ñ£‚ªðˆ - Justice S. Maharajan

annuncio pubblicitario
Shakespeare’s
Macbeth
Entire play
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM «û‚vHò˜ ÞòŸPò ï£ìè‹
îIö£‚è‹: âv.ñèó£ü¡
ðöQòŠð£ Hóî˜v
ªê¡¬ù & 14 | F¼„C & 2 | «êô‹ & 1
«è£òºˆÉ˜ &1 | ñ¶¬ó & 1
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ACT I
SCENE I.
A desert place. Thunder and lightning.
Enter three Witches
First Witch : When shall we three meet again
In thunder, lightning, or in rain?
Second Witch : When the hurlyburly's done,
When the battle's lost and won.
Third Witch : That will be ere the set of sun.
Macbeth
Shakespeare
First Witch : Where the place?
Second Witch : Upon the heath.
Third Witch : There to meet with Macbeth.
First Witch : I come, Graymalkin!
Second Witch : Paddock calls.
Third Witch : Anon.
ALL : Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air.
Exeunt
2
Üƒè‹ I
裆C - 1
Fø‰î ªõO, Þ®»‹ I¡ù½‹,
ñ£ò‚è£Kèœ Íõ˜ õ¼¬è.
ºî™ ñ£ò‚è£K :  Íõ¼‹ ê‰FŠðªîŠ«ð£?
ñ¬öJ«ô£, Þ®J«ô£, I¡ùL«ô£?
 Íõ¼‹ ê‰FŠðªîŠ«ð£?
Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚è£K: ꇬì ê„êó¾ b˜‰îŠ«ð£, «ð£K™
«î£™M»‹ ªõŸP»‹ è‡ìŠ«ð£.
Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚è£K: Üî£õ¶, ªð£¿¶ M¿õ º¡.
ºî™ ñ£ò‚è£K: â‰î ÞìˆF™?
ñ£‚ªðˆ
Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚è£K: õø‡ì ªõOJ™.
ñè£èM
«û‚vHò˜
Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚è£K: ñ£‚ªðˆ¬î ܃«è ê‰FŠ«ð£‹.
ºî™ ñ£ò‚è£K:  õ¼A«ø¡, ꣋ð™ ̬ù!
♫ô£¼‹: Þ«î£ ªê£Pˆ îõ¬÷ 舶Aø¶.
ñªò™ô£‹ b¬ñò£‹
b¬ñªò™ô£‹ ñò£‹
ï£ø™ 裟Á‹, ðQ»‹ ïñ‚°ˆ
FK‰¶ ²Ÿø àî¾ñ£‹.
(ñ£ò‚è£Kèœ ñ¬øAø£˜èœ)
3
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
SCENE II
A camp near Forres.
Alarum within. Enter DUNCAN, MALCOLM,
DONALBAIN, LENNOX, with Attendants, meeting a
bleeding Sergeant
DUNCAN : What bloody man is that? He can report,
As seemeth by his plight, of the revolt
The newest state.
MALCOLM : This is the sergeant
Who like a good and hardy soldier fought
'Gainst my captivity. Hail, brave friend!
Say to the king the knowledge of the broil
Macbeth As thou didst leave it.
Shakespeare
4
Sergeant : Doubtful it stood;
As two spent swimmers,
that do cling together
And choke their art.
The merciless Macdonwald-Worthy to be a rebel, for to that
The multiplying villanies of nature
Do swarm upon him--from the western isles
Of kerns and gallowglasses is supplied;
And fortune, on his damned quarrel smiling,
Show'd like a rebel's whore: but all's too weak:
For brave Macbeth--well he deserves that name-Disdaining fortune, with his brandish'd steel,
Which smoked with bloody execution,
Like valour's minion carved out his passage
裆C - 2
ð£ªóvú§‚°Š ð‚è‹ å¼ Ãì£ó‹. àœ«÷ °ó™
ìƒè¡ Üóê¡, ñ£‚è‹, ªì£ù£™ªðŒ¡, ªô¡ù£‚v,
ðEò£†è«÷£´ õ‰¶, óˆî‚è£ò‹ð†ì å¼
«ð£˜ió¬ù ê‰F‚Aø£˜èœ.
ìƒè¡: óˆî‹ «î£Œ‰î ܉î ñQî¡ ò£˜? Üõ¬ùŠ
𣘈ô ªîKAø«î, èôèˆF¡ ð£¬îò G¬ô¬ò
Üõ¡ â´ˆ¶„ ªê£™ô º®»‹ â¡Á.
ñ£‚è‹: Þõ¡î£¡ Ü‰îŠ ð¬ìˆ î¬ôõ¡. ¶E„êô£ù
«ð£˜ió¡ Þõ¡. C¬øJQ¡Á‹ ⡬ùˆ îŠð ¬õŠðîŸè£è,
Þõ¡ «ð£K†ì£¡. õ£, ió ï‡ð«ù! c ܬî M†´
õ¼‹«ð£¶ èôè‹ â¡ù G¬ôJL¼‰î¶ â¡Á Üóê‚°
â´ˆ¶„ ªê£™.
«ð£˜ ió¡: ꉫî舶‚Aìñ£èˆî£Q¼‰î¶ ܶ. c„êL™
«î˜‰î Þ¼õ˜, å¼õ¬ó å¼õ˜ ÞÁèŠ H®ˆ¶‚ªè£‡´,
c‰îªõ£†ì£ñ™ î´ˆ¶ Í„²ˆ FíP‚ªè£‡´
GŸð¶ «ð£L¼‰î¶. ñ£‚ªì£¡õ£™† Þó‚èñŸøõ¡;
èôè‚è£óù£è Þ¼‚èˆ î°F»¬ìòõ¡; ÞòŸ¬èJ«ô
A÷˜‰ªî¿A¡ø èò¬ñèœ â™ô£‹ Üõ¬ù„ ²ŸP ªñ£Œˆ¶‚
ªè£‡®¼‚A¡øù. «ñŸèˆFˆ b¾èOL¼‰¶, ªè˜¡v,
裫ô£‚ó£ªúv â¡ø ió˜èœ Üõ‚° àîM ÜOˆ¶‚
ªè£‡®¼‚Aø£˜èœ. ꇬìJ™, MF»‹ Üõ‚°
ÜÂÃôñ£èŠ ¹¡ºÁõ™ ªêŒî¶, èôè‚è£ó¬ìò
è£îL¬òŠ «ð£ô. Ýù£½‹, â™ô£‹ Þ¼‰¶‹ â¡ù ðô¡!
ió¡ ñ£‚ªðˆ î¡ ªðò¼‚°ˆ î‚èð® ï쉶 ªè£‡ì£¡.
MF¬ò»‹ Þ蛉¶ ªê¡ø£¡; óˆî‹ «î£Œ‰¶ ¹¬è‰¶
ªè£‡®¼‰î î¡ õ£¬÷ iC‚ªè£‡«ì ªê¡ø£¡, ióˆ
«îõ¬îJ¡ «êõè¬ùŠ «ð£ô. õ£¬÷‚ ªè£‡«ì å¼
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
5
Tamil : S. Maharajan
Till he faced the slave;
Which ne'er shook hands,
nor bade farewell to him,
Till he unseam'd him from the nave to the chaps,
And fix'd his head upon our battlements.
DUNCAN : O valiant cousin! worthy gentleman!
Sergeant : As whence the sun 'gins his reflection
Shipwrecking storms and direful thunders break,
So from that spring whence comfort seem'd to come
Discomfort swells. Mark,
king of Scotland, mark:
No sooner justice had with valour arm'd
Compell'd these skipping kerns to trust their heels,
Macbeth
But the Norweyan lord surveying vantage,
Shakespeare With furbish'd arms and new supplies of men
Began a fresh assault.
6
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ð£¬î¬ò„ ªê¶‚A ܬñˆ¶ Ü‚èòõ¡ Þ¼‰î Þ숬î
ܬì‰î£¡. ªî£Š¹OL¼‰¶ ºè‹ õ¬óJ™ Üõ¬ùˆ
¶¬÷ˆ¶, ñCˆ¶, Üõ¡ î¬ô¬ò â´ˆ¶‚ «è£†¬ì„
²õK«ô ¬õˆ¶Š ªð£¼ˆFù£¡. ܶõ¬óJ™ Üõ«ù£´
Þõ¡ ¬è °ô‚è¾I™¬ô, Üõ¬ù õNòŠH, õ£Œ
«ðê¾I™¬ô.
ìƒè¡: Üìì£, ióˆ î‹Hò™ôõ£ Üõ¡! ñ£‡¹ I‚èõ¡!
«ð£˜ ió¡: ðèôõ¡ âƒA¼‰¶ åO iêˆ ªî£ìƒ°Aø£«ù£,
܃A¼‰¶î£¡ èŠð¬ôˆ î蘂°‹ ¹òŸè£ŸÁèÀ‹,
ªè£´¬ñ G¬ø‰î Þ®èÀ‹ ¹øŠð´A¡øù; Ü«î «ð£™,
Þ¡ðˆ¶‚°Š HøŠHìñ£J¼‚°‹ áŸP«ô ¶¡ðº‹
°®ªè£‡®¼‚Aø¶. «èÀƒèœ, v裆ô‡† Üóê«ó,
«èÀƒèœ. cFò£ù¶, ió‹ â¡ø ð¬ì‚èô‹ ̇´,
âFKè¬÷ ºPò®ˆî«î£ Þ™¬ô«ò£, Ü‰î‚ èí«ñ,
«õ Hó¹, ¹¶Š ð¬ìè«÷£´‹ Ý»îƒè«÷£´‹, e‡´‹
Aù£¡.
DUNCAN : Dismay'd not this
Our captains, Macbeth and Banquo?
ìƒè¡: ïñ¶ ð¬ìˆ î¬ôõ˜èœ, ñ£‚ªðˆ¶‹ 𣃫裾‹
Þ¬î‚ è‡´ Ü…êM™¬ôò£?
Sergeant : Yes;
As sparrows eagles, or the hare the lion.
If I say sooth, I must report they were
As cannons overcharged with double cracks, so they
Doubly redoubled strokes upon the foe:
Except they meant to bathe in reeking wounds,
Or memorise another Golgotha,
I cannot tell.
But I am faint, my gashes cry for help.
ió¡: Ý‹; èK„꣡ °¼Mè¬÷‚ 致 è¿°èÀ‹,
ºò¬ô‚ 致 Cƒèº‹ Ü…²õ¶ «ð£ô, à‡¬ñ¬ò„
ªê£™ôŠ «ð£ù£™, Þ󆮊¹ ñ¼‰¶ ܬìˆî dóƒAèœ ÜŠð®
M‹I‚ °ºÁ«ñ£, ܊𮂠裆CòOˆî£˜èœ Üõ˜èœ.
ßK¼ ñ샰 «õ舫 âFKè¬÷ˆ ° ªè¡Á
Aù£˜èœ. ªêƒ°¼FŠ ¹‡èO«ô có£ìô£‹ â¡Á
G¬ùˆî£˜è«÷£, Ü™ô¶ Þ¡ªù£¼ «è£™ ªè£ˆî£¬õ
G¬ôì G¬ùˆî£˜è«÷£, â¡ùªõ¡Á âù‚°„ ªê£™ôˆ
ªîKò£¶; âù‚° ñò‚èñ£Œ õ¼Aø¶, â¡ ¹‡èœ àîM¬ò
 æôI´A¡øù.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
7
Tamil : S. Maharajan
DUNCAN : So well thy words become thee as thy wounds;
They smack of honour both. Go get him surgeons.
Exit Sergeant, attended
Who comes here? Enter ROSS
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ìƒè¡: à¡ è£òƒè¬÷Š «ð£™, à¡ ªê£ŸèÀ‹ à¡
î°F¬ò‚ 裆´A¡øù; ió‹ ñí‚Aø¶. Þ¬õJ󇮽«ñóí ¬õˆFò˜è¬÷‚ ªè£‡´ õ£¼ƒèœ.
(ió¡, ðEò£†è«÷£´, «ð£Aø£¡)
Þƒ° õ¼õ¶ ò£˜?
MALCOLM : The worthy thane of Ross.
ñ£‚è‹: ñ£‡¹ I‚è ó£v CŸøóê«ù.
LENNOX : What a haste looks through his eyes!
So should he look
That seems to speak things strange.
ROSS : God save the king!
DUNCAN : Whence camest thou, worthy thane?
Macbeth
Shakespeare
8
ªô¡ù£‚v: ðóðóŠ¹ Üõ˜ è‡èOQ¡Á‹ âŠð® ↮Š
𣘂Aø¶! MCˆFó„ ªêŒFè¬÷„ ªê£™ô õ‰îõ¡
è‡èœ ÞŠð®ˆî£Q¼‚°‹. (ó£v õ¼Aø£¡)
ó£v: Þ¬øò¼÷£™ Üóê˜ õ£›è!
ìƒè¡: âƒA¼‰¶ õ¼Aø£Œ, CŸøóê«ù?
ROSS : From Fife, great king;
Where the Norweyan banners flout the sky
And fan our people cold. Norway himself,
With terrible numbers,
Assisted by that most disloyal traitor
The thane of Cawdor, began a dismal conflict;
Till that Bellona's bridegroom, lapp'd in proof,
Confronted him with self-comparisons,
Point against point rebellious, arm 'gainst arm.
Curbing his lavish spirit: and, to conclude,
The victory fell on us.
ó£v: «ðóó«ê, ¬ðŠHL¼‰¶ õ¼A«ø¡. ܃°, «õ ´‚
ñ£‚ªðˆ
ªè£®èœ õ£¬ùŠ ðNˆ¶‚ ªè£‡´ ðø‚A¡øù; ªè£®èœ
ñè£èM
i²‹ õ£¬ì‚ 裟P«ô ï‹ñõ˜èœ C™L†´Š «ð£Aø£˜èœ. «û‚vHò˜
å¼ ðòƒèóñ£ù ð†ì£÷ˆ«î£´‹, Ü‰îŠ ªð¼‰¶«ó£A è£ì˜
CŸøóê¬ìò àîM«ò£´‹, «õ Üóê¡ ªî£™¬ô I‚è
è´‹«ð£˜ ªî£ìƒAù£¡. Ýù£™, «ð£˜ ñèœ ï£òè¡ â¡ù
ªêŒî£¡! èõê‹ Ì‡´ õ‰¶ Üõ¬ù ªï¼ƒA «ï¼‚°
«ï˜ ꣮ù£¡; Ü®‚° Ü® ªè£´ˆî£¡; ªï…² èô‚°‹
ð¬ì¬òŠ ð¬ìªè£‡´ ªï£Á‚Aù£¡; ªð£ƒAõ¼‹ Üõ¡
ióˆ¬î õ½õŸøAù£¡. ²¼ƒè„ ªê£¡ù£™, ªõŸP
ïñ«îò£JŸÁ.
DUNCAN : Great happiness!
ìƒè¡: I‚è ñA›„C.
ROSS : That now
Sweno, the Norways' king, craves composition:
Nor would we deign him burial of his men
ó£v: ÞŠªð£¿«î£, «õ Üóê¡ Ü¬ñF «è£K‚ ªè…
²Aø£¡. ªúŒ¡† «è£ªñv bM™ ïñ‚°Š ðˆî£Jó‹ ì£ô˜
ïwì ß´ ªè£´ˆî£ªô£Nò ñ£‡´«ð£ù Üõ¬ìò «ð£˜
ió˜è¬÷Š ¹¬î‚è‚ Ãì Mìñ£†«ì£‹ â¡Á ªê£™LM†«ì£‹.
9
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
Till he disbursed at Saint Colme's inch
Ten thousand dollars to our general use.
DUNCAN : No more that thane of Cawdor shall deceive
Our bosom interest: go pronounce his present death,
And with his former title greet Macbeth.
ROSS : I'll see it done.
DUNCAN : What he hath lost noble Macbeth hath won.
Exeunt
ìƒè¡: è£ì˜ CŸøóê¡ ÞQ«ñ½‹ ñ õ…C‚èô£è£¶.
àì«ù ªê¡Á, Üõ‚° ñóí î‡ì¬ù MFˆF¼Šðî£è¾‹,
Üõ¬ìò ð¬öò ð†ìˆ¬î ió¡ ñ£‚ªðˆ¶‚°„
ņ®J¼Šðî£è¾‹ ªê£™.
ó£v: ÜŠð®«ò ªêŒA«ø¡.
ìƒè¡: Üõ¡ â¬îJö‰î£«ù£, ܶ ñ£‚ªðˆ¶‚°‚
A†®M†ì¶.
(«ð£Aø£˜èœ)
裆C - 3
Macbeth
Shakespeare
SCENE III.
A heath near Forres.
Thunder. Enter the three Witches
First Witch : Where hast thou been, sister?
Second Witch : Killing swine.
Third Witch : Sister, where thou?
10
First Witch : A sailor's wife had chestnuts in her lap,
And munch'd, and munch'd, and munch'd:-'Give me,' quoth I:
'Aroint thee, witch!' the rump-fed ronyon cries.
Her husband's to Aleppo gone, master o' the Tiger:
But in a sieve I'll thither sail,
And, like a rat without a tail,
I'll do, I'll do, and I'll do.
ªõ‹ðóŠ¹
Þ® Þ®‚Aø¶.
ñ£ò‚è£Kèœ Íõ¼‹ õ¼Aø£˜èœ.
ºî™ ñ£ò‚è£K: Ü‚è£, c âƒ«è «ð£J¼‰î£Œ?
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚è£K: ð¡Pè¬÷‚ ªè£¡Á ªè£‡®¼‰«î¡.
Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚è£K: Ü‚è£, c?
ºî™ ñ£ò‚è£K: å¼ èŠð«ô£†®J¡ ñ¬ùM, ñ®J«ô
Þ¼‰î Gô‚èì¬ô¬ò õ£J™ «ð£†´‚ ªè£Pˆ¶‚
ªè£‡«ìJ¼‰î£œ. "ªè£ì¯ âù‚°" â¡Á «è†«ì¡.
"«ð£¯, ñ£ò‚è£K" â¡Á æôI†ì£œ Ü‰î‚ èì¬ô F¡Qˆ
C. '«õƒ¬è' â¡ø èŠðL™, ܪôŠ«ð£ â¡ø ïè󈶂°„
ªê¡P¼‚Aø£¡ Üõœ èíõ¡.
ºøˆF™ I «ð£«õ¡ ܃«è,-º¿
õ£¬ôJö‰î âL «ð£«ô
«ð£«õùƒ«è,  «ð£«õùƒ«è-Ý‹
«ð£«õ¡ «ð£«õ¡, «ð£«õùƒ«è.
11
Tamil : S. Maharajan
Second Witch : I'll give thee a wind.
Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚è£K: «ð£õ å¼ è£ŸÁ î¼A«ø¡.
First Witch : Thou'rt kind.
ºî™ ñ£ò‚è£K: ð£‚A»œ÷ 裟Áèª÷™ô£‹ â¡Qì«ñ
Þ¼‚A¡øù. ܬõ Ü®‚°‹ «è£íƒèœ, ܬõ õ¼‹
F¬êèœ-â™ô£‹ âù‚°ˆ ¶™Lòñ£èˆ ªîK»‹. ñ£½IJ¡
F¬êòP è¼M¬òŠ «ð£ôˆ ¶™Lòñ£è„ ªê£™ôˆ ªîK»‹.
ð¬êòŸø ¬õ‚«è£ô£è Üõ¬ù õ£†®M´A«ø¡. ꣌Š¹
Þø‚Aò¶ «ð£½œ÷ Üõ¬ìò Þ¬ñèO«ô, ÞóM½‹
ðèL½‹ àø‚è‹ Üµèªõ£†ì£ñ™ î´‚A«ø¡. êH‚èŠð†ì
ñQîù£è Üõ¡ õ£ö†´‹. ãªö£´ å¡ð¶‚° å¡ð¶
Þó¾‹ Üõ¡ °¡P‚ °ÁA‚ °¬ô‰¶ «ð£è†´‹.
Üõ¬ìò èŠð™ Í›AŠ «ð£è£M†ì£½‹, ܶ ¹òL™
ˆî´ñ£ø†´‹.  â¡ù ¬õˆF¼‚A«ø¡ â¡Á ð£˜.
Third Witch : And I another.
First Witch : I myself have all the other,
And the very ports they blow,
All the quarters that they know
I' the shipman's card.
I will drain him dry as hay:
Sleep shall neither night nor day
Hang upon his pent-house lid;
He shall live a man forbid:
Weary se'nnights nine times nine
Macbeth
Shall he dwindle, peak and pine:
Shakespeare Though his bark cannot be lost,
Yet it shall be tempest-tost.
Look what I have.
Second Witch : Show me, show me.
First Witch : Here I have a pilot's thumb,
Wreck'd as homeward he did come.
Drum within
Third Witch : A drum, a drum!
Macbeth doth come.
12
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ALL : The weird sisters, hand in hand,
Posters of the sea and land,
Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚è£K: 裆´, 裆´.
ºî™ ñ£ò‚è£K: å¼ èŠð«ô£†®J¡ 膬ì Mó™ Þ¶.
á¬óŠ 𣘈¶ Üõ¡ èŠð™ õ‰î«ð£¶ ܶ èM›‰¶M†ì¶.
(àœO¼‰¶ ºóªê£L «è†Aø¶)
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚è£K: ºó², ºó².
ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£«ù.
Íõ¼‹:
ñ£ò ñ‰îó„ «ê£FKèœ
ñ¬ô»‹ è콋 ®´õ£˜
ñ£P ò£®„ ²ŸP´õ£˜
ñPˆ¶‹ ²ŸP Ý®´õ£˜
Í¡Á îó‹ àù‚裋
Í¡Á îó‹ âù‚裋
I„ê‹ Í¡Á å¡ð¶‚裋
GÁˆ¶, ñ‰Fó‹ º®‰î.
(ñ£‚ªðˆ¶‹, 𣃫裾‹ õ¼Aø£˜èœ)
13
Tamil : S. Maharajan
Thus do go about, about:
Thrice to thine and thrice to mine
And thrice again, to make up nine.
Peace! the charm's wound up.
Enter MACBETH and BANQUO
MACBETH : So foul and fair a day I have not seen.
BANQUO : How far is't call'd to Forres? What are these
So wither'd and so wild in their attire,
That look not like the inhabitants o' the earth,
And yet are on't? Live you? or are you aught
That man may question? You seem to understand me,
By each at once her chappy finger laying
Upon her skinny lips: you should be women,
Macbeth
And yet your beards forbid me to interpret
Shakespeare That you are so.
14
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ñ£‚: ñ»‹, b¬ñ»‹ ފ𮂠èô‰¶ õ‰î ÷ 
è‡ìF™¬ô.
𣃫è£: «ê£óv ޡ‹ âšõ÷¾ Éó‹ Þ¼‚è‹?-Þ¬õ
â¡ùªõ¡Á ªîKòM™¬ô«ò. Þ¬õ ÜE‰F¼‚°‹ ݬì
ê¼° «ð£™ àô˜‰¶, Ü…êˆ î‚èî£J¼‚Aø«î. ñ‡µôèŠ
Hó£Eè¬÷Š «ð£™ Þ™¬ô«ò! âQ‹ ñ‡µôèˆF™
àô£¾Aø£˜è«÷! àƒèÀ‚° àJ˜ Þ¼‚Aøî£? «èœM
«è†ðKò ༊ð®èœî£«ù cƒèœ? àô˜‰¶ «ð£ù
àƒèœ «î£™ àî´èO™ àƒèœ Å‹HŠ«ð£ù Mó™è¬÷
¬õ‚Al˜è«÷, Þ¬îŠ ð£˜‚°‹«ð£¶,  ªê£™½õ¶
àƒèÀ‚° M÷ƒ°õ¶ «ð£™ «î£¡ÁAø«î. cƒèœ
ªð‡è÷£èˆî£Q¼‚è «õ‡´‹. Ýù£½‹, àƒèœ
è¬÷Š 𣘂°‹ «ð£¶ ªð‡èœ â¡Á àƒè¬÷ âŠð®
õ¼EŠð¶?
ñ£‚: «ðê º®»ñ£ù£™, «ð²ƒèœ. cƒèœ ò£˜?
MACBETH : Speak, if you can: what are you?
ºî™ ñ£ò‚è£K: õ£›è ñ£‚ªðˆ, ‚÷£Iv CŸøó«ê, õ£›è!
First Witch : All hail, Macbeth! hail to thee, thane of Glamis!
Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚è£K: õ£›è ñ£‚ªðˆ, è£ì˜ CŸøó«ê õ£›è!
Second Witch : All hail, Macbeth, hail to thee, thane of
Cawdor!
Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚è£K: õ£›è ñ£‚ªðˆ, Üóê ðîM
ܬìòŠ«ð£Aøõ«ù, õ£›è!
Third Witch : All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter!
𣃫è£: ªêM‚AQò ªêŒF¬÷‚ «è†°‹ «ð£¶, ã¡
äò£ ÞŠð® F´‚A´Al˜?- cƒèœ ªõÁƒ èŸð¬ùè÷£
Ü™ô¶ cƒèœ 裆®‚ ªè£‡®¼‚°‹ õ®õˆ¶‚° à‡¬ñ
Ýî£ó‹ à‡ì£? â¡Â¬ìò Cø‰î «î£ö¼‚° ݂躋
Üó²‹ õóŠ«ð£õî£è ÝC ÃPm˜èœ; Üõ¼‹ ù
ñø‰¶ GŸAø£˜. Ýù£™, â¡Qì«ñ£ cƒèœ «ðꣶ
BANQUO : Good sir, why do you start; and seem to fear
Things that do sound so fair?
I' the name of truth,
Are ye fantastical, or that indeed
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
15
Tamil : S. Maharajan
Which outwardly ye show? My noble partner
You greet with present grace and great prediction
Of noble having and of royal hope,
That he seems rapt withal: to me you speak not.
If you can look into the seeds of time,
And say which grain will grow and which will not,
Speak then to me, who neither beg nor fear
Your favours nor your hate.
First Witch : Hail!
Second Witch : Hail!
Third Witch : Hail!
Macbeth
First Witch : Lesser than Macbeth, and greater.
Shakespeare
Second Witch : Not so happy, yet much happier.
Third Witch : Thou shalt get kings, though thou be none:
So all hail, Macbeth and Banquo!
First Witch : Banquo and Macbeth, all hail!
16
MACBETH : Stay, you imperfect speakers, tell me more:
By Sinel's death I know I am thane of Glamis;
But how of Cawdor? the thane of Cawdor lives,
A prosperous gentleman; and to be king
Stands not within the prospect of belief,
No more than to be Cawdor. Say from whence
You owe this strange intelligence? or why
Upon this blasted heath you stop our way
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
GŸAl˜èœ. è£ôˆF¡ Mˆ¶‚°œ á´¼MŠ 𣘂°‹
õ™ô¬ñ àƒèÀ‚A¼‚°ñ£ù£™, â‰î M¬î º¬÷‚°‹,
ⶠº¬÷‚裶 â¡Á àƒè÷£™ Ãø º®»ñ£ù£™,
â¡Q캋 «ð²ƒèœ. àƒèœ îò¬õ‚ «è£K GŸðõù™ô
, àƒèœ ªõÁŠ¹‚° Ü…²ðõ‹ Ü™ô.
ºî™ ñ£ò‚è£K: õ£›è!
Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚è£K: õ£›è!
Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚è£K: õ£›è!
ºî™ ñ£ò‚è£K: ñ£‚ªðˆ¬î‚ 裆®½‹ CPòõ¡, âQ‹
ªðKòõ¡.
Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚è£K: Üõù÷¾ ñA›„C»¬ìòõ¡ Þ™¬ô,
âQ‹ Üõ¬ù‚ 裆®½‹ I‚è ñA›„C»¬ìòõ¡.
Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚è£K: c Üóêù£è£M†ì£½‹, Üóê˜è¬÷Š
ªðÁõ£Œ. õ£›è ñ£‚ªðˆ¶‹ 𣃫裾‹.
ñ£‚: ܬó°¬øŠ «ð„²‚è£ó˜è«÷, ªè£…ê‹ Þ¼ƒèœ.
âù‚° ޡ‹ ªê£™½ƒèœ. Rªù™ ªêˆî è£óíˆî£™
A÷£Iv CŸøóêù£AM†«ì¡ â¡Á âù‚° ªîK»‹.
Ýù£™, è£ì¼‚° âŠð®  CŸøóêù£è º®»‹? è£ì˜
CŸøóê¡ àJ«ó£®¼‚Aø£¡, ݂舫 õ£›Aø£¡.
Üóê‹ Ý«õ¡ â¡ð¬î ï‹ð º®òM™¬ô«ò. è£ì˜
CŸøóê¡ Ý«õ¡ â¡ð¬î åˆF¼‚Aø¶ ܶ. Þ‰î
M«ï£î„ ªêŒF àƒèÀ‚° âƒA¼‰¶ A¬ìˆî¶? Þ‰îŠ
𣿋 ªõ‹ðóŠH™ âƒè¬÷ GÁˆF, âîŸè£è ފ𮂠°P
ªê£™L õ£›ˆFm˜èœ? «ð²ƒèœ, ݬíJ´A«ø¡,
«ð²ƒèœ.
(ñ£ò‚è£Kèœ ñ¬øAø£˜èœ)
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
17
Tamil : S. Maharajan
With such prophetic greeting? Speak, I charge you.
Witches vanish
BANQUO : The earth hath bubbles, as the water has,
And these are of them.
Whither are they vanish'd?
MACBETH : Into the air; and what seem'd corporal melted
As breath into the wind.
Would they had stay'd!
BANQUO : Were such things here as we do speak about?
Or have we eaten on the insane root
That takes the reason prisoner?
Macbeth
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
𣃫è£: cKL¼‚°‹ °INè¬÷Š «ð£™, ñ‡µ‚°‹
°INèœ à‡´. Ü‰î‚ °INè¬÷„ «ê˜‰î¬õ Þ¬õ.
⃫è ñ¬ø‰¶M†ìù ܬõ?
ñ£‚: 裟PÂœ, à¼õº¬ìò¬õ «ð£ôˆ «î£¡Pù; ܬõ
è¬ó‰¶M†ìù, 裟«ø£´ Í„² è¬óõ¶ «ð£ô, ñ¬øò£ñ™
Þ¼‰F¼‚èô£è£î£?
𣃫è£: ܬõè¬÷Š ðŸPŠ «ð²A«ø£«ñ, à‡¬ñJ«ô«ò
ܬõ ÞƒA¼‰îùõ£? Ü™ô¶ ï‹ ð°ˆîP¬õ„ C¬øJL´‹
Hˆ¶‚ªè£œO ÍL¬è¬òˆî£¡  F¡ÁM†«ì£ñ£?
ñ£‚ªðˆ: à¡ ñ‚èœ Üóê˜è÷£èŠ «ð£Aø£˜èœ.
𣃫è£: c Üóêù£èŠ «ð£Aø£Œ.
MACBETH : Your children shall be kings.
Shakespeare
BANQUO : You shall be king.
ñ£‚: è£ì˜ CŸøóêù£è¾‹-õ£êè‹ ÜŠð®»‹ Þ¼‰îî™ôõ£?
𣃫è£: Ý‹. ÜŠð®«ò, Ü«î õ£êè‰î£¡, ò£ó¶?
(ó£ú§‹ ܃°ú§‹ õ¼Aø£˜èœ)
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
MACBETH : And thane of Cawdor too: went it not so?
BANQUO : To the selfsame tune and words. Who's here?
Enter ROSS and ANGUS
18
ROSS : The king hath happily received, Macbeth,
The news of thy success; and when he reads
Thy personal venture in the rebels' fight,
His wonders and his praises do contend
Which should be thine or his: silenced with that,
In viewing o'er the rest o' the selfsame day,
He finds thee in the stout Norweyan ranks,
Nothing afeard of what thyself didst make,
ó£v: ñ£‚ªðˆ, à¡ ªõŸPò£™ Üóê˜ ªð¼ñA›„Cò¬ì‰î£˜.
èôè‚è£ó˜è«÷£´ «ð£K†ì «ð£¶, c 裆®ò ¶E„ê¬ôŠ
ðŸPò ÜP‚¬è¬ò Üóê˜ ð®ˆî£˜. ÜŠ«ð£¶ Üõ¼‚°
ãŸð†ì MòŠ¹‹, ï¡ñFŠ¹‹ ⶠàù‚°Kò¶, ⶠÜó꼂°
àKò¶ â¡Á «ð£†® «ð£†ìù. Üî¡ è£óíñ£è Üõ˜
õ£ò¬ìˆ¶Š «ð£ù£˜. Ü«î ï£O™ c «õ ió˜èO¬ìJ™
â‹ ܅ꣶ G¡Áªè£‡´, ꣬õŠ H¬ê‰¶, M«ï£î
à¼õƒè¬÷ à¼õ£‚Aò¬î»‹ Üõ˜ è‡ì£˜. Éî˜èœ
ÜóêKì‹ ªî£ì˜‰¶ õ‰¶ªè£‡®¼‰î£˜èœ, Ýôƒè†®
ñ¬ö ªî£ì˜‰¶ ªðŒî¶ «ð£ô; ¬ìŠ ð£¶è£ŠðF«ô
c 裆®ò ióˆ¬îŠ ðŸPŠ ¹è›ñ£K ªðŒî£¡ 嚪õ£¼
Éî‹.
19
Tamil : S. Maharajan
Strange images of death. As thick as hail
Came post with post; and every one did bear
Thy praises in his kingdom's great defence,
And pour'd them down before him.
܃°v: àù‚° ï¡P ªê£™½‹ð®ò£è Üóê˜
âƒè¬÷òŠHJ¼‚Aø£˜. ࡬ù Üõ˜ º¡ ܬöˆ¶
õó«õ‡´‹ â¡Á‹ ªê£™LJ¼‚Aø£˜. àù‚° áFò‹
ªè£´‚è ï£ƒèœ ò£˜?
ANGUS : We are sent
To give thee from our royal master thanks;
Only to herald thee into his sight,
Not pay thee.
ó£v: H¡ù£™ ªè£´‚芫𣰋 ªð¼ ñKò£¬î‚°
Ü„ê£óñ£è, ࡬ù‚ è£ì˜ CŸøóê¡ â¡Á  ܬö‚è
«õ‡´‹ â¡Á Üõ˜ è†ì¬÷J†ì£˜. Þ‰îŠ ¹¶Š ðîM¬ò
ãŸÁ‚ªè£œÀ‹, CŸøóê«ó, ãªùQ™ Ü‰îŠ ðîM
àñî£AM†ì¶.
ROSS : And, for an earnest of a greater honour,
He bade me, from him, call thee thane of Cawdor:
In which addition, hail, most worthy thane!
For it is thine.
Macbeth
𣃫è£: â¡ù! «ð»‹ à‡¬ñ¬ò„ ªê£™½«ñ£!
ñ£‚: è£ì˜ CŸøóê¡ àJ«ó£®¼‚Aø£«ù. ã¡ âù‚°
Þóõ™ à¬ì¬ò à´ˆ¶Al˜èœ?
BANQUO : What, can the devil speak true?
Shakespeare
MACBETH : The thane of Cawdor lives: why do you dress me
In borrow'd robes?
ANGUS : Who was the thane lives yet;
But under heavy judgment bears that life
Which he deserves to lose. Whether he was combined
With those of Norway, or did line the rebel
With hidden help and vantage, or that with both
He labour'd in his country's wreck, I know not;
But treasons capital, confess'd and proved,
Have overthrown him.
20
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
MACBETH : [Aside] Glamis, and thane of Cawdor!
The greatest is behind.
܃°v: CŸøóêù£J¼‰îõ¡ ޡ‹ àJ«ó£®¼‚Aø£¡,
Ýù£™, ªè£´‰î‡ì¬ù‚°†ð†®¼‚Aø¶ Üõ¡ àJ˜.
ܬî Üõ¡ A‚ ªè£‡®¼Šðªî™ô£‹, H¡ù£™
ÞöŠðîŸè£èˆî£¡. «õ«ò£´ «ê˜‰¶ êF ªêŒî£«ù£,
Ü™ô¶ èôè‚è£ó˜èÀ‚° ñ¬øºèñ£è àîMèÀ‹
õêFèÀ‹ ªêŒî£«ù£, Ü™ô¶ Þó‡´ õ¬èò£è¾‹ î¡
¬ì‚ èM›‚è º¬ù‰î£«ù£, âù‚°ˆ ªîKò£¶. Ýù£™,
Üóêˆ ¶«ó£è‹ 効‚ªè£œ÷Šð†´, G¬ôìŠð†´M†ì¶.
ܶ Üõ¬ù‚ èM›ˆFM†ì¶.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚ªðˆ: (îù‚°ˆî£«ù) ‚÷£Iv, è£ì˜ CŸøóê¡;
Þè™ô£‹ «ñô£ù¶ å¡Á H¡ù£™ õóŠ«ð£Aø¶(ó£v, ܃°v Þ¼õ¬ó»‹ 𣘈¶) àƒèœ Cóñˆ¶‚° ï¡P.
(𣃫裬õŠ 𣘈¶) âù‚°‚ è£ì˜ CŸøó¬ê‚
21
Tamil : S. Maharajan
To ROSS and ANGUS
Thanks for your pains.
To BANQUO
Do you not hope your children shall be kings,
When those that gave the thane of Cawdor to me
Promised no less to them?
BANQUO : That trusted home
Might yet enkindle you unto the crown,
Besides the thane of Cawdor.
But 'tis strange:
And oftentimes, to win us to our harm,
The instruments of darkness tell us truths,
Win us with honest trifles, to betray's
Macbeth In deepest consequence.
Cousins, a word, I pray you.
Shakespeare
22
MACBETH : [Aside] Two truths are told,
As happy prologues to the swelling act
Of the imperial theme.--I thank you, gentlemen.
Aside
Cannot be ill, cannot be good: if ill,
Why hath it given me earnest of success,
Commencing in a truth? I am thane of Cawdor:
If good, why do I yield to that suggestion
Whose horrid image doth unfix my hair
And make my seated heart knock at my ribs,
Against the use of nature? Present fears
Are less than horrible imaginings:
My thought, whose murder yet is but fantastical,
Shakes so my single state of man that function
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ªè£´ˆîõ˜èœ, à¡ ñ‚èœ ñ¡ù˜è÷£õ£˜èœ â¡Á
àÁF ªê£¡ù£˜è«÷, ܬî c ï‹ðM™¬ôò£?
𣃫è£: ܬî ÜŠð®«ò ï‹HM†ì£™, è£ì˜ CŸøó²
Þ¼‚膴‹, Üó² Ag숬î«ò ªðŸÁ M´«õ£‹
â¡ø ݬê¬ò ܶ àù‚°ˆ ɇ®Mìô£‹.
Ýù£™, Þ¶ M«ï£îñ£èˆî£Q¼‚Aø¶. ݬê 裆®
ñ‚ ªè´ŠðîŸè£è, b¬ñJ¡ è¼Mèœ â¡ù
ªêŒA¡øùªõ¡ø£™, Ü®‚è® ï‹Iì‹ à‡¬ñ¬òŠ
«ð²A¡øù; C™ô¬ø‚ è£KòƒèO™ ï£íò‹ 裆®
ï‹H‚¬èΆ®, H¡ù£™ ªð¼ƒè£KòƒèO™ ñ‚ 裆®‚
ªè£´ˆ¶ ܺ‚AM´A¡øù-. î‹Hè«÷, àƒèOì‹ å¼
õ£˜ˆ¬î ªê£™ô «õ‡´«ñ.
ñ£‚: ÜóCò™ ï£ìèˆF«ô ªð£ƒAªò¿‹ 裆C å¡Á
ñ£‚ªðˆ
õóŠ«ð£Aø¶. ÜŠ d®¬èò£è, èO Þó‡´
ñè£èM
à‡¬ñèœ «ðêŠð†ìù. èùõ£¡è«÷, àƒèÀ‚° ï¡P.
«û‚vHò˜
ÞòŸ¬è‚°Š ¹ø‹ð£ù ê‚Fèœ ªê£¡ùF™ ªè´F Þ¼‚è
º®ò£¶. ñ»I¼‚è º®ò£¶. ªè´F Þ¼‚°ñ£?
ÜŠð®ò£ù£™, à‡¬ñ¬ò„ ªê£™L â¡ ªõŸP‚° Ü„ê£ó‹
ªè£´Šð£«ù¡?  è£ì˜ CŸøóê¡ ÝAM†«ì«ù,
ñJ¼‚°ñ£? ÜŠð®ò£ù£™,  â¡ èŸð¬ù‚°
Ü®¬ñŠð´õ£«ù¡? Ü‰î‚ èŸð¬ù  ðòƒèó‚
裆Cèœ â¡¬ù ñJ˜‚Äêªô´‚°‹ ð® ªêŒA¡øù«õ!
ï¡ø£è‚ °‰FJ¼‚°‹ â¡ ªï…², Þò™¹ ñ£P, â¡
Mô£ ⽋¹èO™ «ñ£F‚ ªè£œAø«î! ð£¬îò
Ü„êˆ¬î‚ è£†®½‹, èŸð¬ùJ™ àŸðˆFò£°‹ Ü„ê‹
õLò¶. ªè£¬ô ªêŒò «õ‡´ªñ¡ø 輈¶ â¡
C‰î¬ùJ«ô ªõÁ‹ èŸð¬ù õ®M™î£Q¼‚Aø¶.
Ýù£½‹ ܶ â¡ ñQîˆîùˆ¬î âŠð® ݆®¬õ‚Aø¶!
èŸð¬ù â¡ð¶ ªêò¬ô å«ó ܺ‚è£è ܺ‚A M†ì«î.
23
Tamil : S. Maharajan
Is smother'd in surmise, and nothing is
But what is not.
Þ¼‚Aøªî™ô£‹ Þ™ô£ñ™ «ð£ŒM†ì¶, Ýù£™ Þ™ô£î¶
ñ£ˆFó‹ Þ¼‚Aø¶.
BANQUO : Look, how our partner's rapt.
𣃫è£: 𣼃èœ, ¬ìò «î£ö¡ âŠð® Ý›‰¶
«ð£ŒM†ì£¡!
MACBETH : [Aside] If chance will have me king,
why, chance may crown me,
Without my stir.
Macbeth
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ñ£‚ªðˆ: (îù‚°œ) êòô£è  Üóêù£èŠ «ð£A«ø¡
â¡ø£™, î¡ ºòŸC å¡Á«ñJ™ô£ñ™, Agì‹ î£«ù õ‰¶
â¡ î¬ôJ™ Üñ¼«ñ.
BANQUO : New horrors come upon him,
Like our strange garments,
cleave not to their mould
But with the aid of use.
𣃫è£: ¹Fò ݬìèœ à싫𣴠冴õF™¬ô, ðöèŠðöè,
ܬõ 冮‚ªè£œA¡øù. ÜõŸ¬øŠ «ð£™, ¹Fò ðîMèœ
õ‰¶ Üõ¡ «ñ™ °‰F‚ ªè£œA¡øù.
MACBETH : [Aside] Come what come may,
Time and the hour runs through the roughest day.
ñ£‚: õ¼õ¶ õó†´‹. è£ôº‹ ªð£¿¶‹ õ‰î£™, â‰îˆ
ªî£™¬ô‚°‹ º®¾‡ì£°‹.
BANQUO : Worthy Macbeth,
we stay upon your leisure.
𣃫è£: ñFŠ¹I‚è ñ£‚ªðˆ, à¡Â¬ìò M¼Šðˆ¬î
âF˜ð£˜ˆ¶ GŸA«ø£‹.
MACBETH : Give me your favour:
my dull brain was wrought
With things forgotten. Kind gentlemen, your pains
Are register'd where every day I turn
The leaf to read them. Let us toward the king.
Think upon what hath chanced, and, at more time,
The interim having weigh'd it, let us speak
Our free hearts each to other.
ñ£‚: ⡬ù ñ¡Q»ƒèœ. ñ‰î‹ H®ˆî ⡠ͬ÷
ñø‰¶ «ð£ù è£KòƒèO™ C‚°‡´Aì‰î¶. ܼ¬ñI‚è
èùõ£¡è«÷, 嚪õ£¼ ï£À‹ ð®ŠðîŸè£è 
¬õˆF¼‚°‹ ã´èO«ô àƒèÀ¬ìò Cóñˆ¬î‚ °Pˆ¶
¬õˆ¶‚ ªè£‡«ì¡- . Üóê¬óŠ ð£˜‚è„ ªê™«õ£‹- .
(𣃫裬õŠ 𣘈¶) êòô£è ïì‰î¬îŠ ðŸP„ C‰î¬ù
ªêŒ; Ü¬î„ Y˜É‚AŠ 𣘈¶, Üî¡H¡ ܬîŠðŸP ñù‹
Fø‰î  «ðC‚ ªè£œ«õ£‹.
BANQUO : Very gladly.
𣃫è£: I‚è ñA›„C. ÜŠð®«ò ªêŒ«õ£‹.
Shakespeare
24
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
25
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
MACBETH : Till then, enough. Come, friends.
Exeunt
SCENE IV.
Forres. The palace.
Flourish. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN,
LENNOX, and Attendants
DUNCAN : Is execution done on Cawdor? Are not
Those in commission yet return'd?
MALCOLM : My liege,
They are not yet come back. But I have spoke
Macbeth With one that saw him die: who did report
That very frankly he confess'd his treasons,
Shakespeare
Implored your highness' pardon and set forth
A deep repentance: nothing in his life
Became him like the leaving it; he died
As one that had been studied in his death
To throw away the dearest thing he owed,
As 'twere a careless trifle.
26
ñ£‚: «ð£¶‹, ܶõ¬ó‚°‹; õ£¼ƒèœ, õ£¼ƒèœ,
ï‡ð˜è«÷.
(«ð£Aø£˜èœ)
裆C - 4
ð£ªóv Üó‡ñ¬ùJ™ æ˜ Ü¬ø
Þ¬ê ºöƒ°Aø¶. ìƒè¡, ñ£‚è‹, ªì£ù£™, ªðŒ¡,
ªô¡ù£‚v, ðEò£†èœ õ¼Aø£˜èœ.
ìƒè¡: è£ì¼‚°‡ì£ù î‡ì¬ù G¬ø«õPM†ìî£?
è†ì¬÷¬ò G¬ø«õŸø «õ‡®òõ˜èœ ޡ‹
F¼‹ðM™¬ôò£?
ñ£‚è‹: â¡ Üó«ê, Üõ˜èœ ޡ‹ F¼‹ðM™¬ô; Ýù£™,
Üõ¡ ꣰‹ î¼õ£J™ Üõ¬ùŠ 𣘈î å¼õQì‹ ï£¡ ñ£‚ªðˆ
«ðC«ù¡; è£ì˜ î¡ ¶«ó£èˆ¬î åO¾ ñ¬øJ™ô£ñ™
ñè£èM
効‚ªè£‡ìî£è¾‹, îƒèœ ñ¡QŠ¬ð‚ «è£Kòî£è¾‹, «û‚vHò˜
ñù‹ ¬ï‰¶ °Ÿøˆ¶‚° õ¼‰Fòî£è¾‹ Üõ¡ ªê£¡ù£¡.
õ£›‚¬è¬ò Üõ¡ ¶ø‰î£«ù, Ü¬î‚ è£†®½‹ î°F»œ÷
«õÁ ªêò¬ô Üõ¡ õ£›‚¬èJ«ô«ò ªêŒîF™¬ô.
ê£èŠ ðJ¡øõ¡ «ð£™, Üõ¡ ªêˆî£¡. Üõ‚° IèŠ
H®ˆîñ£ù àJ¬ó ã«î£ å¼ ÜŸðŠ ªð£¼¬÷ Üô†Còñ£è
âPõ¶ «ð£ô™ôõ£ Üõ¡ âP‰¶M†ì£¡!
DUNCAN : There's no art
To find the mind's construction in the face:
He was a gentleman on whom I built
An absolute trust.
Enter MACBETH, BANQUO, ROSS, and ANGUS
ìƒè¡: ºèˆ¬î‚ 致 ÜèˆF¡ ð‡¬ð àŒˆ¶í¼‹
è¬ô â¡Á å¡Á Þ™ô£ñ™ «ð£ŒM†ì¶. ܉î‚
èùõ£QìˆF«ô º¿ ï‹H‚¬è ¬õˆF¼‰«î¡.
(ñ£‚ªðˆ, 𣃫è£, ó£v, ܃°v õ¼Aø£˜èœ)
O worthiest cousin!
The sin of my ingratitude even now
ªð¼ñFŠHŸ°Kò î‹H, ï¡P ñø‰î °Ÿøˆ¬î„
ªêŒ¶M†«ì¡ â¡ø ð£óñ£ù à혾 â¡ àœ÷ˆ¬î
27
Tamil : S. Maharajan
Was heavy on me: thou art so far before
That swiftest wing of recompense is slow
To overtake thee. Would thou hadst less deserved,
That the proportion both of thanks and payment
Might have been mine! only I have left to say,
More is thy due than more than all can pay.
MACBETH : The service and the loyalty I owe,
In doing it, pays itself. Your highness' part
Is to receive our duties; and our duties
Are to your throne and state children and servants,
Which do but what they should, by doing every thing
Safe toward your love and honour.
Macbeth
Shakespeare
DUNCAN : Welcome hither:
I have begun to plant thee, and will labour
To make thee full of growing. Noble Banquo,
That hast no less deserved, nor must be known
No less to have done so, let me enfold thee
And hold thee to my heart.
BANQUO : There if I grow,
The harvest is your own.
28
DUNCAN : My plenteous joys,
Wanton in fulness, seek to hide themselves
In drops of sorrow. Sons, kinsmen, thanes,
And you whose places are the nearest, know
We will establish our estate upon
Our eldest, Malcolm, whom we name hereafter
The Prince of Cumberland; which honour must
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ÞŠªð£¿¶Ãì ܺ‚A‚ªè£‡®¼‚Aø¶. º¡ù‹ c ªõ°
ÉóˆFL¼‰îð®ò£™, ï¡PJ¡ õ¡¬ñ I‚è Cø°èœÃì
àKò «õ舫 ðø‰¶ ªê¡Á ࡬ùò¬ìò º®òM™¬ô.
Þšõ÷¾ CøŠH™ô£îõù£è c Þ¼‰F¼‚è‚ Ãì£î£!
CøŠH¡ ñ£ŸÁ °¬ø‰F¼‰î£™, ܉î ñ£ŸÁ‚°ˆ î‚è
º¬øJ™ â¡ ï¡P¬ò»‹ ê‹ñ£ùˆ¬î»‹ àù‚° 
ÜOˆF¼‚è º®»‹. â¡ùˆ¬î àù‚°‚ ªè£´ˆî£½‹, à¡
î°F‚° ܶ ßì£è£¶ â¡«ø ªê£™ô «õ‡®J¼‚Aø¶.
ñ£‚ªðˆ: â¡ Üó꼂°Kò ªî£‡¬ì  ªêŒ»‹«ð£¶,
Ü‰îˆ ªî£‡«ì âù‚° áFòñ£è ܬñ‰¶M´Aø¶.
꣙¹I‚è îƒèÀ¬ìò èì¬ñ â¡ùªõ¡ø£™,
âƒèœ èì¬ñè¬÷ ãŸÁ‚ ªè£œõ«î. îƒèÀ¬ìò
ÜKò£êùˆ¶‚°‹, Üóꣃ舶‚°‹, °ö‰¬îè÷£è¾‹
ªî£‡ì˜è÷£è¾‹ Þ¼Šð¬õ âƒèœ èì¬ñèœ. îƒèœ
ñ£‚ªðˆ
Ü¡¬ð»‹ ñ£ùˆ¬î»‹ 裊ð£ŸÁõîŸè£è ⡪ù¡ù
ñè£èM
ªêŒò«õ‡´«ñ£ ܈î¬ù»‹ ªêŒò «õ‡®ò¶ âƒèœ
«û‚vHò˜
èì¬ñù.
ìƒè¡: ࡬ù Þƒ° õó«õŸA«ø¡. ࡬ù M†«ì¡.
c î¬öˆ«î£ƒA õ÷˜õîŸè£è  ð£´ð슫ð£A«ø¡.
꣙¹ I‚è 𣃫è£, î°FJ™ °¬ø‰îõù™ô c. ¹èN½‹
àù‚°‚ °¬øM™¬ô. ࡬ù ܬ툶, â¡ Þîòˆ«î£´
冮 ¬õˆ¶‚ªè£œ«õ¡.
ð£ƒ: ܃«è 冮  õ÷˜«õ«ùò£ù£™ ÜÁõ¬ìJ™
ðô‹ îƒèÀ‚«è.
ìƒè¡: °¬øõø G¬ø‰¶ ¹‹ â¡ Þ¡ðƒèœ, ¶¡ð
c˜ˆ ¶OèO™ ñ¬ø‰¶ ªè£œ÷Š 𣘂A¡øù. ñ‚è«÷,
àøMù˜è«÷, CŸøóê˜è«÷, ñŸÁºœ÷ àŸø£˜è«÷, 
29
Tamil : S. Maharajan
Not unaccompanied invest him only,
But signs of nobleness, like stars, shall shine
On all deservers. From hence to Inverness,
And bind us further to you.
MACBETH : The rest is labour,
which is not used for you:
I'll be myself the harbinger and make joyful
The hearing of my wife with your approach;
So humbly take my leave.
DUNCAN : My worthy Cawdor!
MACBETH : [Aside] The Prince of Cumberland!
that is a step
Macbeth
On which I must fall down, or else o'erleap,
Shakespeare For in my way it lies.
Stars, hide your fires;
Let not light see my black and deep desires:
The eye wink at the hand;
yet let that be,
Which the eye fears,
when it is done, to see.
Exit
30
DUNCAN : True, worthy Banquo;
he is full so valiant,
And in his commendations I am fed;
It is a banquet to me.
Let's after him,
Whose care is gone before to bid us welcome:
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
¬ìò ͈î ñèù£Aò ñ£‚躂° ¬ìò Üó¬ê‚
ªè£´‚èŠ «ð£A«ø£‹. Þ¡Á ºî™ Üõ¬ù è‹ð˜ô¡†
Þ÷õóê¡ â¡Á ܬöŠ«ð£‹. Þ¬îŠ «ð£¡ø ñKò£¬î
Üõ‚° ñ†´ñ™ô. î°F»œ÷õ˜èÀ‚ªè™ô£‹ àKò
M¼¶èœ ªè£´‚èŠð´‹. M‡e¡è¬÷Š «ð£ô, ܬõ
Üõ˜èœð£™ åO iC‚ªè£‡´ GŸ°‹.
(ñ£‚ªðˆ¬îŠ 𣘈¶) ÞƒA¼‰¶ Þ¡ªõ˜ªùú§‚°
¹øŠð´A«ø£‹. ܃° õ‰¶ à¡«ù£´ ñ ޡ‹
ªï¼ƒAŠ H¬íˆ¶‚ªè£œ«õ£‹.
ñ£‚ªðˆ: ð£‚AJ¼‚°‹ «õ¬ô¬ò  𣘈¶‚ªè£œA«ø¡.
îƒèÀ‚°Š ðö‚èI™ô£î «õ¬ô ܶ.  îƒèÀ‚°
º¡«ù£®ò£è„ ªê¡Á, îƒèœ õ¼¬è¬ò„ ªê£™L, â¡
ñ¬ùMJ¡ ªêM‚°‚ èOŠÌ†´«õ¡. îƒèœ ÜÂñF»ì¡
¹øŠð´A«ø¡.
ìƒè¡: ñFŠHŸ°Kò è£ì˜.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚: (ð󣂰 𣘈¶) è‹ð˜ô¡† Þ÷õóê¡! ܶ å¼ ð®.
ÜF™  î´‚A Mö «õ‡´‹ Ü™ô¶ ܬî 
®„ ªê™ô «õ‡´‹. ãªù¡ø£™,  ªê™½‹
ð£¬î¬òˆ î´ˆ¶‚ ªè£‡´ ܶ GŸAø¶. M‡e¡è«÷,
àƒèœ èù™è¬÷ ñ¬øˆ¶‚ªè£œÀƒèœ, âù¶ Ý›‰¶
Þ¼‡ì M¼ŠðƒèO¡ «ñ™ ܬõ åO iꣶ Þ¼‚膴‹.
è‡ ¬è¬òŠ 𣘈¶‚ è‡í®‚Aø¶; Ü®‚膴‹. ܉î„
ªêò¬ô, ¬è ªêŒî Hø°, Þ‰î‚ ¬è¬òŠ 𣘂è«õ
Ü…²‹, è‡.
(«ð£Aø£¡)
Üóê¡: à‡¬ñ, ܼ¬ñ ð£ƒ«è£ ió‹ G¬ø‰îõ¡.
Üõ¬ùŠ ¹è¿‹«ð£¶, â¡ ðC b¼Aø¶. ܶ«õ âù‚° å¼
31
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
It is a peerless kinsman.
Flourish. Exeunt
SCENE V.
Inverness. Macbeth's castle.
Enter LADY MACBETH, reading a letter
LADY MACBETH : 'They met me in the day of success:
and I have learned by the perfectest report,
they have more in them than mortal knowledge.
When I burned in desire to question them further,
they made themselves air,
into which they vanished.
Whiles I stood rapt in
Macbeth the wonder of it,
came missives from the king,
Shakespeare
who all-hailed me 'Thane of Cawdor;' by which title,
before, these weird sisters saluted me,
and referred me to the coming on of time, with 'Hail,
king that shalt be!' This have I thought good to deliver
thee, my dearest partner of greatness,
that thou mightst not lose the dues of rejoicing,
by being ignorant of what greatness is promised thee.
Lay it to thy heart, and farewell.'
32
Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be
What thou art promised:
yet do I fear thy nature;
It is too full o' the milk of human kindness
To catch the nearest way:
thou wouldst be great;
M¼‰¶. ñ õó«õŸðîŸè£è Üõ¡ èõù‹ º¡Ã†®«ò
ªê¡ÁM†ì¶.  Üõ¬ù «ï£‚A„ ªê™«õ£‹. Þ¬íòŸø
àøMù¡ Üõ¡.
(Þ¬ê ºö‚è‹. «ð£Aø£˜èœ)
裆C - 5
Þ¡ªõ˜ªùv-ñ£‚ªðˆ Üó‡ñ¬ùJ™ å¼ Ü¬ø.
ñ£‚ªðˆ Yñ£†®, å¼ è®îˆ¬îŠ 𮈶‚ªè£‡´, õ¼Aø£œ.
ñ£‚. Yñ£†®: " ªõŸPò¬ì‰î ï£O™ ⡬ù
Üõ˜èœ ê‰Fˆî£˜èœ; G¬ôò£¬ñò£™ d®‚¬èŠð´‹
ñQî‚° Þ¼‚°‹ ÜP¬õ‚ 裆®½‹ Cø‰î
ÜP¾ Üõ˜èÀ‚A¼‚Aø¶. Þ¬î  àÁFò£è‚
致ªè£‡«ì¡. ޡ‹ Üõ˜èOì‹ «èœMèœ «è†è
«õ‡´‹ â¡Á  îMˆ¶‚ ªè£‡®¼‰î«ð£¶, Üõ˜èœ ñ£‚ªðˆ
裟ø£è ñ£P, 裟Á‚°œ«÷«ò ñ¬ø‰îù˜. Þ¬î‚
ñè£èM
致 ÜFêòˆF™ Í›A  G¡Áªè£‡®¼‰î«ð£¶, «û‚vHò˜
ÜóêKìI¼‰¶ âù‚° å¼ è®î‹ õ‰î¶. ÜF™ "è£ì˜
CŸøóê«ù" â¡Á ªê£™L Üóê˜ â¡¬ù õó«õŸø£˜.
Þ º¡ù«ñ«ò Þ«î ð†ìˆ¬î«ò âù‚°„ ņ® ܉î
MCˆFó„ «ê£îKèœ â¡¬ù õ£›ˆFù£˜èœ. ܫ,
"Üóêù£èŠ «ð£Aøõ«ù, õ£›è" â¡Á ÃP, ÞQ õóŠ«ð£°‹
è£ôˆ¬î»‹ ²†®‚ 裆®ù£˜èœ. Ý‚èˆF™ ⡠ܼ¬ñŠ
ðƒè£Oò£ò¬ñ‰îõ«÷, Þ¬î àù‚°ˆ ªîKMŠð¶ ïô‹
âù G¬ùˆ«î¡. àù‚° õ£‚èO‚èŠð†ì ªð¼¬ñ¬ò c
ÜPò£F¼‰î£™, ܬîòP‰î ãŸð´‹ Þ¡ð‹ àù‚°
Þ™ô£ñ™ «ð£ŒM´ñ™ôõ£? Þ¬î à¡ ªï…ꈫ 冮
¬õˆ¶‚ªè£‡´ ñƒè÷ñ£J¼."
cƒèœ ‚÷£Iú£J¼‚Al˜èœ, è£ì˜ CŸøóê‹ ÝAM†¯˜èœ.
àƒèÀ‚° õ£‚èOˆF¼‚Aø£˜è«÷, è†ì£ò‹ ܶ¾‹
Ý芫ð£Al˜èœ. Ýù£½‹, àƒèÀ¬ìò ð‡¬ð G¬ùˆî£™
33
Tamil : S. Maharajan
Art not without ambition, but without
The illness should attend it:
what thou wouldst highly,
That wouldst thou holily;
wouldst not play false,
And yet wouldst wrongly win:
thou'ldst have, great Glamis,
That which cries 'Thus thou must do, if thou have it;
And that which rather thou dost fear to do
Than wishest should be undone.' Hie thee hither,
That I may pour my spirits in thine ear;
And chastise with the valour of my tongue
All that impedes thee from the golden round,
Which fate and metaphysical aid doth seem
To have thee crown'd withal.
Macbeth
Enter a Messenger
Shakespeare
What is your tidings?
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
äò‹ ãŸð´Aø¶. ñQî Þó‚è‹ â¡ø 𣙠H õ®»‹
ð‡¹ Ü¶. °Á‚°Š ð£¬î¬òŠ H®‚èˆ ªîKò£î ð‡¹.
ªðKòõù£è «õ‡´‹ â¡ø ݬê àƒèÀ‚°‡´;
ݘõ‹ Þ™ô£îõ¼‹ Ü™ô; Ýù£™, îò‚è‹ Þ™ô£ñ™
è£Kò ê£î¬ùJ™ Þøƒè «õ‡´‹. cƒèœ «ðó£˜õˆ«î£´
M¼‹¹õ¬îŠ ¹Qîñ£ù º¬øJ™ ܬìò M¼‹¹i˜èœ.
«ñ£ê® ªêŒò‚ Ã죶 â¡Á G¬ùŠd˜èœ, Ýù£™,
îŠð£ù õNJ™ ªõŸP A¬ìˆî£½‹ ܬî M¼‹¹i˜èœ;
"⡬ùò¬ìò «õ‡´ªñ¡ø£™, Þ¬î c ªêŒ¶î£¡
Ýè «õ‡´‹" â¡Á å¼ ªð£¼œ æôI´Aø¶. ܉îŠ
ªð£¼¬÷ M¼‹¹i˜èœ, ‚÷£Iv Hó¹«õ, Ýù£™ ܶ
ªê£™½‹ ªêò¬ô„ ªêŒò ñ£†¯˜èœ; ªêŒò‚Ã죶
â¡ðîŸè£è Ü™ô, ªêŒò Ü…C«ò, ªêŒò£ñL¼‚Al˜èœ.
M¬óM™ Þƒ° õ‰¶ «ê¼ƒèœ. ⡠ݘõˆ¬î àƒèœ
ªêMJÂœ ªè£†®, â¡ ï£M¡ iÁªè£‡´, Ü‰îˆ îƒè
ñ£‚ªðˆ
õ¬÷òˆ¶‚°‹ àƒèÀ‚°‹ Þ¬ìJL¼‚°‹ Þ¬ìÎÁè¬÷
ñè£èM
Mô‚°A«ø¡. MF»‹ ñ£‰Fg躋 «ê˜‰¶ àƒèÀ‚°
«û‚vHò˜
º®Å†´õF«ô º¬ù‰¶ GŸA¡øù«õ.
(Éî¡ õ¼Aø£¡)
Messenger : The king comes here to-night.
â¡ù ªêŒF?
LADY MACBETH : Thou'rt mad to say it:
Is not thy master with him? who, were't so,
Would have inform'd for preparation.
34
Messenger : So please you, it is true:
our thane is coming:
One of my fellows had the speed of him,
Who, almost dead for breath,
had scarcely more
Than would make up his message.
Éî¡: Üóê˜ Þ¡Pó¾ Þƒ° õ¼Aø£˜.
ñ£‚. Yñ£†®: ܊𮄠ªê£™õ, àù‚° â¡ù Hˆ¶Š
H®ˆ¶M†ìî£? à¡ âüñ£¡ Üõ«ó£®™¬ôò£? ܶ
à‡¬ñò£ù£™, Ýòˆîñ£J¼‚è «õ‡´‹ â¡Á Üõ˜
ªêŒFòŠHJ¼Šð£«ó.
Éî¡: à‡¬ñ ܶ. ïñ¶ CŸøó꼋 õ¼Aø£˜.
â¡ ï‡ð˜èO™ å¼õ¡ ÜõKìI¼‰¶ M¬ó‰¶
35
Tamil : S. Maharajan
LADY MACBETH : Give him tending;
He brings great news.
Exit Messenger
The raven himself is hoarse
That croaks the fatal entrance of Duncan
Under my battlements.
Come, you spirits
That tend on mortal thoughts, unsex me here,
And fill me from the crown to the toe top-full
Of direst cruelty! make thick my blood;
Stop up the access and passage to remorse,
That no compunctious visitings of nature
Shake my fell purpose,
nor keep peace between
Macbeth
The effect and it! Come to my woman's breasts,
Shakespeare And take my milk for gall,
you murdering ministers,
Wherever in your sightless substances
You wait on nature's mischief!
Come, thick night,
And pall thee in the dunnest smoke of hell,
That my keen knife see not the wound it makes,
Nor heaven peep through the blanket of the dark,
To cry 'Hold, hold!'
Enter MACBETH
36
Great Glamis! worthy Cawdor!
Greater than both, by the all-hail hereafter!
Thy letters have transported me beyond
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
õ‰F¼‚Aø£¡. Üõ¡ Í„²ˆ FíP‚ ªè£‡®¼Šð¬îŠ
𣘈, ªêˆ¶M†ì£¡ â¡«ø ªê£™ôô£‹. Þ‰î„
ªêŒF º¿õ¬î»‹ ªê£™½õ «õ‡®ò Í„²‚Ãì
ÜõQì‹ Þ™¬ô.
ñ£‚. Yñ£†®: Üõ¬ù‚ èõQ, àò˜‰î ªêŒF¬òò™ôõ£
Üõ¡ ªè£‡´ õ‰F¼‚Aø£¡.
(Éî¡ «ð£Aø£¡)
â¡ «è£†¬ì‚°œ õóŠ«ð£°‹ ìƒè¬ìò ÞÁF
õ¼¬è¬ò‚ 裂¬èÃì‚ èóèóŠ«ð£´ è¬ó‰¶ 裆´Aø«î.
ªè£¬ô‚ 輈¶‚è¬÷ õ÷˜‚°‹ Ìîƒè«÷, õ£¼ƒèœ;
â¡ ªð‡¬ñ¬òˆ FK‰¶, à„CJL¼‰¶ àœ÷ƒè£™
õ¬ó, èNªð¼ƒ ªè£´¬ñò£™ ⡬ù G󊹃èœ. â¡
Þóˆ¬îˆ¬î à¬øò„ ªêŒ¶M´ƒèœ. Þó‚舫
⡬ù ެ킰‹ õ£ê™è¬÷ ܬ숶M´ƒèœ.
Þò™ð£è ¸¬ö»‹ 輬í, â¡ ªè£®ò â‡íˆ¬î‚
ªè´‚裪î£Nè, ªêò½‚°‹ Üî¡ M¬÷¾‚°‹ Þ¬ìJ™
G¡Á è£õ£ªî£Nè. ªè£¬ô‚° à쉬îò£J¼‚°‹
ê‚Fè«÷, â¡ ªð‡¬ñ‚ ªè£ƒ¬èèÀœ ¹°‰¶,
º¬ôŠð£¬ôŠ Hˆîñ£è ñ£ŸP àƒèÀ¬ìò õ¡è‡¬ñJ¡
¶¬í ªè£‡´, Þò™ð£ù bM¬ù‚° ãõ™ ¹K»ƒèœ.
õ£, Þ¼‡´ Fó‡´ Þó«õ, ïóèˆF¡ èKò ¹¬èŠ
«ð£˜¬õ¬òŠ «ð£˜ˆF‚ªè£‡´ õ£; â¡Â¬ìò ÃKò èˆF,
 à‡ì£‚Aò è£òˆ¬î«ò 𣘂èô£è£¶; õ£ù ,
Þ‰î Þ¼†´ˆ ¶Šð†® õNò£è ↮Š 𣘈¶‚ªè£‡´,
"GÁˆ¶, GÁˆ¶" â¡Á æôIìô£è£¶.
(ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£¡)
‚÷£Iv ªð¼‰î¬è«ò, è£ì˜ CŸøó«ê, Þ¼õ¼‚°‹
«ñ™ðîMJ™ ÞQ õ£öŠ «ð£Aøõ«ó, «ðó£‚è‹ õóŠ«ð£õ¬î
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
37
Tamil : S. Maharajan
This ignorant present, and I feel now
The future in the instant.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ÜPò£î Þ‰î Gè›è£ôˆFQ¡Á‹ àƒèœ è®îƒè¬÷
⡬ù„ ªê‰É‚è£èˆ É‚A„ ªê¡ÁM†ìù. ÞQ õóŠ
«ð£õ¬î  Þ‚èíˆF«ô«ò àí˜A«ø¡.
MACBETH : My dearest love,
Duncan comes here to-night.
ñ£‚: «ðó¡«ð, ìƒè¡ Þ¡Qø¾ Þƒ° õ¼Aø£˜.
LADY MACBETH : And when goes hence?
ñ£‚. Yñ£†®: ÞƒA¼‰¶ ⊪𣿶 ¹øŠð´Aø£˜?
MACBETH : To-morrow, as he purposes.
ñ£‚: ÷ â¡Á F†ì‹ «ð£†®¼‚Aø£˜.
LADY MACBETH : O, never
Shall sun that morrow see!
Your face, my thane, is as a book where men
May read strange matters. To beguile the time,
Look like the time; bear welcome in your eye,
Macbeth
Your hand, your tongue: look like the innocent flower,
Shakespeare But be the serpent under't.
He that's coming
Must be provided for:
and you shall put
This night's great business into my dispatch;
Which shall to all our nights and days to come
Give solely sovereign sway and masterdom.
ñ£‚. Yñ£†®: Þ™¬ô, Þ™¬ô, ܉÷Š ðèôõ¡ å¼
ï£À‹ ð£˜ˆî™ Ã죶; â¡ CŸøóê«ó, àƒèœ õ‰îù‹
å¼ ¹ˆîè‹ «ð£L¼‚Aø¶. ñ‚èœ, Ü¬îŠ ð®ˆî£™, ÜF™
Mðgî„ ªêŒFèœ Þ¼Šð¬î Þù‹ 致ªè£œ÷ô£‹.
è£ôˆ¬î ãñ£ŸÁõîŸè£è, è£ôˆ¶‚«èŸø «è£ô‹ «ð£†´‚
ñ£‚ªðˆ
ªèœ÷ «õ‡´‹; àƒèœ 臵‹ àƒèœ ¬è»‹, àƒèœ
ñè£èM
‹ ï™õó¾ ÃP‚ªè£‡®¼‚è «õ‡´‹. °ŸøñŸø
«û‚vHò˜
̬õŠ «ð£™ cƒèœ 裆CòO‚è «õ‡´‹. Ýù£™
ÜîŸè®JL¼‚°‹ ð£‹ð£è cƒèœ ï쉶ªè£œ÷ «õ‡´‹.
õ¼Aøõ¼‚° «õ‡®ò ãŸð£´èœ ªêŒò «õ‡´‹.
Þ¡Pó¾ ïì‚è «õ‡®ò ªð¼… ªêò¬ô â¡Qì‹
åŠð¬ìˆ¶ M´ƒèœ. ÞQ õóŠ«ð£°‹ èO™, ïñ‚°
Üóê «î£ó¬í¬ò»‹, ê˜õ£Fè£óˆ¬î»‹ ï™èŠ «ð£õ¶
Þ¡QóM™ ªêŒò «õ‡®ò ªêò«ô.
MACBETH : We will speak further.
ñ£‚: Þ¬îŠðŸP ޡ‹ «ðê«õ‡®J¼‚Aø¶.
LADY MACBETH : Only look up clear;
To alter favour ever is to fear:
Leave all the rest to me.
Exeunt
38
ñ£‚. Yñ£†®: ªîO‰î «ï£‚舫 Þ¼ƒèœ. Ü™ô£®‚
ªè£‡«ìJ¼Šð¶ Ü„êˆF¡ ÜP°P. ñŸø¬îªò™ô£‹
â¡Qì‹ M†´M´ƒèœ.
(«ð£Aø£˜èœ)
39
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
SCENE VI.
Before Macbeth's castle.
Hautboys and torches. Enter DUNCAN, MALCOLM,
DONALBAIN, BANQUO, LENNOX, MACDUFF, ROSS,
ANGUS, and Attendants
DUNCAN : This castle hath a pleasant seat; the air
Nimbly and sweetly recommends itself
Unto our gentle senses.
BANQUO : This guest of summer,
The temple-haunting martlet,
does approve,
By his loved mansionry,
Macbeth that the heaven's breath
Smells wooingly here: no jutty, frieze,
Shakespeare Buttress, nor coign of vantage, but this bird
Hath made his pendent bed and procreant cradle:
Where they most breed and haunt,
I have observed,
The air is delicate.
Enter LADY MACBETH
DUNCAN : See, see,
our honour'd hostess!
The love that follows us sometime is our trouble,
Which still we thank as love.
Herein I teach you
How you shall bid God 'ild us for your pains,
And thank us for your trouble.
40
裆C - 6
Ü«î Þì‹, Üó‡ñ¬ù‚° º¡.
õ£ˆFò‹ ºöƒ°Aø¶. ìƒè¡, ñ£‚è‹, ªì£ù£™,
ªðŒ¡, 𣃫è£, ªô¡ù£‚v, ñ£‚ìŠ, ó£v, ݃°v,
ðEò£†èœ õ¼Aø£˜èœ.
ìƒè¡: Þ‰î Üó‡ñ¬ù Þ¡ðñ£ù ÞìˆF™
ܬñ‰F¼‚Aø¶. ÞQ¬ñò£è i²A¡ø Þ‰î ªñ™Lò
裟Á ÌŠ«ð£¡ø ¬ìò ¹ô¡èÀ‚° ÞƒAî‹
î¼A¡ø¶.
«è£M™èO™ ê…ê£ó‹ ªêŒ»‹ ñ£˜†ªô† ðø¬õ, «õQL¡
M¼‰î£Oò£è õ‰¶, Þƒè è£î™ ô 膮J¼‚Aø¶.
õ£ù ®¡ Í„², ñí‹ ðóŠHŠ ðóõêŠð´ˆ¶‹ Þì‹ Þ¶
â¡Á Ü‰îŠ ðø¬õ‚°ˆ ªîK»‹. ¶¼ˆF‚ ªè£‡®¼‚°‹
â¿îè‹, F‡´, ꉶ ªð£‰¶, âƒA¼‰î£½‹ êK, ܶ
嚪õ£¡P½‹ Þ‰îŠ ðø¬õ å¼ ªî£ƒè‹ 𴂬è¬ò»‹,
°…²èÀ‚° å¼ á…ê™ ªî£†®¬ô»‹ 膮J¼‚°‹.
ނôèO™ ê…êKˆ¶ ܶ õ‹ú M¼ˆF ªêŒAø
ÞìƒèO™ â™ô£‹ ªñ¡¬ñò£ù ̃裟Á Þ¼Šð¬î 
臮¼‚A«ø¡.
(ñ£‚ªðˆ Yñ£†® õ¼Aø£œ)
ìƒè¡: 𣼃èœ, ïñ‚° M¼‰îO‚è‹ Ü‹ñ£O¬è¬òŠ
𣼃èœ.
ïñ‚°„ ªê½ˆîŠð´Aø Ü¡¹, Cô «õ¬÷èO™ ïñ‚°ˆ
ªî£™¬ô î¼õî£è¾‹ Þ¼‚Aø¶. Þ¼‰î£½‹ ܶ Ü¡H¡
è£óíñ£è ãŸð†ì ªî£™¬ôò£îô£™, ܉î Ü¡¹‚°
ï¡P ªê½ˆ¶A«ø£‹. â¡ õ¼¬èò£™ àƒèÀ‚°ˆ
ªî£™¬ô ãŸð†®¼‚Aø¶. âQ‹, Ü‰îˆ ªî£™¬ô¬ò
嶂AM†´ ÜŠ H¡ GŸ°‹ Ü¡¹‚° cƒèœ ï¡P
ªê½ˆ¶Al˜èœ; â¡ õ¼¬èò£™ cƒèœ 𮈶‚ ªè£‡ì
ð£ì‹ Þ¶.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
41
Tamil : S. Maharajan
LADY MACBETH : All our service
In every point twice done and then done double
Were poor and single business to contend
Against those honours deep and broad wherewith
Your majesty loads our house:
for those of old,
And the late dignities heap'd up to them,
We rest your hermits.
DUNCAN : Where's the thane of Cawdor?
We coursed him at the heels,
and had a purpose
To be his purveyor: but he rides well;
And his great love, sharp as his spur,
hath holp him
Macbeth
To his home before us.
Shakespeare Fair and noble hostess,
We are your guest to-night.
LADY MACBETH ; Your servants ever
Have theirs, themselves and
what is theirs, in compt,
To make their audit at your highness' pleasure,
Still to return your own.
DUNCAN ; Give me your hand;
Conduct me to mine host: we love him highly,
And shall continue our graces towards him.
By your leave, hostess.
Exeunt
42
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ñ£‚. Yñ£†®: âƒèœ ðEM¬ì 冮‚° Þ󆮊ð£è¾‹
Þ󆮊¹‚° Þ󆮊ð£è¾‹ Þ¼‰î£½‹, «ñ¡¬ñ îƒAò
Üóê˜ Müòˆî£™ âƒèœ i†®Ÿ° ãŸð†®¼‚°‹
Ý›‰¶ ðó‰î ªð¼¬ñ‚° Þ‰îŠ ðEM¬ìªò™ô£‹
ßì£è£¶. î£ƒèœ âƒèœ «ñ™ ªð£N‰F¼‚°‹ Ü¡¹‚°‹
ªè÷óõˆ¶‚°‹ ï£ƒèœ îƒèÀ‚° ⡪ø¡Á‹
èì¬ñŠð†®¼‚A«ø£‹.
ìƒè¡: è£ì˜ CŸøóê¬ó ⃫è? Üõ¼‚°Š H¡ù£™
¹øŠð†«ì£‹, Ýù£™ Üõ¬ó º‰F Þƒ° õ‰¶ Üõ¬ó
õó«õŸè â‡E«ù£‹; Ýù£™, Üõ˜ ï¡ø£è„ êõ£K
ªêŒAøõ˜. Üõ˜ è£L™ ÜE‰¶œ÷ °F¬óˆî£˜
ºœ¬÷Š «ð£ô, Üõ¼¬ìò Ü¡¹‹ جñò£ù¶. Üî¡
àîMªè£‡´ ïñ‚° º¡ Þƒ° õ‰¶ «ê˜‰¶M†ì£˜.
ÜöA½‹, ð‡H½‹ Cø‰î Ü‹ñE, Þ¡Pó¾ èœ
àƒèœ M¼‰Fùó£J¼‚A«ø£‹.
ñ£‚. Yñ£†®: ï£ƒèœ â¡ªø¡Á‹ îƒèÀ¬ìò áNò˜èœ.
îƒèœ «ð«ó†®«ô âƒè¬÷»‹ âƒèœ à¬ì¬ñ¬ò»‹
ðŸªø¿FM†«ì£‹. îƒèœ »ˆî‹ «ð£™, 䉪èªò´‚°ƒ
è£ôˆF™ âƒèœ èì¬ùˆ F¼‹H‚ ªè£´‚è‚
èì¬ñŠð†ìõ˜èœ èœ.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ìƒè¡: àƒèœ ¬è¬ò‚ ªè£´ƒèœ. ¬ìò «ð󡹂°Š
ð£ˆFóñ£ù àƒèœ èíõKì‹ ï‹¬ñ ܬöˆ¶„ ªê™½ƒèœ.
ïñ¶ 輬í¬ò Üõ¼‚°ˆ ªî£ì˜‰¶ è£†ìŠ «ð£A«ø£‹,
àƒèœ ÜÂñF»ì¡, Ü‹ñE.
(«ð£Aø£˜èœ)
43
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
SCENE VII.
Macbeth's castle.
Hautboys and torches. Enter a Sewer, and divers Servants
with dishes and service, and pass over the stage.
Then enter MACBETH
MACBETH : If it were done when 'tis done, then 'twere well
It were done quickly: if the assassination
Could trammel up the consequence, and catch
With his surcease success; that but this blow
Might be the be-all and the end-all here,
But here, upon this bank and shoal of time,
We'ld jump the life to come. But in these cases
We still have judgment here; that we but teach
Macbeth Bloody instructions, which, being taught, return
To plague the inventor: this even-handed justice
Shakespeare Commends the ingredients of our poison'd chalice
To our own lips. He's here in double trust;
First, as I am his kinsman and his subject,
Strong both against the deed; then, as his host,
Who should against his murderer shut the door,
Not bear the knife myself. Besides, this Duncan
Hath borne his faculties so meek, hath been
So clear in his great office, that his virtues
Will plead like angels, trumpet-tongued, against
The deep damnation of his taking-off;
And pity, like a naked new-born babe,
Striding the blast, or heaven's cherubim, horsed
Upon the sightless couriers of the air,
Shall blow the horrid deed in every eye,
That tears shall drown the wind. I have no spur
44
裆C - 7
Ü«î Þì‹. Üó‡ñ¬ùJ™ æ˜ Ü¬ø.
ެ껋 bõ†®èÀ‹. ðEò£†èœ è¬÷
ã‰FŠ ðKñ£ÁAø£˜èœ; ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£¡.
ñ£‚: Ü¬î„ ªêŒ¶ º®ˆî¾ì¡, ܶ º®‰¶M´«ñò£ù£™,
ܬî M¬óM™ º®Šð«î ïô‹. ªè£¬ôJù£™ ãŸð´‹
M¬÷¾è¬÷ MôƒA†´ˆ î´‚è º®»ñ£ù£™, Üõ¼¬ìò
ê£Mù£™ ñ£ˆFó«ñ ªõŸP A¬ìˆ¶M´ñ£ù£™, å¼ ªõ†´
ªõ†ì «õ‡®ò¶î£¡ ð£‚A, Üî¡ Íô‹ A†´õªî™ô£‹
A†®M´‹, ªî£™¬ôªò™ô£‹ b˜‰¶‹ M´‹. Þƒ«è,
Þ‹¬ñ‚èìL¡ è¬óJ™ G¡Áªè£‡´, ñÁ¬ñJ™
ãŸðìŠ «ð£õ¬îŠ ðŸP‚ èõ¬ôŠðì£ñL¼‚èô£‹. Ýù£™,
ÞƒA¼‚°‹ «ð£«î ïñ‚°ˆ î‡ì¬ù A¬ìˆ¶ M´Aø«î.
ªêƒ°¼F «î£Œ‰î ð£ìƒè¬÷«ò  èŸH‚A«ø£‹. Þ‰îŠ ñ£‚ªðˆ
ð£ìƒèœ ÝCKò¬ù«ò õ‰¶ A Üõ‚° Ü™ô™
ñè£èM
î¼A¡øù. Þ‰î æóõ…êèñŸø GòF â¡ù ªêŒAøªî¡ø£™, «û‚vHò˜
 îò£˜ ªêŒ¶ ¬õˆF¼‚°‹ ‚«è£Š¬ð¬ò ñ
õ£Œ ñ´‚°‹ð® ªêŒAø¶. Üõ«ó£ Þó†¬ì ï‹H‚¬èJ™
Þƒ° õ‰F¼‚Aø£˜. å¡Á,  Üõ¼¬ìò àøMù¡,
Üõ¼¬ìò Hó¬ü. Ýè«õ, Ü‰î„ ªêò¬ô„ ªêŒò£«î â¡Á
î´‚Aø¶ Þ‰î àø¾. ܫ, Üõ¬ó M¼‰î£Oò£è æ‹ð
«õ‡®òõ¡ ; Þ‰G¬ôJ™, Üõ¬ó‚ ªè£¬ô ªêŒò
õ¼Aøõ¡ Í…CJ«ô èîõ¬ìˆ¶ˆ î´‚è «õ‡®ò¶
â¡ èì¬ñ. ù ªè£¬ô‚èˆF¬ò‚ ¬èJ™ â´‚èô£ñ£?
ܫ, ìƒè¡ î¡ ðîM¬ò ꣶõ£è G˜õAˆîõ˜.
Üõ¼¬ìò à¡ùîñ£ù ÜFè£óˆ¬î‚ °Ÿøƒ°¬øJ¡P„
ªê½ˆF õ¼Aøõ˜. Üõ˜ ªêŒF¼‚°‹ Üø„ªêò™èœ,
è‰î˜õ˜è¬÷Š «ð£™ ⿉¶ G¡Á, ªè£‹¹ ÜF˜õ¶ «ð£¡ø
°óL™ Üõ¼‚è£èŠ ðK‰¶ «ðC, Üõ¬ó‚ ªè£¬ô ªêŒî
ñ£ð£î般î õ¡¬ñ«ò£´ 臮‚°«ñ. ¹Fî£èŠ Hø‰î
45
Tamil : S. Maharajan
To prick the sides of my intent, but only
Vaulting ambition,
which o'erleaps itself
And falls on the other.
Enter LADY MACBETH
How now! what news?
LADY MACBETH : He has almost supp'd:
why have you left the chamber?
MACBETH : Hath he ask'd for me?
LADY MACBETH : Know you not he has?
Macbeth
Shakespeare
46
MACBETH : We will proceed no further in this business:
He hath honour'd me of late;
and I have bought
Golden opinions from all sorts of people,
Which would be worn now in their newest gloss,
Not cast aside so soon.
LADY MACBETH : Was the hope drunk
Wherein you dress'd yourself?
hath it slept since?
And wakes it now, to look so green and pale
At what it did so freely? From this time
Such I account thy love. Art thou afeard
To be the same in thine own act and valour
As thou art in desire?
Wouldst thou have that
Which thou esteem'st the ornament of life,
And live a coward in thine own esteem,
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
°öM 裟P«ô Ü‹ñíñ£ŒŠ ðøŠð¶ «ð£ô¾‹ Ü™ô¶ å¼
A¡ùó‚ °ö‰¬î 臵‚°Š ¹ôŠðì£î 裟P¡ º¶A«ô
°F¬ó„ êõ£K ªêŒ¶ M¬óõ¶ «ð£ô¾‹, Þó‚è‹ â¡ø
õ‹ ðó‰¶ ªê¡Á Ü‚ªè£®ò ªêò¬ô‚ è‡èœ
«î£Á‹ iC àÁˆ¶«ñ, Üîù£™, è‡èO™ c˜ ªð¼A‚
裟¬ø«ò ͛讈¶M´«ñ. ⡠輈¶ â¡ø °F¬óJ¡
Mô£M«ô °ˆF º´‚°õ â¡Qì‹ «õªø£¼ ºœÀ‹
Þ™¬ô, æƒAŠ ðø‚°‹ â¡ «ðó£¬ê¬òˆ îMó. ܉îŠ
«ðó£¬ê«ò£, ù ePˆ Aø¶; î£M, «õ‡ì£î
ð‚èˆF™ «ð£Œ„ ꣴAø¶.
(Yñ£†® õ¼Aø£œ)
â¡ù, â¡ù? â¡ù ªêŒF?
Yñ£†®: Üõ˜ ê£Šð£†¬ì º®ˆ¶‚ªè£‡®¼‚Aø£˜. cƒèœ
㡠ܬøJL¼‰¶ õ‰¶ M†¯˜èœ?
ñ£‚: Üõ˜ ⡬ù õó„ ªê£¡ù£ó£?
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
Yñ£†®: õó„ ªê£¡ù¶ àƒèÀ‚°ˆ ªîKò£î£?
ñ£‚: Þ‰î„ ªêò¬ô ޡ‹ ªî£ì˜‰¶ ïìˆî
«õ‡ì£‹. ªè£…ê è£ôˆ¶‚° º¡î£¡ Üõ˜ ⡬ù„
CøŠHˆF¼‚Aø£˜. ðô Mîñ£ù ñ‚èÀ¬ìò ï¡ñFŠ¬ð»‹
 ªðŸP¼‚A«ø¡. ¹ˆî‹ ¹Fò ð÷ð÷Š«ð£´ I¡Â‹
ï¡ñFŠ¬ð ÜE‰¶ªè£œ÷£ñ™, Þšõ÷¾ M¬óM™
è¬÷‰¶ âP‰¶Mìô£ñ£?
Yñ£†®: ÜŠð® ݬì¬ò ÜE‰¶ªè£‡ì «ð£¶, à‹º¬ìò
Ý¬ê °® ªõPJ™ Þ¼‰îî£? H¡ù˜ Üšõ£¬ê
àøƒèˆ ªî£ìƒAM†ìî£? àø‚èˆFL¼‰¶ MNˆî
Hø°, îò‚èI¡PJ¼‰î ܶ ފ𮊠ðê¬ô ð옉¶
47
Tamil : S. Maharajan
Letting 'I dare not' wait upon 'I would,'
Like the poor cat i' the adage?
MACBETH : Prithee, peace:
I dare do all that may become a man;
Who dares do more is none.
LADY MACBETH : What beast was't, then,
That made you break this enterprise to me?
When you durst do it,
then you were a man;
And, to be more than what you were, you would
Be so much more the man.
Nor time nor place
Did then adhere, and yet you would make both:
Macbeth
They have made themselves,
Shakespeare and that their fitness now
Does unmake you.
I have given suck, and know
How tender 'tis to love the babe that milks me:
I would, while it was smiling in my face,
Have pluck'd my nipple from his boneless gums,
And dash'd the brains out, had I so sworn as you
Have done to this.
MACBETH : If we should fail?
48
LADY MACBETH : We fail!
But screw your courage to the sticking-place,
And we'll not fail.
When Duncan is asleep--
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ªõOPŠ «ð£ŒM†ìî£? Þ¶ ºî™, à‹º¬ìò Ü¡¹‹
«ñŸð® «ñŸð®î£¡ â¡Á 輶«õ¡. c˜ ݬêŠð´Aø
ܬî«ò, ªêòô£½‹ ÝŸøô£½‹ ܬìõ ñ£ˆFó‹ c˜
Ü…²Aló£? õ£›¾‚° ÜE â¡Á c˜ ñF‚°‹ 塬ø
M†´M†´, à‹º¬ìò ñFŠH«ô«ò c˜ æ˜ «è£¬öªòù
õ£öŠ «ð£Aló£? ðöªñ£NJ™ õ¼Aø ̬ù¬òŠ «ð£ô,
"ä«ò£, âù‚° ðòñ£J¼‚Aø«î" â¡ø à혾, "ä«ò£,
âù‚° «õ‡´«ñ" â¡ø ݬꂰ‚ °Ÿ«øõ™ ªêŒõî£?
ñ£‚: ²‹ñ£ Þ¼. ñQî‚«èŸø ªêò™ â¬î»‹ 
ªêŒòˆ ¶E«õ¡. Ü «ñ½‹ ªêŒòˆ ¶EAøõ¡,
ñQî«ùò™ô.
Yñ£†®: ÜŠð®ò£ù£™, Þ‰îˆ F†ìˆ¬îŠ ðŸP à‹¬ñ
â¡Qì‹ ªê£™ô„ ªê£¡ù¶ å¼ I¼èñ£? Þ„ªêò¬ô„
ñ£‚ªðˆ
ªêŒòˆ ¶E‰î«ð£¶, c˜ å¼ ñQîù£J¼‰b˜. c˜ Þ¼‰î
ñè£èM
G¬ôJL¼‰¶ «ñ«ô£ƒè G¬ùˆî«ð£¶, ܉î Ü÷¾‚°
«û‚vHò˜
ñQî ñJ½‹ «ñ«ô£ƒA G¡l˜. ªêò½‚°Kò è£ô«ñ£
Þì«ñ£ ÜŠ«ð£¶ Þ™ô£ñL¼‰î¶. âQ‹ è£ôˆ¬î»‹
Þ숬 à‡ì£‚A‚ ªè£œ÷ M¼‹Hm˜. ܬõ
î£ñ£è«õ ÞŠ«ð£¶ õ‰¶M†ìù. õ£ŒŠ¹‚ A¬ìˆî Hø° c˜
ñù‹ ÜN‰¶ GŸAl˜.  º¬ôΆ®J¼‚A«ø¡; â¡Qì‹
𣙠°®‚°‹ ð„¬ê‚ °öMJì‹ ï£¡ 裆´‹ Ü¡¹
âšõ÷¾ Þ÷‚èñ£ù¶ â¡Á âù‚°ˆ ªîK»‹. à‹¬ñŠ
«ð£™, ï£Â‹ ݬíJ†®¼‰«î«ùò£ù£™, Ü‚°öM â¡
ºè‹ «ï£‚A„ CKˆ¶‚ªè£‡®¼‰îªî¡ø£½‹, â¡Â¬ìò
º¬ô‚裋¬ð Üî¡ ð™ôŸø ßPL¼‰¶‹ ðPˆ¶, Üî¡
ͬ÷¬ò„ Cîø®ˆF¼Š«ð¡.
ñ£‚:  «î£™M»Ÿø£™.
49
Tamil : S. Maharajan
Whereto the rather shall his day's hard journey
Soundly invite him--his two chamberlains
Will I with wine and wassail so convince
That memory, the warder of the brain,
Shall be a fume, and the receipt of reason
A limbeck only: when in swinish sleep
Their drenched natures lie as in a death,
What cannot you and I perform upon
The unguarded Duncan? what not put upon
His spongy officers, who shall bear the guilt
Of our great quell?
MACBETH : Bring forth men-children only;
For thy undaunted mettle should compose
Nothing but males.
Macbeth
Will it not be received,
Shakespeare When we have mark'd with blood those sleepy two
Of his own chamber and used their very daggers,
That they have done't?
LADY MACBETH : Who dares receive it other,
As we shall make our griefs and clamour roar
Upon his death?
MACBETH : I am settled, and bend up
Each corporal agent to this terrible feat.
Away, and mock the time with fairest show:
False face must hide what the
false heart doth know.
Exeunt
50
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
Yñ£†®:  «î£™M»Ÿø£™! à‹º¬ìò ¶E„꽂° º®‰î
Ü÷¾ ºÁ‚«èŸø «õ‡´‹. ܊𮄠ªêŒî£™,  «î£Ÿè
ñ£†«ì£‹. Þ¡¬øòŠ ðòíˆF¡ ܽŠð£™ ìƒè‚°
ï™ô àø‚è‹ õ¼‹. Üõ˜ àøƒA‚ ªè£‡®¼‚°‹ «ð£¶,
Üõ¼¬ìò ªñŒè£õô˜ Þ¼õ¬ó»‹  ܬöˆ¶ ï¡ø£è
ñ¶¬õ ñ£‰î„ ªêŒ«õ¡. ͬ÷‚° è£õôù£è Þ¼‚°‹
G¬ù¾, «ð£¬îJ™ ªõÁ‹ ¹¬èò£AM´‹; ð°ˆîP¾
°®J¼‚°‹ Þì«ñ£, ªõÁ‹ à¬ô Í®ò£AM´‹. ð¡P
«ð£™ Üõ˜èœ àøƒ°‹ «ð£¶, ñ¶õ£™ ï¬ù‰¶«ð£ù
Üõ˜èÀ¬ìò ð‡¹èœ, ªêˆ¶‚ AìŠðù «ð£™ Aì‚°‹.
Þšõ£Á ð£¶è£ŠðŸP¼‚°‹ «ð£¶, cƒèÀ‹ ï£Â‹,
ìƒè¬ù â¡ù ªêŒò º®ò£¶?  ªêŒ»‹ ªè£¬ô‚
°Ÿøˆ¬î Üõ˜èœ ²ñ‚膴‹.
ñ£‚: c ݇ °ö‰¬îè¬÷«ò ªðø «õ‡´‹. ãªùQ™,
Ü„êñŸø à¡ õv¶ML¼‰¶ ݇è¬÷ˆ îMó
«õªø£¼õ¬ó»‹ ð¬ì‚èô£è£¶. Ü‰îˆ Éƒ° Í…
CèÀ¬ìò ߆®¬ò«ò ðò¡ð´ˆF, ÜšM¼õ˜ àì‹H½‹
óˆîˆî£™ °P «ð£†´M†«ì£ñ£ù£™, Üõ˜è«÷ ܬî„
ªêŒF¼‚Aø£˜èœ â¡Á áó£˜ åŠ¹‚ªè£œ÷ ñ£†ì£˜è÷£?
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
Yñ£†®: Üõ¼¬ìò ꣾ‚è£è  Ü¿¶ ¹ô‹H ÜóŸÁõ¬îŠ
𣘂°‹«ð£¶, «õÁ Mîñ£è â‡í âõù£õ¶ ¶Eõ£ù£?
ñ£‚:  ¶E‰¶M†«ì¡; Þ‰î‚ ªè£®ò ªêò¬ô„
ªêŒ¶ º®ŠðîŸè£è, â¡ àì‹H½œ÷ èóíƒè¬÷ªò™ô£‹
强èŠð´ˆFM†«ì¡.
Yñ£†®: M¬óM™ ¹øŠð´ƒèœ. «ï˜¬ñ «õì‹ Ì‡´
è£ôˆ¬î ãñ£Ÿø «õ‡´‹; ªð£Œ ªï…ê‹ ÜP‰î¬îŠ
ªð£Œºèˆî£™ ñ¬ø‚è «õ‡´‹.
(«ð£Aø£˜èœ)
51
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ACT II
SCENE I. Court of Macbeth's castle.
Enter BANQUO, and FLEANCE bearing
a torch before him
Üƒè‹ II
裆C - 1
Þ¡ªõ˜ªùv. Üó‡ñ¬ùJÂœ å¼ ºŸø‹.
ð£ƒ«è£ õ¼Aø£¡. Üõ‚° º¡ Üõ¡ ñè¡
ŠOò£¡v bõ†® ã‰F õ¼Aø£¡.
BANQUO : How goes the night, boy?
𣃫è£: ñè«ù, Þó¾ âŠð®J¼‚A¶?
FLEANCE : The moon is down; I have not heard the clock.
BANQUO : And she goes down at twelve.
ŠOò£: Gô£ ÞøƒAM†ì¶; è®è£ó‹ ñEò®ˆî¬î‚
«è†èM™¬ô.
FLEANCE : I take't, 'tis later, sir.
𣃫è£: Gô£ ð¡Qó‡´‚° ñ¬øAø¶.
BANQUO : Hold, take my sword. There's husbandry in heaven;
Their candles are all out. Take thee that too.
Macbeth
A heavy summons lies like lead upon me,
Shakespeare And yet I would not sleep: merciful powers,
Restrain in me the cursed thoughts that nature
Gives way to in repose!
Enter MACBETH, and a Servant with a torch
Give me my sword.
Who's there?
MACBETH : A friend.
52
BANQUO : What, sir, not yet at rest? The king's a-bed:
He hath been in unusual pleasure, and
Sent forth great largess to your offices.
This diamond he greets your wife withal,
By the name of most kind hostess; and shut up
In measureless content.
ŠOò£: ÜŠð£, ð¡Qó‡´‚° «ñô£AM†ì¶ â¡Á
G¬ù‚A«ø¡.
𣃫è£: Þ¼, â¡ õ£¬÷ õ£ƒA‚ªè£œ. õ£ù ®™
C‚èù‹ ãŸð†®¼‚Aø¶. ܃°œ÷ ªñ¿°õ˜ˆFèœ
â™ô£‹ ܬ퉶 M†ìù.
c«ò ܬ â´ˆ¶‚ªè£œ. ༂¬èŠ «ð£ô ð£óñ£ù
å¼ è†ì¬÷ ⡬ù ܺ‚A‚ªè£‡´ GŸAø¶. âQ‹,
âù‚° àø‚è‹ ªè£œ÷M™¬ô, ܼ†ê‚Fè«÷, ªêòôŸÁ
Þ¼‚°‹ «ð£¶, Þò™ð£è â¡Âœ ãŸð´‹ bò G¬ù¾è¬÷
ñ†´Šð´ˆ¶ƒèœ! â¡Â¬ìò à¬ìõ£¬÷ â¡Qì‹ ªè£´,
ò£ó¶?
ñ£‚ªðˆ, bõ†®«ò‰Fò ðEò£Àì¡, õ¼Aø£¡.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚: å¼ ï‡ð¡.
𣃫è£: â¡ù, äò£, ޡ‹ àøƒèM™¬ôò£? Üóê˜
𴈶M†ì£˜. â¡ÁI™ô£î ñA›„CJL¼‰î£˜. àƒèÀ¬ìò
«õ¬ô‚è£ó˜èÀ‚°„ Cø‰î ðK²èœ ªè£´ˆF¼‚Aø£˜;
53
Tamil : S. Maharajan
MACBETH : Being unprepared,
Our will became the servant to defect;
Which else should free have wrought.
M¼‰«î£‹ðL™ Cø‰îõœ â¡Á ð£ó£†® à‹º¬ìò
ñ¬ùM‚° Þ‰î ¬õóˆ¬î õöƒAJ¼‚Aø£˜. Þšõ£ø£è
Ü÷ŠðKò Ýù‰îˆF™ ÜI›‰¶ Aì‚Aø£˜ Üõ˜.
BANQUO : All's well.
I dreamt last night of the three weird sisters:
To you they have show'd some truth.
ñ£‚:  îò£ó£è Þ™ô£îð®ò£™, ï‹ M¼‰«î£‹ðL™
°¬ø𣴠ãŸð†´M†ì¶. Þ™¬ôªò¡ø£™, ޡ‹
«è£ô£èôñ£è ïìˆFJ¼‚èô£‹.
MACBETH : I think not of them:
Yet, when we can entreat an hour to serve,
We would spend it in some words upon that business,
If you would grant the time.
𣃫è£: â™ô£‹ êKò£è«õ ïì‰F¼‚Aø¶. «ïŸPó¾ Í¡Á
ñ£ò„ «ê£îKè¬÷Š ðŸP‚ èù¾ 臫ì¡. àƒèÀ‚°
Üõ˜èœ ªè£…ê‹ à‡¬ñ¬ò‚ 裆®J¼‚Aø£˜èœ.
BANQUO : At your kind'st leisure.
Macbeth
Shakespeare
MACBETH : If you shall cleave to my consent, when 'tis,
It shall make honour for you.
BANQUO : So I lose none
In seeking to augment it, but still keep
My bosom franchised and allegiance clear,
I shall be counsell'd.
MACBETH : Good repose the while!
BANQUO : Thanks, sir: the like to you!
Exeunt BANQUO and FLEANCE
54
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
MACBETH : Go bid thy mistress, when my drink is ready,
She strike upon the bell. Get thee to bed.
Exit Servant
ñ£‚:  Üõ˜è¬÷ G¬ùŠðF™¬ô. âQ‹, àƒèÀ¬ìò
«ïóˆF™ å¼ ñE 嶂A ¬õ‚è º®»ñ£ù£™, ܉î‚
è£Kòˆ¬îŠ ðŸP„ Cô õ£˜ˆ¬îèœ ªê£™ô M¼‹¹A«ø¡.
𣃫è£: ÜîŸè£è àîM ªêŒõF«ô âù‚° å¼ ïw캋
Þ™¬ô. Ýù£™, è÷ƒèñŸø àœ÷ˆ«î£´‹, ï¡P«ò£´‹
Þ¼‚è M¼‹¹A«ø¡. C‰F‚辋 M¼‹¹A«ø¡.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚ªðˆ: àƒèÀ‚° ܬñF A¬ì‚膴‹.
𣃫è£: ï¡P, äò£, àƒèÀ‚°‹ Üšõ£«ø.
(𣃫裾‹, ŠOò£¡ú§‹ «ð£Aø£˜èœ)
ñ£‚: (ðEò£¬÷ «ï£‚A) à¡ âüñ£Qì‹ «ð£Œ, â¡ ð£ù‹
îò£ó£ù¶‹, ñEò®‚°‹ð® ªê£™. c»‹ ð´‚èŠ «ð£.
(ðEò£œ «ð£Aø£¡)
H®¬ò â¡ ¬èŠð‚è‹ c†®‚ªè£‡´, â¡ º¡ «î£¡Áõ¶
å¼ °ˆb†®ò£? õ£, ࡬ùŠ H®ˆ¶‚ªè£œA«ø¡;
࡬ùŠ H®‚è º®òM™¬ô«ò âQ‹ ޡ‹
55
Tamil : S. Maharajan
Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand? Come, let me clutch thee.
I have thee not, and yet I see thee still.
Art thou not, fatal vision, sensible
To feeling as to sight? or art thou but
A dagger of the mind, a false creation,
Proceeding from the heat-oppressed brain?
I see thee yet, in form as palpable
As this which now I draw.
Thou marshall'st me the way that I was going;
And such an instrument I was to use.
Mine eyes are made the fools o' the other senses,
Or else worth all the rest; I see thee still,
And on thy blade and dudgeon gouts of blood,
Which was not so before. There's no such thing:
Macbeth
It is the bloody business which informs
Shakespeare Thus to mine eyes. Now o'er the one halfworld
Nature seems dead, and wicked dreams abuse
The curtain'd sleep; witchcraft celebrates
Pale Hecate's offerings, and wither'd murder,
Alarum'd by his sentinel, the wolf,
Whose howl's his watch, thus with his stealthy pace.
With Tarquin's ravishing strides, towards his design
Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth,
Hear not my steps, which way they walk, for fear
Thy very stones prate of my whereabout,
And take the present horror from the time,
Which now suits with it. Whiles I threat, he lives:
Words to the heat of deeds too cold breath gives.
A bell rings
I go, and it is done; the bell invites me.
56
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
â¡ è‡ º¡ c GŸAø£«ò. à현C‚°ˆ ªîKõ¶
«ð£™ 裆C‚°‹ ¹ôŠð´‹ ªè£´‰«î£Ÿø‹ Þ™¬ô«ò£
c? Ü™ô¶, c ªõÁ‹ ñ£ùYè‚ °ˆb†®î£ù£?
ͬ÷‚ªè£FŠH«ô Hø‰î ªð£ŒŠð¬ìŠð£?  ÞŠ«ð£¶
༾‹ Þ‰î à¬ìõ£¬÷Š «ð£ô«õ, õ®õˆ«î£´
îò ༊ð®ò£è Þ¼‚Aø£«ò c»‹!  «ð£Œ‚
ªè£‡®¼‰î õNJ«ô c ⡬ù àÁFŠð´ˆ¶Aø£Œ.
Þ¬îŠ «ð£¡ø ݻî  ðò¡ð´ˆî «õ‡´ªñ¡Á
c âù‚°„ ªê£™L‚ªè£´‚Aø£Œ. å¡Á, â¡ è‡èO¡
º†ì£œîùˆ¬î‚ 致 â¡Â¬ìò ñŸøŠ ¹ô¡èœ âœO
ï¬èò£ì‚ îò G¬ô ãŸð†®¼‚è «õ‡´‹. Ü™ô¶
â…Cò ¹ô¡èÀ¬ìò ªð¼¬ñªò™ô£‹ 弃«è â¡
è‡èÀ‚° ܬñ‰F¼‚è «õ‡´‹; ޡ‹ ࡬ù
 𣘂A«ø«ù. à¡Â¬ìò î膮½‹ ¬èŠH®J½‹,
º¡Q™ô£î °¼Fˆ ¶Oèœ ªîKA¡øù«õ. ÜŠð®
ñ£‚ªðˆ
å¡Á«ñ Þ™¬ô. Ü‰î‚ °¼F «î£Œ‰î 輈¶ˆî£¡ ÞŠð®
ñè£èM
â¡ è‡èÀ‚°„ ªê£™L‚ ªè£´‚Aø¶. ÞŠªð£¿¶,
«û‚vHò˜
àôèˆF™ ð£FŠ ð£è‹ ªêˆî¶ «ð£™ «î£¡ÁAø¶.
F¬óJ†´ˆ Ƀ°‹ àø‚般î, ªè£®ò èù¾èœ
ªè´‚A¡øù. ñ£‰Fgè˜èœ ªõOPŠ«ð£ù ªý‚«è†
ªîŒõˆ¶‚°‚ è£E‚¬è ªê½ˆF‚ ªè£‡ì£´Aø£˜èœ.
ªè£¬ôŠÌî‹, î¡ è£õô£Oò£ù æï£J¡ àÁñ¬ô‚
«è†´, F´‚A†´, õ…ê ñùˆ«î£´, î¡ °P‚«è£¬÷
«ï£‚A‚ èœ÷ ï¬ì «ð£†´, «ðŒ «ð£™, ªñ™ô ï蘉¶
ªê™½Aø¶. èŸðN‚°‹ 輈«î£´ 죘‚M¡ ܵ°õ¶
«ð£™ ܵ°Aø¶. àÁF«ò£´ G¬ôò£è GŸ°‹ ÌI«ò,
â¡ è£ô® êŠîˆ¬î c «è÷£F¼. ãªùQ™, Å›‰¶
GŸ°‹ Ü„êˆî£™ d®‚èŠð†´, à¡Â¬ìò èŸèœ, 
Þ¼‚°I숬î à÷P‚ 裆®M´‹.
 ðòºÁˆF‚ ªè£‡®¼‚°‹ «ð£¶ Üõ˜ õ£›‰¶
ªè£‡®¼‚Aø£˜. ªê£Ÿèœ, î‹ ðQ Í„¬ê iC,
ªêò½‚°Kò ņ¬ìˆ îEˆ¶M´A¡øù.
57
Tamil : S. Maharajan
Hear it not, Duncan; for it is a knell
That summons thee to heaven or to hell.
Exit
SCENE II. The same.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
(ñEò®‚Aø¶)
 «ð£A«ø¡. ܶ º®‰î¶. ñE ⡬ù ܬö‚Aø¶.
ìƒè¡, c Ü¬î‚ «è†è£«î; ãªùQ™, ²õ˜‚舶‚«è£
ïó舶‚«è£ ࡬ù ܬöˆ¶„ ªê™½‹ ꣾ ñE ܶ.
(«ð£Aø£¡)
Enter LADY MACBETH
LADY MACBETH : That which hath made them
drunk hath made me bold;
What hath quench'd them hath given me fire.
Hark! Peace!
It was the owl that shriek'd, the fatal bellman,
Which gives the stern'st good-night.
He is about it: The doors are open;
Macbeth and the surfeited grooms
Do mock their charge with snores:
Shakespeare
I have drugg'd their possets,
That death and nature do contend about them,
Whether they live or die.
MACBETH : [Within] Who's there? what, ho!
LADY MACBETH : Alack, I am afraid they have awaked,
And 'tis not done. The attempt and not the deed
Confounds us. Hark! I laid their daggers ready;
He could not miss 'em.
Had he not resembled
My father as he slept, I had done't.
Enter MACBETH
My husband!
58
裆C - 2
Ü«î Þì‹.
ñ£‚ªðˆ Yñ£†® õ¼Aø£œ.
ñ£‚. Yñ£†®: ⶠÜõ˜èÀ‚°Š «ð£¬î¬ò‚ ªè£´ˆî«î£,
ܶ âù‚°ˆ ¶E„ê¬ô‚ ªè£´ˆF¼‚Aø¶. Üõ˜è¬÷
ܬíˆî¶ ⶫõ£, ܶ âù‚°‚ èù¬ô ͆®M†ì¶. ð£˜,
ð£˜! ܬñF! ݉¬îJ¡ Üôø™ ܶ-ꣂ°¼MJ¡ ðòƒèó,
ÞÁF õ£›ˆ¶! Üõ˜ Ü¬î„ ªêŒ¶ ªè£‡®¼‚Aø£˜;
èî¾èœ Fø‰¶ Aì‚A¡øù; IîI…C„ ꣊H†ì
è£õô£÷˜èœ °ø†¬ìM†´ˆ î‹ èì¬ñè¬÷ ã÷ù‹
ªêŒA¡øù˜. Üõ˜èœ ܼ‰Fò ð£L™ ñò‚è ñ¼‰¬î‚
èô‰¶M†«ì¡. Ýè«õ, Üõ˜èœ õ£öŠ«ð£Aø£˜è÷£
Ü™ô¶ ê£èŠ«ð£Aø£˜è÷£ â¡ð¬îŠ ðŸP ñóíº‹ õ£›¾‹
ÌêL†´‚ ªè£‡®¼‚A¡øù.
(ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£¡)
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚: (àœO¼‰¶) ò£ó¶? â¡ù? æ«è£!
ñ£‚. Yñ£†®: ä«ò£, Üõ˜è¬÷ â¿ŠHMì£b˜èœ. è£Kò‹
º®òM™¬ô«ò. ñˆ Fíø®Šð¶ ªêò™ Ü™ô,
ºòŸC«ò. 𣼃èœ! Üõ˜èÀ¬ìò °ˆb†®è¬÷ˆ «î£î£è
â´ˆ¶¬õˆ«î¡ - Üõ˜ ܬõè¬÷‚ èõQ‚è£ñL¼‰F¼‚è
ñ£†ì£˜ - àøƒ°‹«ð£¶ Üõ˜ â¡ îèŠðù£¬óªò£ˆF¼‰î£˜.
Þ™¬ô«ò™, ù Üõ¬óˆ b˜ˆF¼Š«ð¡ - â¡ èíõ˜!
59
Tamil : S. Maharajan
MACBETH : I have done the deed.
Didst thou not hear a noise?
LADY MACBETH : I heard the owl scream and the crickets cry.
Did not you speak?
Macbeth
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
(ñ£‚ªðˆ ñÁð®»‹ õ¼Aø£¡)
ñ£‚: Ü‰î„ ªêò¬ô  ªêŒ¶M†«ì¡.- å¼ êŠîº‹
àù‚°‚ «è†èM™¬ôò£?
MACBETH : When?
ñ£‚. Yñ£†®: ݉¬î ÜôÁõ¬î»‹, ªõ†´‚AOèœ
Al„C´õ¬î»‹ «è†«ì¡.
LADY MACBETH : Now.
ñ£‚: ⊪𣿶?
MACBETH : As I descended?
ñ£‚. Yñ£†®: ÞŠªð£¿¶.
LADY MACBETH : Ay.
ñ£‚:  ÞøƒA õ¼‹«ð£î£?
MACBETH : Hark!
Who lies i' the second chamber?
ñ£‚. Yñ£†®: Ý‹.
Shakespeare
ñ£‚: èõQ! - Þó‡ì£õ¶ ܬøJ™ ð´ˆF¼Šð¶ ò£˜?
LADY MACBETH : Donalbain.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚. Yñ£†®: ªì£ù£™ªðŒ¡.
MACBETH : This is a sorry sight.
Looking on his hands
LADY MACBETH : A foolish thought,
to say a sorry sight.
60
MACBETH : There's one did laugh in's sleep,
and one cried 'Murder!'
That they did wake each other:
I stood and heard them:
But they did say their prayers,
and address'd them
ñ£‚: (î¡ ¬èè¬÷Š 𣘈¶‚ªè£‡´) è‡íó£M‚
裆C ޶!
ñ£‚. Yñ£†®: ܊𮄠ªê£™õ¶ ñì¬ñ.
ñ£‚: É‚èˆF™ CKˆî£¡ å¼õ¡. 'ªè£¬ô' â¡Á æôI†ì£¡
å¼õ¡! ÞŠð®ò£è å¼õ¬óªò£¼õ˜ â¿ŠH‚ªè£‡ì£˜èœ.
Þ¬îªò™ô£‹  G¡Á «è†´‚ ªè£‡®¼‰«î¡. Ýù£™
Üõ˜è¬÷ H󣘈î¬ù ªêŒòˆî£¡ ªêŒî£˜èœ; ñÁð®»‹
Üõ˜èœ àøƒèˆ ªî£ìƒAù£˜èœ.
61
Tamil : S. Maharajan
Again to sleep.
ñ£‚. Yñ£†®: Þ¼õ¼‹ å«ó ܬøJ™ Þ¼‚Aø£˜èœ.
LADY MACBETH : There are two lodged together.
MACBETH : One cried 'God bless us!'
and 'Amen' the other;
As they had seen me with these hangman's hands.
Listening their fear, I could not say 'Amen,'
When they did say 'God bless us!'
ñ£‚: "è쾜 ñ‚ 裊ð£ó£è" â¡Á å¼õ¡
æôI†ì£¡. "ݪñ¡" â¡Á ªê£¡ù£¡ Þ¡ªù£¼õ¡.
Þ‰î‚ ªè£¬ôè£ó‚ ¬èè«÷£´ Üõ˜èœ ⡬ùŠ
𣘈¶M†ì£˜è«÷£ â¡Á «î£¡Pò¶. Üõ˜èÀ¬ìò
܄ꈬî àŸÁ‚ «è†ì Hø°, Üõ˜èÀ¬ìò H󣘈î¬ù‚°
'ݪñ¡' ªê£™ô â¡ù£™ º®òM™¬ô.
LADY MACBETH : Consider it not so deeply.
ñ£‚. Yñ£†®: Þ¬îªò™ô£‹ ÞŠð® ¸¬ö‰¶ Ý󣌄C
ªêŒò «õ‡ì£‹.
MACBETH : But wherefore could not I pronounce 'Amen'?
I had most need of blessing, and 'Amen'
Stuck in my throat.
Macbeth
Shakespeare
LADY MACBETH : These deeds must not be thought
After these ways; so, it will make us mad.
MACBETH : Methought I heard a voice cry 'Sleep no more!
Macbeth does murder sleep',
the innocent sleep,
Sleep that knits up the ravell'd sleeve of care,
The death of each day's life,
sore labour's bath,
Balm of hurt minds, great nature's second course,
Chief nourisher in life's feast,--
62
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ñ£‚: ÜŠð®ò£ù£™, ã¡ â¡ù£™ 'ݪñ¡' ªê£™ô º®òM™¬ô?
Þ¬øõ¬ìò ÝC âù‚° I辋 «î¬õò£J¼‰î«ð£¶,
"ݪñ¡" â¡ ªî£‡¬ì¬ò ܬ숶‚ªè£‡´ G¡ÁM†ì«î.
ñ£‚. Yñ£†®: Þ„ªêò™è¬÷ŠðŸP ÞŠð®ªò™ô£‹ C‰FŠð¶
îõÁ. ފ𮄠C‰Fˆî£™ ïñ‚°Š Hˆ¶Š H®ˆ¶M´‹.
LADY MACBETH : What do you mean?
ñ£‚: "ÞQ å¼è£½‹ àøƒè£«î" â¡Á å¼ °ó™
ÄêL†ì¶ «ð£™ «î£¡Pò¶. ñ£‚ªðˆ àø‚般î‚
ªè£¬ô ªêŒ¶M†ì£¡, °ŸøñŸø àø‚般î; èõ¬ô‚
è‰î™è¬÷ˆ ¬îˆ¶„ Y˜ ªêŒ»‹ àø‚般î. Ü¡ø£ì
õ£›M¡ ñóíñ£J¼Šð¶ àø‚è‹. ܽŠ¬ð‚ 迾‹
°OŠð£J¼Šð¶ àø‚è‹. ¹‡ð†ì ªï…²‚° ܼñ¼‰î£Œ
Þ¼Šð¶ ܶ. ÞòŸ¬èŠ «ðó¡¬ùJ¡ ªêMLò£Œ,
õ£›‚¬èŠ ªð¼M¼‰F¡ ܺ Þ¼Šðî™ôõ£ ܶ.
ñ£‚. Yñ£†®:â¡ù ªê£™½Al˜èœ cƒèœ?
MACBETH : Still it cried 'Sleep no more!' to all the house:
'Glamis hath murder'd sleep,
ñ£‚: "å¼è£½‹ àøƒè£«î" â¡Á ܶ ޡ‹ æôI†ì¶,
iªì™ô£‹ «è†°‹ð® æôI†ì¶. ‚÷£Iv àø‚般î‚
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
63
Tamil : S. Maharajan
and therefore Cawdor
Shall sleep no more;
Macbeth shall sleep no more.'
LADY MACBETH : Who was it that thus cried?
Why, worthy thane,
You do unbend your noble strength, to think
So brainsickly of things.
Go get some water,
And wash this filthy witness from your hand.
Why did you bring these daggers from the place?
They must lie there: go carry them; and smear
The sleepy grooms with blood.
Macbeth
Shakespeare
MACBETH : I'll go no more:
I am afraid to think what I have done;
Look on't again I dare not.
LADY MACBETH : Infirm of purpose!
Give me the daggers: the sleeping and the dead
Are but as pictures: 'tis the eye of childhood
That fears a painted devil.
If he do bleed, I'll gild the faces of the grooms withal;
For it must seem their guilt.
Exit. Knocking within
64
MACBETH : Whence is that knocking?
How is't with me, when every noise appals me?
What hands are here? ha!
they pluck out mine eyes.
Will all great Neptune's ocean wash this blood
Clean from my hand?
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ªè£¬ô ªêŒ¶M†ì£¡. ݬèò£™, è£ì˜ ÞQ àøƒè£¡.
ñ£‚ªðˆ ÞQ å¼è£½‹ àøƒè£¡.
ñ£‚. Yñ£†®: ÞŠð® æôI†ì¶ ò£˜? ñ£‡¹ I‚è CŸøóê«ó,
ͬ÷¬ò‚ èô‚°‹ è£Kòƒè¬÷Š ðŸø„ C‰î¬ù ªêŒ¶
ªè£‡®¼‰î£™, àƒèÀ¬ìò «ðó£Ÿø™ ií£AM´‹.
«ð£Œ‚ ªè£…ê‹ î‡a˜ ªè£‡´ õ‰¶ àƒèœ
¬èJL¼‚°‹ Þ‰î ܲˆîñ£ù ꣡Áè¬÷‚ 迾ƒèœ.
܉î ÞìˆFL¼‰î °ˆb†®è¬÷ âîŸè£è‚ ªè£‡´
õ‰b˜èœ? ܬõ ªè£‡´ ªê¡Á Ü‰îˆ Éƒ°Í…C‚
è£õô£÷˜èœ «ñ™ °¼F¬òŠ ̲ƒèœ.
ñ£‚: å¼è£½‹  «ð£èñ£†«ì¡.  ªêŒî ªêò¬ô
G¬ù‚°‹«ð£«î Ü„ê‹ ãŸð´Aø«î. ñÁð®»‹ ܬîŠ
𣘂èõ£? º®ò«õ º®ò£¶.
ñ£‚. Yñ£†®: «ï£‚èˆF™ àÁFJ™¬ô. °ˆb†®è¬÷
â¡Qì‹ ªè£´ƒèœ. àø‚èˆFL¼Šðõ˜èÀ‹ ªêˆ¶Š
«ð£ùõ˜èÀ‹ CˆFóŠð£¬õè¬÷ åˆîõ˜è«÷. ðìˆF½œ÷
«ð¬ò‚ 致 Ü…²õªî™ô£‹ °ö‰¬îèÀ¬ìò è‡è«÷.
Üõ¼ìLL¼‰¶ ޡ‹ óˆî‹ å¿A‚ªè£‡®¼‚°ñ£ù£™,
Ü¬î‚ ªè£‡´ Ü‰î‚ è£õô£÷˜èœ ºèƒèO«ô óˆî
ºô£‹ Ìê«õ¡. ãªù¡ø£™, °Ÿø‹ Üõ˜èÀ¬ìò¶ â¡Á
«î£¡ø «õ‡´‹.
(«ð£Aø£œ)
àœO¼‰¶ èî¾ î†´‹ êŠî‹
ñ£‚: Þ‰î êŠî‹ âƒA¼‰¶ õ¼Aø¶? 嚪õ£¼ åL»‹
⡬ù Ü„²Áˆ¶Aø«î. âù‚° â¡ù «ï˜‰¶M†ì¶? â‰î‚
¬èèœ Þƒ° õ‰F¼‚A¡øù? ܬõ â¡ è‡è¬÷Š H´ƒA
â´‚A¡øù«õ! â¡ ¬èJ½œ÷ óˆîˆ¬î‚ è¿M ²ˆî‹
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
65
Tamil : S. Maharajan
No, this my hand will rather
The multitudinous seas in incarnadine,
Making the green one red.
Re-enter LADY MACBETH
LADY MACBETH : My hands are of your colour; but I shame
To wear a heart so white.
Knocking within
I hear a knocking
At the south entry: retire we to our chamber;
A little water clears us of this deed:
How easy is it, then! Your constancy
Hath left you unattended.
Knocking within
Hark! more knocking.
Macbeth
Get on your nightgown,
Shakespeare lest occasion call us,
And show us to be watchers. Be not lost
So poorly in your thoughts.
MACBETH : To know my deed,
'twere best not know myself.
Knocking within
Wake Duncan with thy knocking!
I would thou couldst!
Exeunt
66
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ªêŒò õ¼í ðèõ£Â¬ìò 꺈Fóˆî£™  º®»ñ£?
º®ò£¶. ªê£™ôŠ «ð£ù£™, â¡Â¬ìò Þ‰î‚ ¬èJ¼‚Aø«î,
Þ¶ ã«ö¿ èì™èÀ‚°‹ °¼F„ ªêšõ‡í‹ ãŸP, ªõÁ‹
ð„¬êò£J¼‰î¬î å«ó CõŠ¹ ñòñ£‚AM´‹.
(ñ£‚. Yñ£†® õ¼Aø£œ)
ñ£‚. Yñ£†®: â¡Â¬ìò ¬èèÀ‚°‹ àƒèœ Gø‹
õ‰¶M†ì¶; Ýù£™ àƒè¬÷Š «ð£™ ªõÀˆ¶Š «ð£ù
Þîòˆ¬î ñ£†®‚ªè£‡´ FKõ  ªõ†èŠð´A«ø¡.
(èî¾ î†´‹ êŠî‹)
ªîŸ° õ£êL™, èî¾ î†´‹ êŠî‹ «è†Aø¶.  ï‹
ðœOò¬ø‚° ªê™«õ£‹. Þ‰î ªêò¬ô‚ 迾õ
ïñ‚° «õ‡®òªî™ô£‹ ªè£…ê‹ î‡a˜î£¡. Üšõ÷¾
âOò è£Kòñ™ôõ£ ܶ? àñ‚° Þò™ð£è àœ÷ àÁF
à‹¬ñ‚ èõQ‚è£ñ™ M†´Š«ð£ŒM†ì¶.
(èî¾ î†´‹ êŠî‹)
«èÀƒèœ, ޡ‹ èî¾ î†´‹ æ¬ê. Þó¾ à¬ì¬ò ÜE‰¶
ªè£œÀƒèœ, Þ™¬ôªò¡ø£™, ñŠ 𣘊ðõ˜èœ, 
ÞóM™ ¶JôM™¬ô â¡Á 致ªè£œõ£˜èœ. àƒèœ
â‡íƒèO«ô ÞŠð® «ñ£êñ£è Ý›‰¶ «ð£è£b˜èœ.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚: (èî¾ î†´‹ êŠî‹) â¡ ªêò¬ô G¬ùˆ¶‚
ªè£‡®¼Šð¬î‚裆®½‹, ⡬ù«ò ñø‰¶ GŸð¶
«ñ™. èî¬õJ®ˆ¶ ìƒè¬ù â¿Š¹. Üõ¬ó â¿Š¹‹ ê‚F
àù‚° Þ¼ˆîô£è£î£!
(«ð£Aø£˜èœ)
67
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
SCENE III
The same.
Knocking within. Enter a Porter
Porter : Here's a knocking indeed! If a
man were porter of hell-gate, he should have
old turning the key.
Knocking within
Knock,
knock, knock! Who's there, i' the name of
Beelzebub? Here's a farmer, that hanged
himself on the expectation of plenty: come in
time; have napkins enow about you; here
you'll sweat for't.
Macbeth Knocking within
Knock, knock! Who's there, in the other devil's
Shakespeare name? Faith, here's an equivocator, that could
swear in both the scales against either scale;
who committed treason enough for God's sake,
yet could not equivocate to heaven: O, come
in, equivocator.
Knocking within
Knock,
knock, knock! Who's there? Faith, here's an
English tailor come hither, for stealing out of
a French hose: come in, tailor; here you may
roast your goose.
Knocking within
Knock,
knock; never at quiet! What are you? But
this place is too cold for hell. I'll devil-porter
68
裆C - 3
Ü«î Þì‹
å¼ õ£J™ 裊«ð£¡ õ¼Aø£¡.
(àœ«÷ èî¾ î†´‹ êŠî‹)
õ£J™: êKò£ù ޮ Þ¶! ï£è õ£êL™ å¼õ¡ õ£J™
裊«ð£ù£J¼‰î£™, Fø¾«è£¬ô„ ²ŸP„²ŸP‚ Aö´î†®Š
«ð£õ£¡.
(èî¾ î†´‹ êŠî‹)
, , . ꣈ «ñ™ ݬíJ†´‚ «è†A«ø¡,
ò£ó¶? Ý‚è‹ õóŠ «ð£Aø¶ â¡Á âF˜ð£˜ˆ¶ˆ
ùˆî£«ù É‚AL†´‚ ªè£‡ì °®ò£ùõ¡ Þõ¡.
«ïó‹ ÜP‰¶ õ£. «õ‡®ò Ü÷¾‚°‚ ¬è‚°†¬ìèœ
¬õˆF¼‚Aø£ò£? Þƒ° «õ‡®ò Ü÷¾‚° «õ˜‚°‹.
(èî¾ î†´‹ êŠî‹) , ; Þ¡ªù£¼ «ðŒ Þ¼‚Aø«î,
ñ£‚ªðˆ
Üî¡ «ñ™ ݬíJ†´‚ «è†A«ø¡, ò£óƒ«è? Þõ¡
ñè£èM
å¼ ðꊹ‚è£ó¡. Þõ¡ îó£C¡ ޼½‹ Þ¼‰¶
«û‚vHò˜
ªè£‡´, â‰îˆ ‚°‹ âFó£è ݬíJ´õ£¡;
è쾜 ªðò¬ó„ ªê£™L âšõ÷«õ£ õ…ê¬ù
ªêŒîõ¡, Ýù£™ õ£ù«ô£èˆ¬î õ…C‚è Þõù£™
º®òM™¬ô. àœ«÷ õ£ì£, ðꊹ‚è£ó£. (èî¾ î†´‹
êŠî‹) , , . ÞƒA¼Šð¶ ò£˜? °¡Q‚ °ÁAò
Hªó…„ êó£JL¼‰¶‹ ¶E è÷õ£®ò ÞƒALw ¬îò™è£ó¡
Þƒ° õ‰F¼‚Aø£¡. õ£, ¬îò£™è£ó£, Þƒ° à¡Â¬ìò
ÞvFKŠ ªð†®‚°„ Å´ ãŸøô£‹. (‹ êŠî‹) ‚
ªè£‡«ìJ¼‚Aø«î. ªè£…ê «ïóƒÃì„ ²‹ñ£ Þ¼‚è
º®ò£«î£! c ò£˜? - Ýù£™, Þƒ°œ÷ °O˜, ïóèˆF™Ãì
Þ¼‚裶. ÞQ«ñ™ Þ‰î„ ê£ˆî£¡ «ê¬õ â¡ù£™
ªêŒò º®ò£¶. «ó£ü£Š ÌŠ ð£¬îJ«ô ï쉶, è¬ìCJ™
e÷£î ïóèˆbJ™ M¿õ£˜è«÷, Üõ˜èœ â™ô£ˆ ªî£N™
¶¬øèO½‹ Þ¼‚Aø£˜èœ. Üõ˜èO™ Cô¬óò£õ¶
69
Tamil : S. Maharajan
it no further: I had thought to have let in
some of all professions that go the primrose
way to the everlasting bonfire.
Knocking within
Anon, anon! I pray you, remember the porter.
Opens the gate
Enter MACDUFF and LENNOX
MACDUFF : Was it so late, friend,
ere you went to bed, That you do lie so late?
Porter : 'Faith sir, we were carousing till the
second cock: and drink, sir, is a great provoker of three things.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
àœ«÷òŠðô£‹ â¡P¼‰«î¡.
(‹ êŠî‹)
Þˆî õ£J™è£Š«ð£¬ù ë£ðèˆF™ ¬õˆ¶‚ ªè£œÀƒèœ.
(èî¬õˆ Fø‚Aø£¡)
(ñ£‚ì. ªô¡ù£‚v õ¼¬è)
ñ£‚ìŠ: î‹d, ޡ‹ ð´ˆF¼‚Aø£«ò, ÞóM™ ð´Šð
ªó£‹ð «ïó‹ ÝAM†ìî£, â¡ù?
õ£J™: Ý‹, äò£, Þó‡ì£õ¶ ê£ñ‚«è£N þ‹
õ¬óJ™, °®ˆ¶‚ èOò£®‚ªè£‡®¼‰«î£‹. äò£, Í¡Á
è£KòƒèÀ‚° º¬ùŠ¬ð‚ ªè£´‚Aø¶ °®.
ñ£‚ìŠ: âŠð®, Í¡Á è£Kòƒè÷£?
Macbeth
MACDUFF : What three things does drink especially
provoke?
Shakespeare
Porter : Marry, sir, nose-painting,sleep, and urine.
Lechery, sir, it provokes, and unprovokes;
it provokes the desire, but it takes
away the performance: therefore, much drink
may be said to be an equivocator with lechery:
it makes him, and it mars him; it sets
him on, and it takes him off; it persuades him,
and disheartens him; makes him stand to, and
not stand to; in conclusion, equivocates him
in a sleep, and, giving him the lie, leaves him.
MACDUFF : I believe drink gave thee the lie last night.
70
Porter : That it did, sir, i' the very throat on
me: but I requited him for his lie; and, I
õ£J™: Ý‹, äò£, Í‚° Cõˆî™, àø‚è‹ õ¼î™, CÁc˜
ªð¼°î™.
äò£, ܶ è£ñˆ¬î á†ì¾‹ ªêŒAø¶, åN‚辋
ªêŒAø¶; ܶ ݬê¬ò‚ A÷Š¹Aø¶, Ýù£™, ªêò¬ôŠ
H´ƒA‚ªè£œAø¶. ݬèò£™, IîI…Cò °® è£ñˆ¶‚°Š
ð£Œ„ê™ è£†® ãñ£ŸÁAø¶, ÝŸø¬ô‚ ªè£´ˆ¶ ÝŸø¬ô
ÜN‚辋 ªêŒAø¶. Üõ¬ùˆ É‚A GÁˆF, Üõ¡
裬ô õ£KM´Aø¶; Üõ‚° ݘõˆ¬î‚ ªè£´ˆ¶,
«ê£˜¬õ»‹ ªè£´‚Aø¶. Üõ¬ù GŸ°‹ð® ªêŒ¶ GŸè£ñ™
Þ¼‚°‹ð®»‹ ªêŒAø¶; è¬ìCJ™ Üõ¬ù ãñ£ŸPˆ
Ƀè¬õ‚Aø¶, Üõ¡ ð´ˆîH¡, Üõ¬ù M†´Š HKAø¶.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚ìŠ: «ïŸPó¾ ࡬ùŠ ð´‚è¬õˆî¶ °®î£«ù.
õ£J™: Ý‹, äò£, Ý‹. °ó™õ¬÷¬òŠ H®ˆ¶Š ð´‚è
¬õˆ¶M†ì¶. ܶ ⡬ù âˆFò,  Ü¬îŠ ðN
71
Tamil : S. Maharajan
think, being too strong for him,
though he took up my legs sometime,
yet I made a shift to cast him.
Macbeth
õ£ƒAM†«ì¡. ܶ ⡠裬ô õ£Kù£½‹,  ܬîˆ
É‚A âPõîŸè£è â¡ àì¬ô å¼ Ü¬êŠ¹, ܬꈫî¡.
 ªî‹H™ô£îõù£, â¡ù?
(ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£¡)
MACDUFF : Is thy master stirring?
Enter MACBETH
Our knocking has awaked him; here he comes.
ñ£‚ìŠ: à¡Â¬ìò âüñ£¡ ⿉¶M†ì£ó£? ï£ƒèœ èî¬õ
Þ®ˆî Þ®J™, Üõ˜ ⿉¶M†ì£˜, Þ«î£ õ¼Aø£«ó.
LENNOX : Good morrow, noble sir.
ªô¡ù£‚v: õ‰îù‹, äò£.
MACBETH : Good morrow, both.
ñ£‚: àƒèO¼õ¼‚°‹ õ‰îù‹.
MACDUFF : Is the king stirring,
worthy thane?
ñ£‚ìŠ: ñFŠ¹‚°Kò CŸøóê«ó, Üóê˜ ¶Jªô¿‰¶M†ì£ó£?
ñ£‚: ޡ‹ Þ™¬ô.
MACBETH : Not yet.
Shakespeare
72
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
MACDUFF : He did command me to call timely on him:
I have almost slipp'd the hour.
ñ£‚ìŠ: ÜF裬ôJ™ Üõ¬ó õ‰¶ ð£˜‚è «õ‡´‹ â¡Á
âù‚°‚ è†ì¬÷J†ì£˜; «ïó‹ îõP õ‰¶M†«ì«ù£
â¡Á G¬ù‚A«ø¡.
MACBETH : I'll bring you to him.
ñ£‚:  ÜõKì‹ à‹¬ñ ܬöˆ¶„ ªê™½A«ø¡.
MACDUFF : I know this is a joyful trouble to you;
But yet 'tis one.
ñ£‚ìŠ: îƒèÀ‚° Þ¡ðñ£ù ªî£‰îó¾î£¡, Þ¼‰î£½‹
ªî£‰îó¬õ‚ ªè£´‚A«ø¡ .
MACBETH : The labour we delight in physics pain.
This is the door.
ñ£‚:  Þ¡ðˆ«î£´ ªêŒAø «õ¬ô Þ¼Aø«î, ܶ
«ê£˜¾‚° ñ¼‰î£è ܬñAø¶. õ£ê™ Þ«î£ õ‰¶M†ì¶.
MACDUFF : I'll make so bold to call,
For 'tis my limited service.
Exit
ñ£‚ìŠ: Üóê˜ è†ì¬÷Šð®, Üõ¬óŠ ð£˜‚è„ ªê™½A«ø¡.
(ñ£‚ìŠ «ð£Aø£¡)
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
73
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
LENNOX : Goes the king hence to-day?
ªô¡ù£‚v: Üóê˜ Þ¡«ø «ð£Aø£ó£?
MACBETH : He does: he did appoint so.
ñ£‚: Ý‹. Üóê˜ ÜŠð®«ò b˜ñ£QˆF¼‚Aø£˜.
ªô¡: Þ‰î Þó¾ 心Wùñ£è ï쉶 ªè£‡ì¶. èœ
ð´ˆF¼‰î ÞìˆF«ô, ¹¬è‚ Ç´èœ 裟ø®ˆ¶,
M¿ˆîù. 裟P«ô åŠð£K„ êŠî‹ I õ‰î¶. Mðgîñ£ù
ꣾ‚ °ó™èœ «è†ìù. b Mðˆ¶‚èÀ‹, °öŠðƒèÀ‹,
ï£ê è£ôˆ¶‚«èŸø ¹¶Š¹¶ ¶˜G蛄CèÀ‹ GèöŠ«ð£õî£è
ÜêgK õ£‚°èœ 讉¶ º¿ƒAù. ã«î£ å¼ «ðK™ô£Š
ðø¬õ Þóªõ™ô£‹ Ü¿¶ æôI†ì¶. ÌI, «è£ðˆî£™,
ï´ƒAò¶ â¡Á Cô˜ ªê£™½Aø£˜èœ.
LENNOX : The night has been unruly: where we lay,
Our chimneys were blown down; and, as they say,
Lamentings heard i' the air; strange screams of death,
And prophesying with accents terrible
Of dire combustion and confused events
New hatch'd to the woeful time: the obscure bird
Clamour'd the livelong night: some say, the earth
Was feverous and did shake.
ñ£‚: ºó†´ Þó¾î£¡.
MACBETH : 'Twas a rough night.
Macbeth
Shakespeare
LENNOX : My young remembrance cannot parallel
A fellow to it.
Re-enter MACDUFF
MACDUFF : O horror, horror, horror! Tongue nor heart
Cannot conceive nor name thee!
ªô¡: Þ Þ¬íò£ù Þó¬õŠ 𣘈îF™¬ô, â¡
G¬ù¾‚° ↮ò õ¬óJ™,  𣘈îF™¬ô.
(ñ£‚ìŠ õ¼Aø£¡)
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚ìŠ: ä«ò£, ðòƒèó‹, ðòƒèó‹, ðòƒèó‹. Þ¬î‚ èŸð¬ù
ð‡í«õ£ MõK‚è«õ£ Þîòˆî£½‹ ï£õ£½‹ º®ò£¶.
ñ£‚ªðˆ¶‹ ªô¡ù£‚ú§‹: â¡ù êƒèF?
MACBETH LENNOX : What's the matter.
74
MACDUFF : Confusion now hath made his masterpiece!
Most sacrilegious murder hath broke ope
The Lord's anointed temple, and stole thence
The life o' the building!
ñ£‚ìŠ: °öŠð‹ î¡ ¬è õK¬ê¬òªò™ô£‹ Þƒ°
裆®M†ì¶. b†´ G¬ø‰î ªè£¬ô, °‹ð£H«ûè‹
ªêŒòŠð†ì Þ¬øõ¬ìò ¹Qî‚ «è£J½œ ¹°‰¶,
Ýôòˆ¶œO¼‚°‹ ªð¼ õ£›¬õ«ò F¼®‚ªè£‡´
«ð£ŒM†ì¶.
MACBETH : What is 't you say? the life?
ñ£‚: â¡ù ªê£™Aø£Œ? õ£›¬õò£?
LENNOX : Mean you his majesty?
ªô¡ù£‚v: Üóê¬óò£ c °PŠH´Aø£Œ?
75
Tamil : S. Maharajan
MACDUFF : Approach the chamber, and destroy your sight
With a new Gorgon: do not bid me speak;
See, and then speak yourselves.
Exeunt MACBETH and LENNOX
Awake, awake!
Ring the alarum-bell. Murder and treason!
Banquo and Donalbain! Malcolm! awake!
Shake off this downy sleep, death's counterfeit,
And look on death itself! up, up, and see
The great doom's image! Malcolm! Banquo!
As from your graves rise up, and walk like sprites,
To countenance this horror! Ring the bell.
Bell rings
Enter LADY MACBETH
Macbeth
Shakespeare
LADY MACBETH : What's the business,
That such a hideous trumpet calls to parley
The sleepers of the house? speak, speak!
MACDUFF : O gentle lady,
'Tis not for you to hear what I can speak:
The repetition, in a woman's ear,
Would murder as it fell.
Enter BANQUO
O Banquo, Banquo,
Our royal master 's murder'd!
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ñ£‚ìŠ: ðœOò¬ø‚°œ ªê¡Á ¹¶ «è£˜«è£¬ù‚* 致
àƒèœ è‡è¬÷‚ °¼ì£‚A‚ ªè£œÀƒèœ. ⡬ùŠ
«ðê„ ªê£™ô£b˜èœ. «ð£ŒŠ 𣘈¶M†´, Üî¡ H¡
cƒè«÷ «ð²ƒèœ. ⿃èœ, ⿃èœ.
(ñ£‚ªðˆ¶‹ ªô¡ù£‚ú§‹ «ð£Aø£˜èœ)
* A«ó‚èŠ ¹ó£íˆF™ õ¼‹ Üôƒ«è£ôŠ ªð‡. 𣋬ð«ò
Éîô£è ÜE‰îõœ. Üõ¬÷‚ 自裇´ 𣘊ðõ˜èœ,
𣘈î¾ì«ù«ò è™ô£è ê¬ñ‰¶ M´õ£˜èœ.
Ýðˆ¶ ñE¬ò Ü®»ƒèœ! ªè£¬ô»‹ ¶«ó£èº‹! 𣃫è£,
ªì£ù£™ªðŒ¡, ñ£‚è‹ MN»ƒèœ! «ð£L„ ê£õ£ù Þ‰î
ªñ™Lò àø‚般î àîP âP‰¶M†´, ªñŒ„ ꣬õ«ò
«ïK™ 𣼃èœ. ⿃èœ, ⿃èœ, ⿉¶, áNJ¡
õ®õˆ¬î‚ 裵ƒèœ. ñ£‚è‹, 𣃫è£, êõ‚°NJL¼‰¶
â¿õ¶ «ð£™ ⿉¶, ÝMè¬÷Š «ð£™ ï쉶 ªê¡Á
Þ‰î‚ ªè£´¬ñ¬ò ãP†´Š 𣼃èœ, ñE¬ò Ü®»ƒèœ.
(ñE Ü®‚Aø¶; ñ£‚ªðˆ Yñ£†® õ¼Aø£œ)
ñ£‚. Yñ£†®: â¡ù ïì‚Aø¶? i†®™ àøƒ°Aøõ˜è¬÷
ªò™ô£‹ â¿ŠH‚ ªè£‹ªð£L ÞŠð® ÜôÁõ£«ù¡?
ªê£™½ƒèœ, ªê£™½ƒèœ.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚ìŠ: ܼ¬ñ Ü‹ñE, â¡ù£™ ªê£™ô‚ îò¬îˆ
î£ƒèœ «è†èô£è£¶. å¼ ªð‡E¡ è£F«ô Þ‰î„
ªêŒF ð†ì£«ô, Üõ¬÷‚ ªè£¡ÁM´‹.
(ð£ƒ«è£ õ¼Aø£¡)
𣃫è£: ä«ò£, 𣃫è£, ï‹ Üóê˜ ªè£¬ô»‡ì£˜.
76
LADY MACBETH : Woe, alas!
What, in our house?
ñ£‚. Yñ£†®: ä«ò£, ð£õ‹; â¡ù, ï‹ i†®ô£?
BANQUO : Too cruel any where.
Dear Duff, I prithee, contradict thyself,
ð£ƒ: ⃰ ïì‰F¼‰î£½«ñ ñ£ªð¼ƒ ªè£´¬ñJ¶.
ܼ¬ñ Üó«ê, àƒèœ G¬ô¬ò cƒè«÷ ñÁˆ¶, 'ê£èM™¬ô'
77
Tamil : S. Maharajan
Macbeth
Shakespeare
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
And say it is not so.
Re-enter MACBETH and LENNOX, with ROSS
â¡Á ªê£™½ƒèœ,.
(ñ£‚ªðˆ, ªô¡ù£‚v, ó£v õ¼Aø£˜èœ)
MACBETH : Had I but died an hour before this chance,
I had lived a blessed time;
for, from this instant,
There 's nothing serious in mortality:
All is but toys: renown and grace is dead;
The wine of life is drawn, and the mere lees
Is left this vault to brag of.
Enter MALCOLM and DONALBAIN
ñ£‚: Þ‰î G蛄C‚° å¼ ñE «ï󈶂° º¡ 
ªêˆF¼‚è‚ Ãì£î£? ªêˆF¼‰î£™, â¡Â¬ìò õ£›¾ ¹Qî
õ£›õ£è Þ¼‰F¼‚°«ñ. Þ‚èí‹ ºî™ ꣾ‚°Š ªð£¼œ
Þ™¬ô â¡ø£A M†ì¶. â™ô£‹ ªõÁ‹ M¬÷ò£†´Š
ªð£‹¬ñ. ¹è¿‹ ܼÀ‹ ªêˆ¶M†ìù. õ£›MQ¡Á‹
蜬÷ Þø‚Aò£AM†ì¶, ªñ£‰¬îJ™ I…CJ¼Šðªî™ô£‹
ªõÁ‹ ñ‡®î£¡.
(ñ£‚è‹, ªì£ù£™ªðŒ¡ õ¼Aø£˜èœ)
DONALBAIN : What is amiss?
ªì£ù£™: â¡ù , ï쉶M†ì¶?
MACBETH : You are, and do not know't:
The spring, the head,
the fountain of your blood
Is stopp'd; the very source of it is stopp'd.
ñ£‚: àJ«ó£®¼‰¶‹, ªîKò£ñL¼‚Aø£«ò. à¡Â¬ìò
óˆîˆF¡ Íô‹ ܬ숶M†ì¶, Üî¡ áŸÁ õø‡´
«ð£JŸÁ.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚ìŠ: à¡Â¬ìò ÜóêŠð¡ ªè£¬ô»‡ì£˜.
MACDUFF : Your royal father 's murder'd.
ñ£‚: ä«ò£, ò£ó£™?
MALCOLM : O, by whom?
78
LENNOX : Those of his chamber,
as it seem'd, had done 't:
Their hands and faces were an badged with blood;
So were their daggers, which unwiped we found
Upon their pillows:
They stared, and were distracted; no man's life
Was to be trusted with them.
ªô¡ù£‚v: Üõ¼¬ìò ðœOò¬øJL¼‰îõ˜èœ
Ü¬î„ ªêŒF¼Šð¶ «ð£™ ªîKAø¶. Üõ˜èÀ¬ìò
¬èèO½‹ ºèƒèO½‹ óˆî ܬìò£÷ƒèO¼‰îù.
Üõ˜èÀ¬ìò °ˆb†®èÀ‹ è¬øð†®¼‰îù. Üõ˜èÀ¬ìò
î¬ôò¬íèO™ ܬõ ¶¬ì‚èŠðì£ñ™ Aì‰îù. Üõ˜èœ
ªõP‚èŠ ð£˜ˆ¶‚ªè£‡®¼‰î£˜èœ. Üõ˜èÀ¬ìò ñù‹
âƒ«è£ ß´ð†®¼‰î¶. Üõ˜èOìˆF«ô ò£¼¬ìò àJ¬ó»‹
åŠð¬ìŠð¶ îõÁ.
MACBETH : O, yet I do repent me of my fury,
ñ£‚: Þ¼‰î£½‹, YŸøˆF™ Üõ˜è¬÷‚ ªè£¡ÁM†«ì«ù
79
Tamil : S. Maharajan
That I did kill them.
â¡Á Üõ˜èÀ‚°‹ Þóƒ°A«ø¡.
MACDUFF : Wherefore did you so?
ñ£‚ìŠ: âîŸè£è ܊𮄠ªêŒb˜èœ?
MACBETH : Who can be wise,
amazed, temperate and furious,
Loyal and neutral, in a moment? No man:
The expedition my violent love
Outrun the pauser, reason. Here lay Duncan,
His silver skin laced with his golden blood;
And his gash'd stabs look'd like a breach in nature
For ruin's wasteful entrance: there, the murderers,
Steep'd in the colours of their trade, their daggers
Unmannerly breech'd with gore: who could refrain,
That had a heart to love, and in that heart
Macbeth
Courage to make 's love kno wn?
Shakespeare
LADY MACBETH : Help me hence, ho!
MACDUFF : Look to the lady.
MALCOLM : [Aside to DONALBAIN]
Why do we hold our tongues,
That most may claim this argument for ours?
80
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
DONALBAIN : [Aside to MALCOLM] What should be spoken
here,
where our fate,
Hid in an auger-hole, may rush, and seize us?
Let 's away;
Our tears are not yet brew'd.
ñ£‚: å«ó èíˆF«ô M«õ舫‹, MòŠ«ð£´‹,
Üì‚舫‹ YŸøˆ«î£´‹, ó£üðˆF«ò£´‹, ðŸøŸø
G¬ô¬ñ«ò£´‹ âõù£õ¶ Þ¼‚è º®»ñ£? å¼ ñQîù£½‹
º®ò£¶. â¡Â¬ìò ºó†´ Ü¡¹, îòƒAˆ îòƒA ï輋
â¡ ð°ˆîP¬õˆ ® æ®M†ì¶. Þƒ«è ìƒè¡
Aì‰î£˜, Üõ¼¬ìò ªõœO «ñQJ«ô, îƒè óˆî‹,
üK¬è‚ è¬ø «ð£†´‚ªè£‡´ G¡ø¶. ÞòŸ¬èJ¡
à¬ìŠ¬ð åˆF¼‰îù Üõ˜ àìL™ Þ¼‰î °ˆ¶‚
è£òƒèœ. ܬõ õ£Œ Fø‰¶ GŸð¬îŠ 𣘂°‹ «ð£¶,
ÜN¬õ õó«õŸÁ GŸðù «ð£L¼‰îù; Ü«î£, ܃«è
G¡ø£˜èœ ªè£¬ôò£Oèœ, ªè£¬ô„ ªêò¬ô‚ 裆®‚
ñ£‚ªðˆ
ªè£´‚°‹ GøƒèO«ô «î£Œ‰¶ G¡ø£˜èœ. ݇¬ñòŸø
ñè£èM
Üõ˜èÀ¬ìò °ˆb†®èO½‹ óˆî‚ è¬øJ¼‰î¶.
«û‚vHò˜
Ü¡¹œ÷ Þîòº‹ ܉î Þîòˆ¶‚°œ«÷ Ü¡¬ð ªõO‚
裆´õîŸè£ù ióº‹ à¬ìòõ¡ âõù£õ¶ ù
Üì‚A‚ ªè£‡´ ²‹ñ£ Þ¼‚è º®»ñ£?
ñ£‚. Yñ£†®: ä«ò£, ⡬ù ÞƒA¼‰¶ ªè£‡´
«ð£ŒM´ƒèœ.
ñ£‚ìŠ: Yñ£†®¬ò‚ èõQ»ƒèœ.
ñ£‚è‹: Þ‰î‚ è£KòˆF™ Iè ªï¼ƒAò ê‹ð‰î‹ à¬ìò
 ã¡ õ£¬ò Í®‚ªè£‡®¼‚è «õ‡´‹?
ªì£ù£™: ÞƒA¼‰¶ ªè£‡´ â¬îŠ «ð²õ¶? â‰îŠ
ªð£™ô£î ªð£‰F™ ï‹ MF åO‰¶ªè£‡®¼‚Aø«î£,
â‰î «ïóˆF™ ܶ ï‹ «ñ™ 𣌉¶ H®‚°«ñ£, ïñ‚°ˆ
81
Tamil : S. Maharajan
MALCOLM : [Aside to DONALBAIN]
Nor our strong sorrow
Upon the foot of motion.
BANQUO : Look to the lady:
Macbeth
Shakespeare
LADY MACBETH is carried out
And when we have our naked frailties hid,
That suffer in exposure, let us meet,
And question this most bloody piece of work,
To know it further.
Fears and scruples shake us:
In the great hand of God I stand; and thence
Against the undivulged pretence I fight
Of treasonous malice.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ªîKò£¶. Þ‰î Þ숬î M†´ M¬ó‰¶ «ð£ŒM´«õ£‹.
ï‹ è‡a˜ ޡ‹ ð‚°õñ£èM™¬ô.
ñ£‚è‹: õ¡¬ñ I‚è ï‹ ¶òó‹ ÞòƒA ï¬ì «ð£ìˆ
îòƒ°Aø¶.
𣃫è£: Yñ£†®¬ò‚ èõQ»ƒèœ:(ñ£‚ªðˆ Yñ£†®¬òˆ É‚A„ ªê™A¡øù˜)
°Oó£™ ïñ‚°‚ ªè´F ãŸð´‹. ݬèò£™ º¿
à¬ìòE‰¶ àì‹¬ðŠ «ð£˜ˆF‚ ªè£œ«õ£‹. Hø°,
 ♫ô£¼‹ î, Þ‰îŠ ð£îè„ ªêò¬ôŠ ðŸPò
Mê£ó¬í¬ò «ñ½‹ ï숶«õ£‹. ܄꺋, îò‚躋
ñ ݆® ¬õ‚A¡øù. Þ¬øõ¬ìò ¬èJ™ ⡬ù
åŠð¬ì‚A«ø¡. ܃A¼‰¶ªè£‡´, Þ¶õ¬óJ½‹
効‚ªè£œ÷Šðì£î Ýû£ìÌFˆîùˆ«î£´‹ ªè£®ò ó£üˆ
¶«ó£èˆ«î£´‹  «ð£KìŠ «ð£A«ø¡.
MACDUFF : And so do I.
ñ£‚ìŠ: ï£Â‹ ÜŠð®«ò.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ALL : So all.
♫ô£¼‹: ♫ô£¼‹ ÜŠð®«ò ªêŒ«õ£‹.
MACBETH : Let's briefly put on manly readiness,
And meet i' the hall together.
ALL : Well contented.
Exeunt all but Malcolm and Donalbain.
82
MALCOLM : What will you do?
Let's not consort with them:
To show an unfelt sorrow is an office
Which the false man does easy.
I'll to England.
ñ£‚ªðˆ:  ♫ô£¼‹ ݇¬ñ‚°Kò ð¬ì A,
ÜóƒA™ e‡´‹ ô«õ£‹.
♫ô£¼‹: ÜŠð®«ò ªêŒ«õ£‹.
(ñ£‚è‹, ªì£ù£™ªðŒ¡ îMó ñŸøõ˜èœ «ð£Aø£˜èœ)
ñ£‚è‹: c â¡ù ªêŒòŠ «ð£Aø£Œ?  Üõ˜èÀì¡
«êó‚Ã죶. ðì£î ¶òóˆ¬î ªõOŠð´ˆ¶î™ â¡ð¶,
«ð£L ñQî‚° âO¶.  ÞƒAô‡´‚°Š «ð£èŠ
«ð£A«ø¡.
83
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
DONALBAIN : To Ireland, I; our separated fortune
Shall keep us both the safer: where we are,
There's daggers in men's smiles: the near in blood,
The nearer bloody.
MALCOLM : This murderous shaft that's shot
Hath not yet lighted, and our safest way
Is to avoid the aim. Therefore, to horse;
And let us not be dainty of leave-taking,
But shift away: there's warrant in that theft
Which steals itself, when there's no mercy left.
Exeunt
Macbeth
Shakespeare
SCENE IV.
Outside Macbeth's castle.
Enter ROSS and an old Man
Old Man : Threescore and ten I can remember well:
Within the volume of which time I have seen
Hours dreadful and things strange; but this sore night
Hath trifled former knowings.
ROSS : Ah, good father,
Thou seest, the heavens, as troubled with man's act,
Threaten his bloody stage: by the clock, 'tis day,
And yet dark night strangles the travelling lamp:
Is't night's predominance, or the day's shame,
That darkness does the face of earth entomb,
When living light should kiss it?
84
ªì£ù£™: Üò˜ô¡´‚°  «ð£«õ¡. ñ Þšõ£Á
HKˆ¶ ¬õ‚°‹ MF ï‹ Þ¼õ¬ó»‹ ð£¶è£‚èŠ
«ð£Aø¶.  Þ¼‚°‹ ÞìˆF«ô£, ñQî˜èÀ¬ìò
¹¡ù¬è‚°œ«÷ °ˆb†®èœ Þ¼‚A¡øù. àø¾
A†ì‚A†ì, ªè£¬ô»‹ A†® õ¼Aø¶. âŒòŠð†ì Þ‰î‚
ªè£¬ôè£ó Ü‹¹ ޡ‹ î¡ °P¬ò ܬìòM™¬ô.
Üî¡ °P‚°ˆ îŠH ñŠ ð£¶è£ˆ¶‚ ªè£œ÷
«õ‡´‹. Ýè«õ, àì«ù °F¬ó«òÁ«õ£‹. M¬ì
ªðŸÁ‚ªè£œÀ‹ ܼ¬ñŠð£´è¬÷ªò™ô£‹ M†´M†´
àì«ù ï¿MM´«õ£‹. Þó‚è«ñJ™ô£î ÞìˆFL¼‰¶
ùˆî£«ù è÷õ£®‚ ªè£‡´ «ð£õF™ Gò£ò‹
Þ¼‚Aø¶.
(«ð£Aø£˜èœ)
裆C - 4
ñ£‚ªðˆ
Ü«î Þì‹. Üó‡ñ¬ù‚° ªõO«ò, ó£ú§‹ å¼
Aöõ‹ õ¼Aø£˜èœ.
ñè£èM
«û‚vHò˜
Aöõ¡: â¿ð¶ ݇´èœ ïì‰î¬îªò™ô£‹  ï¡ø£è
G¬ùM™ ¬õˆF¼‚A«ø¡. Þ‰î‚ è£ô è†ìˆF™,
âˆî¬ù«ò£ ðòƒèóñ£ù G蛄Cè¬÷»‹ MCˆFóñ£ù
è£Kòƒè¬÷»‹ 𣘈F¼‚A«ø¡; Ýù£™,  Þ¶õ¬ó
𣘈î¬îªò™ô£‹ å¡ÁI™¬ôªò¡ø£‚AM†ì¶ «ïŸPó¾
ïì‰î è£Kò‹.
ó£v: Üìì£, î«ò, õ£ùˆ¬îŠ 𣼃èœ. ܶ
ñQî¬ìò ªêòô£™ «õî¬ù»Ÿø¶ «ð£ô, ¬ìò
°¼F «î£Œ‰î ï£ìè «ñ¬ì¬ò «ï£‚AŠ ðòºÁˆ¶Aø¶.
è®è£ó‚ èí‚°Šð®, Þ¶ ðè™î£¡, Ýù£½‹ Þ¼‡ì
Þó¾ Þ¼‚Aø«î, ܶ õ£ù iFJ«ô ê…ê£ó‹ ªêŒ»‹
åO M÷‚A¡ 迈¬îˆ F¼A ܬí‚Aø¶. àJ˜
85
Tamil : S. Maharajan
Macbeth
Shakespeare
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
Old Man : 'Tis unnatural,
Even like the deed that's done.
On Tuesday last,
A falcon, towering in her pride of place,
Was by a mousing owl hawk'd at and kill'd.
ªè£´‚°‹ åO ÌI¬òˆ ªî£†´ ºˆîI†´‚ ªè£‡®¼‚è
«õ‡®ò ªð£¿¶ Þ¶. Þ‰îˆ î¼íˆF«ô, ÌIJ¡ õîù‹
Þ¼†®™ ¹¬î‰¶ Aì‚Aø«î. Þè¡ù è£óí‹?
Þó¾ à„êˆFL¼Šðî£ô£ Ü™ô¶ ðè™ ªõ†Aˆ î¬ô
°Q‰îî£ô£?
ROSS : And Duncan's horses--a thing
most strange and certain-Beauteous and swift,
the minions of their race,
Turn'd wild in nature, broke their stalls, flung out,
Contending 'gainst obedience, as they would make
War with mankind.
Aöõ¡: G蛉¶M†ì G蛄C¬òŠ «ð£™, Þ¶¾‹ Þò™¹‚°
ñ£ø£è Þ¼‚Aø¶. ªê¡ø ªêšõ£Œ‚Aö¬ñò¡Á è‹dóñ£è
æƒA àòóŠ ðø‰¶ªè£‡®¼‰î å¼ ð¼‰¬î, âL F¡Â‹
݉¬î Ü®ˆ¶‚ ªè£¡ø¶.
Old Man : 'Tis said they eat each other.
ROSS : They did so, to the amazement of mine eyes
That look'd upon't.
Here comes the good Macduff.
Enter MACDUFF
How goes the world, sir, now?
MACDUFF : Why, see you not?
ROSS : Is't known who did this more than bloody deed?
ó£v: ÜFêòˆFªô™ô£‹ ÜFêò‹ â¡ùªõ¡ø£™ Üö°‹
«õ躋 G¬ø‰î ìƒè¬ìò Ü̘õñ£ù °F¬óèœ
Þò™H™ FK‰¶, 膴 eP, ô£òˆ¬î ªï£Á‚A, Þì‚°Š
ð‡E‚ªè£‡´ ªõO«ò 𣌉îù. W›Šð®ò ñÁˆ¶, ܬõ
ºó‡®‚ ªè£‡®¼‰î¬îŠ ð£˜ˆî «ð£¶, ñQîõ˜‚舫
ܬõ «ð£Kì º¬ù‰î¶ «ð£L¼‰î¶.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
Aöõ¡: ܬõ 塬øªò¡Á F¡Á ªè£œA¡øù â¡Á
ªê£™½Aø£˜è«÷.
ó£v: ܬõ ÜŠð®«ò ªêŒîù. â¡ è‡è÷£™ ܬîŠ
ð£˜ˆî «ð£¶ å«ó MòŠð£J¼‰î¶.
(ñ£‚ìŠ õ¼Aø£¡)
àˆîñ ñ£‚ìŠ Þ«î£ õ¼Aø£˜. àôè‹ ÞŠªð£¿¶ âŠð®
Þ¼‚Aø¶, äò£?
MACDUFF : Those that Macbeth hath slain.
ñ£‚ìŠ: ܬî cƒèœ 𣘂èM™¬ôò£, â¡ù?
ROSS : Alas, the day!
What good could they pretend?
86
ó£v: Þ‰îŠ ð£îè„ ªêò¬ô„ ªêŒî¶ ò£˜ â¡Á
ªîK‰¶M†ìî£?
87
Tamil : S. Maharajan
MACDUFF : They were suborn'd:
Malcolm and Donalbain,
the king's two sons,
Are stol'n away and fled;
which puts upon them
Suspicion of the deed.
ROSS : 'Gainst nature still!
Thriftless ambition, that wilt ravin up
Thine own life's means! Then 'tis most like
The sovereignty will fall upon Macbeth.
Macbeth
Shakespeare
MACDUFF : He is already named,
and gone to Scone
To be invested.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ñ£‚ìŠ: ñ£‚ªðˆî£™ ªè£¬ô ªêŒòŠð†ì£˜è«÷
Üõ˜èœî£¡.
ó£v: ä«ò£, Þîù£™ Üõ˜èÀ‚° â¡ù ñ?
ñ£‚ìŠ: ÃL‚è£è„ ªêŒF¼‚Aø£˜èœ. Üó꼬ìò
Þ¼ ñ‚è÷£ù ñ£‚躋 ªì£ù£™ªðŒÂ‹ è‹H¬ò
c†®M†ì£˜èœ. Þ¬î «ï£‚è‹ «ð£¶ ꉫîè‹,
F¼†´ˆîùñ£è 殊«ð£ùõ˜èœ «ñ™ M¿Aø¶.
ó£v: Þ¶¾‹ Þò™¹‚° ñ£ø£ù¶. C‚èùñŸÁ Þòƒ°‹
«ðó£¬ê«ò, à¡ àJ¼‚° Ýîó£ñ£è Þ¼Šð¬î«ò c
à‡´M´õ£Œ. ÜŠð®ò£ù£™, Üóê ðîM Ü«ïèñ£è
ñ£‚ªðˆ¶‚°‚ A†®M´‹ «ð£™ ªîKAø¶.
ROSS : Where is Duncan's body?
ñ£‚ìŠ: Üõ¬ó Üóê˜ â¡Á °PŠH†ì£AM†ì«î.
ð†ì£H«û èˆ ¶‚ è £ è Ü õ˜ v« è £ ¡ ï è ó ˆ ¶‚ ° Š
«ð£J¼‚Aø£˜.
MACDUFF : Carried to Colmekill,
The sacred storehouse of his predecessors,
And guardian of their bones.
ó£v: ìƒè¬ìò àì™ âƒ«èJ¼‚Aø¶?
ROSS : Will you to Scone?
ñ£‚ìŠ: «è£™‹A™ b¾‚° Ü¬î‚ ªè£‡´ «ð£ŒM†ì£˜èœ:
Üõ¼¬ìò º¡«ù£˜èœ ¹¬î‚èŠð†ì Þì‹ Ü¶î£¡.
Üõ˜èÀ¬ìò ⽋¹èœ ð£¶è£‚èŠð†´ õ¼‹ Þì‹ Ü¶.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
MACDUFF : No, cousin, I'll to Fife.
ó£v: cƒèœ v«è£Â‚°Š «ð£Al˜è÷£?
ROSS : Well, I will thither.
ñ£‚ìŠ: Þ™¬ô, î‹H,  ¬ðŠ «ð£A«ø¡.
88
MACDUFF : Well, may you see things
well done there: adieu!
Lest our old robes sit easier than our new!
ó£v: ï™ô¶,  ܃«è «ð£A«ø¡.
89
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ROSS : Farewell, father.
Old Man : God's benison go with you;
and with those
That would make good of bad,
and friends of foes!
Exeunt
ACT III
SCENE I. Forres. The palace.
Enter BANQUO
BANQUO : Thou hast it now: king, Cawdor, Glamis, all,
As the weird women promised, and, I fear,
Macbeth Thou play'dst most foully for't: yet it was said
It should not stand in thy posterity,
Shakespeare
But that myself should be the root and father
Of many kings. If there come truth from them-As upon thee, Macbeth, their speeches shine-Why, by the verities on thee made good,
May they not be my oracles as well,
And set me up in hope? But hush! no more.
Sennet sounded. Enter MACBETH, as king, LADY MACBETH,
as queen, LENNOX, ROSS, Lords, Ladies, and Attendants
MACBETH : Here's our chief guest.
LADY MACBETH : If he had been forgotten,
It had been as a gap in our great feast,
And all-thing unbecoming.
90
ñ£‚ìŠ: Ý‹, «ð£Œ õ£¼ƒèœ. ܃«è â™ô£‹ êKò£è
ïì‚Aøî£ â¡Á cƒèœ 𣘈¶‚ ªè£œ÷ô£‹. ð¬öò
ݬì¬òŠ «ð£™ ¹ˆî£¬ì à싫𣴠ܚõ÷¾ ªê£°ê£è
冮‚ªè£œ÷£î™ôõ£?
ó£v: «ð£Œ õ£¼ƒèœ, äò£.
Aöõ¡: è쾜 àƒèÀ‚° ܼœõ£ó£è. b¬ñJL¼‰¶
ñ¬ò»‹, ð¬èõ˜èOìI¼‰¶ ï‡ð˜è¬÷»‹ à‡ì£‚è
M¼‹¹‹ ♫ô£¼‚°‹ è쾜 ܼœõ£ó£è.
(♫ô£¼‹ «ð£Aø£˜èœ)
Üƒè‹ III
裆C - 1
ð£óv
Üó‡ñ¬ùJ™ æ˜ Ü¬ø. ð£ƒ«è£ õ¼Aø£¡.
𣃫è£: ÞŠªð£¿¶ àù‚° â™ô£‹ A¬ìˆ¶M†ì¶;Üóê¡, CŸøóê¡, ‚÷£Iv; ܉î MCˆFóŠ ªð‡èœ, °P
ªê£¡ùªî™ô£‹ A¬ìˆ¶M†ì¶. Þ¶ A¬ìŠðîŸè£è c
âšõ÷«õ£ Ü‚Aóñ‹ ªêŒF¼‚Aø£Œ â¡Á ä»ÁA«ø¡.
âQ‹ Þ‰îŠ ðîMªò™ô£‹ à¡ õN õ‰îõ˜‚°‚
A¬ìò£ªî¡Á‹, ù ðô «õ‰î˜èÀ‚°ˆ îò£è¾‹,
Íô «õó£è¾‹ Þ¼Š«ð¡ â¡Á‹ ªê£™ôŠð†ì¶.
Üõ˜èÀ¬ìò õ£‚° ñ£‚ªðˆ¶‚°Š ðLˆî¶ «ð£™, âù‚°‹
ðL‚°«ñò£ù£™, ÜF™ à‡¬ñJ¡ åOJ¼‚Aø¶.
Üõ‚°Š ðLˆî¶, âù‚° ñ£ˆFó‹ ðL‚è£ñô£ «ð£°‹?
âù‚° ñ£ˆFó‹, ï‹H‚¬è»‹ â¿„C»‹ á†ì£ñô£
Þ¼‚°‹? Ýù£™, «ð£¶‹ Þ¬îŠ ðŸPò «ð„².
(ªè£‹ªð£L º¿ƒ°Aø¶. ñ£‚ªðˆ, Üóê«è£ô‹ A,
î¡ «îM«ò£´‹, ªô¡ù£èv, ó£v, Hó¹‚èœ, Yñ£†®èœ,
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
91
Tamil : S. Maharajan
MACBETH : To-night we hold a solemn supper sir,
And I'll request your presence.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ðEò£†èœ ÝA«ø£¼ì‹ õ¼Aø£¡)
ñ£‚: Þ«î£ ï‹ î¬ô¬ñ M¼‰Fù˜.
BANQUO : Let your highness
Command upon me;
to the which my duties
Are with a most indissoluble tie
For ever knit.
MACBETH : Ride you this afternoon?
BANQUO : Ay, my good lord.
MACBETH : We should have else desired your good advice,
Which still hath been both grave and prosperous,
Macbeth
In this day's council; but we'll take to-morrow.
Shakespeare Is't far you ride?
ñ£‚. Yñ£†®: Üõ¬ó ñøŠ«ð£«ñò£ù£™, ï‹ ªð¼M¼‰F«ô
å¼ ªê£†¬ì M¿‰î¶ «ð£ô£°‹, â™ô£‹ ªð£¼ˆîñŸÁŠ
«ð£ŒM´‹.
ñ£‚: äò£, º¬øò£è å¼ M¼‰¶ ïìˆîŠ «ð£A«ø£‹ Þ¡Pó¾.
cƒèœ M¼‰¶‚° õó «õ‡´‹ â¡Á «è†´‚ªè£œA«ø¡.
𣃫è£: Üó꼬ìò è†ì¬÷‚°‚ 裈F¼‚A«ø¡ .
â¡Â¬ìò èì¬ñèœ Üó꼬ìò ݬí«ò£´ ⡪ø¡Á‹
HK‚è º®ò£îõ£Á 膴‡®¼Šðù.
ñ£‚: HŸðèL™ êõ£K «ð£Al˜è÷£?
𣃫è£: Ý‹, àˆîñŠ Hó¹.
BANQUO : As far, my lord,
as will fill up the time
'Twixt this and supper:
go not my horse the better,
I must become a borrower of the night
For a dark hour or twain.
MACBETH : Fail not our feast.
BANQUO : My lord, I will not.
92
MACBETH : We hear, our bloody cousins are bestow'd
In England and in Ireland, not confessing
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚: ݂躋, à‡¬ñ»‹ õ£Œ‰î îƒèœ
Ý«ô£ê¬ù¬ò Þ¡¬øò ñ‰Fó£«ô£ê¬ù ê¬ðJ™ «è†è
«õ‡´ªñ¡P¼‰«î¡. Ýù£™ ÷ «è†´‚ ªè£œA«ø¡.
ªõ° Éó‹ êõ£K «ð£Al˜è÷£?
𣃫è£: Hó¹, ÞFL¼‰¶ Þó¾ M¼‰¶ õ¬ó âšõ÷¾
«ïó‹ Þ¼‚Aø«î£, Üšõ÷¾ «ïó‹ êõ£K ªêŒòô£‹ â¡ø
G¬ù‚A«ø¡. â¡ °F¬ó «õèñ£èŠ «ð£èM™¬ôªò¡ø£™,
Þ¼‡ì ÞóMQ¡Á‹ Þó‡ªì£¼ ñE «ïó‹  èì¡
õ£ƒè «õ‡®J¼‚°‹.
ñ£‚: Ýù£™, M¼‰¶‚°ˆ îŠHMì£b˜èœ.
93
Tamil : S. Maharajan
Their cruel parricide, filling their hearers
With strange invention: but of that to-morrow,
When therewithal we shall have cause of state
Craving us jointly. Hie you to horse: adieu,
Till you return at night.
Goes Fleance with you?
BANQUO : Ay, my good lord:
our time does call upon 's.
MACBETH : I wish your horses swift and sure of foot;
And so I do commend you to their backs. Farewell.
Exit BANQUO : Let every man be master of his time
Till seven at night: to make society
Macbeth
The sweeter welcome, we will keep ourself
Shakespeare Till supper-time alone: while then, God be with you!
Exeunt all but MACBETH, and an attendant
Sirrah, a word with you: attend those men
Our pleasure?
ATTENDANT : They are, my lord, without the palace gate.
94
MACBETH : Bring them before us.
Exit Attendant
To be thus is nothing;
But to be safely thus.
Our fears in Banquo
Stick deep; and in his royalty of nature
Reigns that which would be fear'd: 'tis much he dares;
And, to that dauntless temper of his mind,
He hath a wisdom that doth guide his valour
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
𣃫è£: ñ£†«ì¡, Hó¹.
ñ£‚: ¬ìò ªè£¬ôè£óˆ î‹Hèœ ÞƒAô‡®½‹,
Üò˜ô‡®½‹ Þ¼‰¶ªè£‡´ ¬ìò °Ÿøˆ¬î
効‚ªè£œ÷£ñL¼Šð«î£´, MCˆFóŠ ªð£Œè¬÷Š ðóŠH‚
ªè£‡®¼Šðî£è¾‹ «èœMŠð´A«ø£‹. ܬîŠðŸP ÷
«ðC‚ªè£œ«õ£‹. ÜóCò™ è£Kòƒè¬÷Š ðŸP»‹ 
èô‰¶ «ðê «õ‡®J¼‚Aø¶. °F¬ó ãPŠ«ð£Œ õ£¼ƒèœ.
ÞóM™ õ‰¶M´ƒèœ. ŠOò£¡ú§‹ Ãì õ¼Aø£ù£?
𣃫è£: Ý‹. Hó¹. âƒèœ Þ¼õ¼‚°‹ «ïóñ£AM†ì¶.
ñ£‚: àƒèœ °F¬óèœ M¬óõ£è¾‹, àÁF«ò£´‹
«ð£è†´‹. ܬõèO¡ º¶°èO™ ãÁƒèœ. «ð£Œ
õ£¼ƒèœ.
(ð£ƒ«è£ «ð£Aø£¡)
ÞQ, Þó¾ ã¿ ñE õ¬óJ™ 嚪õ£¼õ¼‹, M¼‹Hòð®
ªð£¿¶ «ð£‚°ƒèœ. HK‰¶ ñÁð®»‹ ô‹«ð£¶, «î£ö¬ñ
ޡ‹ ÞQ¬ñò£J¼‚°‹. M¼‰¶ «ïó‹ õ¬óJ™ 
îQ¬ñò£è Þ¼Š«ð£‹, ܶõ¬óJ™ Þ¬øõ¡ àƒè«÷£´
à¬øõ£ù£è.
(Hó¹‚èœ «ð£Aø£˜èœ)
Ü«ìŒ, à¡«ù£´ å¼ õ£˜ˆ¬î. ܉î Ý†èœ ð‚èˆF™
Þ¼‚Aø£˜è÷£?
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ðEò£œ: Hó¹, Üó‡ñ¬ù õ£ê½‚° ªõOJ™
Þ¼‚Aø£˜èœ.
ñ£‚: Üõ˜è¬÷ ï‹ º¡ ªè£‡´ õ£.
Þ‰îŠ ðîMJ™ Ü„êñŸP¼‚è «õ‡´‹. Þ™¬ôªò¡ø£™,
Þ‰îŠ ðîM å¼ ðò‹ ÜŸø¶. 𣃫裬õŠ ðŸP
95
Tamil : S. Maharajan
To act in safety. There is none but he
Whose being I do fear: and, under him,
My Genius is rebuked; as, it is said,
Mark Antony's was by Caesar.
He chid the sisters
When first they put the name of king upon me,
And bade them speak to him:
then prophet-like
They hail'd him father to a line of kings:
Upon my head they placed a fruitless crown,
And put a barren sceptre in my gripe,
Thence to be wrench'd with an unlineal hand,
No son of mine succeeding.
If 't be so, For Banquo's issue have
I filed my mind;
Macbeth
For them the gracious Duncan have I murder'd;
Shakespeare Put rancours in the vessel of my peace
Only for them; and mine eternal jewel
Given to the common enemy of man,
To make them kings,
the seed of Banquo kings!
Rather than so, come fate into the list.
And champion me to the utterance! Who's there!
Re-enter Attendant,
with two Murderers
Now go to the door, and stay there till we call.
Exit Attendant
Was it not yesterday we spoke together?
First Murderer
It was, so please your highness.
96
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ïñ‚A¼‚°‹, ðò‹ Ýöñ£ù¶. «õ‰¶‚°Kò Þò™¹
ÜõQìI¼‚Aø¶. ܬî G¬ùˆ¶ˆ  Ü…ê
«õ‡®J¼‚Aø¶. â‹ ¶E‰îõ¡ Üõ¡; Üõ¬ìò
Ü„êñŸø àœ÷ˆF«ô, M«õè‹ °®‚ªè£‡®¼‚Aø¶.
Üõ¬ìò ióˆ¬î Üõ¬ìò M«õè‹ ïìˆF„
ªê™½Aøð®ò£™, ܶ Üõ‚°Š ð£¶è£õô£è¾‹
ܬñ‰F¼‚Aø¶. Üõ¬ùˆ îMó ñŸøõ¡ âõ‚°‹ 
Ü…êM™¬ô. Y꼂° º¡ ñ£˜‚ ܉«î£EJ¡ ªðŸP
âŠð®‚ °¡P‚°ÁAŠ «ð£°«ñ£, Ü¬îŠ «ð£ô«õ, Üõ¡
º¡Q¬ôJ™ â¡ ªðŸP»‹ °¡P‚ °ÁAŠ «ð£Aø¶.
Ü‰î„ «ê£îKèœ âù‚° Üóê ï£ñ‹ ņ®ò «ð£¶,
Üõ¡ Üõ˜è¬÷‚ 讉¶ «ðC, î¡Qì‹ à¬óò£´‹ð®
Üõ˜èÀ‚°‚ è†ì¬÷J†ì£¡. ÜŠ«ð£¶, b˜‚èîKCè¬÷Š
«ð£ô, Üõ˜èœ "c å¼ Üóê ðó‹ð¬ø‚°ˆ î" â¡Á
ªê£™L Üõ¬ù õ£›ˆFù£˜èœ.
ñ£‚ªðˆ
â¡ î¬ôJ«ô Üõ˜èœ å¼ ðòmù£‚ Ag숬î„
ñè£èM
²ñˆFù£˜èœ, â¡ ¬èJ«ô å¼ ñô†´„ ªêƒ«è£¬ô„
«û‚vHò˜
ªê¼Aù£˜èœ; â¡ õJŸÁŠ Hœ¬÷èÀ‚° Þ¬õ
A¬ì‚è£ñ™, â¡ õNJ™ Hø‚è£î âõ«ù£ å¼õ¬ìò
¬è ÞšMó‡¬ì»‹ H´ƒA‚ ªè£œõî£? ÜŠð®ò£ù£™,
𣃫è£M¡ ñ‚èÀ‚è£èõ£,  â¡ àœ÷ˆ¬îˆ
b†´Šð´ˆF‚ ªè£‡«ì¡? Üõ˜èÀ‚è£èõ£ ܼœ
èQ»‹ ìƒè¬ù‚ ªè£¡«ø¡? ܬñF G¬ø‰î â¡ Þîò
ð£ˆFóˆFÂœ«÷ ªè£®ò ªõÀŠ¬ð áŸP«ù«ù, Þ¶¾‹
Üõ˜èÀ‚è£èˆî£ù£? GˆFò Ýðóíñ£ù â¡ Ý¡ñ£¬õ
ñQî ÞùˆF¡ ð¬èõQì‹ åŠð¬ìˆ«î«ù, Üõ˜è¬÷
Üóê˜è÷£‚°õîŸè£èõ£? 𣃫è£M¡ Mˆ¶‚è¬÷
Üóê˜è÷£‚èõ£? ÜŠð® ïìŠð¬î‚ 裆®½‹, ã, MF«ò!
â¡«ù£´ «ð£ó£ìŠ «ð£˜‚è÷ˆ¶‚° õ£, Þ󇮙 塬øŠ
𣘈¶M´«õ£‹; ܃A¼Šð¶ ò£˜?
(å¼ ðEò£À‹, Þó‡´ ªè£¬ôè£ó˜èÀ‹ õ¼Aø£˜èœ)
97
Tamil : S. Maharajan
Macbeth
Shakespeare
MACBETH : Well then, now
Have you consider'd of my speeches? Know
That it was he in the times past which held you
So under fortune,
which you thought had been
Our innocent self:
this I made good to you
In our last conference,
pass'd in probation with you,
How you were borne in hand, how cross'd,
the instruments,
Who wrought with them,
and all things else that might
To half a soul and to a notion crazed
Say 'Thus did Banquo.'
First Murderer : You made it known to us.
MACBETH : I did so, and went further, which is now
Our point of second meeting.
Do you find your patience so predominant in your nature
That you can let this go?
Are you so gospell'd
To pray for this good man and for his issue,
Whose heavy hand hath bow'd you to the grave
And beggar'd yours for ever?
First Murderer
We are men, my liege.
98
MACBETH : Ay, in the catalogue ye go for men;
As hounds and greyhounds,
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
c õ£ê½‚°Š «ð£Œ G™.  ÊH´‹ õ¬ó, ܃«è«ò
GŸè «õ‡´‹.
(ðEò£œ «ð£Aø£¡)
 èô‰¶ «ðCò¶ «ïŸø™ôõ£?
ªè£¬ôè£ó˜èœ: Ý‹, Hó¹.
ñ£‚: êK, ÜŠð®ò£ù£™, â¡ «ð„¬êªò™ô£‹ C‰Fˆ¶Š
𣘈F¼Šd˜èœ. èì‰î è£ôˆF™ Üõ¡î£¡ àƒèœ
Ý‚èˆ¬î‚ ªè´ˆîõ¡. °ŸøñŸø  ÜŠ
ªðÁŠªð¡Á cƒèœ îõø£è â‡EJ¼‚Al˜èœ. Þ¬îˆ
ªîK‰¶ ªè£œÀƒèœ. ¬ìò º‰Fò ÆìˆF™ Þ¬î
àƒèÀ‚°„ ꣡Á 裆® G¬ô ®J¼‚A«ø¡. cƒèœ
âšõ£Á «ð£LŠ «ð„꣙ ãñ£ŸøŠð†¯˜èœ, ãñ£ŸÁõîŸè£ù
è¼Mèœ â¬õ, è¼Mè¬÷Š ðò¡ð´ˆFòõ˜ ò£˜, â¡ø
Þ¡«ù£ó¡ù «èœMèÀ‚ªè™ô£‹ M÷‚è‹ ªè£´ˆ«î¡.
Þ‰î M÷‚èˆ¬î‚ «è†ì ܬó°¬øŠ HøMèÀ‹
ñ‰î‹ H®ˆî Üê´èÀ‹Ãì, "Þªî™ô£‹ 𣃫è£î£¡
ªêŒF¼‚Aø£¡" â¡Á º®¾ 膮J¼Šð£˜èœ.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ºî™ ªè£¬ô: cƒèœ ܬî âƒèÀ‚°ˆ ªîO¾ð´ˆFm˜èœ.
ñ£‚: Ý‹, Ü «ñ½‹ ªê£¡«ù¡. «ñ½‹ ªê£¡ù¬îŠ
ðŸPŠ «ðê«õ ÞŠ«ð£¶ îJ¼‚A«ø£‹. Þ‰î õ£ŒŠ¬ð ï¿õ
M´‹ Ü÷¾‚° àƒèœ àœ÷ˆF½œ÷ ªð£Á¬ñ Üšõ÷¾
«ñ«ô£ƒA GŸAøî£? àƒè¬÷Š ¹¬î‚°N‚«è ªè£‡´
îœO, àƒèœ ñ‚è¬÷ ⡪ø¡Á‹ õÁ¬ñJô£›ˆFò Þ‰î
ï™ô ñQî‚°‹ Üõ¬ìò ê‰îFèÀ‚°‹ H󣘈î¬ù
ªêŒòŠ«ð£Al˜è÷£? «õîŠð®ŠH«ô ÜŠð® Ý›‰îõ˜è÷£
cƒèœ?
99
Tamil : S. Maharajan
mongrels, spaniels, curs,
Shoughs, water-rugs and demi-wolves, are clept
All by the name of dogs: the valued file
Distinguishes the swift, the slow, the subtle,
The housekeeper, the hunter, every one
According to the gift which bounteous nature
Hath in him closed;
whereby he does receive
Particular addition.
from the bill
That writes them all alike: and so of men.
Now, if you have a station in the file,
Not i' the worst rank of manhood, say 't;
And I will put that business in your bosoms,
Whose execution takes your enemy off,
Macbeth
Grapples you to the heart and love of us,
Shakespeare Who wear our health but sickly in his life,
Which in his death were perfect.
Second Murderer : I am one, my liege,
Whom the vile blows and buffets of the world
Have so incensed that I am reckless what
I do to spite the world.
First Murderer : And I another
So weary with disasters, tugg'd with fortune,
That I would set my lie on any chance,
To mend it, or be rid on't.
100
MACBETH : Both of you
Know Banquo was your enemy.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ºî™ ªè£¬ô: ï£ƒèœ ñQî˜èœ, Hó¹.
ñ£‚: Ý‹. àƒè¬÷ ñQî˜èœ â¡«ø ð†®òL™
°PŠH†®¼‚Aø¶; «õ†¬ì èœ, ð†® ï£Œèœ, ´
èœ, ü£F èœ, ªê£P èœ, ÍO èœ, èôŠ¹
èœ-â™ô£õŸ¬ø»‹ ï£Œèœ â¡«ø ªð£¶Šð†®òL™
°PŠH†®¼Šð¶ «ð£™. Ýù£™, M¬ôŠ«ð«ó†®«ô, å¼
‚°‹ ñŸªø£¼ ‚°‹ «õÁ𣴠â¡ù â¡ð¶
°P‚èŠð†®¼‚Aø¶. ²Á²ÁŠ¹œ÷¶, Üêñ‰î‹ H®ˆî¶,
¸‡íP¾œ÷¶, i´ 裊«ð£¡, «õ†¬ìò£´«õ£¡ â¡Á
ð£°ð£´ ªêŒòŠð†®¼‚Aø¶. õ÷‹I‚è ÞòŸ¬èò¡¬ù
嚪õ£¡Á‚°‹ å¼ CøŠHò™¬ð ï™AJ¼‚Aø£œ.
Ü„CøŠHò™¹‚°ˆ î‚èõ£ªø™ô£‹ C†¬ìJ™ Üî¡ ñFŠ¹‹
ãÁAÁ¶, Þ¬îŠ «ð£ôˆî£¡ ñQî˜èÀ‹. ð†®òL™, Ý‚è‹
ªè†ì ñQî˜è÷£è Þ™ô£ñ™, îQˆî°F ªðŸøõ˜è÷£è
ñ£‚ªðˆ
cƒèœ ðFòŠð†®¼‰î£™, ªê£™½ƒèœ. ªê£¡ù£™, ܉î
ñè£èM
«õ¬ô¬ò àƒèOì‹ åŠð¬ìŠ«ð¡. «õ¬ô¬ò„ ªêŒ¶
«û‚vHò˜
º®ˆî£™, àƒèÀ¬ìò ð¬èõ¡ ªî£¬ô‰¶ «ð£õ£¡;
ܫ, ¬ìò Ü¡«ð£´‹ Þîòˆ«î£´‹ cƒèœ
H¬í‚èŠð´i˜èœ.  ÞŠ«ð£¶ «ï£»‡®¼‚A«ø£‹,
Ýù£™ Üõ¡ ªêˆî£«ô£, ïñ‚°Š Ìóí àì™ ïô‹
A†®M´‹.
Þó‡ì£õ¶ ªè£¬ô: Hó¹, àôèˆF™ Ü®ð†´ IFð†ìõ¡
. àôè‹ âù‚°„ ªêŒF¼‚°‹ ªè£´¬ñ¬ò G¬ùˆ¶
YP‚ ªè£‰îOˆ¶‚ ªè£‡´ GŸðõ¡. Ýè«õ, Þ‰î
àôèˆ¬îŠ ðN‚°Š ðN õ£ƒè, â¬î»‹ ªêŒò‚ 裈¶‚
ªè£‡®¼‚A«ø¡.
ºî™ ªè£¬ô:  MF«ò£´ «ð£ó£®,
ªð¼‰ªî£™¬ôèÀ‚° Ý÷£A„ «ê£˜‰¶ «ð£ùõ¡.
Þ‰î„ «ê£˜M«ô, â¡ àJ¬ó«ò ðíòñ£è ¬õˆ¶„
101
Tamil : S. Maharajan
Both Murderers : True, my lord.
MACBETH : So is he mine;
and in such bloody distance,
That every minute of his being thrusts
Against my near'st of life: and though I could
With barefaced power sweep him from my sight
And bid my will avouch it, yet I must not,
For certain friends that are both his and mine,
Whose loves I may not drop, but wail his fall
Who I myself struck down; and thence it is,
That I to your assistance do make love,
Masking the business from the common eye
For sundry weighty reasons.
Macbeth
Shakespeare
Second Murderer : We shall, my lord,
Perform what you command us.
First Murderer : Though our lives-
102
MACBETH : Your spirits shine through you.
Within this hour at most
I will advise you where to plant yourselves;
Acquaint you with the perfect spy o' the time,
The moment on't; for't must be done to-night,
And something from the palace; always thought
That I require a clearness:
and with him-To leave no rubs nor botches in the work-Fleance his son, that keeps him company,
Whose absence is no less material to me
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
Åî£ìˆ îò£ó£J¼‚A«ø¡; å¡Á, â¡ õ£›¾ F¼‰î†´‹
Ü™ô¶ Ü®«ò£´ ªî£¬ôò†´‹.
ñ£‚: ð£ƒ«è£ àƒèÀ¬ìò ð¬èõ¡ â¡ð¶ àƒèœ
Þ¼õ¼‚°‹ ªîK»ñ™ôõ£?
ªè£¬ô: Ý‹, Hó¹?
ñ£‚: ÜŠð®«ò âù‚°‹ ð¬èõ¡ Üõ¡. âù‚°Š 𣿋
Üòô£¡ Üõ¡. Üõ¡ àJ¼ìQ¼‚°‹ 嚪õ£¼ GI캋
⡠܉îóƒè õ£›¬õ ܺ‚A‚ ªè£‡´ GŸAø¶.
â¡Â¬ìò ÜFè£óˆF¡ õ¡¬ñJù£™ Üõ¬ù â¡Â¬ìò
𣘬õJQ¡Á‹ ɘˆ¶ˆ îœOMìô£‹. ܶ â¡Â¬ìò
Þ„¬ê â¡Á ªê£™L„ ê£Fˆ¶Mìô£‹. Ýù£½‹ 
܊𮄠ªêŒò‚ Ã죶. ãªù¡ø£™, Cô˜ Üõ‚°‹
âù‚°‹ ï‡ð˜è÷£J¼Šðõ˜èœ, ÷£‡í£î
Ü¡¹¬ìòõ˜èœ.  â¡ ¬èò£™ Üõ¬ù‚ ªè£¡ø£™,
Üõ¡ ꣬õ G¬ùˆ¶Š ¹ô‹¹õ£˜èœ. Ýè«õ, àƒèœ
àîM¬ò  A«ø¡. áó£˜ è‡µ‚°ˆ ªîKò£ñ™
Þ‰î„ ªêò½‚°ˆ F¬ó «ð£†´ Íì «õ‡´‹. Þˆ
î°‰î è£óíƒèœ Þ¼‚A¡øù.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
Þó‡ì£õ¶ ªè£¬ô: Hó¹, ï£ƒèœ îƒèœ è†ì¬÷¬ò
G¬ø«õŸÁ«õ£‹.
ºî™ ªè£¬ô: âƒèÀ¬ìò àJ˜ âŠð®Š «ð£ù£½‹.
ñ£‚: àƒèœ Íôñ£è àƒèœ Ý¡ñ£ IO˜Aø«î, å¼
ñE «ïóˆF™, cƒèœ ⃰ 裈F¼‚è «õ‡´‹ â¡Á
àƒèÀ‚° Ý«ô£ê¬ù ªê£™½«õ¡. â‰î‚ èíˆF™
«õ¬ô¬ò„ ꣌‚è «õ‡´‹ â¡Á à÷õP‰¶ àƒèÀ‚°ˆ
ªîKMŠ«ð¡, ãªù¡ø£™, Þ¡Pó«õ è£Kòˆ¬î º®‚è
103
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
Than is his father's, must embrace the fate
Of that dark hour.
Resolve yourselves apart:
I'll come to you anon.
Both Murderers : We are resolved, my lord.
MACBETH : I'll call upon you straight:
abide within.
Exeunt Murderers
It is concluded. Banquo, thy soul's flight,
If it find heaven, must find it out to-night.
Exit
Macbeth
Shakespeare
SCENE II
The palace.
Enter LADY MACBETH and a Servant
LADY MACBETH : Is Banquo gone from court?
Servant : Ay, madam, but returns again to-night.
LADY MACBETH : Say to the king, I would attend his leisure
For a few words.
Servant : Madam, I will.
Exit
104
LADY MACBETH : Nought's had, all's spent,
Where our desire is got without content:
«õ‡´‹, ܶ¾‹ Üó‡ñ¬ù‚è‚ ªè£…ê ÉóˆF™ ï쉫îø
«õ‡´‹. â¡ «ñ™ ꉫîè‹ ãŸðì£ õ‡í‹ ªêŒ¶ b˜‚è
«õ‡´‹. Üõ¬ìò ñè¡, ŠOò£¡v Þ¼‚Aø£«ù,
Üõ‹ Üõ«ù£´ õ¼õ£¡; Üõ¬ùŠ «ð£‚變𶋠âù‚°
Iè ÜõCò‹; Üõ¡ î¬òŠ «ð£‚變ð¶ âšõ÷¾
ÜõCò«ñ£ Üšõ÷¾ ÜõCò‹. ܉î Þ¼‡ì «ïóˆF™
Üõ‚°‹ Ü«î èF A¬ì‚è «õ‡´‹. îQˆF¼‰¶ å¼
º®¾‚° õ£¼ƒèœ.  M¬óM™ àƒèOì‹ õ¼A«ø¡.
ªè£¬ô: ï£ƒèœ º®¾ 膮M†«ì£‹, Hó¹.
ñ£‚: àƒè¬÷ «ïK™ ÊH´A«ø¡. àœ«÷J¼ƒèœ.
(ªè£¬ôè£ó˜èœ «ð£Aø£˜èœ)
º®‰î¶ è£Kò‹; 𣃫è£, à¡Â¬ìò Ý¡ñ£ ðø‰¶
²õ˜‚般î ܬìõî£J¼‰î£™, Þ¡Pó«õ ܬî ܬìò
«õ‡´‹.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
裆C - 2
Ü«î Þì‹. Üó‡ñ¬ùJ™ Þ¡ªù£¼ ܬø.
ñ£‚ªðˆ Yñ£†®, ðEò£«÷£´ õ¼Aø£œ.
ñ£‚. Yñ£†®: ð£ƒ«è£ Üóê¬õJL¼‰¶ «ð£ŒM†ì£ó£?
ðEò£œ: Ý‹, Ü‹ñE, Ýù£™ Þ¡Pó¾ F¼‹¹Aø£˜.
ñ£‚. Yñ£†®: ÜóêKì‹ «ð£Œ  Üõ¬ó„ ê‰Fˆ¶ Cô
õ£˜ˆ¬îèœ «ðê M¼‹¹A«ø¡ â¡Á ªê£™.
ðEò£œ: Ü‹ñE, ÜŠð®«ò ªê£™½A«ø¡.
ñ£‚. Yñ£†®: ï‹ Ý¬ê G¬ø«õPò H¡Â‹ àœ÷ˆF™
G‹ñF Þ™¬ôªò¡ø£™, ݬê G¬ø«õPòî¡ Íô‹
105
Tamil : S. Maharajan
'Tis safer to be that which we destroy
Than by destruction dwell in doubtful joy.
Enter MACBETH
How now, my lord! why do you keep alone,
Of sorriest fancies your companions making,
Using those thoughts which should indeed have died
With them they think on?
Things without all remedy
Should be without regard: what's done is done.
MACBETH : We have scotch'd the snake, not kill'd it:
She'll close and be herself,
whilst our poor malice
Remains in danger of her former tooth.
Macbeth
But let the frame of things disjoint, both the
Shakespeare worlds suffer,
Ere we will eat our meal in fear and sleep
In the affliction of these terrible dreams
That shake us nightly: better be with the dead,
Whom we, to gain our peace, have sent to peace,
Than on the torture of the mind to lie
In restless ecstasy. Duncan is in his grave;
After life's fitful fever he sleeps well;
Treason has done his worst: nor steel, nor poison,
Malice domestic, foreign levy, nothing,
Can touch him further.
106
LADY MACBETH : Come on;
Gentle my lord, sleek o'er your rugged looks;
Be bright and jovial among your guests to-night.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ïñ‚°‹ A†®ò¶ å¡ÁI™¬ô; â™ô£õŸ¬ø»‹ Þö‰î¶î£¡
I„ê‹.  å¼ ªð£¼¬÷ ÜNˆ¶, Üîù£™ M¬÷»‹
ܬñFòŸø Þ¡ðˆ¬î ÜÂðMŠð¬î‚裆®½‹, ÜNð´‹
ªð£¼÷£J¼Šð¶ «ñ™.
(ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£¡)
àƒèÀ‚° âŠð® Þ¼‚Aø¶, Hó¹? ã¡ îQ¬ñJL¼‚Al˜èœ?
«õî¬ù î¼A¡ø èŸð¬ùè«÷£´ «î£ö¬ñ ̇´‹,
ªêˆîõ˜è«÷£´ ê£è «õ‡®ò 輈¶‚è«÷£´
ðöA‚ªè£‡´I¼Šð£«ù¡? F¼ˆî º®ò£î¬î ñø‰¶Mì
«õ‡´‹, ªêŒî¶ ªêŒî£AM†ì¶.
ñ£‚: 𣋬ð  ¹‡ð´ˆFJ¼‚A«ø£«ñªò£Nò
ªè£™ôM™¬ô. ¹‡ ÝPò H¡ ܶ e‡´‹ ð¬öò
ÝŸø¬ôŠ ªðŸÁM´‹; ªè´F¬ò„ ªêŒî ïñ‚° Üî¡
MûŠ ð™ô£™ ñÁð®»‹ «è´ ãŸðì‚ô‹. 膴ñ£ùˆF™
膴‡´ GŸ°‹ ªð£¼œèœ â™ô£‹ 膴‚ °¬ôò†´‹.
Þ‹¬ñ»‹ ñÁ¬ñ»‹ Üôñ‰¶ Ü™ô½ø†´‹. Ü…Cò…C
 àí¾ à‡ð¶‹, Þó¾«î£Á‹ àø‚èˆF™ ªè£®ò
èù¾è÷£™ d®‚èŠð´õ¶‹ - Þ¬î Mì, ªêˆîõ˜è«÷£´
 «ê˜‰¶M´õ¶ «ñ™. ïñ‚° ܬñF A¬ì‚°‹ â¡Á
G¬ùˆî™ôõ£ Üõ˜è¬÷„ ê£è®ˆ¶ Üõ˜èÀ‚° ܬñF
ªè£´ˆF¼‚A«ø£‹. Þ‰î ñù‹ ñ õ¬îˆ¶ ܬñFòŸø
ªõPJ«ô ñ‚ AìˆFM´Aø«î! ìƒè¡ Üõ¬ìò
è™ô¬ø‚°œ Þ¼‚Aø£¡. õ£›‚¬èªò¡ø õLŠ¹ G¬ø‰î
裌„ê™ æŒ‰¶, Üõ¡ ²èñ£è àøƒ°Aø£¡. ¶«ó£è‹
î¡ù£™ ªêŒò‚îò «è†¬ìªò™ô£‹ ªêŒ¶ b˜ˆ¶M†ì¶;
߆®«ò£, ï…«ê£, àœ ï£†´ õ…ê¬ù«ò£, ªõO®¡
ð¬ì«ò£, å¡Á«ñ, ÞQ Üõ¬ùˆ ªî£ì º®ò£¶.
ñ£‚. Yñ£†®: Þ¼‚膴‹, ܼ¬ñŠ Hó¹. àƒèœ °¬ô‰î
õîùˆ¬îˆ F¼ˆF‚ªè£‡´, Þ¡Pó¾ õóŠ«ð£°‹
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
107
Tamil : S. Maharajan
MACBETH : So shall I, love;
and so, I pray, be you:
Let your remembrance apply to Banquo;
Present him eminence,
both with eye and tongue:
Unsafe the while, that we
Must lave our honours in these flattering streams,
And make our faces vizards to our hearts,
Disguising what they are.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
àƒèœ M¼‰î£Oè«÷£´ èôèôŠð£è¾‹ ñA›«õ£´‹
àøõ£´ƒèœ.
ñ£‚ªðˆ: ÜŠð®«ò ªêŒA«ø¡, Ü¡«ð. c»‹ ÜŠð®
Þ¼‚è «õ‡´‹ â¡ø «õ‡®‚ªè£œA«ø¡. 𣃫裬õ
ï¡ø£è èõQˆ¶‚ ªè£œ. à¡ è‡í£½‹, ï£õ£½‹,
Cø‰î àðê£ó‹ Üõ‚°„ ªêŒò «õ‡´‹.  Þ¼õ¼‹
Üð£òèóñ£ù G¬ô¬ñJ™, ï‹ ªè÷óõˆ¬î ñø‰¶ ºèv¶F
ªêŒò «õ‡´‹. ïñ¶ ÞîòˆFL¼Šð¬î ñ¬øˆ¶ ï‹
ºèˆ¶‚°‚ 裆ì£ñL¼‚è «õ‡´‹.
LADY MACBETH : You must leave this.
ñ£‚. Yñ£†®: Þ¬îªò™ô£‹ M†´M´ƒèœ.
Macbeth
Shakespeare
MACBETH : O, full of scorpions is my mind, dear wife!
Thou know'st that Banquo,
and his Fleance, lives.
LADY MACBETH : But in them nature's copy's not eterne.
MACBETH : There's comfort yet;
they are assailable;
Then be thou jocund: ere the bat hath flown
His cloister'd flight, ere to black Hecate's summons
The shard-borne beetle with his drowsy hums
Hath rung night's yawning peal, there shall be done
A deed of dreadful note.
LADY MACBETH : What's to be done?
108
ñ£‚: ä«ò£, ⡠ܼ¬ñ ñ¬ùM«ò, â¡ àœ÷ªñ™ô£‹
«î÷£è Þ¼‚Aø«î. 𣃫裾‹ Üõ¬ìò ŠOò£¡ú§‹
ޡ‹ àJ«ó£®¼‚Aø£˜èœ, ªîK»ñ£.
MACBETH : Be innocent of the knowledge, dearest chuck,
Till thou applaud the deed.
Come, seeling night,
ñ£‚. Yñ£†®: Üõ˜èœ ⡪ø¡¬ø‚°ñ£ Þ¼‚èŠ
«ð£Aø£˜èœ?
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚: Üõ˜èÀ‹ °îŸ°Kòõ˜èœ  â¡Á
G¬ù‚°‹«ð£¶, ªè£…ê‹ G‹ñF ãŸð´Aø¶. ݬè£ò™,
c ²èñ£J¼. Þ¼‡ì ñ£ìƒèO™ ðø‚°‹ ªõ÷õ£™
Cø讈¶ º®Šð º¡, ê£EJ™ Hø‚°‹ õ‡´
ºµºµˆ¶‚ ªè£‡«ì, ªý‚«è†®¡ è†ì¬÷Šð®,
胰L¡ è¬ìC‚ ªè£†ì£M ñE¬ò Ü®Šð º¡,
Ü„²Áˆ¶‹ G蛄Cªò£¡Á GèöŠ«ð£Aø¶.
ñ£‚. Yñ£†®: â¡ù GèöŠ«ð£Aø¶?
ñ£‚: â¡ è£î™ °…«ê, ªêò™ ïì‰î H¡ c ܬî
ªñ„CŠ ð£ó£†ìŠ «ð£Aø£Œ. ï쉶 º®»‹ õ¬óJ™, ܶ
109
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
Scarf up the tender eye of pitiful day;
And with thy bloody and invisible hand
Cancel and tear to pieces that great bond
Which keeps me pale! Light thickens; and the crow
Makes wing to the rooky wood:
Good things of day begin to droop and drowse;
While night's black agents to their preys do rouse.
Thou marvell'st at my words: but hold thee still;
Things bad begun make strong themselves by ill.
So, prithee, go with me.
Exeunt
SCENE III.
Macbeth
Shakespeare
A park near the palace.
Enter three Murderers
First Murderer : But who did bid thee join with us?
Third Murderer : Macbeth.
Second Murderer : He needs not our mistrust,
since he delivers
Our offices and what we have to do
To the direction just.
110
First Murderer : Then stand with us.
The west yet glimmers with some streaks of day:
Now spurs the lated traveller apace
To gain the timely inn; and near approaches
The subject of our watch.
â¡ùªõ¡Á c ªîKò£ñL¼. à현C I‚è Þó«õ, õ£,
ðK¾‹ ªñ¡¬ñ»‹ G¬ø‰î ðèL¡ è‡è¬÷ˆ ¶Eò£™
膴; °¼F «î£Œ‰î, 臵‚°ˆ ªî¡ðì£î à¡ ¬èò£™
⡬ùŠ ðòºÁˆF‚ ªè£‡®¼‚°‹ Ü‰îŠ ªð¼‰î¬÷¬òˆ
¶‡´¶‡ì£è‚ ANˆªîP; åP ñƒ°Aø¶; 裆®L¼‚°‹
Æ¬ì «ï£‚A‚ è£è‹ Cø讈¶„ ªê™½Aø¶; ð轂«è»Kò
ï™ôùªõ™ô£‹ àøƒèˆ î¬ô꣌‚A¡øù; ÞóM¡ Þ¼‡ì
ê‚Fèœ MNˆ¶ˆ î‹ Þ¬ó¬ò «ï£‚A º¬ùA¡øù. c
â¡ «ð„¬ê‚ «è†´ MòŠð¬ìAø£Œ. Ýù£™ ªè£…ê‹
ªð£ÁˆF¼‰¶ ð£˜. ªî£ìƒAM†ì bòªêò™èœ b¬ñJ¡
ê‚Fò£™ õ½ŠªðÁA¡øù. ݬèò£™, c â¡«ù£´ õ£.
(«ð£Aø£˜èœ)
裆C - 3
Ü«î Þì‹. Üó‡ñ¬ù‚°„ ªê™½‹ ð£¬îJ™ å¼
̃è£. Í¡Á ªè£¬ôè£ó˜èœ õ¼Aø£˜èœ.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ºî™ ªè£¬ô: ࡬ù ò£˜ âƒè«÷£´ «êó„
ªê£¡ù¶?
Í¡ø£õ¶ ªè£¬ô: ñ£‚ªðˆ.
Þó‡ì£õ¶ ªè£¬ô:  â¡ù ªêŒò «õ‡´‹ â¡ð¬î‚
èí‚è£è„ ªê£™½Aø£¡. ïñ‚° ÞìŠð†ì è†ì¬÷Šð®«ò
ªê£™½Aø£¡. ݬèò£™, Üõ¬ù ä»ø «õ‡ì£‹.
ºî™ ªè£¬ô: ÜŠð®ò£ù£™, c»‹ âƒè«÷£´ «ê˜‰¶ G™.
«ñŸ° õ£ùˆF™ ޡ‹ ðèL¡ èF˜èœ M†´M†´
åO˜A¡øù. è£ô‰î£›‰¶ õ¼‹ Hóò£Eèœ °F¬óè¬÷
º´‚°Aø£˜èœ, ªð£¿«î£´ êˆFó‹ «ð£Œ„ «êó M¼‹H.
ï‹ èõùˆ¶‚°Kò ªð£¼À‹ ªï¼ƒA õ¼Aø¶.
111
Tamil : S. Maharajan
Macbeth
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
Third Murderer : Hark! I hear horses.
Í¡ø£õ¶ ªè£¬ô: èõQ, Þ«î£ °F¬óèO¡ êŠî‹.
BANQUO : [Within] Give us a light there, ho!
ð£ƒ«è£ (àœO¼‰¶) ãŒ, âƒèÀ‚° å¼ M÷‚¬è‚ ªè£´.
Second Murderer : Then 'tis he: the rest
That are within the note of expectation
Already are i' the court.
Þó‡ì£õ¶ ªè£¬ô: ÜŠð®ò£ù£™, Üõ˜î£¡ ܶ.
âF˜ð£˜ˆî ñŸøõ˜èœ ♫ô£¼‹ Üó‡ñ¬ù º¡P½‚°
õ‰¶M†ì£˜èœ.
First Murderer : His horses go about.
ºî™ ªè£¬ô: Üõ¼¬ìò °F¬óèœ «ð£A¡øù«õ.
Third Murderer : Almost a mile: but he does usually,
So all men do, from hence to the palace gate
Make it their walk.
Í¡ø£õ¶ ªè£¬ô: ãø‚°¬øò å¼ ¬ñ™ Þ¼‚°‹. Ýù£™
Üõ˜, ñŸøõ˜è¬÷Š «ð£ô«õ, ÞƒA¼‰¶ Üó‡ñ¬ù õ£ê™
õ¬ó»‹ ï쉶 «ð£õ«î õö‚è‹.
(𣃫裾‹ ŠOò£¡ú§‹ bõ†®»ì¡ õ¼Aø£˜èœ)
Second Murderer : A light, a light!
Enter BANQUO, and FLEANCE with a torch
Þó‡ì£õ¶ ªè£¬ô: å¼ ªõO„ê‹, å¼ ªõO„ê‹.
Third Murderer : 'Tis he.
ºî™ ªè£¬ô: M죫î.
First Murderer : Stand to't.
𣃫è£: Þ¡Pó¾ ñ¬ö ªðŒ»‹.
BANQUO : It will be rain to-night.
ºî™ ªè£¬ô: ܶ ªðŒò†´‹.
(𣃫裬õˆ °Aø£˜èœ)
Shakespeare
First Murderer : Let it come down.
They set upon BANQUO
BANQUO : O, treachery! Fly, good Fleance, fly, fly, fly!
Thou mayst revenge. O slave!
Dies. FLEANCE escapes
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
𣃫è£: ä«ò£! ¶«ó£è‹!
ܼ¬ñ ŠOò£¡v, æ®M´, æ®M´, ðN‚°Š ðN õ£ƒ°.
Üì Ü®¬ñ«ò!
(Þø‚Aø£¡, ŠOò£¡v îŠH«ò£®M´Aø£¡)
Í¡ø£õ¶ ªè£¬ô: åO¬ò ܬíˆî¶ ò£˜?
112
Third Murderer : Who did strike out the light?
ºî™ ªè£¬ô: ªêŒò «õ‡®ò º¬ø ÜŠð®ˆî£«ù?
113
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
First Murderer : Wast not the way?
Í¡ø£õ¶ ªè£¬ô: å¼ˆî¡ î£¡ W«ö Aì‚Aø£¡. ñè¡
îŠH«ò£®M†ì£¡.
Third Murderer : There's but one down; the son is fled.
Second Murderer : We have lost
Best half of our affair.
First Murderer : Well, let's away, and say how much is done.
Exeunt
SCENE IV.
Macbeth
Shakespeare
The same. Hall in the palace.
A banquet prepared. Enter MACBETH,
LADY MACBETH, ROSS, LENNOX, Lords, and Attendants
MACBETH : You know your own degrees;
sit down: at first
And last the hearty welcome.
Lords : Thanks to your majesty.
MACBETH : Ourself will mingle with society,
And play the humble host.
Our hostess keeps her state, but in best time
We will require her welcome.
114
LADY MACBETH : Pronounce it for me,
sir, to all our friends;
For my heart speaks they are welcome.
First Murderer appears at the door
Þó‡ì£õ¶ ªè£¬ô: è£KòˆF™ Cø‰î ð£F¬ò„ ªêŒòˆ
îõPM†«ì£‹.
ºî™ ªè£¬ô: êK,  «ð£Œ, âšõ÷¬õ„ ªêŒ¶
º®ˆF¼‚A«ø£‹ â¡Á ªê£™½«õ£‹.
(«ð£Aø£˜èœ)
裆C - 4
Ü«î Þì‹ Üó‡ñ¬ùJ™ ªè£½ ñ‡ìð‹.
M¼‰¶ ðKñ£øŠð†®¼‚Aø¶. ñ£‚ªðˆ, ñ£‚. Yñ£†®,
ó£v, ªô¡ù£‚v, Hó¹‚èœ, ðEò£†èœ õ¼Aø£˜èœ.
ñ£‚ªðˆ
ñ£‚: â¡ù õK¬êJ™ à†è£ó «õ‡´‹ â¡Á àƒèÀ‚°ˆ
ªîK»‹. Üñ¼ƒèœ, àƒèœ ♫ô£¼‚°‹ ï™õó¾.
ñè£èM
«û‚vHò˜
Hó¹‚èœ: ñ¡ù¼‚° âƒèœ ï¡P.
ñ£‚:  àƒè«÷£´ Ü÷õ÷£MŠ ðE¾ì¡ àƒè¬÷
àðêKŠ«ð£‹. ¬ìò ó£E ªè£½ iŸP¼‚Aø£œ.
«õ‡´‹ «ð£¶ Üõ¬÷»‹ ܬöˆ¶‚ªè£œ«õ£‹.
ñ£‚. Yñ£†®: äò£, âù‚è£è, ï‹ ï‡ð˜èœ ♫ô£¼‚°‹
ï™õó¾ ÃÁƒèœ. â¡ Þîò‹ Üõ˜è¬÷ õó«õŸAø¶.
ñ£‚: ð£˜, à÷ñ£˜‰î ï¡P«ò£´ Üõ˜èœ ࡬ùŠ
«ð£ŸÁAø£˜èœ:Þ¼ ñ¼ƒ°‹ êñ â‡E‚¬èJ™ Üñ˜‰F¼‚Aø£˜èœ;
 Þƒ«è ï´M™ Üñ˜A«ø¡.
115
Tamil : S. Maharajan
MACBETH : See, they encounter
thee with their hearts' thanks.
Both sides are even: here I'll sit i' the midst:
Be large in mirth; anon we'll drink a measure
The table round.
Approaching the door
There's blood on thy face.
Macbeth
Shakespeare
(èîõ¼A™ å¼ ªè£¬ôè£ó¡ õ‰¶ GŸAø£¡)
èôèôŠð£è Þ¼ƒèœ. «ñ¬ü¬ò„ ²ŸP ñ¶¬õŠ ðKñ£P
ܼ‰¶«õ£‹.
à¡ ºèˆF™ óˆî‹ Þ¼‚Aø«î.
ªè£¬ôè£ó¡: ÜŠð®ò£ù£™, ܶ 𣃫è£M¡ óˆî‹.
First Murderer : 'Tis Banquo's then.
ñ£‚: Üõ¡ àœ«÷ Þ¼Šð¬î‚裆®½‹ c ªõO«ò Þ¼Šð¶
«ñ™. Üõ¬ùˆ b˜ˆî£AM†ìî£?
MACBETH : 'Tis better thee without than he within.
Is he dispatch'd?
ªè£¬ô: Hó¹, Üõ¡ 迈¬î ªõ†®ò£AM†ì¶. 
Üõ‚°„ ªêŒî¶ ܶ.
First Murderer : My lord, his throat is cut; that I did for him.
ñ£‚: 迈¶ ªõ†®èO™ Cø‰îõ¡ c. Ýù£½‹,
ŠOò£¡ú§‚° Þšõ£Á ªêŒîõ‹ ï™ôõ¡î£¡; c
ܬ ªêŒF¼‰î£™, êKGè˜ êñ£ù‹ ÜŸøõ¡ c.
MACBETH : Thou art the best o' the cut-throats: yet he's good
That did the like for Fleance: if thou didst it,
Thou art the nonpareil.
First Murderer : Most royal sir,
Fleance is 'scaped.
MACBETH : Then comes my fit again: I had else been perfect,
Whole as the marble, founded as the rock,
As broad and general as the casing air:
But now I am cabin'd, cribb'd, confined, bound in
To saucy doubts and fears. But Banquo's safe?
116
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
First Murderer : Ay, my good lord: safe in a ditch he bides,
With twenty trenched gashes on his head;
The least a death to nature.
ªè£¬ô: Üó«ê, ŠOò£¡v îŠH«ò£®M†ì£¡.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚: ÜŠð®ò£ù£™, ñÁð®»‹ âù‚° ü¡Q õ¼‹.
ñŸøŠð®, Ìóíñ£Œ, êô¬õ‚è™ «ð£ô, º¿¬ñò£Œ,
ð£¬ø¬òŠ «ð£ô, G¬ôˆîõù£Œ, 裟¬øŠ «ð£ô, ê˜õ
Mò£Hò£Œ Þ¼‰F¼Š«ð¡. Ýù£™, ÞŠªð£¿«î£,
C¬ø»‡´, Ü¿‚°‡´, FíÁ‡´, F¬èŠ«ð£´‹
ðòˆ«î£´‹ 膴‡´ GŸA«ø¡. 𣃫è£õ£õ¶ Üð£òñŸÁŠ
«ð£ù£ù™ôõ£?
ªè£¬ô: Ý‹, Hó¹. Üð£òñŸÁ„ ꣂè¬ìJ«ô Aì‚Aø£¡,
Þ¼ð¶ Ýöñ£ù î¬ô‚ è£òƒè«÷£´ 嚪õ£¡Á«ñ
ê£è®‚èŠ «ð£¶ñ£ù¶.
117
Tamil : S. Maharajan
MACBETH : Thanks for that:
There the grown serpent lies; the worm that's fled
Hath nature that in time will venom breed,
No teeth for the present. Get thee gone: to-morrow
We'll hear, ourselves, again.
Exit Murderer
LADY MACBETH : My royal lord,
You do not give the cheer: the feast is sold
That is not often vouch'd, while 'tis a-making,
'Tis given with welcome: to feed were best at home;
From thence the sauce to meat is ceremony;
Meeting were bare without it.
Macbeth
Shakespeare
MACBETH : Sweet remembrancer!
Now, good digestion wait on appetite,
And health on both!
LENNOX : May't please your highness sit.
The GHOST OF BANQUO enters,
and sits in MACBETH's place
118
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ñ£‚: ܊𮄠ªêŒî ï¡P. ºŸPù 𣋹 ܃«è
Aì‚Aø¶. 殊«ð£ù °†®Š 𣋹‚° ï£÷£õ†ìˆF™ ï…²
º¬÷‚°‹, ÞŠªð£¿¶ ð™ Þ™¬ô. c «ð£ŒM´, ÷
 «ðC‚ªè£œ«õ£‹.
(ªè£¬ôè£ó¡ «ð£Aø£¡)
ñ£‚. Yñ£†®: Hó¹, M¼‰F«ô cƒèœ èôèôŠð£è Þ™¬ô.
Þ¡ºèˆ«î£´ M¼‰î£Oè¬÷ àðêK‚èM™¬ôªò¡ø£™,
M¼‰¶ M¼‰î£è£¶, M¬ô‚°Š «ð£´Aø àíõ£AM´‹.
àíõ¼‰¶õªî¡ø£™, 嚪õ£¼õ‹ Üõùõ¡ i†®«ô
ªêŒõ«î «ñ™. i†¬ìM†´ õ‰îõ‚° M¼‰F«ô
²¬õ¬ò‚ ªè£´Šð¶  ªêŒ»‹ àðê£ó‹î£¡.
àðê£óI™¬ôªò¡ø£™, M¼‰¶ ªõP„«ê£®Š «ð£Aø¶.
(𣃫è£M¡ ÝM õ‰¶ ñ£‚ªðˆF¡ ÝêùˆF™ Üñ¼Aø¶)
ñ£‚: Þ¬î G¬ù¾ÁˆFò ÞQò ªð‡«í, ðC¬òŠ
ªð£ÁˆF¼‚Aø¶ póí‹; Þó‡¬ì»‹ ªð£ÁˆF¼‚Aø¶
àì™ ïô‹.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ªô¡ù£‚v: îò¾ ªêŒ¶ Üñó «õ‡´‹, Üó«ê.
MACBETH : Here had we now our country's honour roof'd,
Were the graced person of our Banquo present;
Who may I rather challenge for unkindness
Than pity for mischance!
ñ£‚: ꣙¹ I‚è ð£ƒ«è£ ñ£ˆFó‹ Þƒ° õ‰F¼‰î£™, ï‹
®½œ÷ ªðK«ò£˜èœ ♫ô£¼«ñ Þƒ° õ‰¶M†ì£˜èœ
â¡Á ªð¼¬ñŠð†®¼‚èô£‹. õóM™¬ô«ò â¡Á ÜõKì‹
Þó‚èƒè£†´õ¬î‚裆®½‹ Üõ¼¬ìò Ü¡H¡¬ñ‚è£è
Üõ¬ó‚ 臮‚è«õ «î£¡ÁAø¶.
ROSS : His absence, sir,
Lays blame upon his promise. Please't your highness
To grace us with your royal company.
ó£v: äò£, Üõ˜ õó£¬ñò£™, õ£‚°ˆ îõPò °Ÿø‹
Üõ¬ó„ ꣼‹. Üóê«ó£´ á죴‹ ªð¼¬ñ âƒèÀ‚°‚
A¬ì‚è‚Ãì£î£?
119
Tamil : S. Maharajan
MACBETH : The table's full.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ñ£‚: «ñ¬ü¬ò„ ²Ÿø»œ÷ Ýêùƒèœ â™ô£‹
G¬ø‰F¼‚A¡øù«õ.
LENNOX : Here is a place reserved, sir.
MACBETH : Where?
LENNOX : Here, my good lord. What is't that
moves your highness?
MACBETH : Which of you have done this?
Lords
What, my good lord?
Macbeth
Shakespeare
MACBETH : Thou canst not say I did it: never shake
Thy gory locks at me.
ROSS : Gentlemen, rise:
his highness is not well.
ªô¡ù£‚v: Þ«î£ îƒèÀ‚ªè¡Á 嶂A ¬õ‚èŠð†ì
Þì‹ Þ¼‚Aø«î.
ñ£‚: ⃫è?
ªô¡ù£‚v: Þ«î£, àˆîñŠ Hó¹. îƒè¬÷Š ðóðóŠð¬ìò„
ªêŒõ¶ â¶?
ñ£‚: Þ¬î„ ªêŒî¶ àƒèO™ ò£˜?
Hó¹‚èœ: â¬îŠ Hó¹?
ñ£‚:  Ü¬î„ ªêŒ«î¡ â¡Á à¡ù£™ ªê£™ô º®ò£¶.
⡬ù «ï£‚A, à¡ °¼F «î£Œ‰î î¬ô¬ò ݆죫î.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ó£v: èùõ£¡è«÷, ⿃èœ. Üó꼂° àì™ ïô‹ Þ™¬ô.
LADY MACBETH : Sit, worthy friends:
my lord is often thus,
And hath been from his youth:
pray you, keep seat;
The fit is momentary; upon a thought
He will again be well: if much you note him,
You shall offend him and extend his passion:
Feed, and regard him not. Are you a man?
120
MACBETH : Ay, and a bold one,
that dare look on that
Which might appal the devil.
ñ£‚. Yñ£†®: Üñ¼ƒèœ, ܼ¬ñ ï‡ð˜è«÷. â¡ H󹾂°
ÞŠð® Ü®‚è® õ¼õ¶‡´ Þ÷¬ñŠ ð¼õˆFL¼‰«î Þ¶
Þ¼‰¶ªè£‡®¼‚Aø¶. îò¾ ªêŒ¶ Üñ¼ƒèœ.
Þ‰î õLŠ¹ ªè£…ê «ïó‰î£Q¼‚°‹. C‰î¬ù «õèˆF™
ܶ °íñ£AM´‹. cƒèœ Üõ¬ó ÜFèñ£è èõQˆî£™
Üõ¬ó ÜõñFŠðî£è G¬ùŠð£˜, «ï£»‹ c®‚°‹. Üõ¬ó
èõQ‚è£ñ™ cƒèœ àíõ¼‰¶ƒèœ. (ñ£‚ªðˆ¬îŠ 𣘈¶)
cƒèœ å¼ Ýìõ¡î£ù£?
ñ£‚: Ý‹, «ð¬ò«ò Ü…ê ¬õ‚°‹ ܬîŠ
𣘈¶‚ªè£‡®¼‚A«ø«ù, ݬèò£™  ¶E„ê™
G¬ø‰î Ýìõ¡.
121
Tamil : S. Maharajan
LADY MACBETH : O proper stuff!
This is the very painting of your fear:
This is the air-drawn dagger which, you said,
Led you to Duncan. O, these flaws and starts,
Impostors to true fear, would well become
A woman's story at a winter's fire,
Authorized by her grandam. Shame itself!
Why do you make such faces? When all's done,
You look but on a stool.
MACBETH : Prithee, see there! behold! look! lo!
how say you?
Why, what care I? If thou canst nod, speak too.
If charnel-houses and our graves must send
Those that we bury back, our monuments
Macbeth
Shall be the maws of kites.
Shakespeare GHOST OF BANQUO vanishes
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ñ£‚. Yñ£†®: Üö°, Üö°! Þ¶ àƒèÀ¬ìò Ü„êˆF¡
æMòˆ¬îˆ îMó «õø™ô. ìƒèQì‹ ã«î£ àƒè¬÷
Þ†´„ ªê¡øî£è„ ªê£¡m˜è«÷, Ü‰î‚ °ˆb†®, 裟ø£™
õ¬ó‰î °ˆb†®, ܶ Þ¶. Þ‰î‚ °¬øð£´èÀ‹
FA½‹ Ü„êˆF¡ ñ£Á«õìƒè«÷; ñ£K‚ è£ôˆF™ °O˜
裌‰¶ ªè£‡®¼‚°‹ «ð£¶ ªê£™ô‚îò ܈¬îŠ
𣆮‚ è¬îè¬÷Š «ð£¡ø¬õ. ªõ†èñ£J™¬ôò£, ã¡
ºèˆ¬î ÞŠð® õL‚Al˜èœ? ð£˜‚èŠ «ð£ù£™, àƒèœ
è‡ àŸÁ «ï£‚°õªî™ô£‹ å¼ º‚è£L¬òˆî£¡.
ñ£‚: Þ™¬ôò‹ñ£, ܃«è ð£˜, àŸÁ «ï£‚° ÞŠªð£¿¶
â¡ù ªê£™Aø£Œ? ã¡? âù‚ªè¡ù? c î¬ô¬ò
Ý†ì º®»ñ£ù£™, à¡ù£™ «ð꾉 º®»‹. ï‹ñ£™
è™ô¬øJ™ ¹¬î‚èŠð´Aøõ˜è¬÷‚ è™ô¬øèœ F¼‹ð¾‹
ï‹Iì‹ ÜŠ¹õ¶ â¡Á ãŸð†´M†ì£™, 𼉶èO¡
õJÁ ïñ‚°„ êñ£Fò£è ܬñò «õ‡´‹.
(ÝM ñ¬øAø¶)
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
LADY MACBETH : What, quite unmann'd in folly?
MACBETH : If I stand here, I saw him.
LADY MACBETH : Fie, for shame!
122
MACBETH : Blood hath been shed ere now,
i' the olden time,
Ere human statute purged the gentle weal;
Ay, and since too, murders have been perform'd
Too terrible for the ear:
the times have been,
That, when the brains were out,
ñ£‚. Yñ£†®: â¡ù? ÜꆴˆîùˆF™ ݇¬ñ«ò
ÜŸÁŠ«ð£ŒM†ìî£?
ñ£‚ªðˆ:  Þƒ° GŸð¶ à‡¬ñò£ù£™,  Üõ¬ùŠ
𣘈 à‡¬ñ.
ñ£‚. Yñ£†®: ªõ†èI™¬ô, ªõ†è‹!
ñ£‚: ñQî¡ ê†ìƒè¬÷ »‡ì£‚A„ êºî£òˆ¬î„
Y˜F¼ˆ¶õ º¡, óˆî‹ C‰îŠð†®¼‚Aø¶; ÜŠ
H¡Â‹ âˆî¬ù«ò£ ªè£¬ôèœ ïì‰F¼‚A¡øù, ªêM
ªè£‡´ «è†è º®ò£î ªè£¬ôèœ Ü¬õ. ͬ÷ CîÁ‡´
ªõO«ò õ¼‹, Ýê£I ê£õ£¡, ܫ â™ô£‹ º®‰î¶
123
Tamil : S. Maharajan
the man would die,
And there an end; but now they rise again,
With twenty mortal murders on their crowns,
And push us from our stools: this is more strange
Than such a murder is.
LADY MACBETH : My worthy lord,
Your noble friends do lack you.
MACBETH : I do forget.
Do not muse at me,
my most worthy friends,
I have a strange infirmity, which is nothing
To those that know me.
Come, love and health to all;
Macbeth
Then I'll sit down.
Shakespeare Give me some wine; fill full.
I drink to the general joy o' the whole table,
And to our dear friend Banquo, whom we miss;
Would he were here! to all, and him, we thirst,
And all to all.
Lords : Our duties, and the pledge.
Re-enter GHOST OF BANQUO
MACBETH : Avaunt! and quit my sight!
let the earth hide thee!
Thy bones are marrowless, thy blood is cold;
Thou hast no speculation in those eyes
Which thou dost glare with!
124
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
â¡Á ªê£™ô‚îò è£ô‹ Þ¼‰î¶. Ýù£™, ÞŠªð£¿«î£,
Þ¼ð¶ ñó투î M¬÷M‚è‚îò è£òƒè¬÷ˆ
î¬ôJ™ A‚ªè£‡´ Üõ˜èœ F¼‹ð¾‹ àJ˜ˆ¶
⿉¶M´Aø£˜èœ, ܫ ï‹ ÝêùˆFL¼‰¶ ñˆ
îœÀAø£˜èœ; Þˆî¬èò ªè£¬ô‚裆®½‹ Þ¶ I°‰î
M‰¬îò£J¼‚Aø¶.
ñ£‚. Yñ£†®: ⡠ܼ¬ñŠ Hó¹, ªð¼ƒ°®J™ Hø‰î
àƒèœ Ü¡ð˜èœ àƒè¬÷  GŸAø£˜èœ.
ñ£‚:  ñø‰¶î£¡ «ð£«ù¡; ªð¼ñFŠ¹‚°Kò ï‡ð˜è«÷,
⡬ù G¬ùˆ¶‚ èôƒè£b˜èœ. å¼ M«ï£îñ£ù «ï£Œ
⡬ùŠ d®ˆF¼‚Aø¶. Þ¬îòP‰îõ˜èœ â¡ G¬ô¬òŠ
ªð£¼†ð´ˆî ñ£†ì£˜èœ. õ£¼ƒèœ, ♫ô£¼‚°‹ Ü¡¹‹
àì™ ïôº‹ A¬ì‚膴‹.  Üñ¼A«ø¡. âù‚°‚
ªè£…ê‹ ñ¶¬õ‚ ªè£´ƒèœ, «è£Š¬ð G¬øò G󊹃èœ.
Þƒ° õ‰F¼‚Aøõ˜èœ ♫ô£¼‹ Þ¡ðñ£J¼‚è «õ‡´‹
â¡Á õ£›ˆF  ñ¶õ¼‰¶A«ø¡. ïñ¶ ÞQò ï‡ð˜,
𣃫è£, ÞƒA™ô£î¶ å¼ °¬ø. Üõ˜ õ‰F¼‰î£™
âšõ÷¾ ï¡ø£è Þ¼‰F¼‚°‹; Üõ¬ó»‹ õ£›ˆF
ñ¶õ¼‰¶A«ø¡. Üõ¼‚°‹ ♫ô£¼‚°‹ â™ô£ ïôº‹
A¬ì‚è «õ‡´‹ â¡Á õ£›ˆ¶A«ø¡.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
Hó¹‚èœ: îƒèÀ‚°‚ èì¬ñŠð†ìõ˜èœ ï£ƒèœ â¡Á
õ£‚°ÁF ªê£™½A«ø£‹.
(ÝM õ¼Aø¶)
ñ£‚: «ð£ŒM´, ⡠𣘬õ¬òM†´ Üè¡Á M´. ÌI
࡬ù ñ¬øˆ¶‚ ªè£œ÷†´‹. à¡Â¬ìò ⽋¹èœ
êˆîŸø¬õ, à¡Â¬ìò óˆî‹ °O˜‰¶ «ð£ŒM†ì¶.
º¬øˆ¶Š 𣘂°‹ à¡ è‡èO™ àí˜M™¬ô.
125
Tamil : S. Maharajan
LADY MACBETH : Think of this, good peers,
But as a thing of custom: 'tis no other;
Only it spoils the pleasure of the time.
MACBETH : What man dare, I dare:
Approach thou like the rugged Russian bear,
The arm'd rhinoceros, or the Hyrcan tiger;
Take any shape but that, and my firm nerves
Shall never tremble: or be alive again,
And dare me to the desert with thy sword;
If trembling I inhabit then, protest me
The baby of a girl. Hence, horrible shadow!
Unreal mockery, hence!
GHOST OF BANQUO vanishes
Why, so: being gone,
Macbeth
I am a man again. Pray you, sit still.
Shakespeare
LADY MACBETH : You have displaced the mirth,
broke the good meeting,
With most admired disorder.
MACBETH : Can such things be,
And overcome us like a summer's cloud,
Without our special wonder? You make me strange
Even to the disposition that I owe,
When now I think you can behold such sights,
And keep the natural ruby of your cheeks,
When mine is blanched with fear.
ROSS : What sights, my lord?
126
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ñ£‚. Yñ£†®: ܼ¬ñŠ Hó¹‚è«÷, Þ¶ õ£®‚¬èò£è õ¼‹
«ï£Œ â¡Á ªîK‰¶ ªè£œÀƒèœ, «õªø£¡ÁI™¬ô.
Ýù£™, ܶ ï‹ èOò£†ìˆ¬îŠ ð£ö£‚A M†ì¶ â¡ð¶
à‡¬ñ.
ñ£‚: ñQî¡ ¶Eõªî™ô£‹ ï£Â‹ ¶E«õ¡. c
Þ‰î à¼õˆ¬î ñ£ˆFó‹ îM˜ˆ¶M†´ â‰î
à¼õˆF™ ܵAù£½‹ êK, ówò‚èó®ò£Œ õ‰î£½‹
êK, ªè£‹¹ º¬÷ˆî 裇ì£I¼èñ£è õ‰î£½‹ êK,
U˜‚«èQò£M½œ÷ «õƒ¬èò£è õ‰î£½‹ êK, â¡ ïó‹¹
å¼è£½‹ ﴃ裶. «õ‡´ªñ¡ø£™, F¼‹ð¾‹ àJ˜
ªðŸÁ õ‰¶, õ£†«ð£˜ ÝìŠ ð£¬ôõùˆ¶‚° õ£ â¡Á
⡬ù ܬø ÃM ܬö. ÜŠªð£¿¶  ï´‚èˆî£™
«ð£ó£ìˆ F¬èˆî£™, «ð¬îJ¡ ð¶¬ñªò¡Á âù‚°Š
ªðòK´. ðòƒèóñ£ù Gö«ô! «ð£Œ M´. à‡¬ñòŸø
«èL‚È«î! «ð£ŒM´. â¡ù Þ¶! ܶ «ð£ù¶‹ 
ñÁð®»‹ ñQîù£AM†«ì«ù; ܬñFò£è Üñ˜‰F¼ƒèœ.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚. Yñ£†®: àƒèÀ¬ìò MòŠ¹‚°Kò °öŠðˆî£™,
Þƒ°œ÷ à™ô£êˆ¬î‚ ªè´ˆ¶ M†¯˜èœ, ÞƒAîñ£ù
Þ‰î‚ Ã†ìˆ¬î‚ °¬ôˆ¶M†¯˜èœ.
ñ£‚: «è£¬ì‚ è£ôˆ¶ «ñè‹, ïñ‚° MòŠ¬ð à‡ì£‚è£ñ™
ñˆ ®„ ªê¡Á M´Aø¶. ÜŠð® Mò‚è£ñ™ 
Mì‚îò è£Kòñ£ Þ¶? à¡ è¡ùˆF½œ÷ Þò™ð£ù
CõŠ¹, Þ‰î‚ è£†Cè¬÷‚ 裵‹«ð£¶‹, CP¶‹ ñ£ø£ñ™
Þ¼‚Aø«î. â¡Â¬ìò è¡ùƒè«÷£ Ü„êˆî£™ ªõÀˆ¶Š
«ð£Œ M†ìù. à¡ G¬ô¬òŠ 𣘂°‹ «ð£¶, â¡Â¬ìò
Þò™¹ âù‚«è MCˆFóñ£èˆ «î£¡ÁAø¶.
ó£v: â¡ù 裆Cèœ, Hó¹?
127
Tamil : S. Maharajan
LADY MACBETH : I pray you, speak not; he grows worse
and worse;
Question enrages him. At once, good night:
Stand not upon the order of your going,
But go at once.
ñ£‚. Yñ£†®: îò¾ ªêŒ¶ Üõ«ó£´ «ð꣫î; Üõ˜
G¬ô¬ñ «ñ£êñ£Œ‚ªè£‡«ì «ð£Aø¶; «èœM Üõ¼‚°„
YŸøˆ¬î‚ ªè£´‚Aø¶. àì«ù «ð£ŒM´ƒèœ. õK¬ê‚
AóñˆF™ «ð£è«õ‡´‹ â¡Á ê샬è 嶂AM†´,
àì«ù «ð£ŒM´ƒèœ.
LENNOX : Good night; and better health
Attend his majesty!
ªô¡ù£‚v: õ‰îù‹; Üó꼂° àì™ ïô‹ à‡ì£è†´‹.
LADY MACBETH : A kind good night to all!
Exeunt all but MACBETH and LADY MACBETH
MACBETH : It will have blood; they say,
blood will have blood:
Stones have been known to move and trees to speak;
Macbeth
Augurs and understood relations have
Shakespeare By magot-pies and choughs and rooks brought forth
The secret'st man of blood.
What is the night?
LADY MACBETH : Almost at odds with morning,
which is which.
MACBETH : How say'st thou,
that Macduff denies his person
At our great bidding?
LADY MACBETH : Did you send to him, sir?
128
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
MACBETH : I hear it by the way; but I will send:
There's not a one of them but in his house
ñ£‚. Yñ£†®: ♫ô£¼‚°‹ õ‰îù‹. «ð£Œ õ£¼ƒèœ.
(Hó¹‚èœ «ð£Aø£˜èœ)
ñ£‚: Ü óˆîðL «õ‡´ñ£‹. óˆî‹ óˆîˆ¬î
M¼‹¹Aø¶ â¡Á ªê£™½Aø£˜èœ. èŸèœ Þì‹ M†´ Þì‹
ªðò˜õ¬î»‹, ñóƒèœ «ð²õ¬î»‹ ðŸP ÜP‰F¼‚A«ø£‹.
܇ìƒè£‚¬èèÀ‹, c˜‚裂¬èèÀ‹, GIˆîƒèœ 裆®»‹,
è£óíè£Kòˆ ªî£ì˜¹è¬÷ M÷‚A»‹, ðóñ óèCòñ£è‚
ªè£¬ô ªêŒîõ¬ù‚Ãì‚ è£†®‚ ªè£´ˆF¼‚A¡øù.
ÞóM™ â¡ù «ïó‹ Þ¼‚°‹?
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚. Yñ£†®: Þó¾ M®òŸè£ôˆ«î£´ èô‰¶ ñòƒè‹
«ïó‹ Þ¶.
ñ£‚:  è†ì¬÷J†´‹ ï‹ º¡ ñ£‚ìŠ õó ñÁ‚Aø£«ù,
Ü¬îŠ ðŸP c â¡ù ªê£™½Aø£Œ?
ñ£‚. Yñ£†®: cƒèœ Üõ‚° ܬöŠ¹ ÜŠHm˜è÷£?
ñ£‚: êòô£è‚ «èœMŠð†«ì¡, Ýù£™, Üõ‚°
ÜŠ¹«õ¡. å¼õ¡ ð£‚AJ™ô£ñ™ 嚪õ£¼õ¬ìò
i†®½‹ å¼ ÃLò£œ ¬õˆF¼‚A«ø¡. ÷ ܉î
ñ£ò„ «ê£îKè¬÷Š ð£˜‚èŠ «ð£A«ø¡. Üõ˜èœ «ñ½‹
129
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
I keep a servant fee'd. I will to-morrow,
And betimes I will, to the weird sisters:
More shall they speak; for now I am bent to know,
By the worst means, the worst. For mine own good,
All causes shall give way: I am in blood
Stepp'd in so far that, should I wade no more,
Returning were as tedious as go o'er:
Strange things I have in head, that will to hand;
Which must be acted ere they may be scann'd.
°P ªê£™½õ£˜èœ. âšõ÷¾ «ñ£êñ£ù G蛄Cèœ GèöŠ
«ð£A¡øù â¡ð¬î  ªîKò«õ «õ‡´‹, «ñ£êñ£ù
î‰Fóƒè¬÷‚ ¬èò£‡ì£õ¶ Ü¬îˆ ªîK‰¶ªè£œ÷Š
«ð£A«ø¡. â¡Â¬ìò ïôˆ¶‚è£è, ñŸø‚ è£Kòƒèœ
â™ô£‹ 嶃A GŸè «õ‡´‹. Þóˆî ªõœ÷ˆF™ ªõ°
Ýöñ£è ÞøƒAM†«ì¡. Þ‰î ªõœ÷ˆF™ º¡ ªê™ô
ñÁˆ«î«ùò£ù£™, H¡ ªê™½‹ è£Kò‹ º¡ ªê™½õ¬î‚
裆®½‹ ªî£™¬ô . â¡ ñ‡¬ì‚°œ«÷ âˆî¬ù«ò£
M«ï£îñ£ù â‡íƒèœ ܬô«ñ£¶A¡øù. ÜõŸ¬ø
ÜôA†´ Ý󣌄C ªêŒò£ñ™ ªêòô£‚AMì «õ‡´‹.
LADY MACBETH : You lack the season of all natures, sleep.
MACBETH : Come, we'll to sleep.
My strange and self-abuse
Is the initiate fear that wants hard use:
Macbeth
We are yet but young in deed.
Shakespeare Exeunt
ñ£‚. Yñ£†®: ÞòŸ¬è¬òŠ ð‚°õŠð´ˆ¶õ¶ àø‚è‹,
àƒèÀ‚°ˆ «î¬õò£ù¶ àø‚è«ñ.
ñ£‚: õ£,  àøƒèŠ «ð«õ£‹. bò õNèO™ b¬þ
ñ£‚ªðˆ
ªðÁAøõ¡ Ü„êˆî£™ °öŠð‹ ܬìAø£¡. b¬ñ¬ò„
ñè£èM
ªêŒ¶ ªêŒ¶, ºF˜‰¶M†ì£™, Ü„ê‹ ÜŸÁŠ «ð£°‹.
«û‚vHò˜
 ªêòL™ ޡ‹ Þ÷¬ñŠ ð¼õˆF«ô«ò Þ¼‚A«ø£‹.
(«ð£Aø£˜èœ)
SCENE V.
A Heath.
Thunder. Enter the three Witches
meeting HECATE
First Witch : Why, how now, Hecate! you look angerly.
裆C - 5
ªõ‹ðóŠ¹
Þ® Þ®‚Aø¶. ñ£ò‚è£Kèœ Íõ¼‹ õ‰¶
ªý‚«è†¬ì ê‰F‚Aø£˜èœ.
ºî™ ñ£ò: ªý‚«è†, c 㡠ފ𮄠YŸøˆ¶ì¡ 𣘂Aø£Œ?
130
HECATE : Have I not reason, beldams as you are,
Saucy and overbold? How did you dare
To trade and traffic with Macbeth
In riddles and affairs of death;
And I, the mistress of your charms,
ªý‚: FI˜ªè£‡ì ¶E„ê™ Aö´è«÷, YŸøƒªè£œõ
âù‚°‚ è£óíI™ô£ñô£ Þ¼‚Aø¶? ñóí£ðˆî£ù
è£Kòƒè¬÷Š ðŸPŠ ¹F˜«ð£†´ ñ£‚ªðˆ«î£´ õ£Eð‹
ªêŒb˜è«÷, àƒèÀ‚° âšõ÷¾ ¶E„ê™! àƒèÀ¬ìò
131
Tamil : S. Maharajan
The close contriver of all harms,
Was never call'd to bear my part,
Or show the glory of our art?
And, which is worse, all you have done
Hath been but for a wayward son,
Spiteful and wrathful, who, as others do,
Loves for his own ends, not for you.
But make amends now: get you gone,
And at the pit of Acheron
Meet me i' the morning: thither he
Will come to know his destiny:
Your vessels and your spells provide,
Your charms and every thing beside.
I am for the air; this night I'll spend
Unto a dismal and a fatal end:
Macbeth
Great business must be wrought ere noon:
Shakespeare Upon the corner of the moon
There hangs a vaporous drop profound;
I'll catch it ere it come to ground:
And that distill'd by magic sleights
Shall raise such artificial sprites
As by the strength of their illusion
Shall draw him on to his confusion:
He shall spurn fate, scorn death, and bear
He hopes 'bove wisdom, grace and fear:
And you all know, security
Is mortals' chiefest enemy.
Music and a song within:
'Come away, come away,' & c
Hark! I am call'd; my little spirit, see,
Sits in a foggy cloud, and stays for me.
Exit
132
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
°øO «õ¬ôèÀ‚ªè™ô£‹ âüñ£Qò£è Þ¼‚°‹ âù‚°,
b¬ñè¬÷ªò™ô£‹ ܉îóƒèñ£è ïìˆF ¬õ‚°‹ âù‚°,
Þ‰î‚ è£KòƒèO«ô cƒèœ å¼ ðƒ°‹ ªè£´‚èM™¬ô«ò.
¬ìò è¬ôJ¡ ªð¼¬ñ¬ò‚ 裆´õ âù‚°
å¼ õ£ŒŠ¹‹ îóM™¬ô«ò. ñ£ù‚«èì£ù è£Kò‹
â¡ùªõ¡ø£™, cƒèœ ªêŒî ªêò™ â™ô£‹ å¼ G¬ôòŸø
ñè‚è£è. ðN õ÷˜Šðõ¡ Üõ¡, Cù‹ I°‰îõ¡.
àƒèÀ‚è£è Üõ¡ àƒè¬÷ «ïC‚èM™¬ô. î¡ è£Kò‹
¬èôõîŸè£è Üõ¡ àƒè¬÷ «ïC‚Aø£¡. ñŸøõ˜è¬÷Š
«ð£¡øõ¡î£¡ Üõ‹. Ýù£™, ÞŠªð£¿î£õ¶, àƒè¬÷ˆ
F¼ˆF‚ªè£œÀƒèœ. «ð£ŒM´ƒèœ. Ü‚ªè«ó£¡
ðœ÷ˆF™ ⡬ù ÷‚ 裬ôJ™ ê‰F»ƒèœ. î¡
MF¬òŠ ðŸPˆ ªîK‰¶ªè£œõîŸè£è Üõ¡ ܃°
õ¼õ£¡. àƒèœ ð£ˆFóƒèœ, ñ‰Fóƒèœ. î£òˆ¶‚èœ,
ñŸø º†´è«÷£´ õ£¼ƒèœ.  裟«ø£®¼Šðõœ.
ñ£‚ªðˆ
å¼ ðòƒèó G蛄C¬ò G蛈F Þ¡Pó¬õ‚ èN‚èŠ
ñè£èM
«ð£A«ø¡. ªð¼ƒè£Kòƒè¬÷ ï‡ð轂° º¡ ªêŒ¶
«û‚vHò˜
º®‚è «õ‡´‹. ê‰Fó¬ìò MO‹H«ô Cˆ¶‚èœ G¬ø‰î
å¼ ñ£òˆ¶O ªî£ƒA‚ ªè£‡®¼‚Aø¶. ܶ ÌIJ™
M¿õ º¡  Ü¬îŠ H®Š«ð¡. H®ˆ¶, ÜFL¼‰¶
å¼ ñ£‰Fgè èû£ò‹ Þø‚°«õ¡. Ü‰î‚ èû£òˆFL¼‰¶
«î£¡Á‹ ªêòŸ¬èŠ «ðŒèœ Üõ‚° å¼ ñ£ò ñò‚般î‚
ªè£´ˆ¶ Üõ¬ìò °öŠðˆ¶‚° Üõ¬ù Þ¿ˆ¶„
ªê™ô‹; Üõ¡ MF¬ò ÜõñFŠð£¡, ꣬õ ÜôVò‹
ªêŒõ£¡. M«õè‹, ܼœ, Ü„ê‹, Þ‹Í¡¬ø»‹ è쉶
GŸ°‹ Üõ¬ìò «ðó£¬ê. èõùI¡¬ñ«ò ñQî¬ìò
º‚Aò ð¬è â¡Á àƒèœ ♫ô£¼‚°‹ ªîK»«ñ.
(ެ껋 𣆴‹; "õ‰¶M´, õ‰¶M´" â¡ø ð£ì™ àœ«÷
«è†Aø¶)
Þ«î£, ⡬ù ܬö‚Aø£˜èœ. â¡ °…²Š Hꣲ å¼ ñƒè™
«ñèˆF™ à†è£˜‰¶ ªè£‡´ âù‚è£è‚ 裈F¼‚Aø¶.
(«ð£Aø£œ)
133
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
First Witch : Come, let's make haste;
she'll soon be back again.
Exeunt
SCENE VI
Forres. The palace.
Enter LENNOX and another Lord
LENNOX : My former speeches have but hit your thoughts,
Which can interpret further:
only, I say, Things have been strangely borne.
The gracious Duncan
Was pitied of Macbeth:
marry, he was dead:
Macbeth And the right-valiant Banquo walk'd too late;
Whom, you may say, if't please you,
Shakespeare
Fleance kill'd, For Fleance fled:
men must not walk too late.
Who cannot want the thought how monstrous
It was for Malcolm and for Donalbain
To kill their gracious father? damned fact!
How it did grieve Macbeth!
did he not straight
In pious rage the two delinquents tear,
That were the slaves of drink and thralls of sleep?
Was not that nobly done?
Ay, and wisely too;
For 'twould have anger'd any heart alive
To hear the men deny't. So that, I say,
He has borne all things well: and I do think
That had he Duncan's sons under his key--
134
ºî™ ñ£ò‚è£K: õ£¼ƒèœ,  M¬ó‰¶ «ð£è «õ‡´‹.
Üõœ M¬óM™ F¼‹HM´õ£œ.
(«ð£Aø£˜èœ)
裆C - 6
ð£ªóv Üó‡ñ¬ùJ™ å¼ Ü¬ø.
ªô¡ù£‚ú§‹ Þ¡ªù£¼ H󹾋 õ¼Aø£˜èœ.
ªô¡ù£‚v:  º¡«ð ªê£¡ùªî™ô£‹ àƒèœ
C‰î¬ù¬òˆ A, C‰î¬ù‚° M÷‚è‹ ªè£´ˆF¼‚°‹.
Mûòƒèœ Mðgîñ£è ï쉶 ªè£‡®¼‚A¡øù
â¡ð¬îˆî£¡ ªê£™½A«ø¡. ªðŸPJŸ Cø‰î ìƒèQì‹
ñ£‚ªðˆ ðK¾ 裆®ù£˜. Ýù£™, Üõ˜ Þø‰î£˜. ió‹ ªêP‰î
ð£ƒ«è£ è£ô‹ ‰¶ ªõO«ò «ð£ù£˜. «õ‡´ñ£ù£™,
ŠOò£¡v Üõ¬ó‚ ªè£¡ø£¡ â¡Á ªê£™L‚ ªè£œ÷ô£‹,
ãªù¡ø£™ ŠOò£¡v 殪ò£O‰¶ ªè£‡ì£¡. ñ£‚躋,
ªì£ù£™ªðŒÂ‹ Üõ˜èÀ¬ìò Ü¡¹ˆ î¬ò
Ü‚Aóññ£è‚ ªè£¡P¼Šð£˜è÷£ â¡Á G¬ù‚Aøõ˜èœ
è£ô‰î£›‰¶ ªõO«ò «ð£è‚ Ã죶. Ü‰î‚ ªè£¬ô
ñ£‚ªðˆ¬î âšõ÷¾ «õî¬ù‚°œ÷£‚AM†ì¶ â¡ð¶‹
à‡¬ñ. «ð£¬î‚° Ü®¬ñè÷£Œ, àø‚èˆF™ 膴‡´
Aì‰î ÜšM¼ °Ÿøõ£Oè¬÷»‹ ñ£‚ªðˆ ¹Qîñ£ù
YŸøƒªè£‡´, àìù®ò£è‚ ANˆªîPòM™¬ôò£?
Ý‹. Üõ˜ ªêŒ¬èJ™ M«õ躋 Þ¼‚Aø¶. ãªùQ™,
Üõ˜èœ àJ¼ìQ¼‰¶ î‹ °Ÿøˆ¬î ñÁˆF¼‰î£™,
Ü¬î‚ «èœM»Ÿø â‰î Þîòº‹ ªõ…CùºŸP¼‚°‹.
Ýè«õ,  ªê£™½A«ø¡, Üõ˜ â™ô£õŸ¬ø»‹ ï¡°
ªð£Áˆ¶‚ªè£‡®¼‰F¼‚Aø£˜. ìƒè¬ìò ñ‚èœ Üõ˜
¬è‚°‚ A†´õ£˜è«÷ò£ù£™, - Þ¬øõ¡ 輬íò£™,
A†ì£ñL¼‚è «õ‡´‹ - A†´õ£˜è«÷ò£ù£™, î¬ò‚
ªè£™õî¡ ðò¡ â¡ù â¡ð¬î Üõ˜èœ 致ªè£œõ£˜èœ.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
135
Tamil : S. Maharajan
As, an't please heaven, he shall not--they
should find
What 'twere to kill a father; so should Fleance.
But, peace! for from broad words and 'cause he fail'd
His presence at the tyrant's feast, I hear
Macduff lives in disgrace: sir, can you tell
Where he bestows himself?
Lord : The son of Duncan,
From whom this tyrant holds the due of birth
Lives in the English court, and is received
Of the most pious Edward with such grace
That the malevolence of fortune nothing
Takes from his high respect: thither Macduff
Is gone to pray the holy king, upon his aid
Macbeth
To wake Northumberland and warlike Siward:
Shakespeare That, by the help of these--with Him above
To ratify the work--we may again
Give to our tables meat, sleep to our nights,
Free from our feasts and banquets bloody knives,
Do faithful homage and receive free honours:
All which we pine for now: and this report
Hath so exasperate the king that he
Prepares for some attempt of war.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ŠOò£¡ú§‹ ÜŠð®«ò. ï£õì‚èI¡PŠ «ðCò‹,
ªè£´ƒ«è£ô¬ìò M¼‰¶‚° õóˆ îõPò‹, ñ£‚ìŠ
Þ蛄C‚°œ÷£AJ¼‚Aø£˜ â¡Á «èœMð´A«ø¡. äò£,
Üõ˜ âƒA¼‚Aø£˜ â¡Á àƒè÷£™ ªê£™ô º®»ñ£?
Hó¹: ìƒè¡ ñè¬ìò HøŠ¹K¬ñ¬ò Þ‰î‚ ªè£´ƒ«è£ô¡
H´ƒA‚ªè£‡ì£¡. Üõ¡ ÞƒAô‡† Üó꼬ìò
Üó‡ñ¬ùJ™ °®J¼‚Aø£¡. Cø‰î ð‚îù£Aò â†õ˜†
Üóê˜ Üõ‚°„ Cø‰î àðê£ó‹ ªêŒ¶ ÝîKˆ¶
õ¼Aø£˜. MFò£™ Üõ‚° ãŸð†ì «è†¬ì Üõ˜
CP¶‹ ªð£¼†ð´ˆî£¶, Üõ¬ù ñFˆ¶Š «ðµAø£˜,
܃° ñ£‚ìŠ «ð£J¼‚Aø£˜; ð‚F G¬ø‰î ÜóêKì‹
«è£K, Üõ¼¬ìò àîMò£™ î‹ð˜ô¡† Hó¹¬õ»‹,
«ð£˜ ió¡ Yõ˜¬ì»‹ ɇ´õîŸè£èŠ «ð£J¼‚Aø£˜.
Üõ˜èÀ¬ìò àîMò£½‹, «ñ«ôJ¼‚°‹ Þ¬øõ¬ìò
ܼ÷£½‹, ¬ìò «ñ¬üJ¼‚°‹ Þ¬øõ¬ìò
ܼ÷£½‹, ¬ìò «ñ¬ü‚° ï™ô àí¾‹, ¬ìò
Þó¾èO™ ïñ‚° ï™ô àø‚躋, ¬ìò M¼‰¶èÀ‚°,
óˆî‹ «î£Œ‰î èˆFèOQ¡Á‹ M´î¬ô»‹ A¬ì‚èô£‹.
Üó꼂° à‡¬ñ«ò£´ à¬öˆ¶, ñ£êŸø CøŠ¬ðŠ
ªðÁ«õ£‹. Þ¬õªò™ô£õŸ¬ø»‹ G¬ùˆ¶ ÞŠªð£¿¶
ãƒA‚ªè£‡®¼‚A«ø£‹. Þ‰î„ ªêŒFªò™ô£‹ «è†´
Üôñ‰¶ «ð£ù Üóê˜ «ð£˜ ºòŸCèœ ªêŒ¶ªè£‡®¼‚Aø£˜.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ªô¡: ñ£‚슬ð Üõ˜ ܬöˆF¼‰î£ó£?
LENNOX : Sent he to Macduff?
136
Lord : He did: and with an absolute 'Sir, not I,'
The cloudy messenger turns me his back,
And hums, as who should say 'You'll rue the time
That clogs me with this answer.'
Hó¹: ܬö‚èˆî£¡ ªêŒî£˜. Ýù£™, "äò£, ï£ù£õ¶
õ¼õî£õ¶" â¡Á ªê£™L Üõ˜ àÁF«ò£´ ñÁˆ¶M†ì£˜.
ܬö‚èŠ «ð£ùõ¡ î¡ º¶¬èˆ F¼ŠH‚ªè£‡´
ºµºµˆî£¡. "ÞŠð® M¬ì ÃPò «ïóˆ¬î G¬ùˆ¶
c˜ õ¼‰îŠ «ð£Al˜" â¡Á ªê£™õ¶ «ð£ô Þ¼‰î¶
ºµºµŠ¹.
137
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
LENNOX : And that well might
Advise him to a caution,
to hold what distance
His wisdom can provide.
Some holy angel
Fly to the court of England and unfold
His message ere he come,
that a swift blessing
May soon return to this our suffering country
Under a hand accursed!
Lord : I'll send my prayers with him.
Exeunt
Macbeth
Shakespeare
ACT IV
SCENE I
A cavern. In the middle,
a boiling cauldron.
Thunder. Enter the three Witches
First Witch : Thrice the brinded cat hath mew'd.
Second Witch : Thrice and once the
hedge-pig whined.
ªô¡: ÜFL¼‰¶ Üõ˜ à혉F¼‚è «õ‡´‹,
ªõ°ÉóˆF™ 嶃A Þ¼Šð¶ ïô‹ â¡Á. ¹Qîñ£ù
è‰î˜õ¡ å¼õ¡ ÞƒAô£‰F¡ Üóê¬õ‚°Š ðø‰¶
«ð£Œ, Üõ˜ õ¼õ º¡ù£™ Þ¬î„ ªê£¡ù£™
ï™ô¶:- Üî£õ¶, 𣿋 ªè£´ƒ«è£ôù¶ ¬èJ™ ÜèŠð†´
Þ¡ù™ð´‹ ï‹ ï£†´‚° M¬óM™ ï™õ£›¾ A†ì
«õ‡´‹ â¡Á.
Hó¹: â¡Â¬ìò H󣘈î¬ù»‹ Üõ¬óˆ ªî£ì˜‰¶ ªê™½‹.
(«ð£Aø£˜èœ)
Üƒè‹ IV
裆C - 1
Þ¼‡ì °¬è ï´M™ å¼ Ü‡ì£
ªè£Fˆ¶‚ ªè£‡®¼‚Aø¶. Þ® Þ®‚Aø¶.
Í¡Á ñ£ò‚è£Kèœ õ¼Aø£˜èœ.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ºî™ ñ£ò‚è£K: Å´ «ð£†ì ̬ù
͵ Iò£š «ð£†ì¶.
Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚: ͵, «ñ½‹ å¡Á
ºœ÷‹ ð¡P ªê¼I„².
Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚:'«ïóñ£„² «ïó‹" â¡Á
ªð‡H ꣲ ÜôÁ„².
Third Witch : Harpier cries 'Tis time, 'tis time.
138
First Witch : Round about the cauldron go;
In the poison'd entrails throw.
Toad, that under cold stone
ºî™ ñ£ò‚: ªè£Šð ¬ø¬ò„ ²ŸPõ£
ªè£†ì îQ™ ï„Yó™,
ßó‚ 虽‚ A´‚A«ô
ºŠðˆ «î£¼ ó£Šðè™
139
Tamil : S. Maharajan
Days and nights has thirty-one
Swelter'd venom sleeping got,
Boil thou first i' the charmed pot.
ALL : Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble.
Macbeth
Shakespeare
140
Second Witch : Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake;
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
Adder's fork and blind-worm's sting,
Lizard's leg and owlet's wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
ALL : Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Third Witch : Scale of dragon,
tooth of wolf,
Witches' mummy, maw and gulf
Of the ravin'd salt-sea shark,
Root of hemlock digg'd i' the dark,
Liver of blaspheming Jew,
Gall of goat, and slips of yew
Silver'd in the moon's eclipse,
Nose of Turk and Tartar's lips,
Finger of birth-strangled babe
Ditch-deliver'd by a drab,
Make the gruel thick and slab:
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
º¬ù‰¶ øƒAˆ «î¬ó«ò,
«õ˜¬õ ï…¬ê Þø‚Aù£Œ,
«õ° c«ò ºîL«ô,
ñ£ò ñ‰ˆó„ ꆮJ«ô.
♫ô£¼‹: 凵‚° ªó‡´
àõˆFóõ‹ ð‡µ.
b«ò, âK!
ªè£Šð¬ø, ªè£F!
Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚: ꣬óŠ ð£‹H¡ ²‡®ò ê¬î«ò,
æí£¡ 臫í, îõ¬÷ Mó«ô,
ªõ÷õ£™ ñJ«ó, ï£J¡ «è,
°¼†´Š ¹¿M¡ «è£íŸ ªè£´‚«è,
â†ì® iKò¡ î¡èõ˜ õ,
ð™L‚ 裫ô, ݉¬î„ Cø«è,
ïóè‚ °ö‹¹ «ð£«ô, cƒèœ
ïC‰¶ ªõ‰¶ ñC‰¶ ªè£F»ƒèœ,
ÅQò ¬ñ‚° iKò‹ á†ì«õ.
♫ô£¼‹:
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
凵‚° ªó‡´
àõˆFóõ‹ ð‡µ.
b«ò, âK!
ªè£Šð¬ø, ªè£F!
Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚:裟«è£ì¡ ªêF«÷, æŠ ð™«ô,
ÅQòŠ ð£¬õ«ò, °¼«è, ó«ò,
àŠ¹‚ èìL¡ ²ø£e¡ ßó«ô,
Þ¼O™ W‡®ò ð„êï£M «õ«ó,
݆®¡ °ì«ô,
Þ¬øõŸ ðN‚°‹ ÎîQ¡ ßó«ô,
141
Tamil : S. Maharajan
Add thereto a tiger's chaudron,
For the ingredients of our cauldron.
ALL : Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Second Witch : Cool it with a baboon's blood,
Then the charm is firm and good.
Enter HECATE to the other three Witches
HECATE : O well done!
I commend your pains;
And every one shall share i' the gains;
And now about the cauldron sing,
Live elves and fairies in a ring,
Macbeth
Enchanting all that you put in.
Shakespeare Music and a song:
'Black spirits,' & c
HECATE retires
Second Witch : By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes.
Open, locks,
Whoever knocks!
Enter MACBETH
MACBETH : How now, you secret,
black, and midnight hags!
What is't you do?
142
ALL : A deed without a name.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ê‰Fó Aóèí‹ î¡Q™ àKˆî
'Î' ñóŠ ð†¬ì«ò,
¶¼‚è¡ Í‚«è, ɘˆî¡ àî«ì,
«ê£ó‹ «ð£ù£œ É‹H™ ªðŸÁ„
êƒ¬è ªïKˆ¶„ ê´FJ™ âP‰î
C²M¡ Mó«ô,
♫ô£¼‹ cƒèœ ެ퉶 ªõ‰¶
°ö‹¹ ÞÁA ºÁè„ ªêŒi˜,
ªè£Šð¬ø„ êó‚A™ ªè£´‹¹L Þóˆî‹
ªè£†®´ i«ó.
♫ô£¼‹:凵‚° ªó‡´
àõˆFóõ‹ ð‡µ.
b«ò, âK!
ªè£Šð¬ø, ªè£F!
Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚: ñ‰F‚ °¼F ÜFÖŸP
ñ£ò‚ °ö‹¬ð‚ °Oó¬õˆî£™,
ð‰Fˆ FÁAŠ ðôùO‚°‹.
(ªý‚«è† õ¼Aø£œ)
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ªý‚«è†: êð£w! cƒèœ ð†ì 𣆴‚è£è àƒè¬÷
ªñ„²A«ø¡; ô£ðˆF™ ♫ô£¼‚°‹ ðƒ°‡´. ܇죬õ„
²ŸP, ÞŠªð£¿¶, õ†ì õ¬÷òñ£è G™½ƒèœ. õù
«îõ¬îè¬÷Š «ð£ôŠ 𣴃èœ. àœ«÷ «ð£´õ¬îªò™ô£‹
ñ‰FKˆ¶Š «ð£´ƒèœ.
Þó‡ì£õ¶: ⡠膬ì MóL™ ²g˜ â¡Á °ˆ¶Aø¶.
èò¬ñ G¬ø‰î ã«î£ å¡Á ÞšõN õ¼Aø¶. ò£˜
ù£½‹, ̆´‚è«÷, Fø¾ƒèœ.
(ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£¡)
143
Tamil : S. Maharajan
Macbeth
Shakespeare
MACBETH : I conjure you,
by that which you profess,
Howe'er you come to know it,
answer me:
Though you untie the winds and let them fight
Against the churches; though the yesty waves
Confound and swallow navigation up;
Though bladed corn be lodged and trees blown down;
Though castles topple on their warders' heads;
Though palaces and pyramids do slope
Their heads to their foundations;
though the treasure
Of nature's germens tumble all together,
Even till destruction sicken; answer me
To what I ask you.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ñ£‚: ïœOó¾‚ èœOè«÷! óèCò‚ Aö´è«÷! â¡ù
ªêŒ¶ªè£‡®¼‚Al˜èœ?
♫ô£¼‹: å¼ ªðòóŸø ªêò™.
ñ£‚: cƒèœ ðJ½‹ è¬ôJ¡ «ñ™ ݬíJ†´‚
«è†A«ø¡, M¬ì ƒèœ. 裟Á‚è¬÷ ÜM›ˆ¶M†´,
«è£J™è«÷£´ ܬõè¬÷Š «ð£Kì„ ªêŒAøõ˜èœ cƒèœ.
ªè£‰îO‚°‹ ܬôè¬÷ ãMM†´, èŠð™è¬÷ˆ Fíø„
ªêŒ¶, H¡ Ü‚èŠð™è¬÷«ò è÷kèó‹ ªêŒAøõ˜èœ
cƒèœ; ÜÁõ¬ì‚°Š ð‚°õñ£ù èF˜èœ êK‰î£½‹,
ñóƒèœ M¿‰î£½‹, Üó‡ñ¬ùèœ Ü™ô£® Þ®‰¶
è£õŸè£ó˜èœ î¬ô«ñ™ M¿‰î£½‹, «è£¹óƒèœ î¬ô
èM›‰¶ ÜvFõ£óˆ«î£´ º†®ù£½‹, ñQîÞùˆF¡
Mˆ«î îM´ªð£®ò£A ÜN‰¶ð†ì£½‹,  «è†°‹
«èœMèÀ‚° cƒèœ M¬ì ªê£™ô«õ «õ‡´‹.
First Witch : Speak.
ºîô£õ¶: «ð².
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
Second Witch : Demand.
Þó‡ì£õ¶: «èÀ.
Third Witch : We'll answer.
Í¡ø£õ¶: ï£ƒèœ M¬ìJÁŠ«ð£‹.
First Witch : Say, if thou'dst rather
hear it from our mouths,
Or from our masters?
ºîô£õ¶: âƒèœ õ£ò£™ ªê£™ô «õ‡´ñ£ Ü™ô¶
âƒèÀ¬ìò «ïˆî£‚èœ õ£‚¬è‚ «è†è M¼‹¹Aø£ò£?
ªê£™.
MACBETH : Call 'em; let me see 'em.
144
First Witch : Pour in sow's blood,
that hath eaten
Her nine farrow; grease that's sweaten
ñ£‚: Üõ˜è¬÷‚ ÊH´ƒèœ.  Üõ˜è¬÷Š 𣘂è
«õ‡´‹.
ºîô£õ¶: î¡ å¡ð¶ °†®è¬÷»‹ F¡Á b˜ˆî ð¡PJ¡
Þóˆîˆ¬î áŸÁƒèœ. ªè£¬ôè£óQ¡ î¬êJL¼‰¶
145
Tamil : S. Maharajan
From the murderer's gibbet throw
Into the flame.
ALL : Come, high or low;
Thyself and office deftly show!
Thunder. First Apparition: an armed Head
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
«õ˜ˆ¶ õ¼‹ ªè£¿Š¬ð æñˆFL´ƒèœ.
♫ô£¼‹: «ñ«ô£ó£ù£½‹ êK, W«ö£ó£ù£½‹ êK, õ£¼ƒèœ.
àƒèœ ¬èõK¬êè¬÷‚ 裆´ƒèœ.
(Þ® Þ®‚Aø¶. èõêñE‰î ñ£òˆî¬ô å¡Á «î£¡ÁAø¶)
ñ£‚: ÜP¾‚° ÜŠð£Ÿð†ì ê‚F«ò, âù‚°„ ªê£™½.
MACBETH : Tell me, thou unknown power,-First Witch : He knows thy thought:
Hear his speech, but say thou nought.
First Apparition : Macbeth! Macbeth! Macbeth!
beware Macduff;
Beware the thane of Fife. Dismiss me. Enough.
Macbeth
Descends
Shakespeare
MACBETH : Whate'er thou art,
for thy good caution, thanks;
Thou hast harp'd my fear aright: but one
word more,-First Witch : He will not be commanded: here's another,
More potent than the first.
Thunder. Second Apparition:
A bloody Child
ºî™ ñ£ò‚è£K: à¡ àœ÷ˆF½œ÷¶ Üõ‚°ˆ ªîK»‹.
Üõ¡ «ð„¬ê‚ «èÀ, Ýù£™ c å¡Á‹ «ð꣫î.
«î£¡Pò î¬ô: ñ£‚ªðˆ, ñ£‚ªðˆ, ñ£‚ªðˆ, ñ£‚ìŠHì‹
â„êK‚¬èò£J¼. ¬ðŠ CŸøóêQì‹ â„êK‚¬èò£J¼.
«ð£¶‹, ⡬ùŠ «ð£èM´.
(«î£Ÿø‹ Þøƒ°Aø¶)
ñ£‚: c ò£ó£J¼‰î£½‹ êK. à¡Â¬ìò â„êK‚¬è‚°
ï¡P. ⡠܄ꈬî ï¡ø£èˆ ªî£†´‚ 裆®M†ì£Œ.
ޡ‹ å¼ õ£˜ˆ¬î.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ºî™ ñ£ò‚è£K: Üõ‚°‚ è†ì¬÷Jì‚ Ã죶.
ºîô£õ¬î‚ 裆®½‹ ê‚F õ£Œ‰î Þ¡ªù£¼ «î£Ÿø‹,
Þ«î£!
(Þ® Þ®‚Aø¶)
(Þó‡ì£õ¶ «î£Ÿø‹, °¼F «î£Œ‰î å¼ °ö‰¬î
«î£¡ÁAø¶)
Þó‡ì£õ¶ «î£Ÿø‹: ñ£‚ªðˆ, ñ£‚ªðˆ, ñ£‚ªðˆ.
Second Apparition : Macbeth! Macbeth! Macbeth!
MACBETH : Had I three ears, I'ld hear thee.
146
ñ£‚: âù‚° Í¡Á ªêMèœ Þ¼‰î£½‹ ࡬ù‚
«è†«ð¡.
147
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
Second Apparition : Be bloody, bold,
and resolute; laugh to scorn
The power of man, for none of woman born
Shall harm Macbeth.
Descends
Þó‡ì£õ¶ «î£Ÿø‹: ªè£¬ô ªêŒ, ¶E„êô£J¼,
àÁF«ò£®¼; ñQî¬ìò ê‚Fè¬÷Š 𣘈¶ âœO
ï¬èò£´. ãªùQ™, ªð‡ õJŸPL¼‰¶ Hø‰îõ¡
âõù£½‹ ñ£‚ªðˆ¶‚° bƒA¬ö‚è º®ò£¶.
(«î£Ÿø‹ WNøƒ°Aø¶)
MACBETH : Then live, Macduff:
what need I fear of thee?
But yet I'll make assurance double sure,
And take a bond of fate: thou shalt not live;
That I may tell pale-hearted fear it lies,
And sleep in spite of thunder.
Thunder. Third Apparition:
a Child crowned, with a tree in his hand
What is this
Macbeth
That rises like the issue of a king,
Shakespeare And wears upon his baby-brow the round
And top of sovereignty?
ñ£‚: ÜŠð®ò£ù£™, àJ«ó£®¼, ñ£‚ìŠ. ࡬ù‚ 致 
Ü…êˆ «î¬õJ™¬ô. Ýù£™, Þ󆮊¹ àÁF ãŸð´õîŸè£è
MFJìI¼‰¶ ü£e¡ ðˆFó‹ õ£ƒA‚ªè£œ«õ¡. c
àJ«ó£®¼‚è‚ Ã죶. c ªêˆî£™î£¡, «ê£¬è H®ˆî
Ü„êˆ¬îŠ ð£˜ˆ¶, "c ªð£Œ ªê£™½Aø£Œ" â¡Á 
ªê£™ô º®»‹; ܫ, Þ® Þ®ˆ¶‚ ªè£‡®¼‰î£½‹,
 Éƒè º®»‹.
(Þ®, Þ®‚A¶. Agì‹ ÜE‰î å¼ °ö‰¬î ¬èJ™ å¼
ñóˆ«î£´ 裆CòO‚Aø¶)
å¼ Üóê¬ìò °ö‰¬î¬òŠ «ð£ô, î¡ ªñ¡¬ñò£ù
î¬ôJ«ô Agìˆ¬îˆ î£ƒA, â¿Aø«î Þ¶. «õ‰¶‚«è
àKò C¡ùñ£ù, Fó‡´ à¼‡´ àò˜‰î ñ°ìˆ¬îˆ
î¡ Þ÷ˆî¬ôJ™ A õ¼Aø«î Þ¶.
ALL : Listen, but speak not to't.
Third Apparition
Be lion-mettled, proud; and take no care
Who chafes, who frets,
or where conspirers are:
Macbeth shall never vanquish'd be until
Great Birnam wood to high Dunsinane hill
Shall come against him.
Descends
148
MACBETH : That will never be
Who can impress the forest, bid the tree
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
♫ô£¼‹: 裶 ªè£´ˆ¶‚ «èœ; ܫ «ð꣫î.
Í¡ø£õ¶ «î£Ÿø‹: Cƒè ãÁ «ð£™ iÁªè£‡®¼.
âõ¡ à¬ó²Aø£¡, âõ¡ YÁAø£¡, êF ªêŒAøõ¡
âƒA¼‚Aø£¡ â¡ð¬îŠ ðŸPªò™ô£‹ èõ¬ôŠð죫î.
MK‰î ð˜ù‹ è£ùè‹, ñ£‚ªðˆ¬î âF˜ˆ¶, àò˜‰î
ì¡C«ù¡ ñ¬ô‚° õ¼‹ õ¬óJ™, ñ£‚ªðˆ¶‚°ˆ «î£™M
â¡ð«î A¬ìò£¶.
(«î£Ÿø‹ WNøƒ°Aø¶)
ñ£‚: ܶ å¼ ï£À‹ ïì‚èŠ «ð£õF™¬ô. è£ù舶‚°‚
149
Tamil : S. Maharajan
Unfix his earth-bound root?
Sweet bodements! good!
Rebellion's head, rise never till the wood
Of Birnam rise, and our high-placed Macbeth
Shall live the lease of nature, pay his breath
To time and mortal custom.
Yet my heart
Throbs to know one thing:
tell me, if your art
Can tell so much: shall Banquo's issue ever
Reign in this kingdom?
ALL : Seek to know no more.
Macbeth
Shakespeare
150
MACBETH : I will be satisfied: deny me this,
And an eternal curse fall on you! Let me know.
Why sinks that cauldron?
and what noise is this?
Hautboys
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
è†ì¬÷J†´ ò£ó£™ Ü¬î «õ¬ô õ£ƒè º®»‹? ÌIJ™
«õÏ¡P GŸ°‹ ñóˆ¬îŠ 𣘈¶, "«õKQ¡Á‹ HŒˆ¶‚
ªè£‡´ õ£" â¡Á ò£ó£™ è†ì¬÷ «ð£ì º®»‹? ÞQõóŠ
«ð£õ¬îŠ ðŸPò °Pèœ ÞQŠð£è«õ Þ¼‚A¡øù. ð˜ù‹
è£ùè‹ â¿‰¶ ïì‚°‹ õ¬óJ™ èôè‹ î¬ôɂ裶.
à¡ùîñ£ù ðîML¼‚°‹ ï‹ ñ£‚ªðˆ, ÞòŸ¬è«ò£´
ªê‰¶ªè£‡ì 膴‚°ˆî¬è åŠð‰î‹ º®»‹ õ¬ó,
õ£›õ£¡; Üõ‚° ãŸð†ì è£ôˆF¡ è¬ìC Í„² õ¬ó,
õ£›õ£¡; õ£®‚¬èò£ù ñQî¡ âšõ÷¾ è£ô‹ õ£ö
º®»«ñ£, Üšõ÷¾ è£ôº‹ õ£›õ£¡. Ýù£½‹, 塬øˆ
ªîK‰¶ªè£œõîŸè£è â¡ ªï…ê‹ ¶®ˆ¶‚ªè£‡®¼‚Aø¶.
à¡Â¬ìò è¬ô Íô‹ Þšõ÷¾ ªê£™ô º®Aø«î,
𣃫è£M¡ ê‰îFèœ Þ‰ï£†¬ì Ý÷Š «ð£Aø£˜è÷£
â¡ø «èœM‚°‹ ðF™ ªê£™.
♫ô£¼‹: «ñ½‹ ÜPò ݬêŠð죫î.
First Witch : Show!
ñ£‚: ⡬ùˆ F¼ŠF ªêŒòˆî£¡ «õ‡´‹. ñÁˆî£™,
GˆFòñ£ù ê£ðˆ¶‚° cƒèœ Ý÷£i˜èœ. âù‚°ˆ
ªîKòŠð´ˆ¶ƒèœ. ܉î Ü‡ì£ ã¡ ÜºƒA‚ ªè£‡«ì
«ð£Aø¶? â¡ù êŠî‹ Þ¶?
Second Witch : Show!
ºîô£õ¶ ñ£ò‚è£K: 裆´.
Third Witch : Show!
Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚è£K: 裆´.
ALL : Show his eyes, and grieve his heart;
Come like shadows, so depart!
A show of Eight Kings,
the last with a glass in his hand;
GHOST OF BANQUO following
Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚è£K: 裆´.
♫ô£¼‹: Üõ¡ 臵‚°‚ 裆®, Þîòˆ¬î õ¼ˆ¶.
Gö™èœ «ð£™ õ‰¶, Gö™èœ «ð£™, ñ¬ø.
(↴ Üóê˜èœ 裆C ªè£´‚Aø£˜èœ. â†ì£õ¶ Üóê¡
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
151
Tamil : S. Maharajan
MACBETH : Thou art too like the
spirit of Banquo: down!
Thy crown does sear mine eye-balls.
And thy hair, Thou other gold-bound brow,
is like the first. A third is like the former.
Filthy hags! Why do you show me this?
A fourth! Start, eyes!
What, will the line stretch out
to the crack of doom?
Another yet! A seventh!
I'll see no more: And yet the eighth
appears, who bears a glass
Which shows me many more; and some I see
That two-fold balls and treble scepters carry:
Horrible sight! Now, I see, 'tis true;
Macbeth
For the blood-bolter'd Banquo smiles upon me,
Shakespeare And points at them for his.
Apparitions vanish
What, is this so?
First Witch : Ay, sir, all this is so: but why
Stands Macbeth thus amazedly?
Come, sisters, cheer we up his sprites,
And show the best of our delights:
I'll charm the air to give a sound,
While you perform your antic round:
That this great king may kindly say,
Our duties did his welcome pay.
Music. The witches dance and
then vanish, with HECATE
152
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
¬èJ™ å¼ è‡í£® Þ¼‚Aø¶. ð£ƒ«è£ è¬ìCJ™
«î£¡ÁA¡ø£¡)
ñ£‚: c 𣃫è£M¡ ÝM¬ò«ò åˆF¼‚Aø£Œ, åN‰¶«ð£.
à¡Â¬ìò Agì‹ â¡ è‡è¬÷‚ °ˆF‚ °¬ì‰¶
âK„êÖ†´Aø¶.
î¬ôJ«ô Þ¡ªù£¼ ªê‹ªð£¡ ñ°ìˆ¬îˆ A
GŸAø£«ò, à¡Â¬ìò î¬ôñJ˜, ºîL¼Šðõ¬ù
ªò£ˆF¼‚Aø¶; Í¡ø£õ¶ Ýœ º‰Fùõ¬ùŠ
«ð£L¼‚Aø£¡. ܆´ŠH®ˆî Aö´è«÷, âîŸè£è Þ¬î
âù‚°‚ 裆´Al˜èœ? - ï£ô£õ¶? è‡è«÷, H¶ƒ°ƒèœ!
â¡ù, Þ‰îŠ ðó‹ð¬ó áN‚ è£ô‹ õ¬ó ªî£ì˜‰¶
Üó² ªê½ˆ¶ñ£? Þ¡ªù£¡ø£? ãö£õî£?  ÞQ
Þ¬îŠ ð£«ó¡. â†ì£õ¶ «õø£? ܶ å¼ è‡í£®
¬õˆF¼‚Aø¶. Ü‰î‚ è‡í£® ޡ‹ âˆî¬ù«ò£
ñ£‚ªðˆ
«ð¬ó âù‚è‚ è£†´Aø¶. ⡠臵‚°ˆ ªî¡ð´‹ Cô˜,
ñè£èM
Þó†¬ìŠ ð‰¶‚è¬÷»‹ Í¡Á ªêƒ«è£¬ôè¬÷»‹ A‚
«û‚vHò˜
ªè£‡®¼‚Aø£˜è«÷. ðòƒèó‚ 裆C! ÞŠªð£¿¶ âù‚°
à‡¬ñ ¶ôƒ°Aø¶. ãªùQ™, à싪ð™ô£‹ Þóˆî‹
à¬ø‰¶ «ð£Œ GŸ°‹ ð£ƒ«è£ â¡¬ù «ï£‚AŠ ¹¡ºÁõ™
ªêŒAø£¡. ܫ, Üõ˜è¬÷‚ 裆®ˆ î¡Â¬ìòõ˜èœ
â¡Á °PŠH´Aø£¡. â¡ù? Þ¶ à‡¬ñò£?
ºîô£õ¶: Ý‹, äò£, Þ¶ªõ™ô£‹ à‡¬ñ. Ýù£™,
ñ£‚ªðˆ Þšõ÷¾ F¬èŠ«ð£´ GŸAø£«ù, ã¡? õ£¼ƒèœ,
«ê£îKè«÷, Üõ‚° àŸê£è͆´«õ£‹, ¬ìò
èO‚ȶèO™ Cø‰îùõŸ¬ø Üõ‚°‚ 裆´«õ£‹.
 裟¬ø ñ‰FKˆ¶‚ èˆî„ ªêŒA«ø¡. c à¡
«õ®‚¬è‚ Ȭî Ý®„ ²ŸPõ£. Üõ¬ù õó«õŸÁ
ï‹ èì¬ñè¬÷„ êKõó„ ªêŒ«î£‹ â¡ø Þ‰îŠ «ðóóê¡
Ü¡¹ì¡ ªê£™ô «õ‡ì£ñ£!
153
Tamil : S. Maharajan
MACBETH : Where are they? Gone?
Let this pernicious hour
Stand aye accursed in the calendar!
Come in, without there!
Enter LENNOX
Macbeth
Shakespeare
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
(Þ¬ê; ñ£ò‚è£Kèœ Ãˆî£® ñ¬øAø£˜èœ)
LENNOX : What's your grace's will?
ñ£‚: ⃫è Üõ˜èœ? «ð£ŒM†ì£˜è÷£? ݂胪è†ì
Þ‰î å¼ ñE «ïóˆ¬î»‹ êH‚èŠð†ì «ïóñ£è ð…
ꣂèˆF™ â¿F‚ªè£œ÷ «õ‡´‹. ªõO«ò Þ¼Šð¶
ò£˜? àœ«÷ õ£.
(ªô¡ù£‚v àœ«÷ õ¼Aø£¡)
MACBETH : Saw you the weird sisters?
ªô¡ù£‚v: îƒèœ Cˆî‹, Hó¹.
LENNOX : No, my lord.
ñ£‚: MCˆFó„ «ê£îKè¬÷Š 𣘈î£ò£?
MACBETH : Came they not by you?
ªô¡: Þ™¬ô, Hó¹.
LENNOX : No, indeed, my lord.
ñ£‚: Üõ˜èœ ࡬ù„ ê‰FˆîF™¬ôò£?
MACBETH : Infected be the air whereon they ride;
And damn'd all those that trust them! I did hear
The galloping of horse: who was't came by?
ªô¡: Þ™¬ô, Hó¹.
LENNOX : 'Tis two or three, my lord,
that bring you word
Macduff is fled to England.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚: Üõ˜èœ êõ£K ªêŒAø 裟Á Mûñ£AM´‹.
Üõ˜è¬÷ Aøõ˜èœ ♫ô£¼‹ ð£ö£ŒŠ «ð£õ£˜èœ.
°F¬óèœ M¬ó‰¶ õ¼‹ êŠî‹ «è†«ì«ù, õ‰î¶ ò£˜?
ªô¡: Hó¹, Þó‡´ Í¡Á «ð˜ îƒèÀ‚°„ ªêŒF ªè£‡´
õ‰F¼‚Aø£˜èœ; ñ£‚ìŠ ÞƒAô¡´‚°ˆ îŠH«ò£®M†ì£ù£‹.
MACBETH : Fled to England!
ñ£‚: ÞƒAô¡´‚è£?
LENNOX : Ay, my good lord.
154
MACBETH : Time, thou anticipatest my dread exploits:
The flighty purpose never is o'ertook
Unless the deed go with it; from this moment
ªô¡: Ý‹, Hó¹.
ñ£‚: è£ô«ñ! â¡Â¬ìò ªè£®ò ªêò™è¬÷  ªêŒ»‹
º¡ c à혉¶ ªè£œÀAø£Œ. â‡Eò¾ì¡ ªêòL™
ß´ðì «õ‡´‹; Þ™¬ôªòQ™, ªêò¬ô â‡íˆî£™
155
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
The very firstlings of my heart shall be
The firstlings of my hand. And even now,
To crown my thoughts with acts,
be it thought and done:
The castle of Macduff I will surprise;
Seize upon Fife; give to the edge o' the sword
His wife, his babes, and all unfortunate souls
That trace him in his line.
No boasting like a fool;
This deed I'll do before this purpose cool.
But no more sights!--Where are these gentlemen?
Come, bring me where they are.
Exeunt
Macbeth
Shakespeare
SCENE II.
Fife. Macduff's castle.
Enter LADY MACDUFF, her Son, and ROSS
LADY MACDUFF : What had he done,
to make him fly the land?
ROSS : You must have patience, madam.
LADY MACDUFF : He had none:
His flight was madness: when our actions do not,
Our fears do make us traitors.
ROSS : You know not
Whether it was his wisdom or his fear.
156
LADY MACDUFF : Wisdom! to leave his wife, to leave his
babes, His mansion and his titles in a place
↮ŠH®‚è º®ò£¶. Þ‚èíˆFL¼‰¶, â¡ ñùˆ¶‚ªè†®ò
èQèª÷™ô£‹ àì«ù â¡ ¬è‚° ↮ò èQè÷£è
«õ‡´‹. ÞŠªð£¿«î â¡ â‡íƒèÀ‚°„ ªêò™è÷£™
ñ°ì‹ Å†ìŠ «ð£A«ø¡. G¬ù‚è «õ‡®ò¶, àì«ù
ïìˆî «õ‡®ò¶. ñ£‚ìŠH¡ Üó‡ñ¬ù‚°ˆ F¯ªó¡Á
«ð£Œ, ¬ðŠ¬ð‚ ¬èŠðŸP, Üõ¬ìò ñ¬ùM¬ò»‹,
°ö‰¬îè¬÷»‹, Üõ¡ ªè£®ò õNJ™ õ‰î ♫ô£¬ó»‹
â¡ õ£œ º¬ù‚° M¼‰î£‚°«õ¡. º†ì£¬÷Š «ð£™
dˆîŠ «ð£õF™¬ô. â¡Â¬ìò «ï£‚è‹ ÝPŠ «ð£õ
º¡ Þ‰î„ ªêò¬ô„ ªêŒ¶ º®‚芫ð£A«ø¡; Ýù£™,
«ð£¶‹ Þ‰î‚ è£†Cèœ! ªêŒF ªè£‡´ õ‰îõ˜èœ ⃫è?
Üõ˜èœ Þ¼‚°‹ Þ숶‚° ⡬ù ܬöˆ¶Š «ð£.
(«ð£Aø£˜èœ)
裆C - 2
ñ£‚ªðˆ
¬ðŠ. ñ£‚ìŠ Üó‡ñ¬ùJ™ å¼ Ü¬ø.
ñ£‚ìŠ Yñ£†®, Üõœ ñè¡, ó£v õ¼Aø£˜èœ.
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚ìŠ Yñ£†®: ÞŠð® ¬ìM†´ æ´õ Üõ˜ â¡ù
ªêŒ¶M†ì£˜?
ó£v: àƒèÀ‚°Š ªð£Á¬ñ «õ‡´‹, Ü‹ñE.
ñ£‚ìŠ Yñ£†®: Üõ¼‚° Þ™¬ô«ò ܶ; Üõ˜ 殊«ð£ù¶
¬ðˆFò‚è£óˆîù‹. ªêŒ¬èèœ ï‹¬ñˆ ¶«ó£Aèœ
Ý‚èM™¬ô; Ü„êˆî£™  ¶«ó£Aè÷£AM´A«ø£‹.
ó£v: Üõ˜ 殊«ð£ù‚ è£óí‹ Ü„êñ£ Ü™ô¶
M«õèñ£ â¡Á àƒèÀ‚°ˆ ªîKò£¶.
ñ£‚ìŠ Yñ£†®: M«õèñ£! î¡ ñ¬ùM¬ò»‹ ð„¬ê‚
157
Tamil : S. Maharajan
From whence himself does fly? He loves us not;
He wants the natural touch: for the poor wren,
The most diminutive of birds, will fight,
Her young ones in her nest, against the owl.
All is the fear and nothing is the love;
As little is the wisdom, where the flight
So runs against all reason.
ROSS : My dearest coz, I pray you, school yourself: but for
your husband, He is noble, wise, judicious, and best knows
The fits o' the season. I dare not speak
much further; But cruel are the times, when we are traitors
And do not know ourselves, when we hold rumour
From what we fear, yet know not what we fear,
But float upon a wild and violent sea
Macbeth
Each way and move. I take my leave of you:
Shakespeare Shall not be long but I'll be here again:
Things at the worst will cease, or else climb upward
To what they were before. My pretty cousin,
Blessing upon you!
LADY MACDUFF : Father'd he is, and yet he's fatherless.
ROSS : I am so much a fool, should I stay longer,
It would be my disgrace and your discomfort:
I take my leave at once.
Exit
LADY MACDUFF : Sirrah, your father's dead;
And what will you do now? How will you live?
158
Son : As birds do, mother.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
°ö‰¬îè¬÷»‹, ñ£O¬è¬ò»‹, ð†ìƒè¬÷»‹ Þƒ«è
M†´M†´ æ´õî£? Üõ¼‚° âƒèOìˆF™ Ü¡H™¬ô.
ðø¬õèO™ â™ô£‹ CPò å¼ C†´‚°¼M, Æ®L¼‚°‹
î¡ °…²èÀ‚è£è ݉¬î«ò£´ «ð£ó£´«ñ. â™ô£‹
Ü„ê‰î£¡. Ü¡ð£õ¶ å¡ø£õ¶! ÞŠð® Üè£óíñ£è
æ´õF™ M«õè‹ ªè£…꺋 Þ™¬ô.
ó£v: ܼ¬ñˆ è«ò, ñù¬ê Gî£ùŠð´ˆF‚ ªè£œ.
à¡Â¬ìò èíõ˜ ꣙¹¬ìòõ˜, M«õ躜÷õ˜, àôè‹
ªîK‰îõ˜, è£ôG¬ôòP‰îõ˜. Þ «ñ™ «ð²õ
 ¶Eò ñ£†«ì¡. ñòPò£ñ«ô  ¶«ó£Aèœ
ÝAM´A«ø£‹ â¡ø£™, ܶ è£ôˆF¡ ªè£´¬ñ¬ò‚
裆´Aø¶. Ü„êˆî£™ õê‰Fè¬÷ A«ø£‹; â¡ø£½‹
â¬î‚ 致 Ü…²A«ø£‹ â¡Á‹ ïñ‚° ¹ôŠð´õF™¬ô.
Ýù£™, ªè£‰îOˆ¶„ YÁ‹ èìL«ô ܃°Iƒ°ñ£è I
ñ£‚ªðˆ
Ü™ô£´A«ø£‹.  M¬ì ªðŸÁ‚ªè£œA«ø¡. M¬óM™
ñè£èM
Þƒ° F¼‹H õ¼A«ø¡. G¬ô¬ñ I辋 «ñ£êñ£ù Hø°,
«û‚vHò˜
å¡Á, ܶ åN»‹, Ü™ô¶ º¡Q¼‰î «ñ™ G¬ô¬ò
ܬ컋. ܼ¬ñˆ è«ò, ࡬ù ÝY˜õF‚A«ø¡.
ñ£‚ìŠ Yñ£†®: îJ¼‰¶‹, Þõ¡ îòŸøõù£AM†ì£¡.
ó£v:  å¼ º†ì£œ; ޡ‹ Þƒ«è Þ¼Š«ð«ùò£ù£™,
âù‚° Üõñ£ùº‹, àù‚°‚ ªè´î½‹ ãŸð´‹. 
àì«ù M¬ìªðŸÁ‚ ªè£œA«ø¡.
(ó£v «ð£Aø£¡)
ñ£‚ìŠ Yñ£†®: î‹d, àƒèœ ܊𣠪ꈶŠ«ð£ù£˜.
ÞŠªð£¿¶ â¡ù ªêŒòŠ «ð£Aø£Œ c? âŠð® õ£öŠ
«ð£Aø£Œ?
ñè¡: ðø¬õè¬÷Š «ð£™ õ£›«õ¡, Ü‹ñ£.
159
Tamil : S. Maharajan
LADY MACDUFF : What, with worms and flies?
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ñ £ ‚ ì Š Y ñ £ † ® : â¡ù, ¹¿‚è¬÷»‹ ß‚è¬÷»‹
F¡Áªè£‡ì£?
Son : With what I get, I mean; and so do they.
LADY MACDUFF : Poor bird! thou'ldst never
fear the net nor lime,
The pitfall nor the gin.
Son : Why should I, mother?
Poor birds they are not set for.
My father is not dead, for all your saying.
LADY MACDUFF : Yes, he is dead;
how wilt thou do for a father?
Macbeth
Son : Nay, how will you do for a husband?
Shakespeare
LADY MACDUFF : Why, I can buy me twenty at any market.
ñ£‚ìŠ Yñ£†®: ÜŠð£MŠ ðø¬õ«ò, õ¬ô‚°‹, è‡E‚°‹,
ð´°N‚°‹, ªð£P‚°‹ c Ü…ê ñ£†ì£ò£?
ñè¡: Ü‹ñ£, âîŸè£è Ü…ê «õ‡´‹? ÜŠð£MŠ
ðø¬õè¬÷Š «ð£Œ å¼õ¼‹ H®‚è º¬ùòñ£†ì£˜èœ. c
â¡ù ªê£¡ù£½‹ êK, ÜŠð£ ê£èM™¬ô.
ñ£‚ìŠ Yñ£†®: Ý‹, Üõ˜ ªêˆ«î «ð£ù£˜; ܊𣾂°
â¡ù ªêŒõ£Œ c?
ñè¡: ÜŠð®ò£ù£™, èíõ‚° â¡ù ªêŒõ£Œ c?
Son : Then you'll buy 'em to sell again.
ñ£‚ìŠ Yñ£†®: ã¡, â‰î„ ꉬîJ½‹ Þ¼ð¶ èíõ¡ñ£¬ó
 M¬ô‚° õ£ƒA‚ ªè£œ÷ô£«ñ.
LADY MACDUFF : Thou speak'st with all thy wit:
and yet, i' faith,
With wit enough for thee.
ñè¡: F¼‹ð¾‹ MŸðîŸè£èõ£ c Üõ˜è¬÷ M¬ô‚°
õ£ƒèŠ «ð£Aø£Œ?
Son : Was my father a traitor, mother?
ñ£‚ìŠ Yñ£†®: à¡ ÜP¾ º¿õ¬î»‹ à¡ «ð„²
裆´Aø«î. Þ¼‰î£½‹, à¡ õò¶‚° I…Cù
ÜPõ£èˆî£Q¼‚Aø¶.
LADY MACDUFF : Ay, that he was.
Son : What is a traitor?
160
ñè¡: A¬ìˆî¬î‚ ªè£‡´ â¡Á ªê£¡«ù¡. ܬõèÀ‹
ÜŠð®ˆî£«ù.
LADY MACDUFF : Why, one that swears and lies.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñè¡: â¡ ÜŠð£ å¼ ¶«ó£Aò£, Ü‹ññ£?
ñ£‚ìŠ Yñ£†®: Ý‹, Üõ˜ ¶«ó£Aò£J¼‰î£˜.
161
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
Son : And be all traitors that do so?
ñè¡: ¶«ó£A â¡ø£™ â¡ù?
LADY MACDUFF : Every one that does so is a
traitor, and must be hanged.
ñ£‚ìŠ Yñ£†®: Hóñ£í‹ ªêŒ¶M†´Š ªð£Œ‚A¡øõ˜.
ñè¡: ܊𮄠ªêŒAøõ˜èœ â™ô£‹ ¶«ó£Aè÷£?
Son : And must they all be hanged that swear and lie?
LADY MACDUFF : Every one.
ñ£‚ìŠ Yñ£†®: Ý‹, ܊𮄠ªêŒAøõ¡ 嚪õ£¼õ‹
¶«ó£A, É‚ALìŠð´õ£¡.
Son : Who must hang them?
ñè¡: Üõ˜èœ ♫ô£¬ó»ñ£ É‚ALì «õ‡´‹?
LADY MACDUFF : Why, the honest men.
ñ£‚ìŠ Yñ£†®: 嚪õ£¼õ¬ó»‹.
Son : Then the liars and swearers are fools,
for there are liars and swearers enow to beat
Macbeth
the honest men and hang up them.
ñè¡: ò£˜ Üõ˜è¬÷ˆ É‚AL´õ£˜èœ?
ñ£‚ìŠ Yñ£†®: «ò£‚Aò˜èœî£¡.
Shakespeare
LADY MACDUFF : Now, God help thee,
poor monkey!
But how wilt thou do for a father?
Son : If he were dead, you'ld weep for
him: if you would not, it were a good sign
that I should quickly have a new father.
LADY MACDUFF : Poor prattler,
how thou talk'st!
Enter a Messenger
162
Messenger : Bless you, fair dame! I am not to you known,
Though in your state of honour I am perfect.
I doubt some danger does approach you nearly:
ñè¡: ÜŠð®ò£ù£™, êˆFò‹ ªêŒ¶M†´Š ªð£Œ
ªê£™½Aøõ˜èœ ♫ô£¼‹ ñ¬ìò˜èœ. ãªù¡ø£™,
«ò£‚Aòñ£ùõ˜è¬÷ Ü®ˆ¶ˆ É‚AL´õ âˆî¬ù
âˆî¬ù«ò£ ªð£Œò˜èœ Þ¼‚Aø£˜è«÷.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚ìŠ Yñ£†®: ÜŠð£M‚ °óƒ°, è쾜  ࡬ù‚
裊ð£Ÿø «õ‡´‹. Ýù£™, âŠð®ˆî£¡ îèŠð¡ Þ™ô£ñ™
c Þ¼‚è «ð£Aø£«ò£?
ñè¡: Üõ˜ ªêˆ¶Š «ð£J¼‰î£™, c Üõ¼‚è£è Ü¿õ£Œ,
c ÜöM™¬ôªò¡ø£™ ܶ ï™ô ÜP°P, âù‚° å¼
¹¶ˆ îèŠð¡ M¬óM™ A¬ì‚èŠ «ð£Aø£˜.
ñ£‚ìŠ Yñ£†®: ñö¬ôò£ Þ¶! ªð£K ªð£Kªò¡Á
ªð£KAø£òì£, 臫í!
163
Tamil : S. Maharajan
If you will take a homely man's advice,
Be not found here; hence,
with your little ones.
To fright you thus, methinks, I am too savage;
To do worse to you were fell cruelty,
Which is too nigh your person.
Heaven preserve you!
I dare abide no longer.
Exit
LADY MACDUFF : Whither should I fly?
I have done no harm.
But I remember now
I am in this earthly world; where to do harm
Is often laudable, to do good sometime
Macbeth
Accounted dangerous folly: why then, alas,
Shakespeare Do I put up that womanly defence,
To say I have done no harm?
Enter Murderers
What are these faces?
First Murderer : Where is your husband?
LADY MACDUFF : I hope,
in no place so unsanctified
Where such as thou mayst find him.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
(å¼ Éî¡ õ¼Aø£¡)
Éî¡: Üö°œ÷ Ü‹ñE, àƒè¬÷‚ è쾜
裊ð£ŸÁõ£ó£è. àƒèÀ‚° ⡬ùˆ ªîKò£¶. Ýù£™,
àƒèÀ¬ìò àò˜ ðîM¬òŠ ðŸP âù‚°ˆ ªîK»‹.
ã«î£ å¼ Üð£ò‹ àƒè¬÷ ܵA õ¼õî£è 
ä»ÁA«ø¡. å¼ ÜŠð£MJ¡ Ý«ô£ê¬ù¬ò cƒèœ
«è†ðî£è Þ¼‰î£™, Þ‰î Þ숬îM†´Š «ð£ŒM´ƒèœ.
àƒèœ °…²°†®è¬÷ ܬöˆ¶‚ªè£‡´ «ð£ŒM´ƒèœ.
 ފ𮄠ªê£™õ¶ ªè£´¬ñ. Ýù£™ Ýðˆ¶
ªï¼ƒA‚ ªè£‡®¼‚°‹ «ð£¶ àƒè¬÷ â„êK‚è£ñ™
Þ¼Šð¶ Þ¬îMì‚ ªè£´¬ñò£ù ªêò™. è쾜 àƒèœ
àJ¬ó‚ 裊ð£ó£è. ÞQ»‹ ÞƒA¼‚è Ü…²A«ø¡.
(Éî¡ «ð£Aø£¡)
ñ£‚ìŠ Yñ£†®: ⃫è 殊«ð£õ¶ ?  å¼
bƒ°‹ Þ¬ö‚èM™¬ô«ò! Ýù£™, Þ‰î ñíí£ù
àôèˆF™ Ü™ôõ£ Þ¼‚A«ø¡ â¡ø G¬ù¾ õ¼Aø¶.
Þš¾ôèˆF™ Cô êñòƒèO™ bƒA¬öˆî™ ð£ó£†´‚°Kò
ªêòô£J¼‚Aø¶, ñ¬ò„ ªêŒî™, Cô «õ¬÷èO™,
Üð£òèóñ£ù º†ì£œîùñ£è‚ è¼îŠð´Aø¶.
ä«ò£, ÜŠð®ò£ù£™,  bƒA¬öˆîF™¬ôªò¡Á
ªê£™½õ£«ù¡? ªð‡èÀ‚«è àKò îŸè£Š¹ õ£îñ™ôõ£
ܶ? Þ‹ºèƒè¬÷ˆ ªîKòM™¬ô«ò.
(ªè£¬ôè£ó˜èœ õ¼Aø£˜èœ)
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ªè£¬ô: àƒèÀ¬ìò èíõ¡ ⃫è?
First Murderer : He's a traitor.
Son : Thou liest, thou shag-hair'd villain!
164
ñ¬ùM: c «î´Aø ¹QîñŸø â‰î ÞìˆF½‹ Üõ˜
Þ¼‚èñ£†ì£˜ â¡Á A«ø¡.
165
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
First Murderer : What, you egg! Stabbing him
Young fry of treachery!
ªè£¬ô: Üõ˜ å¼ ¶«ó£A.
ñè¡: ðó†¬ìˆ î¬ô‚ èòõ«ù, c ªð£Œ ªê£™½Aø£Œ.
Son : He has kill'd me, mother:
Run away, I pray you!
Dies
Exit LADY MACDUFF, crying 'Murder!' Exeunt Murderers,
following her
SCENE III
England. Before the King's palace.
Enter MALCOLM and MACDUFF
MALCOLM : Let us seek out some desolate shade, and there
Macbeth Weep our sad bosoms empty.
Shakespeare
166
MACDUFF : Let us rather
Hold fast the mortal sword, and like good men
Bestride our down-fall'n birthdom: each new morn
New widows howl, new orphans cry, new sorrows
Strike heaven on the face, that it resounds
As if it felt with Scotland and yell'd out
Like syllable of dolour.
MALCOLM : What I believe I'll wail,
What know believe, and what I can redress,
As I shall find the time to friend, I will.
What you have spoke, it may be so perchance.
This tyrant, whose sole name blisters our tongues,
Was once thought honest: you have loved him well.
He hath not touch'd you yet. I am young;
ªè£¬ô: â¡ùì£, º†¬ì? ¶«ó£èˆF¡ °…²?
ñè¡: Üõ¡ ⡬ù‚ ªè£¡ÁM†ì£¡, Ü‹ñ£, c æ®M´.
(ê£Aø£¡)
(ªè£¬ô â¡Á ªê£™L æôI†´‚ ªè£‡´ ñ£‚ìŠ Yñ£†®
æ´Aø£œ, ªè£¬ôè£ó˜èœ H¡ ªî£ìó.)
裆C - 3
ÞƒAô¡† - Üóê˜ Üó‡ñ¬ù º¡.
ñ£‚躋 ñ£‚승‹ õ¼Aø£˜èœ.
ñ£‚è‹: î¡ù‰îQò£ù æK숶‚°Š «ð£Œ, ñó GöLL¼‰¶
ªè£‡´, ï‹ ÞîòˆF½œ÷ ð£ó‹ b¼‹ õ¬ó, Ü¿¶
b˜Š«ð£‹.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚ìŠ: ܬîMì‚ ªè£™½‹ à¬ìõ£¬÷ ÞÁèŠ H®ˆ¶‚
ªè£‡´ GŸð¶ «ñ™. ݇¬ñJ™ I‚èõ˜è¬÷Š «ð£ô, ï‹
HøŠ¹K¬ñ‚è£èŠ «ð£ó£´«õ£‹. ¹Fî£èŠ Hø‚°‹ 嚪õ£¼
¬õè¬øJ½‹, ¹Fò Mî¬õèœ èîÁAø£˜èœ, ¹Fò
Üù£¬îèœ æôI´Aø£˜èœ, ¹Fò ¶òóƒèœ õ£ùˆF¡
õîùˆ¬îŠ «ð£Œ Þ®‚A¡øù. âFªó£L¬ò‚ «è†°‹ «ð£¶,
õ£ù«ñ v裆ô¡®¡ «õî¬ùJ™ ß´ð†´ ¶òóˆ«î£´
ÜôÁõ¶ «ð£ôˆ «î£¡ÁAø¶.
ñ£‚è‹:  â¬î A«ø«ù£, ܬî G¬ùˆ¶ Ü¿A«ø¡;
â¬îòPA«ø«ù£, ܬî A«ø¡. â¡ù£™ â¬îˆ F¼ˆî
º®»«ñ£, ܬî, àKò «õ¬÷ õ¼‹«ð£î, F¼ˆ¶«õ¡.
167
Tamil : S. Maharajan
but something
You may deserve of him through me, and wisdom
To offer up a weak poor innocent lamb
To appease an angry god.
MACDUFF : I am not treacherous.
MALCOLM : But Macbeth is.
A good and virtuous nature may recoil
In an imperial charge. But I shall crave
your pardon;
That which you are my
thoughts cannot transpose:
Angels are bright still,
though the brightest fell;
Macbeth
Though all things foul would
Shakespeare wear the brows of grace,
Yet grace must still look so.
MACDUFF : I have lost my hopes.
168
MALCOLM : Perchance even there
where I did find my doubts.
Why in that rawness left you wife and child,
Those precious motives,
those strong knots of love,
Without leave-taking? I pray you,
Let not my jealousies be your dishonours,
But mine own safeties.
You may be rightly just,
Whatever I shall think.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
cƒèœ ªê£¡ù¶ 弫õ¬÷ à‡¬ñò£J¼‚èô£‹. Þ‰î‚
ªè£´ƒ«è£ô¬ìò ªðò¬ó ÞŠ«ð£¶ ªê£¡ù£«ô ï‹
°Š ªð£ˆ¶Š «ð£Aø¶. Ýù£™ Þõ¬ù å¼ è£ôˆF™
«ò£‚Aò¡ â¡Á G¬ùˆ«î£‹. cƒèœ ÜõQìˆF™ G¬ø‰î
Ü¡¹¬ìòõ˜. Þ¶ õ¬óJ½‹ Üõ¡ àƒèÀ‚° å¼ bƒ°‹
Þ¬ö‚èM™¬ô. ù£ Þ÷¬ñŠ ð¼õˆF™ Þ¼Šðõ¡;
Ýù£™, cƒèœ ⡬ù Üõ‚°‚ 裆®‚ ªè£´ˆî£™,
àƒèÀ‚° ô£ð‹ A¬ì‚èô£‹. YŸøƒªè£‡ì «îõ¬î¬ò
꣉FŠð´ˆ¶õîŸè£è, ù‚ è£‚è º®ò£î å¼ ÜŠð£M
݆´‚ °†®¬òŠ ðLò£è‚ ªè£´Šð¶ ÜP¾¬ì¬ñù.
ñ£‚ìŠ:  ¶«ó£A Þ™¬ô.
ñ£‚è‹: Ýù£™, ñ£‚ªðˆ ¶«ó£A«ò. Üõ‚°‚
膴Šð†®¼Šðõ¡, ï™ôõù£J¼‰î£½‹, Üø‰îõP ïì‚èô£‹.
ÞŠð® àƒèOì‹ «ð²õ ñ¡Q‚è «õ‡´‹. à‡¬ñJ™
àƒèœ Þò™¹ â¡ù â¡ð¬î, â¡ C‰î¬ùJ¡ Íô‹
àŸøPò º®ò£¶. õ£ùõ˜èO™ â™ô£‹ åO I°‰îõ¡
îõP M¿‰¶M†ì£¡ â¡ø£½‹, ñŸø õ£ùõ˜èœ ޡ‹
åOiC‚ªè£‡´î£¡ Þ¼‚Aø£˜èœ. bM¬ù, ï™M¬ù «ð£ô
«õû‹ «ð£ì M¼‹¹Aø¶. Ýù£™, ÜîŸè£è ï™M¬ùJ¡
ÜöAò «î£Ÿøˆ¬î»‹ «õû‹ â¡Á ªê£™ô º®»ñ£!
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚ìŠ: â¡ ï‹H‚¬è¬òªò™ô£‹  Þö‰¶M†«ì¡.
ñ£‚è‹: â‰î ÞìˆF™ ⡠ꉫîèˆ¬î‚ è‡ªì´ˆ«î«ù£,
Ü«î ÞìˆF™î£¡ àƒèœ ï‹H‚¬è¬ò cƒèœ Þö‰F¼‚è
«õ‡´‹. º¡ «ò£ê¬ùJ™ô£ñ™ ã¡ àƒèœ ñ¬ùM
ñ‚è¬÷ M†´ õ‰b˜èœ? Ü¡H¡ º®Š¹èœ Ü™ôõ£
Üõ˜èœ? Üõ˜èOì‹ M¬ì ªðŸÁ‚ªè£œ÷£ñ™
õ‰¶M†¯˜è«÷. àƒè¬÷ Üõñ£ùŠð´ˆ¶õîŸè£è
169
Tamil : S. Maharajan
MACDUFF : Bleed, bleed, poor country!
Great tyranny! lay thou thy basis sure,
For goodness dare not cheque thee:
wear thou thy wrongs;
The title is affeer'd!
Fare thee well, lord:
I would not be the villain that thou think'st
For the whole space that's in the tyrant's grasp,
And the rich East to boot.
MALCOLM : Be not offended:
I speak not as in absolute fear of you.
I think our country sinks beneath the yoke;
It weeps, it bleeds; and each new day a gash
Is added to her wounds: I think withal
Macbeth
There would be hands uplifted in my right;
Shakespeare And here from gracious England have I offer
Of goodly thousands: but, for all this,
When I shall tread upon the tyrant's head,
Or wear it on my sword,
yet my poor country
Shall have more vices than it had before,
More suffer and more sundry ways than ever,
By him that shall succeed.
MACDUFF : What should he be?
170
MALCOLM : It is myself I mean: in whom I know
All the particulars of vice so grafted
That, when they shall be open'd, black Macbeth
Will seem as pure as snow, and the poor state
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
àƒèœ e¶  ꉫîèŠðìM™¬ô. îŸè£ˆ¶‚ªè£œ÷
«õ‡´ªñ¡ø ݈FóˆF«ô  ꉫîèŠð†´M†«ì¡. 
â¡ù G¬ùˆî£™  â¡ù, cƒèœ «ï˜¬ñ»œ÷õó£è«õ
Þ¼‚èô£‹.
ñ£‚ìŠ: âOò  ì, C‰¶, C‰¶, óˆîˆ¬î C‰F‚ªè£‡«ì
Þ¼. ñ£ªð¼ƒ ªè£´ƒ«è£¡¬ñ«ò, à¡ Ü®Šð¬ì¬ò
àÁFò£èŠ «ð£†´ G¬ôˆ¶ G™; ãªù¡ø£™ ࡬ù
Üì‚A ÝÀõKò ¶E„ê™ ïŸ°íˆFQì‹ Þ™¬ô.
ÞŠð® ܆ÇNòƒè¬÷ c A‚ªè£‡®¼‰î£™, âFKJ¡
àK¬ñ àÁFò£AM´‹. «ð£Œ õ¼A«ø¡. Hó¹, cƒèœ
G¬ù‚Aøð®  å¼ èòõ¡ Ü™ô. ªè£´ƒ«è£ô¡ ¬èJ™
ÜèŠð†®¼‚°‹ ܉î  º¿õ¶‹ A¬ìŠðî£J¼‰î£½‹,
ܫ õ÷‹ ªè£N‚°‹ W› èª÷™ô£‹ «ê˜‰¶
A¬ìŠðî£J¼‰î£½‹,  èòõù£è ñ£†«ì¡.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
ñ£‚è‹: õ¼ˆîŠð†´‚ªè£œ÷£b˜èœ. àƒèœ 𣙠ãŸð†ì
«û‚vHò˜
♬ôJ™ô£î ðòˆF¡ è£óíñ£è ފ𮊠«ðêM™¬ô.
ï‹ ï£´ ¸è‚è£L¡ Ü®J™ A쉶 ÜI›‰¶ªè£‡«ì
«ð£Aø¶. ܶ Ü¿Aø¶; Þóˆî‹ ªê£†´Aø¶.
嚪õ£¼ ï£À‹ è£ò‹ G¬ø‰î Üî¡ «ñQJ«ô ¹¶
ªõ†´èœ M¿A¡øù. ÞŠð®ªò™ô£‹ Þ¼‰î£½‹, â¡
àK¬ñ¬ò‚ 裊ð£ŸÁõîŸè£èŠ ðô ¬èèœ æƒA GŸ°‹
â¡Á G¬ù‚A«ø¡; ܼ¬ñ I‚è Þ‰î ÞƒAô¡†
®«ô ð™ô£Jó‚èí‚è£ù ñ‚èœ âù‚° àîõ º¡
õ‰F¼‚Aø£˜èœ. Ýù£½‹ ªè£´ƒ«è£ôù¶ î¬ôe¶
⡠裬ô ¬õ‚°‹ «ð£«î£ Ü™ô¶ Üõ¡ î¬ô¬ò â¡
õ£À‚° Þ¬óò£‚°‹ «ð£«î£ ⡠  ޡ‹
ÜFèˆ ¶ò󈶂°œ÷£°‹. âõ‚° ªõŸP A¬ì‚èŠ
«ð£Aø«î£, Üõ¡ Íô‹ ⡠ «ñ½‹ ªî£™¬ôŠðì
«õ‡®J¼‚°‹.
171
Tamil : S. Maharajan
Esteem him as a lamb, being compared
With my confineless harms.
MACDUFF : Not in the legions
Of horrid hell can come a devil more damn'd
In evils to top Macbeth.
MALCOLM : I grant him bloody,
Luxurious, avaricious, false, deceitful,
Sudden, malicious,
smacking of every sin
That has a name: but there's no bottom, none,
In my voluptuousness:
your wives, your daughters,
Your matrons and your maids, could not fill up
Macbeth
The cistern of my lust, and my desire
Shakespeare All continent impediments would o'erbear
That did oppose my will: better Macbeth
Than such an one to reign.
172
MACDUFF : Boundless intemperance
In nature is a tyranny; it hath been
The untimely emptying of the happy throne
And fall of many kings. But fear not yet
To take upon you what is yours: you may
Convey your pleasures in a spacious plenty,
And yet seem cold,
the time you may so hoodwink.
We have willing dames enough:
there cannot be
That vulture in you, to devour so many
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ñ£‚ìŠ: ò£¬óŠðŸP„ ªê£™½Al˜èœ?
ñ£‚è‹: ⡬ù«ò °PŠH´A«ø¡. â¡Âœ«÷ õ÷¼‹
b¬ñèœ âšõ£Á Þ¼‚A¡øùªõ¡ø£™, ܬõè¬÷ˆ
Fø‰¶ 𣘈, Þ¼‡ì ñ£‚ªðˆÃì ªõ‡ðQ «ð£™
¹Qîñ£ùõ¡ â¡Á ªê£™½‹ð®J¼‚°‹. ♬ôòŸø â¡
bM¬ùè«÷£´ 効«ï£‚°‹«ð£¶, ñ£‚ªðˆ âšõ÷«õ£
ꣶõ£ù ݆´‚°†® â¡Á ï£†ì£˜èœ è¼¶õ£˜èœ.
ñ£‚ìŠ: b¬ñ Þ¬öŠðF™ ñ£‚ªðˆ¬î I…²õ å¼õ󣽋
º®ò£¶; ðòƒèó ïóèˆF«ô ÜEõ°ˆ¶ GŸ°‹ â‡íŸø
«ðŒèO«ô å¡Á õ‰î£½‹ º®ò£¶.
ñ£‚è‹: 効‚ªè£œA«ø¡, Üõ¡ Ýì‹ðóŠ HKò¡,
«ðó£¬ê‚è£ó¡, ªð£Œò¡, õ…êè¡, ªõPò¡, ð£õ‹
ñ£‚ªðˆ
â¡Á âè™ô£‹ ªðò˜ ªè£´ˆ¶ ¬õˆF¼‚A«ø£«ñ£
ñè£èM
ܬîªò™ô£‹ ªêŒAøõ¡. Ýù£™, â¡Â¬ìò è£ñŠ
«û‚vHò˜
ªð¼ªõPJ¼‚A«ø«î, ܶ Ýöƒè£í º®ò£î¶.
àƒèÀ¬ìò ñ¬ùMò˜, ¹î™Mò˜, ªð‡®˜ ♫ô£¼‹
å¡Á îù£½«ñ, â¡Â¬ìò è£ñˆ ªî£†®¬ò GóŠð
º®ò£¶. â¡ è£ñˆ¶‚° Þ¬ìÎø£è GŸ°‹ 蟬ð«ò
 °¬ôŠ«ð¡. ÞŠ«ð˜Šð†ìõ¡ Üóê£Àõ¬î‚ 裆®½‹
ñ£‚ªðˆ Üó² ªê½ˆ¶õ«î «ñ™.
ñ£‚ìŠ: 膴‚èìƒè£î è£ñ‹ Þò™ð£è å¼õ‚°
ܬñ‰¶M†ì£™, ܶ ªè£®¶. âF˜ð£ó£îð® ðô ñ¡ù˜è¬÷
ܶ èM›ˆFJ¼‚Aø¶, ñŸøŠð® ªê£°ê£è Þ¼‰î
ÜKò£êùƒè¬÷ ܶ è£L ªêŒF¼‚Aø¶. Ýù£™,
ÜîŸè£è, àƒèÀ‚«è»Kò¬î ãŸÁ‚ªè£œ÷ cƒèœ
Ü…ê«õ‡ì£‹. àƒèÀ¬ìò êóê ê™ô£ð õ÷ƒè¬÷Š
ðóõô£è ÜÂðM‚èô£‹. Ü«î êñòˆF™ è£ñ‚
ªè£FŠªð™ô£‹ ÝPŠ«ð£ùõ˜ «ð£™ 裆®‚ªè£œ÷ô£‹.
173
Tamil : S. Maharajan
As will to greatness dedicate themselves,
Finding it so inclined.
MALCOLM : With this there grows
In my most ill-composed affection such
A stanchless avarice that, were I king,
I should cut off the nobles for their lands,
Desire his jewels and this other's house:
And my more-having would be as a sauce
To make me hunger more; that I should forge
Quarrels unjust against the good and loyal,
Destroying them for wealth.
MACDUFF : This avarice
Sticks deeper, grows with more pernicious root
Macbeth
Than summer-seeming lust, and it hath been
Shakespeare The sword of our slain kings: yet do not fear;
Scotland hath foisons to fill up your will.
Of your mere own:
all these are portable,
With other graces weigh'd.
174
MALCOLM : But I have none:
the king-becoming graces,
As justice, verity, temperance, stableness,
Bounty, perseverance, mercy, lowliness,
Devotion, patience, courage, fortitude,
I have no relish of them, but abound
In the division of each several crime,
Acting it many ways. Nay, had I power, I should
Pour the sweet milk of concord into hell,
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ÞŠð®ò£è‚ è£ôˆ¬î ãñ£Ÿøô£‹. Þ„¬ê‚° Þ탰‹
ªð‡èÀ‚è£ ð…ê‹! àò˜ ðîMJL¼Šðõ˜èœ, Þ‰î
º¬ùŠ«ð£´ Þ¼‚Aø£˜èœ â¡Á ªîK‰î£™, Üõ˜èÀ‚«è
ñ ܘŠðí‹ ªêŒ¶ªè£œõ âˆî¬ù âˆî¬ù«ò£
ªð‡®˜ Ýòˆîñ£J¼‚Aø£˜èœ. ܈î¬ù «ð¬ó»‹ M¿ƒA
ãŠð‹ «ð£ì‚ îò è¿° àƒèÀ‚°œO¼‚Aø¶ â¡Á
ªê£™½õîŸA™¬ô.
ñ£‚è‹: ޫ, ð‚°õñŸø â¡ àœ÷F«ô îE‚è º®ò£î
«ðó£¬ê õ÷˜‰¶ªè£‡«ì õ¼Aø¶.  Üóê£ù£ù£™
ð‡¬íò£˜èOìI¼‰¶ Üõ˜èœ Gôƒè¬÷Š H´ƒ°«õ¡.
Þõ¡ ¬õˆF¼‚°‹ ÜEèôƒèO½‹, Üõ¡ ¬õˆF¼‚°‹
ñ£O¬èJ½‹ â¡ ï£†ì‹ ªê™½‹. I°Fò£èŠ ªð£¼œ
¬õˆ¶‚ ªè£‡®¼Šðô«ò, ݬ껋 I°‰¶ õ÷¼‹,
óúˆ¬î„ ꣊H†´Š ðC¬ò ÜFèñ£‚A‚ ªè£œõ¶ «ð£ô.
Ýè«õ, ï™ôõ˜è«÷£´‹ à‡¬ñò£ùõ˜è«÷£´‹ i‡
ê‡¬ì «ð£†´, Üõ˜èÀ¬ìò ªê™õˆ¶‚è£è, Üõ˜è¬÷
ÜNŠ«ð¡.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚ìŠ: Þ‰îŠ «ðó£¬ê ޡ‹ Ýöñ£èŠ «ð£è‚îò¶;
«è£¬ì¬òŠ «ð£¡ø è£ñˆ¬î‚ 裆®½‹ bò «õ˜M†´
õ÷˜õ¶ Þ¶. ªè£¬ô»‡ì ï‹ ñ¡ù˜èO¡
àJ¬óJ‡ìõ£÷£è ܬñ‰î¶‹ Þ¶«õ. Ýù£½‹ cƒèœ
èõ¬ôŠðì «õ‡ì£‹. àƒèÀ¬ìò «ðó£¬ê º¿õ‹
ß´ªè£´‚è‚îò ªê™õŠ ªð¼õ÷‹ v裆ô¡®™
Þ¼‚Aø¶! àƒèOìI¼‚°‹ ñŸø àò˜‰î ð‡¹è¬÷Š
𣘂°‹«ð£î, ð‡¹è¬÷Š ªð£Áˆ¶‚ ªè£œ÷ô£‹.
ñ£‚è‹: Ýù£™, âù‚° àò˜‰î ð‡¹ å¡Á«ñ Þ™¬ô«ò.
cF, à‡¬ñ, Gî£ù‹, àÁF, ªè£¬ì, Mì£ ºòŸC,
è‡«í£†ì‹, âO¬ñ, ð‚F, ªð£Á¬ñ, ió‹, êAŠ¹ˆ
ñ-Þ¬õ «ð£¡ø Üóê °íƒèœ â¡QìI™¬ô«ò;
175
Tamil : S. Maharajan
Uproar the universal peace, confound
All unity on earth.
MACDUFF : O Scotland, Scotland!
MALCOLM : If such a one be fit to govern, speak:
I am as I have spoken.
MACDUFF : Fit to govern!
No, not to live. O nation miserable,
With an untitled tyrant bloody-scepter'd,
When shalt thou see thy wholesome days again,
Since that the truest issue of thy throne
By his own interdiction stands accursed,
And does blaspheme his breed?
Macbeth
Thy royal father
Shakespeare Was a most sainted king:
the queen that bore thee,
Oftener upon her knees than on her feet,
Died every day she lived. Fare thee well!
These evils thou repeat'st upon thyself
Have banish'd me from Scotland. O my breast,
Thy hope ends here!
176
MALCOLM : Macduff, this noble passion,
Child of integrity, hath from my soul
Wiped the black scruples,
reconciled my thoughts
To thy good truth and honour. Devilish Macbeth
By many of these trains hath sought to win me
Into his power, and modest wisdom plucks me
From over-credulous haste: but God above
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
Þ‚°íƒèO¡ ²¬õ«ò âù‚°ˆ ªîKò£«î. Ýù£™,
MîMîñ£ù °Ÿøƒèœ 嚪õ£¡¬ø»‹ õ¬è õ¬èò£è„
ªêŒ¶ ªêNˆîõ¡ . Þ™¬ô, âù‚° ñ£ˆFó‹ ܉î
õ™ô¬ñJ¼‰î£™, åŸÁ¬ñªò¡ø Þ¡²¬õŠ ð£¬ô
ïóèˆî™ áŸP, «ðó‡ìˆF¡ ܬñF¬ò‚ °¬ôˆ¶,
ñ‡µôèˆF½œ÷ åŸÁ¬ñ¬òªò™ô£‹ °öŠHò®Š«ð¡.
ñ£‚ìŠ: v裆ô¡†, ä«ò£, v裆ô¡†!
ñ£‚è‹: Þˆî¬èòõ¡ Üó꣆C ªêŒòˆ î°F»¬ìòõ¡
â¡ø£™, ªê£™½ƒèœ.  Þ¶õ¬ó ªê£¡ù𮻜÷õ¡î£¡
.
ñ£‚ìŠ: Üóê£÷ˆ î°Fò£? Þ™¬ô, õ£ö«õ î°F A¬ìò£¶.
àK¬ñòŸø ªè£´ƒ«è£ô¡ å¼õ¡ °¼F «î£Œ‰î
ªêƒ«è£™ ã‰F GŸAø£«ù. Þõ¬ù ¬õˆ¶‚ªè£‡´,
¶¡ðˆFô£›‰î â¡ F¼ï£«ì, c ñÁð®»‹ Ý‚è‹ Ü¬ìõ¶
⊪𣿶? à¡Â¬ìò ÜKò£êùˆ¶‚°Kò °KC«ô£,
î¡ õ£ò£™ ù«ò °Ÿøõ£Oò£‚A, Üóê Þùˆ¬î«ò
ðNˆ¶‚ ªè£‡´‹ Þ¼‚Aø£˜. îƒèÀ¬ìò î å¼ ó£ü
KSò£è Þ¼‰î£˜. îƒè¬÷ õ÷˜ˆî ÜóC«ò£, è£Ö¡P
ïìñ£´õ¬î‚ 裆®½‹, ºöƒè£¬ôΡP ñ‡®J†ì
G¬ôJ«ô«ò Þ¼‰îõ˜; õ£›‰î  â™ô£‹ H󣘈î¬ùò£™
ùˆ ùòNˆ¶‚ªè£‡ìõ˜. îƒèOì‹ M¬ìªðŸÁ‚
ªè£œA«ø¡. îƒèOì‹ Þ¼Šðî£èˆ è«÷ ªê£™½‹
bM¬ùèœ â¡¬ù v裆ô¡®L¼‰¶  èìîFM†ìù.
Üìì£, â¡ Þîò«ñ! â¡ ï‹H‚¬è ÞšMìˆF«ô«ò
º®¾ÁAø¶.
ñ£‚è‹: ñ£‚ìŠ! è‡Eò‹ I‚è àƒèœ à현C
Þ¼‚Aø«î, ܶ ªñŒ‹¬ñJQ¡Á Hø‰î¶. Þ¼‡ì
äòƒè¬÷ â¡ Ý¡ñ£MQ¡Á‹ ¶¬ìˆªî´ˆ¶M†ì¶ ܶ;
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
177
Tamil : S. Maharajan
Deal between thee and me! for even now
I put myself to thy direction, and
Unspeak mine own detraction, here abjure
The taints and blames I laid upon myself,
For strangers to my nature. I am yet
Unknown to woman,
never was forsworn,
Scarcely have coveted what was mine own,
At no time broke my faith,
would not betray
The devil to his fellow and delight
No less in truth than life:
my first false speaking
Was this upon myself:
what I am truly,
Macbeth
Is thine and my poor country's to command:
Shakespeare Whither indeed,
before thy here-approach,
Old Siward, with ten thousand warlike men,
Already at a point, was setting forth.
Now we'll together;
and the chance of goodness
Be like our warranted quarrel! Why are you silent?
MACDUFF : Such welcome and
unwelcome things at once
'Tis hard to reconcile.
Enter a Doctor
178
MALCOLM : Well; more anon.
Comes the king forth, I pray you?
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
àƒèœ õ£Œ¬ñ«ò£´‹ ñ£ùˆ«î£´‹ ⡠輈¬îªò™ô£‹
Þíƒè„ ªêŒ¶M†ì¶ ܶ. «ðŒ‚ °íˆîõù£ù
ñ£‚ªðˆ ⡬ùŠ ðô è‡Eèœ «ð£†´Š H®ˆ¶ˆ
î¡ ¬èõêŠð´ˆî ºò¡ø£¡. ݈FóˆF«ô, â¬î»‹
ï‹ð º¬ù»‹ ⡬ù «ï£‚A, Gî£ùº‹ M«õ躋
â„êK‚¬è ªêŒA¡øù. Ýù£™ ïñ‚° «ñL¼‚è‹ Þ¬øõ¡
ï‹ Þ¼õ¬ó»‹ ެ툶M´Aø£¡. Þ‚èí«ñ, 
⡬ù‚ °¬øˆ¶Š «ðCò «ð„¬êªò™ô£‹ ºPˆ¶,
àƒèœ Ý«ô£ê¬ùŠð® ïì‚è ºŸð´A«ø¡. â¡ «ðK™
 ²ñˆF‚ªè£‡ì è¬øè¬÷»‹ °Ÿøƒè¬÷»‹ 
ñÁîL‚A«ø¡. ܬõ â¡Â¬ìò Þò™¹‚° Üòô£ù¬õ.
ޡ‹ ªð‡®ó£™ ªî£ìŠðì£îõ¡ . ªð£Œ„ êˆFò‹
å¼è£½‹  ªêŒîF™¬ô. âù‚°Kò ªð£¼¬÷«ò 
ªõ÷MòF™¬ô. ªê£¡ù ªê£™¬ô  îõPò«îJ™¬ô.
«ð¬ò‚Ãì Üî¡ «î£ö‚°  裆®‚ªè£´ˆîF™¬ô.
ñ£‚ªðˆ
 õ£Œ¬ñJ™ ¬õˆF¼‚°‹ «õ†¬è, â¡ àJK™
ñè£èM
¬õˆF¼‚°‹ «õ†¬è‚°‚ °¬ø‰îî™ô. ⡬ùŠðŸP
«û‚vHò˜
ÞNõ£èŠ «ðC«ù«ù, ޶  ªê£¡ù ºî™ ªð£Œ.
cƒèÀ‹ ï‹ âOò ‹ ãõ™ ªè£œõîŸè£è â¡Qì‹
Þ¼Šð¬îªò™ô£‹ îó‚ 裈F¼‚A«ø¡. cƒèœ Þƒ°
õ¼õ º¡ù«ñ«ò, õ«ò£Fè Yõ˜† ï‹ ï£†¬ì
«ï£‚AŠ ¹øŠð´õîŸè£èŠ ðFù£Jó‹ ió˜è¬÷ 弃«è
Fó†®M†ì£˜.  Þ¼õ¼‹ Üõ˜è«÷£´ «ê˜‰¶ªè£œ«õ£‹.
ï‹ è†CJL¼‚°‹ Gò£ò‹ âšõ÷¾ àÁFò£è ïñ‚°ˆ
ªîKAø«î£, Üšõ÷¾ àÁFò£è ªõŸÁ»‹ ïñ‚°‚ A†´ñ£è.
ã¡ cƒèœ «ðê£ñL¼‚Al˜èœ?
ñ£‚ìŠ: õó«õŸè‚îò ªêŒFèÀ‹ õó«õŸè‚Ãì£î
ªêŒFèÀ‹ ÞŠð® å¼ èíˆF™ èô‰¶ õ‰î£™, ÜõŸ¬ø
å¡«ø£ªì£¡Á Þ¬êò„ ªêŒõ¶ è®ùñ£J¼‚Aø¶.
(ñ¼ˆ¶õ˜ å¼õ˜ õ¼Aø£˜)
179
Tamil : S. Maharajan
Doctor : Ay, sir; there are a crew of wretched souls
That stay his cure: their malady convinces
The great assay of art; but at his touch-Such sanctity hath heaven given his hand-They presently amend.
MALCOLM : I thank you, doctor.
Exit Doctor
MACDUFF : What's the disease he means?
MALCOLM : 'Tis call'd the evil:
A most miraculous work in this good king;
Which often, since my here-remain in England,
I have seen him do.
Macbeth
How he solicits heaven,
Shakespeare Himself best knows:
but strangely-visited people,
All swoln and ulcerous, pitiful to the eye,
The mere despair of surgery, he cures,
Hanging a golden stamp about their necks,
Put on with holy prayers: and 'tis spoken,
To the succeeding royalty he leaves
The healing benediction.
With this strange virtue,
He hath a heavenly gift of prophecy,
And sundry blessings hang about his throne,
That speak him full of grace.
Enter ROSS
180
MACDUFF : See, who comes here?
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ñ£‚è‹: êK, HøõŸ¬øŠ H¡ù£™ ¬õˆ¶‚ ªè£œ«õ£‹Üó꼋 õ¼Aø£ó£?
ñ¼ˆ¶õ˜: Ý‹, äò£. «ï£Œõ£ŒŠð†ì ðô Ý¡ñ£‚èœ
«ï£Œ b˜õ Üõ¬ó âF˜ð£˜ˆ¶‚ ªè£‡®¼‚Aø£˜èœ.
ñ¼ˆ¶õ‚ è¬ôò£™ Üõ˜èÀ¬ìò «ï£¬ò‚ °íŠð´ˆî
º®òM™¬ô; Ýù£™, Üõ¼¬ìò ¬è Üõ˜èœ «ñ™ ð†ì
ñ£ˆFóˆF™ Üõ˜èÀ¬ìò «ï£Œ b˜‰¶M´Aø¶. Üõ¼¬ìò
¬è‚° Üšõ÷¾ ¹Qî ܼO Þ¼‚Aø£¡ Þ¬øõ¡.
(ñ¼ˆ¶õ˜ «ð£Aø£˜)
ñ£‚è‹: ï¡P, ñ¼ˆ¶õ«ó.
ñ£‚ìŠ: â‰î «ï£¬ò„ ªê£™½Aø£˜?
ñ£‚è‹: bò¶ â¡ð¶ Ü‰î «ï£J¡ ªðò˜. Þ‰î àˆîñ Üóê˜
ÜŸ¹îƒèœ G蛈¶Aø£˜.  ÞƒAô‡´‚° õ‰î Hø°
Ü®‚è® Üõ˜ ªêŒ»‹ ÜŸ¹îƒè¬÷ «ïK™ 𣘈F¼‚A«ø¡.
âŠð®‚ è쾬÷ «õ‡®‚ ªè£œAø£˜ â¡ð¶ Üõ¼‚°ˆ
 ªõO„ê‹. M«ï£îñ£ù «ï£Œè÷£™ d®‚èŠð´Aøõ˜èœ,
iƒAò à콋 ¹‡ð†ì «ñQ»ñ£è õ¼Aøõ˜èœ, 臵‚°
Þó‚è͆´‹ G¬ôJL¼Šðõ˜èœ, ñ¼ˆ¶õ‚ è¬ôò£™
¬èMìŠð†ìõ˜èœ - Þõ˜è¬÷ Üõ˜ °íŠð´ˆFM´Aø£˜.
å¼ ªð£Ÿè£¬ê ñ‰FKˆ¶ «ï£ò£OèÀ¬ìò 迈FL¼‰¶
ªî£ƒèM†´, °íŠð´ˆFM´Aø£˜. «ï£Œ cƒè‹ ñ‰Fóˆ¬î,
î¡ ê‰îFò£¼‚°‹ Üóê˜ ªê£™L ¬õˆF¼‚Aø£˜. Þ‰î
õ™ô¬ñ«ò£´, ÞQ õóŠ«ð£°‹ G蛄Cè¬÷‚ Ãø‚îò
ªîŒiè ê‚F»‹ ÞõKìI¼‚Aø¶. ðô ÜŸ¹îƒèœ
Þõ¼¬ìò ÜKò£êùˆ¬î„ ²ŸP õ†ìI†ì Þõ˜ ܼœ
G¬ø‰îõ˜ â¡ð¬î M÷‹H‚ªè£‡´ GŸA¡øù.
(ó£v õ¼Aø£˜)
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
181
Tamil : S. Maharajan
MALCOLM : My countryman;
but yet I know him not.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ñ£‚ìŠ: Þƒ° õ¼õ¶ ò£˜ â¡Á 𣼃èœ.
ñ£‚è‹: ⡠ìõ˜, Ýù£½‹ Üõ¬ó âù‚°ˆ ªîKò£¶.
MACDUFF : My ever-gentle cousin, welcome hither.
ñ£‚ìŠ: ܼ¬ñˆ î‹H«ò, õ£¼ƒèœ.
MALCOLM : I know him now.
Good God, betimes remove
The means that makes us strangers!
ñ£‚è‹: ÞŠªð£¿¶ Üõ¬óˆ ªîKAø¶. âƒè¬÷
Üòô£˜è÷£‚°‹ è£ó투î àˆîñ‚ è쾜 îM˜Šð£ó£è.
ROSS : Sir, amen.
ó£v: ݪñ¡, äò£.
MACDUFF : Stands Scotland where it did?
ROSS : Alas, poor country!
Almost afraid to know itself. It cannot
Macbeth
Be call'd our mother,
Shakespeare but our grave; where nothing,
But who knows nothing, is once seen to smile;
Where sighs and groans and shrieks that rend the air
Are made, not mark'd; where violent sorrow seems
A modern ecstasy; the dead man's knell
Is there scarce ask'd for who; and good men's lives
Expire before the flowers in their caps,
Dying or ere they sicken.
MACDUFF : O, relation
Too nice, and yet too true!
MALCOLM : What's the newest grief?
182
ROSS : That of an hour's age doth hiss the speaker:
Each minute teems a new one.
ñ£‚ìŠ: v裆ô¡† Þ¼‰î G¬ôJ«ô«ò Þ¼‚Aøî£?
ó£v: ð£õ‹! âOò , î¡ âO¬ñ¬ò ÜPõè
Ü…C‚ªè£‡®¼‚°‹ . ܬî ¬ìò  â¡Á
ÃÁõ¬îMì ¬ìò êõ‚°N â¡«ø Ãø«õ‡´‹. ñ£‚ªðˆ
܃«è å¼ º¬øò£õ¶ ¹¡ºÁõ™ ªêŒAøõ¡ ò£˜ â¡ø£™
ñè£èM
å¡Á«ñ ÜPò£îõ¡î£¡. õ£ùˆ¬î‚ ANˆ¶‚ªè£‡´ «û‚vHò˜
â¿‹ ªð¼Í„²èÀ‹ àÁñ™èÀ‹ æôƒèÀ‹ ܃«è
A÷‹¹A¡øù. Ýù£™ ÜõŸ¬ø‚ èõQŠð£K™¬ô.
¹‡ð´ˆ¶‹ ¶òó‹ ¹Fò«î£˜ Þ¡ðñ£è‚ è£íŠð´Aø¶.
܃«è, ꣾ ñE Ü®‚°‹«ð£¶, ªêˆî¶ ò£˜ â¡Á
«è†ð‚Ãì Ýœ A¬ìò£¶. ªî£ŠHJôE‰î Ì‚èœ
õ£®„ ê£õ º¡ ï™ôõ˜èÀ¬ìò õ£›¬è º®¾ÁAø¶.
ñ£‚ìŠ: àŸøõ«ó, Iè Üôƒè£óñ£è„ ªê£¡m˜èœ, Ýù£™
ÜF™ I°‰î à‡¬ñ»I¼‚Aø¶.
ñ£‚è‹: è¬ìCò£è ïì‰î «ê£è„ ªêŒFªò¡ù?
ó£v: ïì‰î G蛄C, å¼ ñE «ïóˆF™, ðöƒè¬îò£A
M´Aø¶. GIû‹ 嚪õ£¡Á‹ å¼ ¹¶ G蛄C¬ò
à‡ì£‚A‚ªè£‡®¼‚Aø¶.
183
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
MACDUFF : How does my wife?
ñ£‚ìŠ: â¡ ñ¬ùM âŠð®J¼‚Aø£œ?
ROSS : Why, well.
ó£v: ï¡ø£èˆî£¡.
MACDUFF : And all my children?
ROSS : Well too.
MACDUFF : The tyrant has not batter'd at their peace?
ñ£‚ìŠ: â¡ °ö‰¬îèœ â™«ô£¼‹?
ñ£‚ìŠ: ªè£´ƒ«è£ô¡ Üõ˜èÀ¬ìò ܬñF¬òˆ
î蘈ªîPòM™¬ôò£?
ó£v: Þ™¬ô,  Üõ˜è¬÷ M†´õ¼‹ «ð£¶,
ܬñFò£èˆî£¡ Þ¼‰î£˜èœ.
ROSS : No; they were well at peace when I did leave 'em.
MACDUFF : But not a niggard of your speech:
how goes't?
Macbeth
Shakespeare
ROSS : When I came hither to transport the tidings,
Which I have heavily borne,
there ran a rumour
Of many worthy fellows that were out;
Which was to my belief witness'd the rather,
For that I saw the tyrant's power a-foot:
Now is the time of help; your eye in Scotland
Would create soldiers, make our women fight,
To doff their dire distresses.
MALCOLM : Be't their comfort
We are coming thither: gracious England hath
Lent us good Siward and ten thousand men;
An older and a better soldier none
That Christendom gives out.
184
ROSS : Would I could answer
ñ£‚ìŠ: «ð„C«ô C‚èù‹ «õ‡ì£‹, F¬èŠH™ô£ñ™
ªê£™½ƒèœ.
ó£v: ªêŒF¬ò„ ªê£™õîŸè£è  Þƒ° ¹øŠð†ì«ð£¶,
î°F»œ÷õ˜èœ ðô˜ èôèˆF™ ß´ð†®¼‚Aø£˜èœ â¡ø
õî‰F¬ò‚ «è†«ì¡. Þ¶ ⡠輈¬î õL»ÁˆFò¶.
Ü‚ªè£´ƒ«è£ôQ¡ ð¬ì CîP‚AìŠð¬î  𣘈î«ð£¶,
Þ¶«õ  ´‚° àîM¹Kò «õ‡®ò «ïó‹ â¡Á
ªîK‰î¶. v裆ô¡®«ô, îƒè¬÷Š 𣘈ô «ð£¶‹,
ió˜èœ Fó‡´M´õ£˜èœ; ¬ìò ªð‡èÀ‹ «ð£¼‚°
Ýòˆîñ£A îƒèœ ªè£í£ˆ ¶òóˆ¬îˆ ¶¬ì‚è
º¡ õ¼õ£˜èœ.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚è‹: ï£ƒèœ Üƒ° õóŠ«ð£A«ø£‹ â¡ø ªêŒF
Üõ˜èÀ‚° ÝÁî¬ô‚ ªè£´‚膴‹. ÞƒAô¡†
Üóê˜ ðˆî£Jó‹ ió˜è¬÷»‹ àˆîñ˜ Yõ˜¬ì»‹ ïñ‚°
àîMJ¼‚Aø£˜. Üõ¬ó‚ 裆®½‹ õòF½‹ Fø¬ñJ½‹
I‚è å¼ ió¬ó àôèˆF«ô«ò ð£˜‚è º®ò£¶.
ó£v: ÝÁîô£ù ªêŒF Þ¶. ÞèŸø ÝÁîô£ù
ªêŒF¬ò  ªè£‡´õ‰«î¡ Þ™¬ô«ò. Ýù£™, 
185
Tamil : S. Maharajan
This comfort with the like! But I have words
That would be howl'd out in the desert air,
Where hearing should not latch them.
MACDUFF : What concern they?
The general cause? or is it a fee-grief
Due to some single breast?
ROSS : No mind that's honest
But in it shares some woe;
though the main part
Pertains to you alone.
Macbeth
Shakespeare
MACDUFF : If it be mine,
Keep it not from me, quickly let me have it.
ROSS : Let not your ears despise my tongue for ever,
Which shall possess them with the heaviest sound
That ever yet they heard.
MACDUFF : Hum! I guess at it.
ROSS : Your castle is surprised; your wife and babes
Savagely slaughter'd: to relate the manner,
Were, on the quarry of these murder'd deer,
To add the death of you.
186
MALCOLM : Merciful heaven!
What, man! ne'er pull your hat upon your brows;
Give sorrow words: the grief that does not speak
Whispers the o'er-fraught heart and bids it break.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ªê£™ôŠ «ð£°‹ ªê£Ÿèœ ð£¬ôõù‚ 裟P«ô á¬÷Jì
«õ‡®ò ªê£Ÿèœ, è£î£™ «è†è‚Ãì£î ªê£Ÿèœ.
ñ£‚ìŠ: â¬îŠ ðŸPò¬õ ܬõ? ªð£¶ ñ‚è¬÷ õ£†´‹
¶òóñ£ Ü™ô¶ îQ ñQî¬ùŠ ªð£Áˆîî£?
ó£v: âŠð®Šð†ì ¶òóñ£ù£½‹, «ò£‚Aòñ£J¼Šðõ¡ ÜF™
ðƒ° ªè£œ÷ˆî£¡ ªêŒõ£¡. Ýù£½‹, º‚Aòñ£è ܶ
àƒè¬÷«ò ªð£Áˆî¶.
ñ£‚ìŠ: ܶ ⡬ùŠ ªð£Áˆîªî¡ø£™, â¡Qì‹
ªê£™ô£ñL¼‚è «õ‡ì£‹, àì«ù ªê£™½ƒèœ.
ó£v: Þ¶õ¬óJ½‹ «è†®ó£î «ê£è åLè¬÷ àƒèœ
ªêMèœ «è†èŠ «ð£A¡øù. Þ‰î åLè¬÷ A÷Š¹‹ â¡
õ àƒèœ ªêMèœ â¡ªø¡Á‹ Þèö£ñ™ Þ¼‚è
«õ‡´«ñ.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚ìŠ: ý§‹. â¡ùªõ¡Á áAˆ¶M†«ì¡.
ó£v: àƒèœ Üó‡ñ¬ù èŠð†ì¶. àƒèœ ñ¬ùM»‹
°ö‰¬îèÀ‹ Ü‚Aóññ£è‚ ªè£¬ô ªêŒòŠð†ìù˜. ïì‰î
Mîªò™ô£‹ õ¼Eˆî£™ àƒè÷£™ î£ƒè º®ò£ñ™
ñKŠd˜èœ; «õ†¬ìò£ìŠð†ì ÜKò àøMù˜èÀ¬ìò ꣾŠ
ð†®òL«ô àƒè¬÷»‹ «ê˜‚è «õ‡®õ¼‹.
ñ£‚è‹: Þó‚è‹ G¬ø‰î õ£ù«ñ, ã ñQî«ù, ªî£ŠH¬òŠ
¹¼õ‹ õ¬óJ¿ˆ¶‚ 臬í ñ¬ø‚裫î; «ê£èˆ¶‚°„
ªê£™½¼õ‹ ªè£´. «ð„êŸø «ê£è‹, ºÁ‚«èPò Þîòˆ¬î
«ï£‚A, "c ºP‰¶M´" â¡Á óèCò‚ è†ì¬÷ «ð£´‹.
ñ£‚ìŠ: â¡ °ö‰¬îèÀñ£?
187
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
MACDUFF : My children too?
ó£v: ñ¬ùM, °ö‰¬îèœ, ðEò£†èœ, ÜèŠð†ìªî™ô£‹.
ROSS : Wife, children, servants, all
That could be found.
ñ£‚ìŠ:  ܃A™ô£ñ™ «ð£«ù«ù, â¡ ñ¬ùM»‹
ªè£™ôŠð†ì£÷£?
MACDUFF : And I must be from thence!
My wife kill'd too?
ROSS : I have said.
MALCOLM : Be comforted:
Let's make us medicines of our great revenge,
To cure this deadly grief.
MACDUFF : He has no children.
Macbeth All my pretty ones?
Did you say all? O hell-kite! All?
Shakespeare What, all my pretty chickens and their dam
At one fell swoop?
ó£v: ªê£™LM†«ì«ù.
ñ£‚è‹: àƒè¬÷ˆ «îŸP‚ªè£œÀƒèœ. ðN‚°Š ðN
õ£ƒ°õ«î Þ‚ªè£´‰ ¶òóˆ¬îŠ «ð£‚°‹ ñ¼‰¶. ܉î
ñ¼‰¬î «õ£‹.
ñ£‚ìŠ: Üõ‚°‚ °ö‰¬îèœ A¬ìò£¶. â¡ Üö°‚
°ö‰¬îèœ â™«ô£¼ñ£? ♫ô£¼‹ â¡ø£ ªê£¡m˜èœ?
Üì, ïóèŠð¼‰«î! ♫ô£¼ñ£? â¡ù, â¡Â¬ìò ÜöAò
°…²èœ â™ô£‹, ܬõèÀ¬ìò ò£´, å«óò®Jô£
Ü®ˆ¶‚ªè£‡´ «ð£èŠð†ì£˜èœ.
ñ£‚è‹: ñ Q î ¬ ù Š « ð £ ô , à ƒ è œ ¶ ò ó ˆ « î £ ´
«ð£ó£´ƒèœ.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
MALCOLM : Dispute it like a man.
188
MACDUFF : I shall do so;
But I must also feel it as a man:
I cannot but remember such things were,
That were most precious to me.
Did heaven look on,
And would not take their part?
Sinful Macduff,
They were all struck for thee! naught that I am,
Not for their own demerits, but for mine,
Fell slaughter on their souls.
Heaven rest them now!
ñ£‚ìŠ: ÜŠð®«ò ªêŒòŠ «ð£A«ø¡, Ýù£™ ñQî¬ùŠ
«ð£™,  ¶òóŠð쾋 «õ‡´‹. Üõ˜è¬÷ âšõ÷¾
àò˜õ£è ñFˆF¼‰«î¡ â¡ð¬î â¡ù£™ ñø‚è
º®òM™¬ô. Þ¬îªò™ô£‹ è쾜 𣘈裇ì£
Þ¼‰î£˜? Üõ˜èÀ‚è£è å¼ àîM»‹ ªêŒò£ñô£ Þ¼‰î£˜?
ñ£‚ìŠ ð£M«ò, àù‚è£è«õ Üõ˜èœ ªè£™ôŠð†ì£˜èœ.
 å¼ ÜŸðŠ ªð£¼œ. Üõ˜èœ ªêˆî¶ Üõ˜èœð£½œ÷
°¬ø𣆮ù£ô™ô, â¡Q캜÷ °¬ø𣆴‚è£è. Þ¬øõ¡
ܼ÷£™ Üõ˜èœ Ý¡ñ£ ܬñF ªðø†´‹.
ñ£‚è‹: Þ¶«õ àƒèÀ¬ìò à¬ìõ£¬÷ˆ b†´‹ ꣬í‚
è™ô£è ܬñò†´‹. ¶òó‹ YŸøñ£è ñ£ø†´‹, àƒèœ
Þîòˆ¬î ñ¿ƒèMì£b˜èœ, «è£ð͆´ƒèœ.
189
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
MALCOLM : Be this the whetstone of your sword: let grief
Convert to anger; blunt not the heart, enrage it.
MACDUFF : O, I could play the woman with mine eyes
And braggart with my tongue!
But, gentle heavens,
Cut short all intermission; front to front
Bring thou this fiend of Scotland and myself;
Within my sword's length set him; if he 'scape,
Heaven forgive him too!
MALCOLM : This tune goes manly.
Come, go we to the king; our power is ready;
Our lack is nothing but our leave; Macbeth
Is ripe for shaking, and the powers above
Macbeth
Put on their instruments.
Shakespeare Receive what cheer you may:
The night is long that never finds the day.
Exeunt
ACT V
SCENE I. Dunsinane. Ante-room in the castle.
Enter a Doctor of Physic and a Waiting-Gentlewoman
Doctor : I have two nights watched with you,
but can perceive
no truth in your report.
When was it she last walked?
190
Gentlewoman : Since his majesty went into
the field, I have seen
her rise from her bed,
ñ£‚ìŠ: è‡a˜ C‰F  ªð‡ «ð£ô ï®‚è º®»‹,
ï£Mù£™ «ðCˆ ð¼¬ñ‚è£ó¬ùŠ «ð£™ dˆî º®»‹;
Ýù£™, ܼœ ²ó‚°‹ õ£ù«ñ, Þ¬ì«õ¬÷¬ò‚
èˆîKˆ¶M´. v裆ô¡† ®¡ ªè£´‹ «ð¬ò â¡ º¡,
«ï¼‚° «ï˜, ªè£‡´ õ‰¶ GÁˆ¶, â¡ à¬ìõ£À‚°
º¡ ªè£‡´ õ‰¶ Þ¼ˆ¶. Ü «ñ½‹ Üõ¡
õ£«ùò£ù£™, è쾜 Üõ¬ù ñ¡Q‚膴‹.
ñ£‚è‹: Þ¶«õ Ýìõ‚°è‰î «ð„². õ£¼ƒèœ, ÜóêKì‹
«ð£«õ£‹. ï‹ ð¬ì Ýòˆîñ£è GŸAø¶.  ÜÂñF
ªè£´‚è «õ‡®ò¶î£¡ ð£‚A. ñ£‚ªðˆ Ü™ô£ìŠ
«ð£°‹ «õ¬÷ õ‰¶ M†ì¶. «ñL¼‚°‹ õ£ùõ˜èœ,
ñ‚ è¼Mè÷£èŠ ðò¡ð´ˆ¶Aø£˜èœ. º®‰î Ü÷¾
àƒèÀ‚° ݘõ͆®‚ ªè£œÀƒèœ. M®ò£«î£ â¡Á
G¬ù‚°‹ Ü÷¾‚° Þ󣊪𣿶 c‡´ ªè£‡«ì
«ð£Aø¶.
(«ð£Aø£˜èœ)
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
Üƒè‹ IV
裆C - 1
ì¡C«ù¡ Üó‡ñ¬ùJ™ å¼ Ü¬ø.
å¼ ñ¼ˆ¶õ¼‹, î£F»‹ õ¼Aø£˜èœ.
ñ¼ˆ¶õ˜: Þó‡´ Þó¾èœ à¡«ù£´ MNˆF¼‰¶
èõQˆF¼‚A«ø¡; Ýù£™ c ªê£™½õF™ à‡¬ñJ¼Šðî£èˆ
ªîKòM™¬ô. è¬ìCò£è Üõœ ï쉶 õ‰î¶ ⊪𣿶?
î£F: Üóê˜ «ð£˜‚è÷ˆ¶‚°Š «ð£ùFL¼‰¶, Üõœ î¡
𴂬èJL¼‰¶ â¿õ¬î»‹ Þó¾ à¬ì¬òˆ î¡«ñ™
«ð£˜ˆF‚ ªè£‡´ î¡ ªð†®¬òˆ FøŠð¬î»‹, ÜFL¼‰¶
÷ªò´ˆ¶, ܬî ñ®ˆ¶ ÜF™ ⿶õ¬î»‹,
191
Tamil : S. Maharajan
throw her night-gown upon
her, unlock her closet, take forth paper, fold it,
write upon't, read it, afterwards seal it, and again
return to bed; yet all this while in a most fast sleep.
Doctor : A great perturbation in nature,
to receive at once the benefit of sleep,
and do the effects of watching!
In this slumbery agitation, besides her
walking and other actual performances, what, at any
time, have you heard her say?
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
â¿Fò¬îŠ 𮈶Š Hø°, è®îˆ¶‚° ºˆF¬óJ´õ¬î»‹,
ñÁð®»‹ 𴂬肰Š «ð£õ¬î»‹  𣘈F¼‚A«ø¡;
Þªî™ô£‹ Ý›‰î àø‚èˆF«ô«ò ïì‚°‹.
ñ¼ˆ¶: àø‚èˆF¡ ðô¬ù ÜÂðMˆ¶‚ ªè£‡´, Ü«î
êñòˆF™ èõùˆ«î£´‹ ªî£NŸð´õ¶ â¡ø£™, ªè£®ò
°öŠðˆî£™ Þò™¹ FK‰¶ «ð£ŒM†ì¶ â¡Á ªê£™ô
«õ‡´‹. àø‚è‹ «î£Œ‰î Þ‰î‚ °öŠðˆF™ ïìŠð¶‹ ñŸø
ªêò™è¬÷„ ªêŒõ¶‹ îMó, Üõœ ãî£õ¶ «ð²õ¶‡ì£?
܊𮊠«ð²õ¬î c ⊪ð£¿î£õ¶ «è†®¼‚Aø£ò£?
î£F: äò£, Üõœ ªê£¡ù¬î  ªê£™ô M¼‹ðM™¬ô.
Gentlewoman : That, sir, which I will not report
after her.
Macbeth
Doctor : You may to me: and 'tis most meet you should.
Shakespeare
Gentlewoman : Neither to you nor any one;
having no witness to confirm my speech.
Enter LADY MACBETH, with a taper
Lo you, here she comes!
This is her very guise;
and, upon my life, fast asleep.
Observe her; stand close.
Doctor : How came she by that light?
192
ñ¼ˆ¶: â¡Qì‹ ªê£™½õè¡ù? ªê£™ô «õ‡®ò¶
à¡ èì¬ñ.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
î£F:  ªê£™½õ¬î àÁFŠð´ˆ¶õ„
«û‚vHò˜
꣆CJ™ô£ñL¼‚°‹ «ð£¶, àƒèOìñ£õ¶ «õÁ âõKìñ£õ¶
 ªê£™ô ñ£†«ì¡.
(¬èJ™ ªñ¿°õ˜ˆF âKò, ñ£‚ªðˆ Yñ£†® õ¼Aø£œ)
Þ«î£ ð£¼ƒèœ, Üõœ Þƒ«è õ¼Aø£œ. ÜõÀ¬ìò «î£Ÿø‹
Þ¶«õ. G„êòñ£è, Ý›‰î àø‚èˆFL¼‚Aø£œ.
Üõ¬÷‚ èõQ»ƒèœ, ªï¼ƒA õ£¼ƒèœ.
ñ¼ˆ¶: ܉î M÷‚°, ÜõÀ‚° âŠð®‚ A¬ìˆî¶?
Gentlewoman : Why, it stood by her:
she has light by her continually; 'tis her command.
î£F: ã¡, ܶ Üõœ ð‚èˆF«ô«ò Þ¼‰î¶. Üõœ
è†ì¬÷Šð®, å¼ M÷‚° Üõœ ð‚èˆF™ ܬíò£ñ™
âK‰¶ ªè£‡«ìJ¼‚°‹.
Doctor : You see, her eyes are open.
ñ¼ˆ¶: ÜõÀ¬ìò è‡èœ Fø‰F¼‚A¡øù, ð£˜.
193
Tamil : S. Maharajan
Gentlewoman : Ay, but their sense is shut.
î£F: Ý‹, Ýù£™ ÜõŸP¡ ÜP¾ Í®J¼‚Aø¶.
Doctor : What is it she does now?
Look, how she rubs her hands.
ñ¼ˆ¶: Üõœ ÞŠªð£¿¶ ªêŒõ¶ â¡ù? ð£˜, âŠð®
Üõœ ¬èè¬÷ˆ «îŒ‚Aø£œ.
Gentlewoman : It is an accustomed action with her,
to seem thus
washing her hands: I have known her continue in
this a quarter of an hour.
LADY MACBETH : Yet here's a spot.
Doctor : Hark! she speaks: I will set down what comes from
her, to satisfy my remembrance the more strongly.
Macbeth
Shakespeare
LADY MACBETH : Out, damned spot! out, I say!
One: two: why, then, 'tis time to do't.-Hell is murky!--Fie, my lord,
fie! a soldier, and afeard?
What need we fear who knows it,
when none can call our power to account?-Yet who would have thought the old man
to have had so much blood in him.
Doctor : Do you mark that?
194
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
LADY MACBETH : The thane of Fife had a wife:
where is she now?-What, will these hands ne'er be clean?-No more o' that, my lord, no more o' that:
you mar all with this starting.
î£F: ¬èè¬÷‚ 迾õ¶ «ð£ô ފ𮄠ªêŒõ¶ Üõœ
õö‚èñ£è„ ªêŒ»‹ ªêò™. ÞŠð®«ò 裙 ñE «ïó‹
Üõœ ªî£ì˜‰¶ ªêŒõ¬î  èõQˆF¼‚A«ø¡.
ñ£‚. Yñ£†®: ޡ‹ Þƒ° å¼ è¬øJ¼‚Aø«î.
ñ¼ˆ¶: èõQ, Üõœ «ð²Aø£œ. ÜõOìI¼‰¶ õ¼õ¬î
 â¿F‚ ªè£œA«ø¡; G¬ùM™ Ü¿ˆîñ£è
¬õˆ¶‚ªè£œ÷ «õ‡´ñ™ôõ£, ÜîŸè£è.
ñ£‚. Yñ£†®: ªî£¬ô…² «ð£, «è´ªè†ì è¬ø«ò; 'ªî£¬ô…²
«ð£' â¡A«ø¡. å¡Á; Þó‡´; Ü¬î„ ªêŒõKò «ïó‹
õ‰¶ M†ì«î; ïóè‹ ¶òó‹ G¬ø‰î Þì‹; â¡ù, Hó¹,
ióù£J¼‰¶‹, Ü„êñ£? â¬î‚ 致  Ü…ê «õ‡´‹?
ñ‚ «è†ð Ýœ A¬ìò£«î, ÜŠð®ò£ù£™, ò£¼‚°
Þ¶ ªîKòŠ «ð£Aø¶? âQ‹ Þ‰î‚ Aöõ‚° Þšõ÷¾
óˆîI¼‚°‹ â¡Á ò£˜ âF˜Šð£˜ˆF¼Šð£˜èœ?
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ¼ˆ¶: Þ¬î‚ èõQˆî£ò£?
ñ£‚. Yñ£†®: ¬ðŠ CŸøó꼂° å¼ ñ¬ùMJ¼‰î£œ;
ÞŠªð£¿¶ Üõœ ⃫èJ¼‚Aø£œ? â¡ù, å¼è£½‹
Þ‚¬èè¬÷„ ²ˆî‹ ªêŒò º®ò£î£? ÞQ»‹ ܬîŠðŸP
«õ‡ì£‹, Hó¹, ÞQ»ñ£ ܬîŠðŸP; àƒèœ ï´‚èˆî£™
â™ô£õŸ¬ø»‹ ªè´ˆ¶M´Al˜è«÷.
ñ¼ˆ¶: ï™ô¶! ï™ô¶! ªîKò‚Ãì£î¬î c ªîK‰F¼‚Aø£Œ.
î£F: âù‚° G„êòñ£èˆ ªîK»‹, ªê£™ô «õ‡ì£î¬î
Üõœ ªê£™LM†ì£œ. ÜõÀ‚° â¡ù ªîK»‹ â¡ð¶
195
Tamil : S. Maharajan
Doctor : Go to, go to; you have known
what you should not.
Gentlewoman : She has spoke what she
should not, I am sure of that:
heaven knows what she has known.
LADY MACBETH : Here's the smell of the blood still:
all the perfumes of Arabia will not sweeten
this little hand. Oh, oh, oh!
Doctor : What a sigh is there!
The heart is sorely charged.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
èì¾À‚°ˆî£¡ ªõO„ê‹.
ñ£‚. Yñ£†®: °¼FJ¡ ø‹ Þƒ° ޡ‹ Ü®‚Aø¶.
Ü«óHò£ ®½œ÷ õ£ê¬ùˆ FóMòƒèœ â™ô£‹
«ê˜‰î£½ƒÃì Þ‰î„ CÁ ¬è‚° ñíÍ†ì º®ò£¶.
æ, æ, æ!
ñ¼ˆ¶: â¡ù ªð¼Í„² Þ¶? Þîò‹ Iè Iè
ºÁ‚«èPM†ì¶.
î£F: àìL¡ ªè÷õóˆ¬î‚ 裊ð£Ÿø «õ‡´ªñ¡ø£™,
ÞŠð® å¼ Þîò‹ âù‚° Þ¼‚è«õ Ã죶.
ñ¼ˆ¶: êK, êK, êK.
Macbeth
Shakespeare
Gentlewoman : I would not have such
a heart in my bosom for the
dignity of the whole body.
Doctor : Well, well, well,-Gentlewoman : Pray God it be, sir.
Doctor : This disease is beyond my practise:
yet I have known those which have
walked in their sleep who have died
holily in their beds.
196
LADY MACBETH : Wash your hands,
put on your nightgown; look not so pale.
I tell you yet again, Banquo's buried;
he cannot come out on's grave.
î£F: ܊𮂠è쾜 «ï£‚AŠ H󣘈î¬ù ªêŒ»ƒèœ, äò£.
ñ¼ˆ¶: Þ‰î «ï£Œ â¡ ÜÂðõˆ¶‚° ÜŠð£Ÿð†ì¶.
Þ¼‰î£½‹,  Cô˜ àø‚èˆF™ ïìŠð¬îŠ
𣘈F¼‚A«ø¡. Üõ˜èœ 𴂬èJ«ô«ò ¹Qîñ£ù
ñó투îò¬ì‰F¼‚Aø£˜èœ.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚. Yñ£†®: àƒèœ ¬èè¬÷‚ 迾ƒèœ. Þó£‚è£ô
à¬ì¬ò ÜE‰¶ªè£œÀƒèœ. AL H®ˆî Í…C¬ò‚
裆ì£b˜èœ. 𣃫裬õŠ ¹¬îˆî£AM†ì¶ â¡ð¬î
ñÁð®»‹ àƒèÀ‚°„ ªê£™½A«ø¡. è™ô¬øJL¼‰¶
Üõ¡ ªõO«ò õó º®ò£¶.
ñ¼ˆ¶: õ‰î£™î£ªù¡ù?
ñ£‚. Yñ£†®: 𴂬肰, 𴂬肰, èî¾ î†´‹
êŠî‹ «è†Aø¶. õ£¼ƒèœ, õ£¼ƒèœ àƒèœ ¬è¬ò‚
197
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
Doctor : Even so?
LADY MACBETH : To bed, to bed! there's
knocking at the gate:
come, come, come, come, give me your hand. What's
done cannot be undone.--To bed, to bed, to bed!
Exit
Doctor : Will she go now to bed?
Gentlewoman : Directly.
Doctor : Foul whisperings are abroad: unnatural deeds
Do breed unnatural troubles: infected minds
To their deaf pillows will discharge their secrets:
Macbeth
More needs she the divine than the physician.
Shakespeare God, God forgive us all! Look after her;
Remove from her the means of all annoyance,
And still keep eyes upon her. So, good night:
My mind she has mated, and amazed my sight.
I think, but dare not speak.
Gentlewoman : Good night, good doctor.
Exeunt
SCENE II.
198
ªè£´ƒèœ. ªêŒ¶ º®‰î¬î ÜN‚è º®ò£¶. 𴂬肰,
𴂬肰, 𴂬肰.
(ñ£‚ªðˆ Yñ£†® «ð£Aø£œ)
ñ¼ˆ¶: ÞŠ«ð£¶ Üõœ 𴂬肰Š «ð£õ£÷£?
î£F: «ï«ó.
ñ¼ˆ¶: ªè£Çóñ£ù õî‰Fèœ àô£¾A¡øù. Þò™¬ð‚
°¬ô‚°‹ ªêò™è÷£™ Þò™¬ð‚ °¬ô‚°‹ «ï£Œèœ
õ÷¼A¡øù. ñ£² ð®‰î àœ÷ƒèœ, î‹ ªêM†´ˆ
î¬ôò¬íèÀ‚°ˆ î‹ ÞóèCòƒè¬÷ˆ ªîKM‚A¡øù.
ñ¼ˆ¶õ¬ìò ñ¼‰¬î‚ 裆®½‹ ÜõÀ‚°ˆ
«î¬õò£J¼Šð¶ Þ¬øõ¬ìò 輬í. è쾫÷, è쾫÷.
âƒèœ ♫ô£¼¬ó»‹ ñ¡Qˆî¼À‹.
ñ£‚ªðˆ
Üõ¬÷‚ èõQˆ¶‚ªè£œ. ÜõÀ‚° âK„ê¬ô‚
ñè£èM
ªè£´‚è‚îò è£óíƒè¬÷ªò™ô£‹ ÜèŸPM´. ÜèŸPò
«û‚vHò˜
Hø°‹, Üõœ «ñ™ è‡í£J¼‚è «õ‡´‹, «ð£Œ
õ¼A«ø¡. Üõœ â¡ àœ÷ˆ¬îˆ F´‚Aì„ ªêŒ¶,
⡠裆C‚° MòŠ¬ðòOˆ¶M†ì£œ.  C‰î¬ù
ªêŒA«ø¡, Ýù£™ «ðêˆ ¶Eò ñ£†«ì¡.
î£F: ܼ¬ñ ñ¼ˆ¶õ«ó, õ‰îù‹.
(«ð£Aø£˜èœ)
裆C - 2
The country near Dunsinane.
Drum and colours. Enter MENTEITH, CAITHNESS,
ANGUS, LENNOX, and Soldiers
ì¡C«ù‚°Š ð‚èˆF™ àœ÷ Gô‹. «ðK¬è
ºö‚舫‹ ªè£®è«÷£´‹ ªñ¡ªìŒˆ, 裈ªùv,
܃°v, ªô¡ù£‚v, «ð£˜ ió˜èœ õ¼Aø£˜èœ.
MENTEITH : The English power is near, led on by Malcolm,
ªñ¡ªìŒˆ: ÞƒALw ð¬ì ªï¼ƒA õ¼Aø¶. ñ£‚躋,
199
Tamil : S. Maharajan
His uncle Siward and the good Macduff:
Revenges burn in them; for their dear causes
Would to the bleeding and the grim alarm
Excite the mortified man.
ANGUS : Near Birnam wood
Shall we well meet them;
that way are they coming.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
Üõ¡ CŸøŠð¡ Yõ˜´‹, àˆîñ¡ ñ£‚승‹ ð¬ì¬ò ïìˆF
õ¼Aø£˜èœ. ðN‚°Š ðN õ£ƒè «õ‡´‹ â¡ø à현C
Üõ˜èOìˆF«ô ²ì˜ M†´ âKAø¶. ÜŠð® âKõ
ï™ô è£óí‹ Üõ˜èÀ‚° Þ¼‚Aø¶. Üõ˜èœ â¿Š¹‹
«ð£˜ºö‚è‹ ªêˆîõ¬ù‚Ãì ɇ®M´‹.
܃°v: ð˜ù‹ è£ùèˆFŸ° ܼ«è Üõ˜è¬÷
 ê‰F‚èô£ñ£? ÜšõN«ò Üõ˜èœ
õ‰¶ªè£‡®¼‚Aø£˜èœ.
CAITHNESS : Who knows if Donalbain be with his brother?
LENNOX : For certain, sir,
he is not: I have a file
Of all the gentry: there is Siward's son,
And many unrough youths that even now
Macbeth
Protest their first of manhood.
Shakespeare
裈ªùv: ò£˜ è‡ì£˜èœ, ªì£ù£™ªðŒÂ‹ Üõ¡
ê«è£îóÂì¡ Þ¼‚èô£‹.
ªô¡: äò£, àÁFò£è„ ªê£™ôô£‹, Üõ¡ Þ™¬ô.
èùõ£¡èœ ♫ô£¼‹ ÜìƒAò ð†®ò™ â¡QìI¼‚Aø¶;
ÜF™ Yõ˜®¡ ñè¡ Þ¼‚Aø£¡; ðô Þ÷‹ õ£Lð˜èÀ‹
Þ¼‚Aø£˜èœ; êeðˆF™ õò¶ õ‰îõ˜èœ Üõ˜èœ.
MENTEITH : What does the tyrant?
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ªñ¡: ªè£´ƒ«è£ô¡ â¡ù ªêŒ¶ ªè£‡®¼‚Aø£¡?
CAITHNESS : Great Dunsinane he strongly fortifies:
Some say he's mad;
others that lesser hate him
Do call it valiant fury: but, for certain,
He cannot buckle his distemper'd cause
Within the belt of rule.
200
ANGUS : Now does he feel
His secret murders sticking on his hands;
Now minutely revolts upbraid his faith-breach;
Those he commands move only in command,
Nothing in love: now does he feel his title
è£î: ì¡R«ù¬ù ï¡ø£è Üó‡ ªêŒ¶ ªè£‡®¼‚Aø£¡.
Cô˜ Üõ‚°Š Hˆ¶Š H®ˆîM†ìî£è„ ªê£™½Aø£˜èœ.
ÜõQì‹ Üšõ÷¾ ªõÁŠH™ô£îõ˜èœ ܶ ióˆF¡ YŸø‹
â¡Á ªê£™½Aø£˜èœ. Ýù£™ Y˜ °¬ô‰î Üõ¬ìò
°P‚«è£¬÷ ݆Cªò¡ø èJÁ ªè£‡´ î¡ Þ´Š¬ð„
²ŸP ÞÁè‚ è†ì Üõù£™ Þòô£¶.
܃°: Üõ¬ìò ÞóèCò‚ ªè£¬ôèœ Üõ¡ ¬èè¬÷«ò
°ˆFˆ ¶¡¹Áˆ¶A¡øù. GIû‹ «î£Á‹ ïì‚°‹ èôèƒèœ
Üõ¡ ªêŒF¼‚°‹ ï‹H‚¬è «ñ£êˆ¬î Üõ‚° â´ˆ¶„
ªê£™L‚ 臮‚A¡øù. Üõ¬ìò «êõè˜èœ Üõ¡
201
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
Hang loose about him, like a giant's robe
Upon a dwarfish thief.
MENTEITH : Who then shall blame
His pester'd senses to recoil and start,
When all that is within him does condemn
Itself for being there?
CAITHNESS : Well, march we on,
To give obedience where 'tis truly owed:
Meet we the medicine of the sickly weal,
And with him pour we in our country's purge
Each drop of us.
Macbeth
Shakespeare
LENNOX : Or so much as it needs,
To dew the sovereign flower and drown the weeds.
Make we our march towards Birnam.
Exeunt, marching
SCENE III
Dunsinane. A room in the castle.
Enter MACBETH, Doctor, and Attendants
202
MACBETH : Bring me no more reports;
let them fly all:Till Birnam wood remove to Dunsinane,
I cannot taint with fear.
What's the boy Malcolm?
Was he not born of woman? The spirits that know
All mortal consequences have pronounced me thus:
'Fear not, Macbeth; no man that's born of woman
Shall e'er have power upon thee.' Then fly,
ÜFè£óˆ¶‚è£è Þòƒ°Aø£˜è«÷ªò£Nò, Ü¡Hù£™
ÞòƒèM™¬ô. ªï†¬ì Üó‚è¬ìò ݬì¬ò å¼
F¼†´‚ °œ÷¡ ÜE‰î£™ âŠð® Þ¼‚°«ñ£, ÜŠð®«ò
Üóê ð†ìº‹ Üõ¡ àì‹H™ ªî£÷ ªî£÷ªõ¡Á
ªî£ƒA‚ªè£‡®¼‚Aø¶. Þ¬î Üõ¡ ÞŠªð£¿¶
àí¼Aø£¡.
ªñ¡: Üõ‚°œO¼Šðªî™ô£‹ Üõ¬ù‚ 臮ˆ¶‚
ªè£‡´ GŸ°‹ «ð£¶, èôƒAŠ «ð£ù Üõ¡ ¹ô¡è¬÷Š
«ð£Œ‚ °¬ø ªê£™½õ£«ù¡?
裈: êK,  ÜEõ°ˆî º¡«ùÁ«õ£‹. ò£¼‚°‚
W›Šð®ò «õ‡´«ñ£ Üõ¼‚°‚ W›Šð®«õ£‹; «ï£Œ
ªè£‡ì ï‹ ï£†®¡ ܼñ¼‰î£è õ‰îõ¬ó  ê‰Fˆ¶,
Üõ«ó£´ èô‰¶ ï‹ ï£†®¡ «ï£¬òˆ b˜‚°‹ ñ¼‰î£è
ñ£P ñ ñ ܘŠðEŠ«ð£ñ£è; I„ê‹ A„êI™ô£ñ™
ܘŠðEŠ«ð£ñ£è.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ªô¡: è¬÷è¬÷ ͛讈¶, ñ¡ù¡ â¡ø ̬õ ï¬ùò„
ªêŒ¶ ñôó¬õŠð âšõ÷¾ «î¬õ«ò£, Üšõ÷¬õ»‹
áŸÁ«õ£‹. ð˜ù‹ «ï£‚A„ ªê™«õ£‹.
(ÜEõ°ˆ¶Š «ð£Aø£˜èœ)
裆C - 3
ì¡C«ù¡ Üó‡ñ¬ùJ™ å¼ Ü¬ø.
ñ¼ˆ¶õ˜, ðEò£†è«÷£´ ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£¡.
ñ£‚: ÞQ ÜP‚¬èèœ å¡Á‹ ªè£‡´õó «õ‡ì£‹.
Üõ˜èœ ♫ô£¼‹ 殊«ð£è†´‹. ð˜ù‹ è£ùè‹
ì¡C«ù¡ °¡Á‚° õ‰¶ «ê¼‹ õ¬óJ™, Ü„êˆî£™
è¬øð죶 GŸ«ð¡ . ò£˜ Þ‰îŠ ¬ðò¡ ñ£‚è‹?
203
Tamil : S. Maharajan
false thanes,
And mingle with the English epicures:
The mind I sway by and the heart I bear
Shall never sag with doubt nor shake with fear.
Enter a Servant
The devil damn thee black,
thou cream-faced loon!
Where got'st thou that goose look?
Servant : There is ten thousand-MACBETH : Geese, villain!
Servant : Soldiers, sir.
Macbeth
Shakespeare
MACBETH : Go prick thy face,
and over-red thy fear,
Thou lily-liver'd boy.
What soldiers, patch?
Death of thy soul!
those linen cheeks of thine
Are counsellors to fear.
What soldiers, whey-face?
Servant : The English force,
so please you.
204
MACBETH : Take thy face hence.
Exit Servant
Seyton!--I am sick at heart,
When I behold--Seyton, I say!--This push
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ªð‡í£™ ªðøŠð†ìõ¡î£«ù Üõ¡. ñQî àôèˆF™
M¬÷»‹ M¬÷¾è¬÷ªò™ô£‹ à혉î ÝMèœ
â¡Qì‹ ªê£™LJ¼‚Aø£˜èœ, "܅꣫î, ñ£‚ªðˆ,
ªð‡í£™ ªðøŠð†ì â‹ñQî‹ ࡬ù‚ ªè£™ô
º®ò£¶" â¡Á. à‡¬ñòŸø CŸøóê˜è«÷, æ®M´ƒèœ,
殊«ð£Œ, èOò£†ìŠHKò˜è÷£ù ݃A«ôò«ó£´ «ê˜‰¶
ªè£œÀƒèœ; ⡬ù Þòƒè„ ªêŒ»‹ â¡ àœ÷º‹, 
A GŸ°‹ â¡ Þîòº‹, äòˆî£™ ªî£Œ‰¶ ªè£´‚èŠ
«ð£õF™¬ô, Ü„êˆî£™ ܬꉶ ªè£´‚èŠ «ð£õ¶I™¬ô.
(ðEò£œ õ¼Aø£¡)
ªõ‡ªíŒ Í…CŠ ðò«ô, «ðŒ ࡬ù‚ èÁŠð£èŠ
«ð£°‹ð® êH‚è «õ‡´‹. àù‚° Þ‰î õ£ˆ¶ ºN
âƒA¼‰¶ì£ õ‰î¶?
ðE: Þƒ«è ðFù£Jó‹.........
ñ£‚: õ£ˆ¶‚è÷£, èòõ«ù?
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ðE: «ð£˜ ió˜èœ, äò£.
ñ£‚: «è£¬öŠ ðò«ô, «ð£Œ, à¡ Í…C¬ò áCò£™
°ˆF, ࡠ܄ꈶ‚°„ ªê‰Gø‹ ÌC‚ªè£œ. «è£ñ£OŠ
ðò«ô, â¡ùì£ «ð£˜ió˜èœ? à¡ Ý¡ñ£ ï£êñ£ŒŠ «ð£è!
ªõ‡¶A™ «ð£¡ø à¡ è¡ùƒèœ Þ¼‚A¡øù«õ, ܬõ
܄ꈬî Ά´‹ ¶¡ñ‰FKèœ; «ð£˜ ió˜è÷£«ñ, «ð£˜
ió˜èœ! Ü¿AE Í…C!
ðE: ݃AôŠ ð¬ìªò¡Á ªê£¡«ù¡ Hó¹.
ñ£‚: à¡ Í…C¬ò Þƒ«è 裆죫î, «ð£.
205
Tamil : S. Maharajan
Will cheer me ever, or disseat me now.
I have lived long enough: my way of life
Is fall'n into the sear, the yellow leaf;
And that which should accompany old age,
As honour, love, obedience, troops of friends,
I must not look to have;
but, in their stead,
Curses, not loud but deep,
mouth-honour, breath,
Which the poor heart would fain deny,
and dare not. Seyton!
Enter SEYTON
Macbeth
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
SEYTON : What is your gracious pleasure?
ªêŒ†ì¡!  ñù‹ ªï£‰¶ «ð£«ù¡. ð£˜‚èŠ «ð£ù£™,
ªêŒ†ì¡, Þ‰îˆ îœÀî™ Þ¼‚Aø«î, Þ¶ ⡬ù
ÜKò£êùˆF™ G¬ôò£è Þ¼ˆîŠ «ð£Aø¶ Ü™ô¶
⡬ù ÜKò£êùˆFL¼‰¶ å«óò®ò£èˆ îœOMìŠ
«ð£Aø¶.  ªï´ƒè£ô‹ õ£›‰¶M†«ì¡; Þ¬ô 𿈶
àF¼‹ ð¼õˆ¬îò¬ì‰¶M†«ì¡. ¹è›, Ü¡¹, W›Šð®î™,
ï‡ð˜°ö£‹ - Þ¬õ õ«ò£FèŠð¼õˆ«î£´ õ¼ð¬õ,
Ýù£™ ÞõŸ¬ø  âF˜ð£˜Šð¶ îõÁ. ÞõŸPŸ°Š ðF™
âù‚°‚ A¬ìŠð¬õ - ê£ðƒèœ, ÜóõñŸø Ýù£™ Ý›‰¶
GŸ°‹ ê£ðƒèœ. Þîò‹ '¹èö£«î' â¡Á õ£¬òŠ 𣘈¶„
ªê£™ô M¼‹¹Aø¶. Ýù£™ ܊𮄠ªê£™ô Ü…²Aø¶.
Þ‰G¬ôJ™ ªõÁ‹ õ£Œ ªê£™½‹ ¹è¿¬óèœ:- Þ¬õ
âù‚°‚ A¬ìŠð¬õ, ªêŒ†ì¡?
(ªêŒ†ì¡ õ¼Aø£¡)
MACBETH : What news more?
ªêŒ†: îƒèœ M¼Šð‹ â¡ù«õ£, Hó¹?
SEYTON : All is confirm'd, my lord,
which was reported.
ñ£‚: «ñ½‹ ªêŒF ãî£õ¶‡ì£?
Shakespeare
MACBETH : I'll fight till from my bones
my flesh be hack'd.
Give me my armour.
SEYTON : 'Tis not needed yet.
206
MACBETH : I'll put it on.
Send out more horses; skirr the country round;
Hang those that talk of fear.
Give me mine armour.
How does your patient, doctor?
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ªêŒ†: º¡ù‹ õ‰î ªêŒFèœ â™ô£‹ à‡¬ñªò¡Á
ªîKAø¶, Hó¹.
ñ£‚:  «ð£KìŠ «ð£A«ø¡. ⡠⽋¹‚Æ®L¼‰¶
â¡ ê¬î¬ò‚ ªè£ˆFªò´‚°‹ õ¬ó,  «ð£K´«õ¡.
â¡ èõꈬî â¡Qì‹ ªè£´.
ªêŒ†: ޡ‹ Üˆ «î¬õ«òŸðìM™¬ô.
ñ£‚:  ܬîòE‰¶ ªè£œA«ø¡, ޡ‹ ðô
°F¬óè¬÷ ÜŠH, Üõêóñ£è ¬ì„ ²ŸP õ£,
Ü„êˆ¬îŠ ðŸPŠ «ð²Aøõ˜è¬÷ªò™ô£‹ É‚AL´. â¡
207
Tamil : S. Maharajan
Doctor : Not so sick, my lord,
As she is troubled with thick coming fancies,
That keep her from her rest.
MACBETH : Cure her of that.
Canst thou not minister to a mind diseased,
Pluck from the memory a rooted sorrow,
Raze out the written troubles of the brain
And with some sweet oblivious antidote
Cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff
Which weighs upon the heart?
Doctor : Therein the patient
Must minister to himself.
Macbeth
Shakespeare
MACBETH : Throw physic to the dogs; I'll none of it.
Come, put mine armour on; give me my staff.
Seyton, send out. Doctor, the thanes fly from me.
Come, sir, dispatch. If thou couldst, doctor, cast
The water of my land, find her disease,
And purge it to a sound and pristine health,
I would applaud thee to the very echo,
That should applaud again.--Pull't off, I say.-What rhubarb, cyme, or what purgative drug,
Would scour these English hence? Hear'st thou of them?
Doctor : Ay, my good lord; your royal preparation
Makes us hear something.
208
MACBETH : Bring it after me.
I will not be afraid of death and bane,
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
èõꈬî â¡Qì‹ ªè£´.
ñ¼ˆ¶õ«ó, àƒèœ «ï£ò£O âŠð® Þ¼‚Aø£œ?
ñ¼ˆ¶: «ï£‚裴 I°Fò£J¼‚Aøªî¡Á ªê£™ô º®ò£¶,
Hó¹. Ýù£™, Ü옉¶ õ¼Aø èŸð¬ùèœ Üõ¬÷ˆ
¶¡¹ÁˆF ÜõÀ¬ìò 挬õ‚ ªè´‚A¡øù.
ñ£‚: Ü¬î‚ °íŠð´ˆ¶ƒèœ. «ï£»Ÿø àœ÷ˆ¶‚° ñ¼‰¶
ªè£´‚è àƒè÷£™ Þòô£î£? «õÏ¡P GŸ°‹ ¶òóˆ¬î
àœ÷ˆFL¼‰¶ H´ƒAªò´‚è º®ò£î£? ͬ÷J«ô
â¿îŠð†®¼‚°‹ «õî¬ùè¬÷ ÜN‚è º®ò£î£? Üõœ
Þîòˆ¬î ܬ숶 ܺ‚A‚ ªè£‡´ GŸ°‹ Ü‚ªè£®ò
ªð£¼¬÷ ÜèŸÁõ å¼ ÞQò ñøF ñ¼‰¶ A¬ìò£î£?
ñ¼ˆ¶: «ï£ò£O«ò Ü‹ñ£ŸÁ ñ¼‰¬î ܼ‰F‚ªè£œ÷
«õ‡´‹.
ñ£‚: ñ¼‰¬îªò™ô£‹ ‚°Š «ð£´, âù‚° ܪÁ‹
«õ‡ì£‹. õ£, â¡Â¬ìò èõꈬî âù‚èŠ «ð£´,
â¡Â¬ìò ò‚ ªè£´! ªêŒ†ì¡, ªõOJ™ â´,
ñ¼ˆ¶õ«ó, CŸøóê˜èœ ⡬ù M†´ 殊 «ð£Aø£˜èœM¬óM™ «ð£´, äò£ - ñ¼ˆ¶õ«ó, cƒèœ ⡠®¡
àì™ G¬ô¬òP‰¶, Üî¡ «ï£Œ â¡ù â¡Á 致H®ˆ¶,
«ï£¬òŠ «ð£‚A, ñÁð®»‹ ÜŠ ð¬öò àì™ ïôº‹
ªî‹¹‹ õ¼‹ð® ªêŒò º®»ñ£ù£™, âFªó£L A÷‹¹‹
õ¬ó àƒè¬÷ õ£›ˆ¶«õ¡; âFªó£L àƒè¬÷ ñÁº¬ø»‹
õ£›ˆ¶‹.
ÜŠð£, ܬî Þ¿ˆ¶M´ - Þ‰î ݃A«ôò¬ó ÞƒA¼‰¶
Mó†´õ â‰î «ï˜õ£÷ ñ£ˆF¬ó¬ò, ð£îóú
ªê‰Éóˆ¬î, «ðF ÍL¬è¬ò‚ ªè£´‚èô£‹? Üõ˜è¬÷Š
ðŸP‚ «èœMŠð†¯ó£?
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
209
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
Till Birnam forest come to Dunsinane.
Doctor
[Aside] Were I from Dunsinane away and clear,
Profit again should hardly draw me here.
Exeunt
SCENE IV.
Country near Birnam wood.
Drum and colours. Enter MALCOLM, SIWARD and
YOUNG SIWARD, MACDUFF, MENTEITH, CAITHNESS,
ANGUS, LENNOX, ROSS, and Soldiers, marching
MALCOLM : Cousins, I hope the days are near at hand
That chambers will be safe.
Macbeth
MENTEITH : We doubt it nothing.
Shakespeare
ñ¼ˆ¶: ì¡C«ù‚° ܊𣙠 «ð£ŒM†«ì«ùò£ù£™,
â¡ù ªè£´ˆî£½‹  Þƒ° F¼‹H õóñ£†«ì¡.
(«ð£Aø£˜)
裆C - 4
ì¡C«ù‚° ܼ«è æKì‹ è£´ ÉóˆF™ ªîKAø¶.
(ºóªê£L«ò£´, ªè£®î£ƒA, ñ£‚è‹, Yõ˜†,
Üõ¼¬ìò ñè¡, ñ£‚ìŠ, ªñ¡ªìŒˆ, ªèŒˆªùv,
܃°v, ªô¡ù£‚v, ó£v, «ð£˜ió˜èœ,
ÜEõ°ˆ¶Š «ð£˜ï¬ì «ð£†´ õ¼Aø£˜èœ.)
SIWARD : What wood is this before us?
ñ£‚è‹: î‹Hè«÷, ñ£O¬èèœ ðòñŸP¼‚°‹ è£ô‹
M¬óM™ õóŠ«ð£Aø¶ â¡Á A«ø¡.
MENTEITH : The wood of Birnam.
ªñ¡†: ªè£…êƒÃì„ ê‰«îèI™¬ô.
MALCOLM : Let every soldier
hew him down a bough
And bear't before him:
thereby shall we shadow
The numbers of our host and make discovery
Err in report of us.
Soldiers : It shall be done.
210
ñ£‚: ܬî âù‚°Š H¡¹ø‹ ªè£‡´õ£. ð˜ù‹ è£ùè‹
ì¡C«ù‚° õ¼‹õ¬ó, ꣾ‚°‹ ÜN¾‚°‹  Ü…
ꊫð£õF™¬ô.
(ñ¼ˆ¶õ¬óˆ îMó ♫ô£¼‹ «ð£Aø£˜èœ)
SIWARD : We learn no other
but the confident tyrant
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
Yõ˜†: ï‹ º¡Q¼Šð¶ â‰î‚ 裴?
ªñ¡†: ð˜ù‹ 裴.
ñ£‚è‹: 嚪õ£¼ «ð£˜ió‹ å¼ ñó‚A¬÷ ªõ†®ˆ î¡
º¡ ã‰F„ ªê™ô†´‹; ܊𮄠ªêŒî£™, ï‹ ð¬ì ðôˆ¬î
 ñ¬øˆ¶‚ ªè£œ÷ô£‹. âFK ï‹ â‡E‚¬è¬ò‚
致H®ŠðF™ ‚ «ð£´õ£¡.
«ð£˜ ió˜èœ: ÜŠð®«ò ªêŒA«ø£‹.
211
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
Keeps still in Dunsinane, and will endure
Our setting down before 't.
MALCOLM : 'Tis his main hope:
For where there is advantage to be given,
Both more and less have given him the revolt,
And none serve with him but constrained things
Whose hearts are absent too.
MACDUFF : Let our just censures
Attend the true event, and put we on
Industrious soldiership.
SIWARD : The time approaches
That will with due decision make us know
Macbeth
What we shall say we have and what we owe.
Shakespeare Thoughts speculative their unsure hopes relate,
But certain issue strokes must arbitrate:
Towards which advance the war.
Exeunt, marching
SCENE V.
Dunsinane. Within the castle.
Enter MACBETH, SEYTON, and Soldiers
with drum and colours
212
MACBETH : Hang out our banners on the outward walls;
The cry is still 'They come:' our castle's strength
Will laugh a siege to scorn: here let them lie
Till famine and the ague eat them up:
Were they not forced with those that should be ours,
Yõ˜†: î¡ù‹H‚¬è G¬ø‰î ªè£´ƒ«è£ô¡ ޡ‹
ì¡C«ùQ™ Þ¼‚Aø£¡ â¡Á ªîKAø¶. ܬî 
ºŸÁ¬è «ð£´õ¬î âF˜ð£˜ˆ¶ GŸAø£¡.
ñ£‚: ܶ Üõ¬ìò å«ó ï‹H‚¬è. ãªùQ™,
õ£ŒŠ¹‚ A¬ìˆî «ð£ªî™ô£‹, ªðKòõ˜èÀ‹, CPòõ˜èÀ‹
Üõ¬ùˆ îŠH«ò£®‚ èôè‹ ªêŒòˆ ªî£ìƒAM†ì£˜èœ.
Üõ«ù£´Ãì Þ¼Šðõ˜è«÷£, è†ì£òˆ¶‚è£èŠ
ðE¹KAø£˜èœ; Üõ˜èÀ¬ìò Þîòƒèœ Üõ˜è¬÷
M†´ ⃫è«ò£ ªê¡ÁM†ìù.
ñ£‚: ¬ìò è‡ìùˆ¬îªò™ô£‹ ï‹ «ð£ó£†ìˆF«ô
裆´«õ£‹. ï‹ ióˆ¬î à¬öM¡ Íô‹ è£†ì «õ‡´‹.
Yõ˜†: ï‹Iì‹ Þ¼Šðªî¡ù,  ªè£´‚è
«õ‡®òªî¡ù â¡ð¬îˆ b˜ñ£ù‹ ªêŒò «õ‡®ò «õ¬÷
õ‰¶ªè£‡®¼‚Aø¶. áèˆF¡ Íôº‹ C‰î¬ùJ¡
Íôº‹ G„êòñŸø ï‹H‚¬èèœ à¼õ£A¡øù. Ýù£™
G„êòñ£ù º®¾è¬÷ à‡ì£‚è «õ‡´‹ â¡ø£™, ܶ
ªêòLù£™î£¡ º®»‹. ÞŠð® º®¾ 裇ðîŸ«è «ð£˜
Gè›Aø¶.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
裆C - 5
ì¡C«ù¡. Üó‡ñ¬ù‚°œ.
ºó², ªè£®è«÷£´ ñ£‚ªðˆ, ªêŒ†ì¡,
«ð£˜ió˜èœ õ¼Aø£˜èœ.
ñ£‚: ªõOñFL™ ¬ìò ªè£®è¬÷ˆ ªî£ƒèM´ƒèœ.
"Üõ˜èœ õ¼Aø£˜èœ" â¡ø «ð„¬êˆî£¡  ޡ‹
«è†´‚ªè£‡®¼‚A«ø£‹; ºŸÁ¬è «ð£´Aøõ˜è¬÷ âœO
ï¬èò£®‚ ªè£‡®¼‚Aø¶ ï‹ ªè£ˆî÷ˆF¡ õ¡¬ñ.
213
Tamil : S. Maharajan
We might have met them dareful, beard to beard,
And beat them backward home.
A cry of women within
What is that noise?
SEYTON : It is the cry of women, my good lord.
Exit
MACBETH : I have almost forgot the taste of fears;
The time has been, my senses would have cool'd
To hear a night-shriek; and my fell of hair
Would at a dismal treatise rouse and stir
As life were in't: I have supp'd full with horrors;
Direness, familiar to my slaughterous thoughts
Cannot once start me.
Macbeth
Re-enter SEYTON
Shakespeare Wherefore was that cry?
SEYTON : The queen, my lord, is dead.
214
MACBETH : She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ð…꺋 «ï£»‹ Üõ˜è¬÷ˆ F¡Á b˜‚°‹ õ¬ó, Üõ˜èœ
Þƒ«è«ò Aì‚膴‹ Üõ˜è«÷£´ ïñ‚°Kòõ˜èÀ‹
«êó£ñ™ Þ¼‰F¼‰î£™, Üõ˜è¬÷ˆ ‚°ˆî£® «ïK™
A, i†¬ì «ï£‚A æ´‹ð® Ü®ˆ¶ Mó†®J¼Š«ð£‹.
(ªð‡èœ Ü¿¬è‚°ó™ àœO¼‰¶ õ¼Aø¶)
â¡ù °ó™ ܶ?
ªêŒ: ܶ ªð‡èO¡ °ó™, Hó¹.
(«ð£Aø£¡)
ñ£‚: Ü„êˆF¡ ²¬õ â¡ù â¡ð¬î«ò  Ü«ïèñ£è
ñø‰¶M†«ì¡. Þó¾‚ ÃŠð£´è¬÷‚ «è†°‹ «ð£¶
â¡ ¹ô¡èœ C™L†´Š«ð£°‹ è£ô‹ å¡P¼‰î¶; «ê£è
G蛄Cªò£¡¬øŠ ðŸP‚ «è†ì£™, â¡ à«ó£ñªñ™ô£‹
⿉¶ GŸ°‹, ã«î£ Ü àJ˜ Þ¼Šð¶ «ð£ô. Ýù£™,
ÞŠªð£¿«î£, ðòˆ¬îŠ ¹Cˆ¶Š ¹Cˆ¶ â¡ õJÁ º†®M†ì¶.
ªè£´¬ñ«ò£´ â¡ ªè£¬ô‚ 輈¶‚èœ ðöAM†ìð®ò£™,
ªè£´¬ñ¬ò‚ 致  F´‚Aìõ«îJ™¬ô.
(ªêŒ†ì¡ F¼‹H õ¼Aø£¡)
âîŸè£è ܉î Þ¬ó„ê™?
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ªêŒ†: Hó¹, ÜóC Þø‰¶M†ì£˜.
ñ£‚: Üõœ âŠð®»‹ ÞQ å¼ï£œ Þø‚èˆî£¡ «ð£Aø£œ.
÷ Þ„ªêŒF¬ò‚ «è†®¼‰î£™, ªð£¼ˆîñ£è
Þ¼‰F¼‚°‹. ÷, ÷, ÷ â¡Á ï£À‚° 
¬ðò ᘉ¶ªè£‡«ì ªê™½Aø¶, è£ô‚èí‚A¡ è¬ìC
⿈¶õ¬ó. '«ïŸÁ, «ïŸÁ' â¡Á è쉶 «ð£ù èœ
â™ô£‹, º†ì£œè¬÷ ޴裆´‚° Þ†´„ ªê™½‹
꣬ôJ«ô, åOiC‚ ªè£‡´ GŸA¡øù.
ܬ퉶 M´, G¬ôò£ M÷‚«è, ܬ퉶 M´. õ£›¾
â¡ð¶ ïìñ£´‹ Gö™î£¡. «ñ¬ìJ«ô å¼ ï£N¬èŠ
215
Tamil : S. Maharajan
Signifying nothing.
Enter a Messenger
Thou comest to use thy tongue; thy story quickly.
MACBETH : Well, say, sir.
ªð£¿¶ FI«ó£´ î‚°Š¹‚ªè¡Á ïì‚Aø£¡ ï®è¡.
Hø°, Üõ¡ Þ¼‰î Þì‹ ªîKò£ñ™ ñ¬ø‰¶M´Aø£¡.
Þˆî¬èò ÞNõ£ù ﮊ¬ð õ£›¾ â¡Á ªê£™½A«ø£‹.
ܶ å¼ è¬î, Ýóõ£óº‹ «è£ðî£ðƒèÀ‹ G¬ø‰î
è¬î, Ýù£™ ªð£¼œ ÜŸø è¬î, å¼ Ü®º†ì£œ
ªê£™½‹ è¬î.
(å¼ Éî¡ õ¼Aø£¡)
ã«î£ ï£õ¬ê‚è õ‰F¼‚Aø£Œ. M¬óM™ ªê£™½, à¡
è¬î¬ò.
Messenger : As I did stand my watch upon the hill,
I look'd toward Birnam, and anon, methought,
The wood began to move.
Éî¡: 輬í G¬ø‰î Hó¹,  è‡ì¬î«ò MõK‚è
M¼‹¹A«ø¡, Ýù£™ ܬî âŠð®„ ªêŒõªî¡Á
ªîKòM™¬ô.
MACBETH : Liar and slave!
ñ£‚: ²‹ñ£ ªê£™½ì£Šð£.
Messenger : Let me endure your wrath,
if't be not so: Within this three mile
may you see it coming;
I say, a moving grove.
Éî¡:  °¡P™ è£õ™ 裈¶‚ªè£‡´ GŸ°‹«ð£¶,
ð˜ù‹ è£ùèˆ¬î «ï£‚Aˆ F¼‹H«ù¡; è£ùè«ñ ï쉶
õó‚臫ì¡.
Messenger : Gracious my lord,
I should report that which I say I saw,
But know not how to do it.
Macbeth
Shakespeare
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ñ£‚: ªð£Œò¡, èòõ¡!
216
MACBETH : If thou speak'st false,
Upon the next tree shalt thou hang alive,
Till famine cling thee: if thy speech be sooth,
I care not if thou dost for me as much.
I pull in resolution, and begin
To doubt the equivocation of the fiend
That lies like truth:
'Fear not, till Birnam wood
Do come to Dunsinane:' and now a wood
Comes toward Dunsinane.
Éî¡:  ªê£™½õ¶ ªð£Œªò¡ø£™, îƒèœ YŸøˆ¶‚°
Ý÷£A«ø¡. Þ‰î Í¡Á ¬ñ½‚°œ ܶ õ¼õ¬îˆ
è«÷ 𣘂èô£‹. ïìñ£´‹ ̃è£î£¡.
ñ£‚ªðˆ: c ªê£™õ¶ ªð£Œò£J¼‰î£™ ð…ê‹ à¡¬ùŠ
d®‚°‹õ¬ó, ð‚舶 ñóˆF«ô ࡬ù àJ«ó£´
ªî£ƒèM´«õ¡. à¡ «ð„C™ à‡¬ñJ¼‰î£™, c ⡬ù
܊𮊠ð´ˆFù£½‹ èõ¬ôŠðìñ£†«ì¡. â¡ ï‹H‚¬è¬ò
Þ¿ˆ¶ GÁˆî «õ‡®J¼‚Aø¶. ªñŒ «ð£™ ªð£Œ ªê£™½‹
Ü‰îŠ «ðJ¡ ßó®ò£ù «ð„¬ê ä»Áˆ ªî£ìƒ°A«ø¡.
217
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
Arm, arm, and out!
If this which he avouches does appear,
There is nor flying hence nor tarrying here.
I gin to be aweary of the sun,
And wish the estate o' the world were now undone.
Ring the alarum-bell! Blow,
wind! come, wrack!
At least we'll die with harness on our back.
Exeunt
SCENE VI
Macbeth
Shakespeare
Dunsinane. Before the castle.
Drum and colours. Enter MALCOLM, SIWARD,
MACDUFF, and their Army, with boughs
MALCOLM : Now near enough:
your leafy screens throw down.
And show like those you are. You, worthy uncle,
Shall, with my cousin, your right-noble son,
Lead our first battle: worthy Macduff and we
Shall take upon 's what else remains to do,
According to our order.
SIWARD : Fare you well.
Do we but find the tyrant's power to-night,
Let us be beaten, if we cannot fight.
218
MACDUFF : Make all our trumpets speak; give them all breath,
Those clamorous harbingers of blood and death.
Exeunt
"ð˜ù‹ è£ùè‹ ì¡C«ù‚° õ¼‹õ¬óJ™ ܅꣫î".
ÞŠªð£¿¶, å¼ è£ùè‹ ì¡C«ù¬ù «ï£‚A õ¼Aø¶.
â´ƒèœ, â´ƒèœ ð¬ì‚èôƒè¬÷! æ´ƒèœ, ªõO«ò!
Þõ¡ àÁFò£Œ„ ªê£™½Aø ܶ «î£¡Pù£™, ÞƒA¼‰¶
æ´õ¶‹ Þ™¬ô, Þƒ° õ¶‹ Þ™¬ô. èFóõ¬ù‚
è‡ì£™ âù‚° ܽŠ¹ˆ Aø¶. àôèˆF¡ 膴ñ£ù«ñ
°¬ô‰¶M†ì£™ ïô‹ â¡Á ⇵A«ø¡. Üð£ò ñE¬ò
Ü®. 裟«ø, i². áN«ò, õ£. ñ£Œõî£è Þ¼‰î£™,
ð¬ì‚«è£ôˆ«î£ì£õ¶ ñ£Œ«õ£‹.
(«ð£Aø£˜èœ)
裆C - 6
Ü«î Þì‹. Üó‡ñ¬ù‚° º¡ å¼ ªõO.
ºó², ªè£®èÀì¡ ñ£‚è‹, Yõ˜†, ñ£‚ìŠ, ñó‚A¬÷èœ
ã‰Fò «ð£˜ ió˜è«÷£´ õ¼Aø£˜èœ.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
ñ£‚è‹: ÞŠªð£¿¶ I辋 ð‚èˆF™ õ‰¶M†«ì£‹. «û‚vHò˜
àƒèÀ¬ìò Þ¬ôˆ F¬óè¬÷‚ W«ö «ð£†´M†´,
àœ÷ð®«ò àƒè¬÷‚ 裆´ƒèœ. CŸøŠð£, îƒèœ Cø‰î
ñèù£ù â¡ î‹H»ì¡, ï‹ ºî™ «ð£¬óˆ ªî£ìƒ°ƒèœ.
ܼ¬ñ ñ£‚ìŠ,  ï‹ ÝŸø½‚°ˆ î‚èð® â…CJ¼‚°‹
è£Kòƒè¬÷ «ñŸªè£œ«õ£‹.
Yõ˜†: ªè£´ƒè«è£ôù¶ ð¬ì¬ò Þ¡Pó«õ 致H®ˆ¶Mì
«õ‡´‹. ï‹ñ£™ «ð£Kì º®òM™¬ôªò¡ø£™, «î£Ÿèõ£õ¶
ªêŒ«õ£‹.
ñ£‚: ¬ìò ªè£‹¹èª÷™ô£‹ «ðꆴ‹. ܬõèÀ‚°
Í„êO»ƒèœ, °¼F‚°‹ ꣾ‚°‹ º¡«ù£®è÷£ù ܬõ
Üôø†´‹.
(«ð£Aø£˜èœ)
219
Tamil : S. Maharajan
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
SCENE VII
Another part of the field.
Alarums. Enter MACBETH
MACBETH : They have tied me to a stake; I cannot fly,
But, bear-like, I must fight the course. What's he
That was not born of woman? Such a one
Am I to fear, or none.
Enter YOUNG SIWARD
裆C - 7
Ü«î ªõOJ™ Þ¡ªù£¼ Þì‹.
Üð£òñE. ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£¡.
ñ£‚: è‹ðˆF™ ⡬ù‚ 膮M†ì£˜èœ.  îŠH«ò£ì
º®ò£¶. Ýù£™, 膴‡ì èó®¬òŠ«ð£ô, «ð£K†«ì
bó «õ‡´‹. ªð‡í£™ ªðøŠðì£îõ¡ âõ¡?
ÜŠ«ð˜Šð†ìõ‚°ˆ   Ü…ê «õ‡´‹,
«õªø£¼õ‚°ñ™ô.
(Þ¬÷ò Yõ˜† õ¼Aø£¡)
YOUNG SIWARD : What is thy name?
Þ¬÷ò Y: à¡ ªðò˜ â¡ù?
MACBETH : Thou'lt be afraid to hear it.
ñ£‚: Ü¬î‚ «è†è«õ c Ü…²õ£Œ.
Macbeth
Shakespeare
YOUNG SIWARD : No; though thou call'st
thyself a hotter name
Than any is in hell.
Þ¬÷ò Y: ñ£†«ì¡; ïóèˆF½œ÷ ªðò˜è¬÷‚ 裆®½‹
ªè£®ò ªðò¬ó c ¬õˆ¶‚ ªè£‡®¼‰î£½‹, Ü…
êñ£†«ì¡.
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
MACBETH : My name's Macbeth.
ñ£‚: â¡ ªðò˜ ñ£‚ªðˆ.
YOUNG SIWARD : The devil himself could not
pronounce a title
More hateful to mine ear.
Þ¬÷ò Y: Þ¬î‚ è£†®½‹ ⡠裶‚° Üõõ¼Š¬ð‚
ªè£´‚è‚îò ï£ñˆ¬îŠ «ð£Jù£™ Ãì à„êK‚è
º®ò£¶.
MACBETH : No, nor more fearful.
YOUNG SIWARD : Thou liest, abhorred tyrant;
with my sword
I'll prove the lie thou speak'st.
They fight and YOUNG SIWARD is slain
220
ñ£‚: º®ò£¶, Þ¬î‚裆®½‹ Ü„²Áˆ¶‹ ªðò¬ó»‹
à„êK‚è º®ò£¶.
Þ¬÷ò Y: «è´ ªè†ì ªè£´ƒ«è£ô«ù, c ¹À°Aø£Œ. c
ªê£™õ¶ ªð£Œªò¡Á â¡ õ£œ ªè£‡´ G¬ô ´«õ¡.
(õ£†«ð£˜ ïì‚Aø¶. ÜF™ Þ¬÷ò Yõ˜† ªè£™ôŠð´Aø£¡)
221
Tamil : S. Maharajan
MACBETH : Thou wast born of woman
But swords I smile at, weapons laugh to scorn,
Brandish'd by man that's of a woman born.
Exit
Alarums. Enter MACDUFF
MACDUFF : That way the noise is. Tyrant, show thy face!
If thou be'st slain and with no stroke of mine,
My wife and children's ghosts will haunt me still.
I cannot strike at wretched kerns, whose arms
Are hired to bear their staves: either thou, Macbeth,
Or else my sword with an unbatter'd edge
I sheathe again undeeded. There thou shouldst be;
By this great clatter, one of greatest note
Seems bruited. Let me find him, fortune!
Macbeth
And more I beg not.
Shakespeare Exit. Alarums
Enter MALCOLM and SIWARD
222
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ñ£‚: c ªð‡í£™ ªðøŠð†ìõ¡, ªð‡í£™
ªðøŠð†ìõ¬ìò õ£¬÷‚ 致  ïè«õ¡,
ð¬ì‚èôˆ¬î‚ 致 Þ蛫õ¡.
(«ð£Aø£¡)
(Üð£òñE, ñ£‚ìŠ õ¼Aø£¡)
ñ£‚: ܃«è Ê𣴠«è†Aø¶. ªè£´ƒ«è£ô«ù,
à¡ Í…C¬ò‚ 裆´. â¡Qì‹ å¼ Ü®»‹ õ£ƒè£ñ™ c
ªè£¬ô»‡ì£™, â¡ ñ¬ùM ñ‚èÀ¬ìò ÝMèœ â¡¬ù
݆® ¬õ‚°‹; ÃL‚è£èŠ ð¬ì °‹ ªè˜¡v «ð£˜
ió˜è¬÷  èñ£†«ì¡. ñ£‚ªðˆ, å¡Á c ÜèŠðì
«õ‡´‹, Þ™¬ôªòQ™, â¡ à¬ìõ£œ º¬ù ñ¿ƒè£ñ™
ªêòôŸÁ à¬øJ™ Aì‚è «õ‡´‹, ܃«è c Þ¼‚è
«õ‡´‹, ãªù¡ø£™ Þ‰î îì¹ì™ êŠî‹ â™ô£‹ ªð¼‹
ðîMJL¼Šðõ¡ Þƒ«è ÞƒA¼‚Aø£¡ â¡Á 裆´Aø¶;
ñ£‚ªðˆ
ï™MF«ò,  Üõ¬ù‚ 致H®‚°‹ð® ªêŒ; 
ñè£èM
Þó‰¶ «è†ðªî™ô£‹ Ü «ñL™¬ô.
«û‚vHò˜
(«ð£Aø£¡, Üð£òñE Ü®‚Aø¶)
(ñ£‚躋 Yõ˜´‹ õ¼Aø£˜èœ)
SIWARD : This way, my lord;
the castle's gently render'd:
The tyrant's people on both sides do fight;
The noble thanes do bravely in the war;
The day almost itself professes yours,
And little is to do.
Yõ˜†: Þ‰î õN«ò, Hó¹ - «è£†¬ì¬ò âOF™ H®ˆ¶M†«ì£‹.
ªè£´ƒ«è£ô¬ìò Ý†èœ Þ¼îóŠH½‹ «ð£K´Aø£˜èœ.
ªð¼‰î¡¬ñ I‚è CŸøóê˜èœ ióˆ«î£´ «ð£˜ ªêŒAø£˜èœ.
Ü«ïèñ£è Þ‰î  àƒèÀ¬ìò F¼ï£÷£èŠ «ð£Aø¶.
 ªêŒõ â¡Á å¡Á«ñ Þ™¬ô.
MALCOLM : We have met with foes
That strike beside us.
ñ£‚è‹: ïñ‚° ÜÂÃôñ£èŠ «ð£K´‹ ð¬èõ˜è¬÷
Þ¡Á ê‰FˆF¼‚A«ø£‹.
SIWARD : Enter, sir, the castle.
Exeunt. Alarums
Yõ˜†: äò£, «è£†¬ì‚°œ ¸¬ö»ƒèœ.
(«ð£Aø£˜èœ; Ýóõ£ó‹)
223
Tamil : S. Maharajan
SCENE VIII
Another part of the field.
Enter MACBETH
MACBETH : Why should I play
the Roman fool, and die
On mine own sword?
whiles I see lives, the gashes
Do better upon them.
Enter MACDUFF
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
裆C - 8
Ü«î Þì‹. ªõOJ™ Þ¡ªù£¼ ð£è‹.
ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£¡.
ñ£‚: «ó£ñ£¹K º†ì£¬÷Š «ð£ô, â¡Â¬ìò õ£O«ô,
ù 𣌉¶ ñ£Œõ£«ù¡? H÷¾ è£òƒèœ, â¡Âì‹H™
M¿õ¬î‚ 裆®½‹, ñŸø àJ¼œ÷ à싹èO™ M¿‰î£™,
ï¡ø£è Þ¼‚°‹.
(ñ£‚ìŠ õ¼Aø£¡)
ñ£‚ìŠ: F¼‹¹, ïóèˆF¡ ò, F¼‹¹.
MACDUFF : Turn, hell-hound, turn!
MACBETH : Of all men else I have avoided thee:
But get thee back; my soul is too much charged
Macbeth
With blood of thine already.
ñ£‚ªðˆ: ñŸøõ˜è¬÷‚ 裆®½‹, à¡«ù£´ «ð£˜ ¹Kõ¬îˆ
îM˜‚è M¼‹H«ù¡. Ýù£™, H¡«ùPŠ «ð£ŒM´.
à¡Â¬ìò Þóˆî‹ â¡ Ý¡ñ£¬õ º¡ù«ñ«ò ªè£F‚è„
ªêŒF¼‚Aø¶.
Shakespeare
224
MACDUFF : I have no words:
My voice is in my sword: thou bloodier villain
Than terms can give thee out!
They fight
ñ£‚ìŠ: ªê£™½õ â¡Qì‹ ªê£™L™¬ô. â¡Â¬ìò
°ó™ â¡Qì‹ ªê£™Aø¶. à¡ °¼F «î£Œ‰î èò¬ñ
ªê£™½‚° Üìƒè£¶.
(«ð£K´Aø£˜èœ, Ýóõ£ó‹)
MACBETH : Thou losest labour:
As easy mayst thou the intrenchant air
With thy keen sword impress as make me bleed:
Let fall thy blade on vulnerable crests;
I bear a charmed life, which must not yield,
To one of woman born.
ñ£‚ªðˆ: à¡ ê‚F¬ò ií£‚°Aø£Œ. ªê¶‚è º®ò£î
裟¬ø à¡ ÃKò õ£œ ªè£‡´ ªê¶‚Aù£½‹
ªê¶‚èô£‹, Ýù£™ ⡬ù„ ªê¶‚A óˆî‹ C‰î„
ªêŒò º®ò£¶. è£òŠðì‚îò ñ‡¬ìèO™ à¡ õ£¬÷
i². â¡ àJ˜ ñ£ò‚ èõê‹ îKˆî àJ˜. ªð‡Eù£™
ªðŸø å¼õ‚° ܶ ñCò£¶.
MACDUFF : Despair thy charm;
And let the angel whom thou still hast served
ñ£‚ìŠ: à¡ ñ£ò‚ èõêˆF™ ¬õˆî ï‹H‚¬è¬ò M†´M´.
ñ£‚ìŠ î¡ î£J¡ õJŸPL¼‰¶ àKò «õ¬÷J™ õ¼º¡
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
225
Tamil : S. Maharajan
Macbeth
Shakespeare
226
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
Tell thee, Macduff was from his mother's womb
Untimely ripp'd.
WP â´‚èŠð†ì£¡. Þ¬î c õ탰‹ «îõ¬î àù‚°„
ªê£™ô†´‹.
MACBETH : Accursed be that tongue that tells me so,
For it hath cow'd my better part of man!
And be these juggling fiends no more believed,
That palter with us in a double sense;
That keep the word of promise to our ear,
And break it to our hope. I'll not fight with thee.
ñ£‚ªðˆ: ÞŠð® âù‚°„ ªê£¡ù ° ð£ö£ŒŠ «ð£è.
ãªù¡ø£™, ܶ ⡠݇¬ñJ¡ ªð¼‹ ð°F¬ò
Ü„²ÁˆFŠ ðEò„ ªêŒ¶M†ì¶. ßó®ò£èŠ «ð²‹
«ðŒè¬÷ ÞQ ï‹ð«õ Ã죶. Þó†¬ìŠ ªð£¼œðì ܬõ
ï‹«ñ£´ «ðC, ªêM‚°„ ªê£¡ù õ£‚¬è‚ 裊ð£ŸP,
àœ÷ˆFŸ°í˜ˆFò õ£‚° îõÁA¡øù.  à¡«ù£´
«ð£Kìñ£†«ì¡.
MACDUFF : Then yield thee, coward,
And live to be the show and gaze o' the time:
We'll have thee, as our rarer monsters are,
Painted on a pole, and underwrit,
'Here may you see the tyrant.'
MACBETH : I will not yield,
To kiss the ground before young Malcolm's feet,
And to be baited with the rabble's curse.
Though Birnam wood be come to Dunsinane,
And thou opposed, being of no woman born,
Yet I will try the last. Before my body
I throw my warlike shield.
Lay on, Macduff,
And damn'd be him that first cries, 'Hold, enough!'
Exeunt, fighting. Alarums
Retreat. Flourish. Enter,
with drum and colours, MALCOLM,
SIWARD, ROSS, the other Thanes, and Soldiers
MALCOLM : I would the friends we miss
were safe arrived.
ñ£‚ìŠ: ÜŠð®ò£ù£™, «è£¬ö«ò, Ü®ðE‰¶ G™. è£ô‹
࡬ù àŸÁ «ï£‚A Þè›õ‹, ªð£¼†è£†C꣬ô‚°Kò
ªð£¼÷£è ñFŠð‹, à¡ àJ¬óˆ A‚ªè£‡®¼.
Ü̘õñ£ù I¼èƒè¬÷ õ¬ó‰¶ è‹ðˆF«ô
ªî£ƒèM´A«ø£«ñ, Ü¬îŠ «ð£ô ࡬ù»‹ GÁˆF,
"Þƒ«è ªè£´ƒ«è£ô¬ù cƒèœ 𣘂èô£‹" â¡Á àù‚°
Ü®J«ô â¿F ¬õŠ«ð£‹.
ñ£‚ªðˆ:  ðEòñ£†«ì¡. Þ¬÷ë¡ ñ£‚è‹ è£™ñ£†®«ô
A쉶 ñ‡¬í ªè÷õõ£? ð£ñó ñ‚èÀ¬ìò ê£ðˆ¶‚°‹
¬ïò£‡®‚°‹ Ý÷£èõ£? ð˜ù‹ è£ùè‹ ì¡C«ù‚°
õ‰¶ M†ìªî¡ø£½‹, ªð‡í£™ ªðøŠðì£î c ⡬ù
âF˜ˆ¶ G¡ø£½‹.  è¬ìCõ¬ó‚°‹ «ð£Kì«õ
«ð£A«ø¡. â¡ à콂° º¡ â¡ ió‚ «èìòˆ¬î
㉶«õ¡. ñ£‚ìŠ, ªî£ìƒ°, «ð£¬ó, 'GÁˆ¶, «ð£¶‹',
â¡Á âõ¡ æôI´Aø£«ù£, Üõ¡ ð£ö£ŒŠ«ð£è.
(õ£†«ð£˜, ªêŒ¶ªè£‡«ì «ð£Aø£˜èœ. Ýóõ£ó‹.
«ð£K†´‚ªè£‡´ õ¼Aø£˜èœ. ñ£‚ªðˆ ªè£™ôŠð´Aø£¡)
(H¡«ù£‚AŠ «ð£Aø£˜èœ. ªè£‹ªð£L, ºó², ªè£®èÀì¡
ñ£‚è‹, Yõ˜†, ó£v, CŸøóê˜èœ, «ð£˜ió˜èœ õ¼Aø£˜èœ.)
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
227
Tamil : S. Maharajan
SIWARD : Some must go off:
and yet, by these I see,
So great a day as this is cheaply bought.
MALCOLM : Macduff is missing,
and your noble son.
ROSS : Your son, my lord, has paid a soldier's debt:
He only lived but till he was a man;
The which no sooner had his prowess confirm'd
In the unshrinking station where he fought,
But like a man he died.
SIWARD : Then he is dead?
Macbeth
Shakespeare
ROSS : Ay, and brought off the field:
your cause of sorrow
Must not be measured by his worth, for then
It hath no end.
SIWARD : Had he his hurts before?
ROSS : Ay, on the front.
SIWARD : Why then, God's soldier be he!
Had I as many sons as I have hairs,
I would not wish them to a fairer death:
And so, his knell is knoll'd.
228
MALCOLM : He's worth more sorrow,
And that I'll spend for him.
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
ñ£‚è‹: ÞƒA™ô£î ï‡ð˜èœ ♫ô£¼‹ å¼ °¬ø»I™ô£ñ™
õ‰¶«êó «õ‡´‹.
Yõ˜†: Cô˜ Þø‰¶î£Q¼Šð£˜èœ. Ýù£½‹
Þƒ°œ÷õ˜è¬÷Š 𣘂°‹«ð£¶, Þ‰î ñ£ªð¼‹ ªõŸP¬ò
êóê M¬ô‚° õ£ƒAM†«ì£‹ â¡«ø «î£¡ÁAø¶.
ñ£‚è‹: ñ£‚슬ð‚ è£íM™¬ô. àƒèœ Yô‹ I‚è
ñè¬ù»‹ è£íM™¬ô.
ó£v: Hó¹, îƒèœ ñè¡ ió‚°Kò èì¬ù„
ªê½ˆFM†ì£¡. 裬÷Šð¼õˆî¬ì»‹ õ¬óJ™î£¡ Üõ¡
àJ˜ îKˆF¼‰î£¡. 裬÷Š ð¼õˆ¬î ܬ쉶M†ì£¡
â¡ð¬î Üõ¬ìò ió„ ªêò™èœ G¬ô®M†ìù.
Þšõ£Á G¬ô ®ò¾ì«ù«ò ݇ñè¬ùŠ «ð£ô, êLò£¶
«ð£K†´‚ ªè£‡«ì, Üõ¡ Þø‰¶ð†ì£¡.
Yõ˜†: ÜŠð®ò£ù£™, Üõ¡ Þø‰¶ M†ì£ù£?
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
ó£v: Ý‹, «ð£˜‚è÷ˆFL¼‰¶ Üõ¬ùˆ É‚A‚ªè£‡´
õ‰¶M†ì£˜èœ. Üõ¬ìò ªðÁñF¬ò‚ ªè£‡´ âƒèœ
¶òóˆ¬î Ü÷ˆî™ Ý裶. ÜŠð® Ü÷‰î£™, ܶ º®õŸÁ
GŸ°‹.
Yõ˜†: Üõ‚° ãŸð†ì è£òƒèœ º¡¹øˆFô£?
ó£v: Ý‹, º¡¹øˆF™.
Yõ˜†: ÜŠð®ò£ù£™, èì¾À¬ìò «ð£˜ ióù£AM†ì£¡.
â¡ÂìL™ âˆî¬ù à«ó£ñƒèœ à‡«ì£, ܈î¬ù
ñè¡èœ âù‚A¼‰î£½‹ Üõ˜èÀ‚° Þ¬î‚裆®½‹
229
Tamil : S. Maharajan
Macbeth
Shakespeare
230
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
SIWARD : He's worth no more
They say he parted well, and paid his score:
And so, God be with him!
Here comes newer comfort.
Re-enter MACDUFF, with MACBETH's head
ñƒè÷èóñ£ù ñóí‹ A¬ì‚è «õ‡´‹ â¡Á M¼‹«ð¡;
êK, ÞŠð®ò£è Üõ‚°„ ꣾ ñE Ü®‚Aø¶.
MACDUFF : Hail, king! for so thou art:
behold, where stands
The usurper's cursed head:
the time is free: I see thee compass'd
with thy kingdom's pearl,
That speak my salutation in their minds;
Whose voices I desire aloud with mine:
Hail, King of Scotland!
Yõ˜†: Üõ‚°Kò¶ Þ «ñ™ å¡ÁI™¬ô. ï¡ø£èŠ
«ð£K†´M†´ ióù£è Þø‰î£¡ â¡Á ªê£™½Aø£˜è«÷,
Ýè«õ, Þ¬øõù¼œ Üõ‚°‡´. Þƒ«è ¹Fò ÝÁî™
õ¼Aø¶.
(ñ£‚ìŠ, ñ£‚ªðˆF¡ î¬ô«ò£´, õ¼Aø£¡.)
ALL : Hail, King of Scotland!
Flourish
MALCOLM : We shall not spend
a large expense of time
Before we reckon with your several loves,
And make us even with you.
My thanes and kinsmen,
Henceforth be earls,
the first that ever Scotland
In such an honour named.
What's more to do,
Which would be planted newly with the time,
As calling home our exiled friends abroad
That fled the snares of watchful tyranny;
Producing forth the cruel ministers
ñ£‚è‹: Üõ‚° Þ¬î‚裆®½‹ ÜFèˆ ¶òó‹ àKò¶.
܉î àK¬ñ¬ò  õöƒ°«õ¡.
ñ£‚ìŠ: õ£›è Üó«ê, ãªùQ™, î£ƒèœ Üóêó£AM†¯˜èœ.
Üó¬ê ÜðèKˆîõ¬ìò 𣿉î¬ô âƒA¼‚Aøªî¡Á
𣼃èœ. M´î¬ô A†®M†ì¶. ºˆ¶ º® Å®ˆ èœ
iŸP¼Šð¬î‚ 裇A«ø¡. ñ‚èœ à÷‹ ¹‹ õ£›ˆ¬î
 õ£Œ î¶‹ð„ ªê£™½A«ø¡. â¡ õ£›ˆªî£L«ò£´
Üõ˜èÀ¬ìò õ£›ˆªî£L»‹ «ê˜‰ªî£L‚°ñ£è. v裆ô¡†
ñ¡ù˜ õ£›è!
ñ£‚ªðˆ
ñè£èM
«û‚vHò˜
♫ô£¼‹: õ£›è v裆ô¡† ñ¡ù˜!
(ªè£‹ªð£L)
ñ£‚è‹: àƒèœ ♫ô£¼¬ìò Ü¡¬ð»‹ ñFˆ¶ ÜKò
¬è‹ñ£Á, è£ô‰î£ö£ñ™, ªêŒòŠ «ð£A«ø£‹. ¬ìò
CŸøóê˜èÀ‹ àøMù¼‹ Þ¡Á ºî™ «è£«õ‰î˜èœ
â¡Á ܬö‚èŠð´õ£˜èœ. v裆ô¡®™ Þ‰îŠ ð†ìˆ¬î
ºî¡ºîô£è GÁ¾A«ø£‹. è£ôñP‰¶ ޡ‹ ðô
ªêò™è¬÷„ ªêŒò «õ‡´‹. I°‰î èõùˆ«î£´
ªè£´ƒ«è£¡¬ñ «ð£†ì è‡EèÀ‚ªè™ô£‹ îŠH«ò£®
ªõO èO™ õ£›‰¶õ¼‹ ï‹ ï‡ð˜è¬÷ªò™ô£‹
î£ò舶‚° ܬöˆ¶ õó«õ‡´‹. ñ£Œ‰¶ Aì‚°‹
231
Tamil : S. Maharajan
Of this dead butcher and his fiend-like queen,
Who, as 'tis thought, by self and violent hands
Took off her life; this, and what needful else
That calls upon us, by the grace of Grace,
We will perform in measure, time and place:
So, thanks to all at once and to each one,
Whom we invite to see us crown'd at Scone.
Flourish. Exeunt
îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡
Þ‰î‚ ªè£¬ôë‚°‹, î¡ ¬èò£«ô«ò ù‚
ªè£¬ô ªêŒ¶ªè£‡ìõ÷£è‚ è¼îŠð´Aø, Þõ¬ìò
«ðŒ «ð£¡ø ó£E‚°‹, ܬñ„ê˜è÷£J¼‰î£˜è«÷, ܉î‚
ªè£®òõ˜è¬÷ˆ «î®‚ 致 H®‚è «õ‡´‹; ÞõŸ¬ø»‹,
ޡ‹ ªêŒõKò HøõŸ¬ø»‹, ܼ÷£÷¬ìò
ܼ÷£™ àKò º¬øJ½‹ è£ôˆF½‹ ÞìˆF½‹ ªêŒ¶
º®Š«ð£‹. Ýè«õ, àƒèœ ♫ô£¼‚°‹ å¼Iˆ¶‹
îQˆîQò£è¾‹ ï‹ ï¡P àKˆî£°è. v«è£¡ ïèóˆF™
ïñ‚° ïì‚è Þ¼‚°‹ º®Å†´ Mö£¬õ cƒèœ ♫ô£¼‹
õ‰F¼‰¶ ïìˆF ¬õ‚°‹ð® «è†´‚ ªè£œA«ø£‹.
(ªè£‹ªð£L, ♫ô£¼‹ «ð£Aø£˜èœ)
Macbeth
ñ£‚ªðˆ
Shakespeare
ñè£èM
«û‚vHò˜
232
233
Scarica