Shakespeare’s Macbeth Entire play ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ÞòŸPò ï£ìè‹ îIö£‚è‹: âv.ñèó£ü¡ ðöQòŠð£ Hóî˜v ªê¡¬ù & 14 | F¼„C & 2 | «êô‹ & 1 «è£òºˆÉ˜ &1 | ñ¶¬ó & 1 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ACT I SCENE I. A desert place. Thunder and lightning. Enter three Witches First Witch : When shall we three meet again In thunder, lightning, or in rain? Second Witch : When the hurlyburly's done, When the battle's lost and won. Third Witch : That will be ere the set of sun. Macbeth Shakespeare First Witch : Where the place? Second Witch : Upon the heath. Third Witch : There to meet with Macbeth. First Witch : I come, Graymalkin! Second Witch : Paddock calls. Third Witch : Anon. ALL : Fair is foul, and foul is fair: Hover through the fog and filthy air. Exeunt 2 Üƒè‹ I 裆C - 1 Fø‰î ªõO, Þ®»‹ I¡ù½‹, ñ£ò‚è£Kèœ Íõ˜ õ¼¬è. ºî™ ñ£ò‚è£K :  Íõ¼‹ ê‰FŠðªîŠ«ð£? ñ¬öJ«ô£, Þ®J«ô£, I¡ùL«ô£?  Íõ¼‹ ê‰FŠðªîŠ«ð£? Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚è£K: ꇬì ê„êó¾ b˜‰îŠ«ð£, «ð£K™ «î£™M»‹ ªõŸP»‹ è‡ìŠ«ð£. Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚è£K: Üî£õ¶, ªð£¿¶ M¿õ º¡. ºî™ ñ£ò‚è£K: â‰î ÞìˆF™? ñ£‚ªðˆ Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚è£K: õø‡ì ªõOJ™. ñè£èM «û‚vHò˜ Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚è£K: ñ£‚ªðˆ¬î ܃«è ê‰FŠ«ð£‹. ºî™ ñ£ò‚è£K:  õ¼A«ø¡, ꣋ð™ ̬ù! ♫ô£¼‹: Þ«î£ ªê£Pˆ îõ¬÷ 舶Aø¶. ñªò™ô£‹ b¬ñò£‹ b¬ñªò™ô£‹ ñò£‹ ï£ø™ 裟Á‹, ðQ»‹ ïñ‚°ˆ FK‰¶ ²Ÿø àî¾ñ£‹. (ñ£ò‚è£Kèœ ñ¬øAø£˜èœ) 3 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ SCENE II A camp near Forres. Alarum within. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, with Attendants, meeting a bleeding Sergeant DUNCAN : What bloody man is that? He can report, As seemeth by his plight, of the revolt The newest state. MALCOLM : This is the sergeant Who like a good and hardy soldier fought 'Gainst my captivity. Hail, brave friend! Say to the king the knowledge of the broil Macbeth As thou didst leave it. Shakespeare 4 Sergeant : Doubtful it stood; As two spent swimmers, that do cling together And choke their art. The merciless Macdonwald-Worthy to be a rebel, for to that The multiplying villanies of nature Do swarm upon him--from the western isles Of kerns and gallowglasses is supplied; And fortune, on his damned quarrel smiling, Show'd like a rebel's whore: but all's too weak: For brave Macbeth--well he deserves that name-Disdaining fortune, with his brandish'd steel, Which smoked with bloody execution, Like valour's minion carved out his passage 裆C - 2 ð£ªóvú§‚°Š ð‚è‹ å¼ Ãì£ó‹. àœ«÷ °ó™ ìƒè¡ Üóê¡, ñ£‚è‹, ªì£ù£™ªðŒ¡, ªô¡ù£‚v, ðEò£†è«÷£´ õ‰¶, óˆî‚è£ò‹ð†ì å¼ «ð£˜ió¬ù ê‰F‚Aø£˜èœ. ìƒè¡: óˆî‹ «î£Œ‰î ܉î ñQî¡ ò£˜? Üõ¬ùŠ 𣘈ô ªîKAø«î, èôèˆF¡ ð£¬îò G¬ô¬ò Üõ¡ â´ˆ¶„ ªê£™ô º®»‹ â¡Á. ñ£‚è‹: Þõ¡î£¡ Ü‰îŠ ð¬ìˆ î¬ôõ¡. ¶E„êô£ù «ð£˜ió¡ Þõ¡. C¬øJQ¡Á‹ ⡬ùˆ îŠð ¬õŠðîŸè£è, Þõ¡ «ð£K†ì£¡. õ£, ió ï‡ð«ù! c ܬî M†´ õ¼‹«ð£¶ èôè‹ â¡ù G¬ôJL¼‰î¶ â¡Á Üóê‚° â´ˆ¶„ ªê£™. «ð£˜ ió¡: ꉫî舶‚Aìñ£èˆî£Q¼‰î¶ ܶ. c„êL™ «î˜‰î Þ¼õ˜, å¼õ¬ó å¼õ˜ ÞÁèŠ H®ˆ¶‚ªè£‡´, c‰îªõ£†ì£ñ™ î´ˆ¶ Í„²ˆ FíP‚ªè£‡´ GŸð¶ «ð£L¼‰î¶. ñ£‚ªì£¡õ£™† Þó‚èñŸøõ¡; èôè‚è£óù£è Þ¼‚èˆ î°F»¬ìòõ¡; ÞòŸ¬èJ«ô A÷˜‰ªî¿A¡ø èò¬ñèœ â™ô£‹ Üõ¬ù„ ²ŸP ªñ£Œˆ¶‚ ªè£‡®¼‚A¡øù. «ñŸèˆFˆ b¾èOL¼‰¶, ªè˜¡v, 裫ô£‚ó£ªúv â¡ø ió˜èœ Üõ‚° àîM ÜOˆ¶‚ ªè£‡®¼‚Aø£˜èœ. ꇬìJ™, MF»‹ Üõ‚° ÜÂÃôñ£èŠ ¹¡ºÁõ™ ªêŒî¶, èôè‚è£ó¬ìò è£îL¬òŠ «ð£ô. Ýù£½‹, â™ô£‹ Þ¼‰¶‹ â¡ù ðô¡! ió¡ ñ£‚ªðˆ î¡ ªðò¼‚°ˆ î‚èð® ï쉶 ªè£‡ì£¡. MF¬ò»‹ Þ蛉¶ ªê¡ø£¡; óˆî‹ «î£Œ‰¶ ¹¬è‰¶ ªè£‡®¼‰î î¡ õ£¬÷ iC‚ªè£‡«ì ªê¡ø£¡, ióˆ «îõ¬îJ¡ «êõè¬ùŠ «ð£ô. õ£¬÷‚ ªè£‡«ì å¼ ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 5 Tamil : S. Maharajan Till he faced the slave; Which ne'er shook hands, nor bade farewell to him, Till he unseam'd him from the nave to the chaps, And fix'd his head upon our battlements. DUNCAN : O valiant cousin! worthy gentleman! Sergeant : As whence the sun 'gins his reflection Shipwrecking storms and direful thunders break, So from that spring whence comfort seem'd to come Discomfort swells. Mark, king of Scotland, mark: No sooner justice had with valour arm'd Compell'd these skipping kerns to trust their heels, Macbeth But the Norweyan lord surveying vantage, Shakespeare With furbish'd arms and new supplies of men Began a fresh assault. 6 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ð£¬î¬ò„ ªê¶‚A ܬñˆ¶ Ü‚èòõ¡ Þ¼‰î Þ숬î ܬì‰î£¡. ªî£Š¹OL¼‰¶ ºè‹ õ¬óJ™ Üõ¬ùˆ ¶¬÷ˆ¶, ñCˆ¶, Üõ¡ î¬ô¬ò â´ˆ¶‚ «è£†¬ì„ ²õK«ô ¬õˆ¶Š ªð£¼ˆFù£¡. ܶõ¬óJ™ Üõ«ù£´ Þõ¡ ¬è °ô‚è¾I™¬ô, Üõ¬ù õNòŠH, õ£Œ «ðê¾I™¬ô. ìƒè¡: Üìì£, ióˆ î‹Hò™ôõ£ Üõ¡! ñ£‡¹ I‚èõ¡! «ð£˜ ió¡: ðèôõ¡ âƒA¼‰¶ åO iêˆ ªî£ìƒ°Aø£«ù£, ܃A¼‰¶î£¡ èŠð¬ôˆ î蘂°‹ ¹òŸè£ŸÁèÀ‹, ªè£´¬ñ G¬ø‰î Þ®èÀ‹ ¹øŠð´A¡øù; Ü«î «ð£™, Þ¡ðˆ¶‚°Š HøŠHìñ£J¼‚°‹ áŸP«ô ¶¡ðº‹ °®ªè£‡®¼‚Aø¶. «èÀƒèœ, v裆ô‡† Üóê«ó, «èÀƒèœ. cFò£ù¶, ió‹ â¡ø ð¬ì‚èô‹ ̇´, âFKè¬÷ ºPò®ˆî«î£ Þ™¬ô«ò£, Ü‰î‚ èí«ñ, «õ Hó¹, ¹¶Š ð¬ìè«÷£´‹ Ý»îƒè«÷£´‹, e‡´‹ Aù£¡. DUNCAN : Dismay'd not this Our captains, Macbeth and Banquo? ìƒè¡: ïñ¶ ð¬ìˆ î¬ôõ˜èœ, ñ£‚ªðˆ¶‹ 𣃫裾‹ Þ¬î‚ è‡´ Ü…êM™¬ôò£? Sergeant : Yes; As sparrows eagles, or the hare the lion. If I say sooth, I must report they were As cannons overcharged with double cracks, so they Doubly redoubled strokes upon the foe: Except they meant to bathe in reeking wounds, Or memorise another Golgotha, I cannot tell. But I am faint, my gashes cry for help. ió¡: Ý‹; èK„꣡ °¼Mè¬÷‚ 致 è¿°èÀ‹, ºò¬ô‚ 致 Cƒèº‹ Ü…²õ¶ «ð£ô, à‡¬ñ¬ò„ ªê£™ôŠ «ð£ù£™, Þ󆮊¹ ñ¼‰¶ ܬìˆî dóƒAèœ ÜŠð® M‹I‚ °ºÁ«ñ£, ܊𮂠裆CòOˆî£˜èœ Üõ˜èœ. ßK¼ ñ샰 «õ舫 âFKè¬÷ˆ ° ªè¡Á Aù£˜èœ. ªêƒ°¼FŠ ¹‡èO«ô có£ìô£‹ â¡Á G¬ùˆî£˜è«÷£, Ü™ô¶ Þ¡ªù£¼ «è£™ ªè£ˆî£¬õ G¬ôì G¬ùˆî£˜è«÷£, â¡ùªõ¡Á âù‚°„ ªê£™ôˆ ªîKò£¶; âù‚° ñò‚èñ£Œ õ¼Aø¶, â¡ ¹‡èœ àîM¬ò  æôI´A¡øù. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 7 Tamil : S. Maharajan DUNCAN : So well thy words become thee as thy wounds; They smack of honour both. Go get him surgeons. Exit Sergeant, attended Who comes here? Enter ROSS îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ìƒè¡: à¡ è£òƒè¬÷Š «ð£™, à¡ ªê£ŸèÀ‹ à¡ î°F¬ò‚ 裆´A¡øù; ió‹ ñí‚Aø¶. Þ¬õJ󇮽«ñóí ¬õˆFò˜è¬÷‚ ªè£‡´ õ£¼ƒèœ. (ió¡, ðEò£†è«÷£´, «ð£Aø£¡) Þƒ° õ¼õ¶ ò£˜? MALCOLM : The worthy thane of Ross. ñ£‚è‹: ñ£‡¹ I‚è ó£v CŸøóê«ù. LENNOX : What a haste looks through his eyes! So should he look That seems to speak things strange. ROSS : God save the king! DUNCAN : Whence camest thou, worthy thane? Macbeth Shakespeare 8 ªô¡ù£‚v: ðóðóŠ¹ Üõ˜ è‡èOQ¡Á‹ âŠð® ↮Š 𣘂Aø¶! MCˆFó„ ªêŒFè¬÷„ ªê£™ô õ‰îõ¡ è‡èœ ÞŠð®ˆî£Q¼‚°‹. (ó£v õ¼Aø£¡) ó£v: Þ¬øò¼÷£™ Üóê˜ õ£›è! ìƒè¡: âƒA¼‰¶ õ¼Aø£Œ, CŸøóê«ù? ROSS : From Fife, great king; Where the Norweyan banners flout the sky And fan our people cold. Norway himself, With terrible numbers, Assisted by that most disloyal traitor The thane of Cawdor, began a dismal conflict; Till that Bellona's bridegroom, lapp'd in proof, Confronted him with self-comparisons, Point against point rebellious, arm 'gainst arm. Curbing his lavish spirit: and, to conclude, The victory fell on us. ó£v: «ðóó«ê, ¬ðŠHL¼‰¶ õ¼A«ø¡. ܃°, «õ ´‚ ñ£‚ªðˆ ªè£®èœ õ£¬ùŠ ðNˆ¶‚ ªè£‡´ ðø‚A¡øù; ªè£®èœ ñè£èM i²‹ õ£¬ì‚ 裟P«ô ï‹ñõ˜èœ C™L†´Š «ð£Aø£˜èœ. «û‚vHò˜ å¼ ðòƒèóñ£ù ð†ì£÷ˆ«î£´‹, Ü‰îŠ ªð¼‰¶«ó£A è£ì˜ CŸøóê¬ìò àîM«ò£´‹, «õ Üóê¡ ªî£™¬ô I‚è è´‹«ð£˜ ªî£ìƒAù£¡. Ýù£™, «ð£˜ ñèœ ï£òè¡ â¡ù ªêŒî£¡! èõê‹ Ì‡´ õ‰¶ Üõ¬ù ªï¼ƒA «ï¼‚° «ï˜ ꣮ù£¡; Ü®‚° Ü® ªè£´ˆî£¡; ªï…² èô‚°‹ ð¬ì¬òŠ ð¬ìªè£‡´ ªï£Á‚Aù£¡; ªð£ƒAõ¼‹ Üõ¡ ióˆ¬î õ½õŸøAù£¡. ²¼ƒè„ ªê£¡ù£™, ªõŸP ïñ«îò£JŸÁ. DUNCAN : Great happiness! ìƒè¡: I‚è ñA›„C. ROSS : That now Sweno, the Norways' king, craves composition: Nor would we deign him burial of his men ó£v: ÞŠªð£¿«î£, «õ Üóê¡ Ü¬ñF «è£K‚ ªè… ²Aø£¡. ªúŒ¡† «è£ªñv bM™ ïñ‚°Š ðˆî£Jó‹ ì£ô˜ ïwì ß´ ªè£´ˆî£ªô£Nò ñ£‡´«ð£ù Üõ¬ìò «ð£˜ ió˜è¬÷Š ¹¬î‚è‚ Ãì Mìñ£†«ì£‹ â¡Á ªê£™LM†«ì£‹. 9 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ Till he disbursed at Saint Colme's inch Ten thousand dollars to our general use. DUNCAN : No more that thane of Cawdor shall deceive Our bosom interest: go pronounce his present death, And with his former title greet Macbeth. ROSS : I'll see it done. DUNCAN : What he hath lost noble Macbeth hath won. Exeunt ìƒè¡: è£ì˜ CŸøóê¡ ÞQ«ñ½‹ ñ õ…C‚èô£è£¶. àì«ù ªê¡Á, Üõ‚° ñóí î‡ì¬ù MFˆF¼Šðî£è¾‹, Üõ¬ìò ð¬öò ð†ìˆ¬î ió¡ ñ£‚ªðˆ¶‚°„ ņ®J¼Šðî£è¾‹ ªê£™. ó£v: ÜŠð®«ò ªêŒA«ø¡. ìƒè¡: Üõ¡ â¬îJö‰î£«ù£, ܶ ñ£‚ªðˆ¶‚°‚ A†®M†ì¶. («ð£Aø£˜èœ) 裆C - 3 Macbeth Shakespeare SCENE III. A heath near Forres. Thunder. Enter the three Witches First Witch : Where hast thou been, sister? Second Witch : Killing swine. Third Witch : Sister, where thou? 10 First Witch : A sailor's wife had chestnuts in her lap, And munch'd, and munch'd, and munch'd:-'Give me,' quoth I: 'Aroint thee, witch!' the rump-fed ronyon cries. Her husband's to Aleppo gone, master o' the Tiger: But in a sieve I'll thither sail, And, like a rat without a tail, I'll do, I'll do, and I'll do. ªõ‹ðóŠ¹ Þ® Þ®‚Aø¶. ñ£ò‚è£Kèœ Íõ¼‹ õ¼Aø£˜èœ. ºî™ ñ£ò‚è£K: Ü‚è£, c âƒ«è «ð£J¼‰î£Œ? ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚è£K: ð¡Pè¬÷‚ ªè£¡Á ªè£‡®¼‰«î¡. Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚è£K: Ü‚è£, c? ºî™ ñ£ò‚è£K: å¼ èŠð«ô£†®J¡ ñ¬ùM, ñ®J«ô Þ¼‰î Gô‚èì¬ô¬ò õ£J™ «ð£†´‚ ªè£Pˆ¶‚ ªè£‡«ìJ¼‰î£œ. "ªè£ì¯ âù‚°" â¡Á «è†«ì¡. "«ð£¯, ñ£ò‚è£K" â¡Á æôI†ì£œ Ü‰î‚ èì¬ô F¡Qˆ C. '«õƒ¬è' â¡ø èŠðL™, ܪôŠ«ð£ â¡ø ïè󈶂°„ ªê¡P¼‚Aø£¡ Üõœ èíõ¡. ºøˆF™ I «ð£«õ¡ ܃«è,-º¿ õ£¬ôJö‰î âL «ð£«ô «ð£«õùƒ«è,  «ð£«õùƒ«è-Ý‹ «ð£«õ¡ «ð£«õ¡, «ð£«õùƒ«è. 11 Tamil : S. Maharajan Second Witch : I'll give thee a wind. Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚è£K: «ð£õ å¼ è£ŸÁ î¼A«ø¡. First Witch : Thou'rt kind. ºî™ ñ£ò‚è£K: ð£‚A»œ÷ 裟Áèª÷™ô£‹ â¡Qì«ñ Þ¼‚A¡øù. ܬõ Ü®‚°‹ «è£íƒèœ, ܬõ õ¼‹ F¬êèœ-â™ô£‹ âù‚°ˆ ¶™Lòñ£èˆ ªîK»‹. ñ£½IJ¡ F¬êòP è¼M¬òŠ «ð£ôˆ ¶™Lòñ£è„ ªê£™ôˆ ªîK»‹. ð¬êòŸø ¬õ‚«è£ô£è Üõ¬ù õ£†®M´A«ø¡. ꣌Š¹ Þø‚Aò¶ «ð£½œ÷ Üõ¬ìò Þ¬ñèO«ô, ÞóM½‹ ðèL½‹ àø‚è‹ Üµèªõ£†ì£ñ™ î´‚A«ø¡. êH‚èŠð†ì ñQîù£è Üõ¡ õ£ö†´‹. ãªö£´ å¡ð¶‚° å¡ð¶ Þó¾‹ Üõ¡ °¡P‚ °ÁA‚ °¬ô‰¶ «ð£è†´‹. Üõ¬ìò èŠð™ Í›AŠ «ð£è£M†ì£½‹, ܶ ¹òL™ ˆî´ñ£ø†´‹.  â¡ù ¬õˆF¼‚A«ø¡ â¡Á ð£˜. Third Witch : And I another. First Witch : I myself have all the other, And the very ports they blow, All the quarters that they know I' the shipman's card. I will drain him dry as hay: Sleep shall neither night nor day Hang upon his pent-house lid; He shall live a man forbid: Weary se'nnights nine times nine Macbeth Shall he dwindle, peak and pine: Shakespeare Though his bark cannot be lost, Yet it shall be tempest-tost. Look what I have. Second Witch : Show me, show me. First Witch : Here I have a pilot's thumb, Wreck'd as homeward he did come. Drum within Third Witch : A drum, a drum! Macbeth doth come. 12 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ALL : The weird sisters, hand in hand, Posters of the sea and land, Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚è£K: 裆´, 裆´. ºî™ ñ£ò‚è£K: å¼ èŠð«ô£†®J¡ 膬ì Mó™ Þ¶. á¬óŠ 𣘈¶ Üõ¡ èŠð™ õ‰î«ð£¶ ܶ èM›‰¶M†ì¶. (àœO¼‰¶ ºóªê£L «è†Aø¶) ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚è£K: ºó², ºó². ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£«ù. Íõ¼‹: ñ£ò ñ‰îó„ «ê£FKèœ ñ¬ô»‹ è콋 ®´õ£˜ ñ£P ò£®„ ²ŸP´õ£˜ ñPˆ¶‹ ²ŸP Ý®´õ£˜ Í¡Á îó‹ àù‚裋 Í¡Á îó‹ âù‚裋 I„ê‹ Í¡Á å¡ð¶‚裋 GÁˆ¶, ñ‰Fó‹ º®‰î. (ñ£‚ªðˆ¶‹, 𣃫裾‹ õ¼Aø£˜èœ) 13 Tamil : S. Maharajan Thus do go about, about: Thrice to thine and thrice to mine And thrice again, to make up nine. Peace! the charm's wound up. Enter MACBETH and BANQUO MACBETH : So foul and fair a day I have not seen. BANQUO : How far is't call'd to Forres? What are these So wither'd and so wild in their attire, That look not like the inhabitants o' the earth, And yet are on't? Live you? or are you aught That man may question? You seem to understand me, By each at once her chappy finger laying Upon her skinny lips: you should be women, Macbeth And yet your beards forbid me to interpret Shakespeare That you are so. 14 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ñ£‚: ñ»‹, b¬ñ»‹ ފ𮂠èô‰¶ õ‰î ÷  è‡ìF™¬ô. 𣃫è£: «ê£óv ޡ‹ âšõ÷¾ Éó‹ Þ¼‚è‹?-Þ¬õ â¡ùªõ¡Á ªîKòM™¬ô«ò. Þ¬õ ÜE‰F¼‚°‹ ݬì ê¼° «ð£™ àô˜‰¶, Ü…êˆ î‚èî£J¼‚Aø«î. ñ‡µôèŠ Hó£Eè¬÷Š «ð£™ Þ™¬ô«ò! âQ‹ ñ‡µôèˆF™ àô£¾Aø£˜è«÷! àƒèÀ‚° àJ˜ Þ¼‚Aøî£? «èœM «è†ðKò ༊ð®èœî£«ù cƒèœ? àô˜‰¶ «ð£ù àƒèœ «î£™ àî´èO™ àƒèœ Å‹HŠ«ð£ù Mó™è¬÷ ¬õ‚Al˜è«÷, Þ¬îŠ ð£˜‚°‹«ð£¶,  ªê£™½õ¶ àƒèÀ‚° M÷ƒ°õ¶ «ð£™ «î£¡ÁAø«î. cƒèœ ªð‡è÷£èˆî£Q¼‚è «õ‡´‹. Ýù£½‹, àƒèœ è¬÷Š 𣘂°‹ «ð£¶ ªð‡èœ â¡Á àƒè¬÷ âŠð® õ¼EŠð¶? ñ£‚: «ðê º®»ñ£ù£™, «ð²ƒèœ. cƒèœ ò£˜? MACBETH : Speak, if you can: what are you? ºî™ ñ£ò‚è£K: õ£›è ñ£‚ªðˆ, ‚÷£Iv CŸøó«ê, õ£›è! First Witch : All hail, Macbeth! hail to thee, thane of Glamis! Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚è£K: õ£›è ñ£‚ªðˆ, è£ì˜ CŸøó«ê õ£›è! Second Witch : All hail, Macbeth, hail to thee, thane of Cawdor! Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚è£K: õ£›è ñ£‚ªðˆ, Üóê ðîM ܬìòŠ«ð£Aøõ«ù, õ£›è! Third Witch : All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter! 𣃫è£: ªêM‚AQò ªêŒF¬÷‚ «è†°‹ «ð£¶, ã¡ äò£ ÞŠð® F´‚A´Al˜?- cƒèœ ªõÁƒ èŸð¬ùè÷£ Ü™ô¶ cƒèœ 裆®‚ ªè£‡®¼‚°‹ õ®õˆ¶‚° à‡¬ñ Ýî£ó‹ à‡ì£? â¡Â¬ìò Cø‰î «î£ö¼‚° ݂躋 Üó²‹ õóŠ«ð£õî£è ÝC ÃPm˜èœ; Üõ¼‹ ù ñø‰¶ GŸAø£˜. Ýù£™, â¡Qì«ñ£ cƒèœ «ðꣶ BANQUO : Good sir, why do you start; and seem to fear Things that do sound so fair? I' the name of truth, Are ye fantastical, or that indeed ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 15 Tamil : S. Maharajan Which outwardly ye show? My noble partner You greet with present grace and great prediction Of noble having and of royal hope, That he seems rapt withal: to me you speak not. If you can look into the seeds of time, And say which grain will grow and which will not, Speak then to me, who neither beg nor fear Your favours nor your hate. First Witch : Hail! Second Witch : Hail! Third Witch : Hail! Macbeth First Witch : Lesser than Macbeth, and greater. Shakespeare Second Witch : Not so happy, yet much happier. Third Witch : Thou shalt get kings, though thou be none: So all hail, Macbeth and Banquo! First Witch : Banquo and Macbeth, all hail! 16 MACBETH : Stay, you imperfect speakers, tell me more: By Sinel's death I know I am thane of Glamis; But how of Cawdor? the thane of Cawdor lives, A prosperous gentleman; and to be king Stands not within the prospect of belief, No more than to be Cawdor. Say from whence You owe this strange intelligence? or why Upon this blasted heath you stop our way îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ GŸAl˜èœ. è£ôˆF¡ Mˆ¶‚°œ á´¼MŠ 𣘂°‹ õ™ô¬ñ àƒèÀ‚A¼‚°ñ£ù£™, â‰î M¬î º¬÷‚°‹, ⶠº¬÷‚裶 â¡Á àƒè÷£™ Ãø º®»ñ£ù£™, â¡Q캋 «ð²ƒèœ. àƒèœ îò¬õ‚ «è£K GŸðõù™ô , àƒèœ ªõÁŠ¹‚° Ü…²ðõ‹ Ü™ô. ºî™ ñ£ò‚è£K: õ£›è! Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚è£K: õ£›è! Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚è£K: õ£›è! ºî™ ñ£ò‚è£K: ñ£‚ªðˆ¬î‚ 裆®½‹ CPòõ¡, âQ‹ ªðKòõ¡. Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚è£K: Üõù÷¾ ñA›„C»¬ìòõ¡ Þ™¬ô, âQ‹ Üõ¬ù‚ 裆®½‹ I‚è ñA›„C»¬ìòõ¡. Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚è£K: c Üóêù£è£M†ì£½‹, Üóê˜è¬÷Š ªðÁõ£Œ. õ£›è ñ£‚ªðˆ¶‹ 𣃫裾‹. ñ£‚: ܬó°¬øŠ «ð„²‚è£ó˜è«÷, ªè£…ê‹ Þ¼ƒèœ. âù‚° ޡ‹ ªê£™½ƒèœ. Rªù™ ªêˆî è£óíˆî£™ A÷£Iv CŸøóêù£AM†«ì¡ â¡Á âù‚° ªîK»‹. Ýù£™, è£ì¼‚° âŠð®  CŸøóêù£è º®»‹? è£ì˜ CŸøóê¡ àJ«ó£®¼‚Aø£¡, ݂舫 õ£›Aø£¡. Üóê‹ Ý«õ¡ â¡ð¬î ï‹ð º®òM™¬ô«ò. è£ì˜ CŸøóê¡ Ý«õ¡ â¡ð¬î åˆF¼‚Aø¶ ܶ. Þ‰î M«ï£î„ ªêŒF àƒèÀ‚° âƒA¼‰¶ A¬ìˆî¶? Þ‰îŠ ð£¿‹ ªõ‹ðóŠH™ âƒè¬÷ GÁˆF, âîŸè£è ފ𮂠°P ªê£™L õ£›ˆFm˜èœ? «ð²ƒèœ, ݬíJ´A«ø¡, «ð²ƒèœ. (ñ£ò‚è£Kèœ ñ¬øAø£˜èœ) ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 17 Tamil : S. Maharajan With such prophetic greeting? Speak, I charge you. Witches vanish BANQUO : The earth hath bubbles, as the water has, And these are of them. Whither are they vanish'd? MACBETH : Into the air; and what seem'd corporal melted As breath into the wind. Would they had stay'd! BANQUO : Were such things here as we do speak about? Or have we eaten on the insane root That takes the reason prisoner? Macbeth îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ 𣃫è£: cKL¼‚°‹ °INè¬÷Š «ð£™, ñ‡µ‚°‹ °INèœ à‡´. Ü‰î‚ °INè¬÷„ «ê˜‰î¬õ Þ¬õ. ⃫è ñ¬ø‰¶M†ìù ܬõ? ñ£‚: 裟PÂœ, à¼õº¬ìò¬õ «ð£ôˆ «î£¡Pù; ܬõ è¬ó‰¶M†ìù, 裟«ø£´ Í„² è¬óõ¶ «ð£ô, ñ¬øò£ñ™ Þ¼‰F¼‚èô£è£î£? 𣃫è£: ܬõè¬÷Š ðŸPŠ «ð²A«ø£«ñ, à‡¬ñJ«ô«ò ܬõ ÞƒA¼‰îùõ£? Ü™ô¶ ï‹ ð°ˆîP¬õ„ C¬øJL´‹ Hˆ¶‚ªè£œO ÍL¬è¬òˆî£¡  F¡ÁM†«ì£ñ£? ñ£‚ªðˆ: à¡ ñ‚èœ Üóê˜è÷£èŠ «ð£Aø£˜èœ. 𣃫è£: c Üóêù£èŠ «ð£Aø£Œ. MACBETH : Your children shall be kings. Shakespeare BANQUO : You shall be king. ñ£‚: è£ì˜ CŸøóêù£è¾‹-õ£êè‹ ÜŠð®»‹ Þ¼‰îî™ôõ£? 𣃫è£: Ý‹. ÜŠð®«ò, Ü«î õ£êè‰î£¡, ò£ó¶? (ó£ú§‹ ܃°ú§‹ õ¼Aø£˜èœ) ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ MACBETH : And thane of Cawdor too: went it not so? BANQUO : To the selfsame tune and words. Who's here? Enter ROSS and ANGUS 18 ROSS : The king hath happily received, Macbeth, The news of thy success; and when he reads Thy personal venture in the rebels' fight, His wonders and his praises do contend Which should be thine or his: silenced with that, In viewing o'er the rest o' the selfsame day, He finds thee in the stout Norweyan ranks, Nothing afeard of what thyself didst make, ó£v: ñ£‚ªðˆ, à¡ ªõŸPò£™ Üóê˜ ªð¼ñA›„Cò¬ì‰î£˜. èôè‚è£ó˜è«÷£´ «ð£K†ì «ð£¶, c 裆®ò ¶E„ê¬ôŠ ðŸPò ÜP‚¬è¬ò Üóê˜ ð®ˆî£˜. ÜŠ«ð£¶ Üõ¼‚° ãŸð†ì MòŠ¹‹, ï¡ñFŠ¹‹ ⶠàù‚°Kò¶, ⶠÜó꼂° àKò¶ â¡Á «ð£†® «ð£†ìù. Üî¡ è£óíñ£è Üõ˜ õ£ò¬ìˆ¶Š «ð£ù£˜. Ü«î ï£O™ c «õ ió˜èO¬ìJ™ â‹ ܅ꣶ G¡Áªè£‡´, ꣬õŠ H¬ê‰¶, M«ï£î à¼õƒè¬÷ à¼õ£‚Aò¬î»‹ Üõ˜ è‡ì£˜. Éî˜èœ ÜóêKì‹ ªî£ì˜‰¶ õ‰¶ªè£‡®¼‰î£˜èœ, Ýôƒè†® ñ¬ö ªî£ì˜‰¶ ªðŒî¶ «ð£ô; ¬ìŠ ð£¶è£ŠðF«ô c 裆®ò ióˆ¬îŠ ðŸPŠ ¹è›ñ£K ªðŒî£¡ 嚪õ£¼ Éî‹. 19 Tamil : S. Maharajan Strange images of death. As thick as hail Came post with post; and every one did bear Thy praises in his kingdom's great defence, And pour'd them down before him. ܃°v: àù‚° ï¡P ªê£™½‹ð®ò£è Üóê˜ âƒè¬÷òŠHJ¼‚Aø£˜. ࡬ù Üõ˜ º¡ ܬöˆ¶ õó«õ‡´‹ â¡Á‹ ªê£™LJ¼‚Aø£˜. àù‚° áFò‹ ªè£´‚è ï£ƒèœ ò£˜? ANGUS : We are sent To give thee from our royal master thanks; Only to herald thee into his sight, Not pay thee. ó£v: H¡ù£™ ªè£´‚芫𣰋 ªð¼ ñKò£¬î‚° Ü„ê£óñ£è, ࡬ù‚ è£ì˜ CŸøóê¡ â¡Á  ܬö‚è «õ‡´‹ â¡Á Üõ˜ è†ì¬÷J†ì£˜. Þ‰îŠ ¹¶Š ðîM¬ò ãŸÁ‚ªè£œÀ‹, CŸøóê«ó, ãªùQ™ Ü‰îŠ ðîM àñî£AM†ì¶. ROSS : And, for an earnest of a greater honour, He bade me, from him, call thee thane of Cawdor: In which addition, hail, most worthy thane! For it is thine. Macbeth 𣃫è£: â¡ù! «ð»‹ à‡¬ñ¬ò„ ªê£™½«ñ£! ñ£‚: è£ì˜ CŸøóê¡ àJ«ó£®¼‚Aø£«ù. ã¡ âù‚° Þóõ™ à¬ì¬ò à´ˆ¶Al˜èœ? BANQUO : What, can the devil speak true? Shakespeare MACBETH : The thane of Cawdor lives: why do you dress me In borrow'd robes? ANGUS : Who was the thane lives yet; But under heavy judgment bears that life Which he deserves to lose. Whether he was combined With those of Norway, or did line the rebel With hidden help and vantage, or that with both He labour'd in his country's wreck, I know not; But treasons capital, confess'd and proved, Have overthrown him. 20 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ MACBETH : [Aside] Glamis, and thane of Cawdor! The greatest is behind. ܃°v: CŸøóêù£J¼‰îõ¡ ޡ‹ àJ«ó£®¼‚Aø£¡, Ýù£™, ªè£´‰î‡ì¬ù‚°†ð†®¼‚Aø¶ Üõ¡ àJ˜. ܬî Üõ¡ A‚ ªè£‡®¼Šðªî™ô£‹, H¡ù£™ ÞöŠðîŸè£èˆî£¡. «õ«ò£´ «ê˜‰¶ êF ªêŒî£«ù£, Ü™ô¶ èôè‚è£ó˜èÀ‚° ñ¬øºèñ£è àîMèÀ‹ õêFèÀ‹ ªêŒî£«ù£, Ü™ô¶ Þó‡´ õ¬èò£è¾‹ î¡ ï£†¬ì‚ èM›‚è º¬ù‰î£«ù£, âù‚°ˆ ªîKò£¶. Ýù£™, Üóêˆ ¶«ó£è‹ 効‚ªè£œ÷Šð†´, G¬ôìŠð†´M†ì¶. ܶ Üõ¬ù‚ èM›ˆFM†ì¶. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚ªðˆ: (îù‚°ˆî£«ù) ‚÷£Iv, è£ì˜ CŸøóê¡; Þè™ô£‹ «ñô£ù¶ å¡Á H¡ù£™ õóŠ«ð£Aø¶(ó£v, ܃°v Þ¼õ¬ó»‹ 𣘈¶) àƒèœ Cóñˆ¶‚° ï¡P. (𣃫裬õŠ 𣘈¶) âù‚°‚ è£ì˜ CŸøó¬ê‚ 21 Tamil : S. Maharajan To ROSS and ANGUS Thanks for your pains. To BANQUO Do you not hope your children shall be kings, When those that gave the thane of Cawdor to me Promised no less to them? BANQUO : That trusted home Might yet enkindle you unto the crown, Besides the thane of Cawdor. But 'tis strange: And oftentimes, to win us to our harm, The instruments of darkness tell us truths, Win us with honest trifles, to betray's Macbeth In deepest consequence. Cousins, a word, I pray you. Shakespeare 22 MACBETH : [Aside] Two truths are told, As happy prologues to the swelling act Of the imperial theme.--I thank you, gentlemen. Aside Cannot be ill, cannot be good: if ill, Why hath it given me earnest of success, Commencing in a truth? I am thane of Cawdor: If good, why do I yield to that suggestion Whose horrid image doth unfix my hair And make my seated heart knock at my ribs, Against the use of nature? Present fears Are less than horrible imaginings: My thought, whose murder yet is but fantastical, Shakes so my single state of man that function îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ªè£´ˆîõ˜èœ, à¡ ñ‚èœ ñ¡ù˜è÷£õ£˜èœ â¡Á àÁF ªê£¡ù£˜è«÷, ܬî c ï‹ðM™¬ôò£? 𣃫è£: ܬî ÜŠð®«ò ï‹HM†ì£™, è£ì˜ CŸøó² Þ¼‚膴‹, Üó² Ag숬î«ò ªðŸÁ M´«õ£‹ â¡ø ݬê¬ò ܶ àù‚°ˆ ɇ®Mìô£‹. Ýù£™, Þ¶ M«ï£îñ£èˆî£Q¼‚Aø¶. ݬê 裆® ñ‚ ªè´ŠðîŸè£è, b¬ñJ¡ è¼Mèœ â¡ù ªêŒA¡øùªõ¡ø£™, Ü®‚è® ï‹Iì‹ à‡¬ñ¬òŠ «ð²A¡øù; C™ô¬ø‚ è£KòƒèO™ ï£íò‹ 裆® ï‹H‚¬èΆ®, H¡ù£™ ªð¼ƒè£KòƒèO™ ñ‚ 裆®‚ ªè£´ˆ¶ ܺ‚AM´A¡øù-. î‹Hè«÷, àƒèOì‹ å¼ õ£˜ˆ¬î ªê£™ô «õ‡´«ñ. ñ£‚: ÜóCò™ ï£ìèˆF«ô ªð£ƒAªò¿‹ 裆C å¡Á ñ£‚ªðˆ õóŠ«ð£Aø¶. ÜŠ d®¬èò£è, èO Þó‡´ ñè£èM à‡¬ñèœ «ðêŠð†ìù. èùõ£¡è«÷, àƒèÀ‚° ï¡P. «û‚vHò˜ ÞòŸ¬è‚°Š ¹ø‹ð£ù ê‚Fèœ ªê£¡ùF™ ªè´F Þ¼‚è º®ò£¶. ñ»I¼‚è º®ò£¶. ªè´F Þ¼‚°ñ£? ÜŠð®ò£ù£™, à‡¬ñ¬ò„ ªê£™L â¡ ªõŸP‚° Ü„ê£ó‹ ªè£´Šð£«ù¡?  è£ì˜ CŸøóê¡ ÝAM†«ì«ù, ñJ¼‚°ñ£? ÜŠð®ò£ù£™,  â¡ èŸð¬ù‚° Ü®¬ñŠð´õ£«ù¡? Ü‰î‚ èŸð¬ù  ðòƒèó‚ 裆Cèœ â¡¬ù ñJ˜‚Äêªô´‚°‹ ð® ªêŒA¡øù«õ! ï¡ø£è‚ °‰FJ¼‚°‹ â¡ ªï…², Þò™¹ ñ£P, â¡ Mô£ ⽋¹èO™ «ñ£F‚ ªè£œAø«î! ð£¬îò Ü„êˆ¬î‚ è£†®½‹, èŸð¬ùJ™ àŸðˆFò£°‹ Ü„ê‹ õLò¶. ªè£¬ô ªêŒò «õ‡´ªñ¡ø 輈¶ â¡ C‰î¬ùJ«ô ªõÁ‹ èŸð¬ù õ®M™î£Q¼‚Aø¶. Ýù£½‹ ܶ â¡ ñQîˆîùˆ¬î âŠð® ݆®¬õ‚Aø¶! èŸð¬ù â¡ð¶ ªêò¬ô å«ó ܺ‚è£è ܺ‚A M†ì«î. 23 Tamil : S. Maharajan Is smother'd in surmise, and nothing is But what is not. Þ¼‚Aøªî™ô£‹ Þ™ô£ñ™ «ð£ŒM†ì¶, Ýù£™ Þ™ô£î¶ ñ£ˆFó‹ Þ¼‚Aø¶. BANQUO : Look, how our partner's rapt. 𣃫è£: 𣼃èœ, ¬ìò «î£ö¡ âŠð® Ý›‰¶ «ð£ŒM†ì£¡! MACBETH : [Aside] If chance will have me king, why, chance may crown me, Without my stir. Macbeth îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ñ£‚ªðˆ: (îù‚°œ) êòô£è  Üóêù£èŠ «ð£A«ø¡ â¡ø£™, î¡ ºòŸC å¡Á«ñJ™ô£ñ™, Agì‹ î£«ù õ‰¶ â¡ î¬ôJ™ Üñ¼«ñ. BANQUO : New horrors come upon him, Like our strange garments, cleave not to their mould But with the aid of use. 𣃫è£: ¹Fò ݬìèœ à싫𣴠冴õF™¬ô, ðöèŠðöè, ܬõ 冮‚ªè£œA¡øù. ÜõŸ¬øŠ «ð£™, ¹Fò ðîMèœ õ‰¶ Üõ¡ «ñ™ °‰F‚ ªè£œA¡øù. MACBETH : [Aside] Come what come may, Time and the hour runs through the roughest day. ñ£‚: õ¼õ¶ õó†´‹. è£ôº‹ ªð£¿¶‹ õ‰î£™, â‰îˆ ªî£™¬ô‚°‹ º®¾‡ì£°‹. BANQUO : Worthy Macbeth, we stay upon your leisure. 𣃫è£: ñFŠ¹I‚è ñ£‚ªðˆ, à¡Â¬ìò M¼Šðˆ¬î âF˜ð£˜ˆ¶ GŸA«ø£‹. MACBETH : Give me your favour: my dull brain was wrought With things forgotten. Kind gentlemen, your pains Are register'd where every day I turn The leaf to read them. Let us toward the king. Think upon what hath chanced, and, at more time, The interim having weigh'd it, let us speak Our free hearts each to other. ñ£‚: ⡬ù ñ¡Q»ƒèœ. ñ‰î‹ H®ˆî ⡠ͬ÷ ñø‰¶ «ð£ù è£KòƒèO™ C‚°‡´Aì‰î¶. ܼ¬ñI‚è èùõ£¡è«÷, 嚪õ£¼ ï£À‹ ð®ŠðîŸè£è  ¬õˆF¼‚°‹ ã´èO«ô àƒèÀ¬ìò Cóñˆ¬î‚ °Pˆ¶ ¬õˆ¶‚ ªè£‡«ì¡- . Üóê¬óŠ ð£˜‚è„ ªê™«õ£‹- . (𣃫裬õŠ 𣘈¶) êòô£è ïì‰î¬îŠ ðŸP„ C‰î¬ù ªêŒ; Ü¬î„ Y˜É‚AŠ 𣘈¶, Üî¡H¡ ܬîŠðŸP ñù‹ Fø‰î  «ðC‚ ªè£œ«õ£‹. BANQUO : Very gladly. 𣃫è£: I‚è ñA›„C. ÜŠð®«ò ªêŒ«õ£‹. Shakespeare 24 ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 25 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ MACBETH : Till then, enough. Come, friends. Exeunt SCENE IV. Forres. The palace. Flourish. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, and Attendants DUNCAN : Is execution done on Cawdor? Are not Those in commission yet return'd? MALCOLM : My liege, They are not yet come back. But I have spoke Macbeth With one that saw him die: who did report That very frankly he confess'd his treasons, Shakespeare Implored your highness' pardon and set forth A deep repentance: nothing in his life Became him like the leaving it; he died As one that had been studied in his death To throw away the dearest thing he owed, As 'twere a careless trifle. 26 ñ£‚: «ð£¶‹, ܶõ¬ó‚°‹; õ£¼ƒèœ, õ£¼ƒèœ, ï‡ð˜è«÷. («ð£Aø£˜èœ) 裆C - 4 ð£ªóv Üó‡ñ¬ùJ™ æ˜ Ü¬ø Þ¬ê ºöƒ°Aø¶. ìƒè¡, ñ£‚è‹, ªì£ù£™, ªðŒ¡, ªô¡ù£‚v, ðEò£†èœ õ¼Aø£˜èœ. ìƒè¡: è£ì¼‚°‡ì£ù î‡ì¬ù G¬ø«õPM†ìî£? è†ì¬÷¬ò G¬ø«õŸø «õ‡®òõ˜èœ ޡ‹ F¼‹ðM™¬ôò£? ñ£‚è‹: â¡ Üó«ê, Üõ˜èœ ޡ‹ F¼‹ðM™¬ô; Ýù£™, Üõ¡ ꣰‹ î¼õ£J™ Üõ¬ùŠ 𣘈î å¼õQì‹ ï£¡ ñ£‚ªðˆ «ðC«ù¡; è£ì˜ î¡ ¶«ó£èˆ¬î åO¾ ñ¬øJ™ô£ñ™ ñè£èM 効‚ªè£‡ìî£è¾‹, îƒèœ ñ¡QŠ¬ð‚ «è£Kòî£è¾‹, «û‚vHò˜ ñù‹ ¬ï‰¶ °Ÿøˆ¶‚° õ¼‰Fòî£è¾‹ Üõ¡ ªê£¡ù£¡. õ£›‚¬è¬ò Üõ¡ ¶ø‰î£«ù, Ü¬î‚ è£†®½‹ î°F»œ÷ «õÁ ªêò¬ô Üõ¡ õ£›‚¬èJ«ô«ò ªêŒîF™¬ô. ê£èŠ ðJ¡øõ¡ «ð£™, Üõ¡ ªêˆî£¡. Üõ‚° IèŠ H®ˆîñ£ù àJ¬ó ã«î£ å¼ ÜŸðŠ ªð£¼¬÷ Üô†Còñ£è âPõ¶ «ð£ô™ôõ£ Üõ¡ âP‰¶M†ì£¡! DUNCAN : There's no art To find the mind's construction in the face: He was a gentleman on whom I built An absolute trust. Enter MACBETH, BANQUO, ROSS, and ANGUS ìƒè¡: ºèˆ¬î‚ 致 ÜèˆF¡ ð‡¬ð àŒˆ¶í¼‹ è¬ô â¡Á å¡Á Þ™ô£ñ™ «ð£ŒM†ì¶. Ü‰î‚ èùõ£QìˆF«ô º¿ ï‹H‚¬è ¬õˆF¼‰«î¡. (ñ£‚ªðˆ, 𣃫è£, ó£v, ܃°v õ¼Aø£˜èœ) O worthiest cousin! The sin of my ingratitude even now ªð¼ñFŠHŸ°Kò î‹H, ï¡P ñø‰î °Ÿøˆ¬î„ ªêŒ¶M†«ì¡ â¡ø ð£óñ£ù à혾 â¡ àœ÷ˆ¬î 27 Tamil : S. Maharajan Was heavy on me: thou art so far before That swiftest wing of recompense is slow To overtake thee. Would thou hadst less deserved, That the proportion both of thanks and payment Might have been mine! only I have left to say, More is thy due than more than all can pay. MACBETH : The service and the loyalty I owe, In doing it, pays itself. Your highness' part Is to receive our duties; and our duties Are to your throne and state children and servants, Which do but what they should, by doing every thing Safe toward your love and honour. Macbeth Shakespeare DUNCAN : Welcome hither: I have begun to plant thee, and will labour To make thee full of growing. Noble Banquo, That hast no less deserved, nor must be known No less to have done so, let me enfold thee And hold thee to my heart. BANQUO : There if I grow, The harvest is your own. 28 DUNCAN : My plenteous joys, Wanton in fulness, seek to hide themselves In drops of sorrow. Sons, kinsmen, thanes, And you whose places are the nearest, know We will establish our estate upon Our eldest, Malcolm, whom we name hereafter The Prince of Cumberland; which honour must îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ÞŠªð£¿¶Ãì ܺ‚A‚ªè£‡®¼‚Aø¶. º¡ù‹ c ªõ° ÉóˆFL¼‰îð®ò£™, ï¡PJ¡ õ¡¬ñ I‚è Cø°èœÃì àKò «õ舫 ðø‰¶ ªê¡Á ࡬ùò¬ìò º®òM™¬ô. Þšõ÷¾ CøŠH™ô£îõù£è c Þ¼‰F¼‚è‚ Ãì£î£! CøŠH¡ ñ£ŸÁ °¬ø‰F¼‰î£™, ܉î ñ£ŸÁ‚°ˆ î‚è º¬øJ™ â¡ ï¡P¬ò»‹ ê‹ñ£ùˆ¬î»‹ àù‚°  ÜOˆF¼‚è º®»‹. â¡ùˆ¬î àù‚°‚ ªè£´ˆî£½‹, à¡ î°F‚° ܶ ßì£è£¶ â¡«ø ªê£™ô «õ‡®J¼‚Aø¶. ñ£‚ªðˆ: â¡ Üó꼂°Kò ªî£‡¬ì  ªêŒ»‹«ð£¶, Ü‰îˆ ªî£‡«ì âù‚° áFòñ£è ܬñ‰¶M´Aø¶. ꣙¹I‚è îƒèÀ¬ìò èì¬ñ â¡ùªõ¡ø£™, âƒèœ èì¬ñè¬÷ ãŸÁ‚ ªè£œõ«î. îƒèÀ¬ìò ÜKò£êùˆ¶‚°‹, Üóꣃ舶‚°‹, °ö‰¬îè÷£è¾‹ ªî£‡ì˜è÷£è¾‹ Þ¼Šð¬õ âƒèœ èì¬ñèœ. îƒèœ ñ£‚ªðˆ Ü¡¬ð»‹ ñ£ùˆ¬î»‹ 裊ð£ŸÁõîŸè£è ⡪ù¡ù ñè£èM ªêŒò«õ‡´«ñ£ ܈î¬ù»‹ ªêŒò «õ‡®ò¶ âƒèœ «û‚vHò˜ èì¬ñù. ìƒè¡: ࡬ù Þƒ° õó«õŸA«ø¡. ࡬ù M†«ì¡. c î¬öˆ«î£ƒA õ÷˜õîŸè£è  ð£´ð슫ð£A«ø¡. ꣙¹ I‚è 𣃫è£, î°FJ™ °¬ø‰îõù™ô c. ¹èN½‹ àù‚°‚ °¬øM™¬ô. ࡬ù ܬ툶, â¡ Þîòˆ«î£´ 冮 ¬õˆ¶‚ªè£œ«õ¡. ð£ƒ: ܃«è 冮  õ÷˜«õ«ùò£ù£™ ÜÁõ¬ìJ™ ðô‹ îƒèÀ‚«è. ìƒè¡: °¬øõø G¬ø‰¶ ¹‹ â¡ Þ¡ðƒèœ, ¶¡ð c˜ˆ ¶OèO™ ñ¬ø‰¶ ªè£œ÷Š 𣘂A¡øù. ñ‚è«÷, àøMù˜è«÷, CŸøóê˜è«÷, ñŸÁºœ÷ àŸø£˜è«÷,  29 Tamil : S. Maharajan Not unaccompanied invest him only, But signs of nobleness, like stars, shall shine On all deservers. From hence to Inverness, And bind us further to you. MACBETH : The rest is labour, which is not used for you: I'll be myself the harbinger and make joyful The hearing of my wife with your approach; So humbly take my leave. DUNCAN : My worthy Cawdor! MACBETH : [Aside] The Prince of Cumberland! that is a step Macbeth On which I must fall down, or else o'erleap, Shakespeare For in my way it lies. Stars, hide your fires; Let not light see my black and deep desires: The eye wink at the hand; yet let that be, Which the eye fears, when it is done, to see. Exit 30 DUNCAN : True, worthy Banquo; he is full so valiant, And in his commendations I am fed; It is a banquet to me. Let's after him, Whose care is gone before to bid us welcome: îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ¬ìò ͈î ñèù£Aò ñ£‚躂° ¬ìò Üó¬ê‚ ªè£´‚èŠ «ð£A«ø£‹. Þ¡Á ºî™ Üõ¬ù è‹ð˜ô¡† Þ÷õóê¡ â¡Á ܬöŠ«ð£‹. Þ¬îŠ «ð£¡ø ñKò£¬î Üõ‚° ñ†´ñ™ô. î°F»œ÷õ˜èÀ‚ªè™ô£‹ àKò M¼¶èœ ªè£´‚èŠð´‹. M‡e¡è¬÷Š «ð£ô, ܬõ Üõ˜èœð£™ åO iC‚ªè£‡´ GŸ°‹. (ñ£‚ªðˆ¬îŠ 𣘈¶) ÞƒA¼‰¶ Þ¡ªõ˜ªùú§‚° ¹øŠð´A«ø£‹. ܃° õ‰¶ à¡«ù£´ ñ ޡ‹ ªï¼ƒAŠ H¬íˆ¶‚ªè£œ«õ£‹. ñ£‚ªðˆ: ð£‚AJ¼‚°‹ «õ¬ô¬ò  𣘈¶‚ªè£œA«ø¡. îƒèÀ‚°Š ðö‚èI™ô£î «õ¬ô ܶ.  îƒèÀ‚° º¡«ù£®ò£è„ ªê¡Á, îƒèœ õ¼¬è¬ò„ ªê£™L, â¡ ñ¬ùMJ¡ ªêM‚°‚ èOŠÌ†´«õ¡. îƒèœ ÜÂñF»ì¡ ¹øŠð´A«ø¡. ìƒè¡: ñFŠHŸ°Kò è£ì˜. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚: (ð󣂰 𣘈¶) è‹ð˜ô¡† Þ÷õóê¡! ܶ å¼ ð®. ÜF™  î´‚A Mö «õ‡´‹ Ü™ô¶ ܬî  ®„ ªê™ô «õ‡´‹. ãªù¡ø£™,  ªê™½‹ ð£¬î¬òˆ î´ˆ¶‚ ªè£‡´ ܶ GŸAø¶. M‡e¡è«÷, àƒèœ èù™è¬÷ ñ¬øˆ¶‚ªè£œÀƒèœ, âù¶ Ý›‰¶ Þ¼‡ì M¼ŠðƒèO¡ «ñ™ ܬõ åO iꣶ Þ¼‚膴‹. è‡ ¬è¬òŠ 𣘈¶‚ è‡í®‚Aø¶; Ü®‚膴‹. Ü‰î„ ªêò¬ô, ¬è ªêŒî Hø°, Þ‰î‚ ¬è¬òŠ 𣘂è«õ Ü…²‹, è‡. («ð£Aø£¡) Üóê¡: à‡¬ñ, ܼ¬ñ ð£ƒ«è£ ió‹ G¬ø‰îõ¡. Üõ¬ùŠ ¹è¿‹«ð£¶, â¡ ðC b¼Aø¶. ܶ«õ âù‚° å¼ 31 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ It is a peerless kinsman. Flourish. Exeunt SCENE V. Inverness. Macbeth's castle. Enter LADY MACBETH, reading a letter LADY MACBETH : 'They met me in the day of success: and I have learned by the perfectest report, they have more in them than mortal knowledge. When I burned in desire to question them further, they made themselves air, into which they vanished. Whiles I stood rapt in Macbeth the wonder of it, came missives from the king, Shakespeare who all-hailed me 'Thane of Cawdor;' by which title, before, these weird sisters saluted me, and referred me to the coming on of time, with 'Hail, king that shalt be!' This have I thought good to deliver thee, my dearest partner of greatness, that thou mightst not lose the dues of rejoicing, by being ignorant of what greatness is promised thee. Lay it to thy heart, and farewell.' 32 Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be What thou art promised: yet do I fear thy nature; It is too full o' the milk of human kindness To catch the nearest way: thou wouldst be great; M¼‰¶. ñ õó«õŸðîŸè£è Üõ¡ èõù‹ º¡Ã†®«ò ªê¡ÁM†ì¶.  Üõ¬ù «ï£‚A„ ªê™«õ£‹. Þ¬íòŸø àøMù¡ Üõ¡. (Þ¬ê ºö‚è‹. «ð£Aø£˜èœ) 裆C - 5 Þ¡ªõ˜ªùv-ñ£‚ªðˆ Üó‡ñ¬ùJ™ å¼ Ü¬ø. ñ£‚ªðˆ Yñ£†®, å¼ è®îˆ¬îŠ 𮈶‚ªè£‡´, õ¼Aø£œ. ñ£‚. Yñ£†®: " ªõŸPò¬ì‰î ï£O™ ⡬ù Üõ˜èœ ê‰Fˆî£˜èœ; G¬ôò£¬ñò£™ d®‚¬èŠð´‹ ñQî‚° Þ¼‚°‹ ÜP¬õ‚ 裆®½‹ Cø‰î ÜP¾ Üõ˜èÀ‚A¼‚Aø¶. Þ¬î  àÁFò£è‚ 致ªè£‡«ì¡. ޡ‹ Üõ˜èOì‹ «èœMèœ «è†è «õ‡´‹ â¡Á  îMˆ¶‚ ªè£‡®¼‰î«ð£¶, Üõ˜èœ ñ£‚ªðˆ 裟ø£è ñ£P, 裟Á‚°œ«÷«ò ñ¬ø‰îù˜. Þ¬î‚ ñè£èM 致 ÜFêòˆF™ Í›A  G¡Áªè£‡®¼‰î«ð£¶, «û‚vHò˜ ÜóêKìI¼‰¶ âù‚° å¼ è®î‹ õ‰î¶. ÜF™ "è£ì˜ CŸøóê«ù" â¡Á ªê£™L Üóê˜ â¡¬ù õó«õŸø£˜. Þ º¡ù«ñ«ò Þ«î ð†ìˆ¬î«ò âù‚°„ ņ® ܉î MCˆFó„ «ê£îKèœ â¡¬ù õ£›ˆFù£˜èœ. ܫ, "Üóêù£èŠ «ð£Aøõ«ù, õ£›è" â¡Á ÃP, ÞQ õóŠ«ð£°‹ è£ôˆ¬î»‹ ²†®‚ 裆®ù£˜èœ. Ý‚èˆF™ ⡠ܼ¬ñŠ ðƒè£Oò£ò¬ñ‰îõ«÷, Þ¬î àù‚°ˆ ªîKMŠð¶ ïô‹ âù G¬ùˆ«î¡. àù‚° õ£‚èO‚èŠð†ì ªð¼¬ñ¬ò c ÜPò£F¼‰î£™, ܬîòP‰î ãŸð´‹ Þ¡ð‹ àù‚° Þ™ô£ñ™ «ð£ŒM´ñ™ôõ£? Þ¬î à¡ ªï…ꈫ 冮 ¬õˆ¶‚ªè£‡´ ñƒè÷ñ£J¼." cƒèœ ‚÷£Iú£J¼‚Al˜èœ, è£ì˜ CŸøóê‹ ÝAM†¯˜èœ. àƒèÀ‚° õ£‚èOˆF¼‚Aø£˜è«÷, è†ì£ò‹ ܶ¾‹ Ý芫ð£Al˜èœ. Ýù£½‹, àƒèÀ¬ìò ð‡¬ð G¬ùˆî£™ 33 Tamil : S. Maharajan Art not without ambition, but without The illness should attend it: what thou wouldst highly, That wouldst thou holily; wouldst not play false, And yet wouldst wrongly win: thou'ldst have, great Glamis, That which cries 'Thus thou must do, if thou have it; And that which rather thou dost fear to do Than wishest should be undone.' Hie thee hither, That I may pour my spirits in thine ear; And chastise with the valour of my tongue All that impedes thee from the golden round, Which fate and metaphysical aid doth seem To have thee crown'd withal. Macbeth Enter a Messenger Shakespeare What is your tidings? îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ äò‹ ãŸð´Aø¶. ñQî Þó‚è‹ â¡ø 𣙠H õ®»‹ ð‡¹ Ü¶. °Á‚°Š ð£¬î¬òŠ H®‚èˆ ªîKò£î ð‡¹. ªðKòõù£è «õ‡´‹ â¡ø ݬê àƒèÀ‚°‡´; ݘõ‹ Þ™ô£îõ¼‹ Ü™ô; Ýù£™, îò‚è‹ Þ™ô£ñ™ è£Kò ê£î¬ùJ™ Þøƒè «õ‡´‹. cƒèœ «ðó£˜õˆ«î£´ M¼‹¹õ¬îŠ ¹Qîñ£ù º¬øJ™ ܬìò M¼‹¹i˜èœ. «ñ£ê® ªêŒò‚ Ã죶 â¡Á G¬ùŠd˜èœ, Ýù£™, îŠð£ù õNJ™ ªõŸP A¬ìˆî£½‹ ܬî M¼‹¹i˜èœ; "⡬ùò¬ìò «õ‡´ªñ¡ø£™, Þ¬î c ªêŒ¶î£¡ Ýè «õ‡´‹" â¡Á å¼ ªð£¼œ æôI´Aø¶. Ü‰îŠ ªð£¼¬÷ M¼‹¹i˜èœ, ‚÷£Iv Hó¹«õ, Ýù£™ ܶ ªê£™½‹ ªêò¬ô„ ªêŒò ñ£†¯˜èœ; ªêŒò‚Ã죶 â¡ðîŸè£è Ü™ô, ªêŒò Ü…C«ò, ªêŒò£ñL¼‚Al˜èœ. M¬óM™ Þƒ° õ‰¶ «ê¼ƒèœ. ⡠ݘõˆ¬î àƒèœ ªêMJÂœ ªè£†®, â¡ ï£M¡ iÁªè£‡´, Ü‰îˆ îƒè ñ£‚ªðˆ õ¬÷òˆ¶‚°‹ àƒèÀ‚°‹ Þ¬ìJL¼‚°‹ Þ¬ìÎÁè¬÷ ñè£èM Mô‚°A«ø¡. MF»‹ ñ£‰Fg躋 «ê˜‰¶ àƒèÀ‚° «û‚vHò˜ º®Å†´õF«ô º¬ù‰¶ GŸA¡øù«õ. (Éî¡ õ¼Aø£¡) Messenger : The king comes here to-night. â¡ù ªêŒF? LADY MACBETH : Thou'rt mad to say it: Is not thy master with him? who, were't so, Would have inform'd for preparation. 34 Messenger : So please you, it is true: our thane is coming: One of my fellows had the speed of him, Who, almost dead for breath, had scarcely more Than would make up his message. Éî¡: Üóê˜ Þ¡Pó¾ Þƒ° õ¼Aø£˜. ñ£‚. Yñ£†®: ܊𮄠ªê£™õ, àù‚° â¡ù Hˆ¶Š H®ˆ¶M†ìî£? à¡ âüñ£¡ Üõ«ó£®™¬ôò£? ܶ à‡¬ñò£ù£™, Ýòˆîñ£J¼‚è «õ‡´‹ â¡Á Üõ˜ ªêŒFòŠHJ¼Šð£«ó. Éî¡: à‡¬ñ ܶ. ïñ¶ CŸøó꼋 õ¼Aø£˜. â¡ ï‡ð˜èO™ å¼õ¡ ÜõKìI¼‰¶ M¬ó‰¶ 35 Tamil : S. Maharajan LADY MACBETH : Give him tending; He brings great news. Exit Messenger The raven himself is hoarse That croaks the fatal entrance of Duncan Under my battlements. Come, you spirits That tend on mortal thoughts, unsex me here, And fill me from the crown to the toe top-full Of direst cruelty! make thick my blood; Stop up the access and passage to remorse, That no compunctious visitings of nature Shake my fell purpose, nor keep peace between Macbeth The effect and it! Come to my woman's breasts, Shakespeare And take my milk for gall, you murdering ministers, Wherever in your sightless substances You wait on nature's mischief! Come, thick night, And pall thee in the dunnest smoke of hell, That my keen knife see not the wound it makes, Nor heaven peep through the blanket of the dark, To cry 'Hold, hold!' Enter MACBETH 36 Great Glamis! worthy Cawdor! Greater than both, by the all-hail hereafter! Thy letters have transported me beyond îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ õ‰F¼‚Aø£¡. Üõ¡ Í„²ˆ FíP‚ ªè£‡®¼Šð¬îŠ 𣘈, ªêˆ¶M†ì£¡ â¡«ø ªê£™ôô£‹. Þ‰î„ ªêŒF º¿õ¬î»‹ ªê£™½õ «õ‡®ò Í„²‚Ãì ÜõQì‹ Þ™¬ô. ñ£‚. Yñ£†®: Üõ¬ù‚ èõQ, àò˜‰î ªêŒF¬òò™ôõ£ Üõ¡ ªè£‡´ õ‰F¼‚Aø£¡. (Éî¡ «ð£Aø£¡) â¡ «è£†¬ì‚°œ õóŠ«ð£°‹ ìƒè¬ìò ÞÁF õ¼¬è¬ò‚ 裂¬èÃì‚ èóèóŠ«ð£´ è¬ó‰¶ 裆´Aø«î. ªè£¬ô‚ 輈¶‚è¬÷ õ÷˜‚°‹ Ìîƒè«÷, õ£¼ƒèœ; â¡ ªð‡¬ñ¬òˆ FK‰¶, à„CJL¼‰¶ àœ÷ƒè£™ õ¬ó, èNªð¼ƒ ªè£´¬ñò£™ ⡬ù G󊹃èœ. â¡ Þóˆ¬îˆ¬î à¬øò„ ªêŒ¶M´ƒèœ. Þó‚舫 ⡬ù ެ킰‹ õ£ê™è¬÷ ܬ숶M´ƒèœ. Þò™ð£è ¸¬ö»‹ 輬í, â¡ ªè£®ò â‡íˆ¬î‚ ªè´‚裪î£Nè, ªêò½‚°‹ Üî¡ M¬÷¾‚°‹ Þ¬ìJ™ G¡Á è£õ£ªî£Nè. ªè£¬ô‚° à쉬îò£J¼‚°‹ ê‚Fè«÷, â¡ ªð‡¬ñ‚ ªè£ƒ¬èèÀœ ¹°‰¶, º¬ôŠð£¬ôŠ Hˆîñ£è ñ£ŸP àƒèÀ¬ìò õ¡è‡¬ñJ¡ ¶¬í ªè£‡´, Þò™ð£ù bM¬ù‚° ãõ™ ¹K»ƒèœ. õ£, Þ¼‡´ Fó‡´ Þó«õ, ïóèˆF¡ èKò ¹¬èŠ «ð£˜¬õ¬òŠ «ð£˜ˆF‚ªè£‡´ õ£; â¡Â¬ìò ÃKò èˆF,  à‡ì£‚Aò è£òˆ¬î«ò 𣘂èô£è£¶; õ£ù , Þ‰î Þ¼†´ˆ ¶Šð†® õNò£è ↮Š 𣘈¶‚ªè£‡´, "GÁˆ¶, GÁˆ¶" â¡Á æôIìô£è£¶. (ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£¡) ‚÷£Iv ªð¼‰î¬è«ò, è£ì˜ CŸøó«ê, Þ¼õ¼‚°‹ «ñ™ðîMJ™ ÞQ õ£öŠ «ð£Aøõ«ó, «ðó£‚è‹ õóŠ«ð£õ¬î ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 37 Tamil : S. Maharajan This ignorant present, and I feel now The future in the instant. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ÜPò£î Þ‰î Gè›è£ôˆFQ¡Á‹ àƒèœ è®îƒè¬÷ ⡬ù„ ªê‰É‚è£èˆ É‚A„ ªê¡ÁM†ìù. ÞQ õóŠ «ð£õ¬î  Þ‚èíˆF«ô«ò àí˜A«ø¡. MACBETH : My dearest love, Duncan comes here to-night. ñ£‚: «ðó¡«ð, ìƒè¡ Þ¡Qø¾ Þƒ° õ¼Aø£˜. LADY MACBETH : And when goes hence? ñ£‚. Yñ£†®: ÞƒA¼‰¶ ⊪𣿶 ¹øŠð´Aø£˜? MACBETH : To-morrow, as he purposes. ñ£‚: ÷ â¡Á F†ì‹ «ð£†®¼‚Aø£˜. LADY MACBETH : O, never Shall sun that morrow see! Your face, my thane, is as a book where men May read strange matters. To beguile the time, Look like the time; bear welcome in your eye, Macbeth Your hand, your tongue: look like the innocent flower, Shakespeare But be the serpent under't. He that's coming Must be provided for: and you shall put This night's great business into my dispatch; Which shall to all our nights and days to come Give solely sovereign sway and masterdom. ñ£‚. Yñ£†®: Þ™¬ô, Þ™¬ô, ܉÷Š ðèôõ¡ å¼ ï£À‹ ð£˜ˆî™ Ã죶; â¡ CŸøóê«ó, àƒèœ õ‰îù‹ å¼ ¹ˆîè‹ «ð£L¼‚Aø¶. ñ‚èœ, Ü¬îŠ ð®ˆî£™, ÜF™ Mðgî„ ªêŒFèœ Þ¼Šð¬î Þù‹ 致ªè£œ÷ô£‹. è£ôˆ¬î ãñ£ŸÁõîŸè£è, è£ôˆ¶‚«èŸø «è£ô‹ «ð£†´‚ ñ£‚ªðˆ ªèœ÷ «õ‡´‹; àƒèœ 臵‹ àƒèœ ¬è»‹, àƒèœ ñè£èM ‹ ï™õó¾ ÃP‚ªè£‡®¼‚è «õ‡´‹. °ŸøñŸø «û‚vHò˜ ̬õŠ «ð£™ cƒèœ 裆CòO‚è «õ‡´‹. Ýù£™ ÜîŸè®JL¼‚°‹ ð£‹ð£è cƒèœ ï쉶ªè£œ÷ «õ‡´‹. õ¼Aøõ¼‚° «õ‡®ò ãŸð£´èœ ªêŒò «õ‡´‹. Þ¡Pó¾ ïì‚è «õ‡®ò ªð¼… ªêò¬ô â¡Qì‹ åŠð¬ìˆ¶ M´ƒèœ. ÞQ õóŠ«ð£°‹ èO™, ïñ‚° Üóê «î£ó¬í¬ò»‹, ê˜õ£Fè£óˆ¬î»‹ ï™èŠ «ð£õ¶ Þ¡QóM™ ªêŒò «õ‡®ò ªêò«ô. MACBETH : We will speak further. ñ£‚: Þ¬îŠðŸP ޡ‹ «ðê«õ‡®J¼‚Aø¶. LADY MACBETH : Only look up clear; To alter favour ever is to fear: Leave all the rest to me. Exeunt 38 ñ£‚. Yñ£†®: ªîO‰î «ï£‚舫 Þ¼ƒèœ. Ü™ô£®‚ ªè£‡«ìJ¼Šð¶ Ü„êˆF¡ ÜP°P. ñŸø¬îªò™ô£‹ â¡Qì‹ M†´M´ƒèœ. («ð£Aø£˜èœ) 39 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ SCENE VI. Before Macbeth's castle. Hautboys and torches. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, BANQUO, LENNOX, MACDUFF, ROSS, ANGUS, and Attendants DUNCAN : This castle hath a pleasant seat; the air Nimbly and sweetly recommends itself Unto our gentle senses. BANQUO : This guest of summer, The temple-haunting martlet, does approve, By his loved mansionry, Macbeth that the heaven's breath Smells wooingly here: no jutty, frieze, Shakespeare Buttress, nor coign of vantage, but this bird Hath made his pendent bed and procreant cradle: Where they most breed and haunt, I have observed, The air is delicate. Enter LADY MACBETH DUNCAN : See, see, our honour'd hostess! The love that follows us sometime is our trouble, Which still we thank as love. Herein I teach you How you shall bid God 'ild us for your pains, And thank us for your trouble. 40 裆C - 6 Ü«î Þì‹, Üó‡ñ¬ù‚° º¡. õ£ˆFò‹ ºöƒ°Aø¶. ìƒè¡, ñ£‚è‹, ªì£ù£™, ªðŒ¡, 𣃫è£, ªô¡ù£‚v, ñ£‚ìŠ, ó£v, ݃°v, ðEò£†èœ õ¼Aø£˜èœ. ìƒè¡: Þ‰î Üó‡ñ¬ù Þ¡ðñ£ù ÞìˆF™ ܬñ‰F¼‚Aø¶. ÞQ¬ñò£è i²A¡ø Þ‰î ªñ™Lò 裟Á ÌŠ«ð£¡ø ¬ìò ¹ô¡èÀ‚° ÞƒAî‹ î¼A¡ø¶. «è£M™èO™ ê…ê£ó‹ ªêŒ»‹ ñ£˜†ªô† ðø¬õ, «õQL¡ M¼‰î£Oò£è õ‰¶, Þƒè è£î™ ô 膮J¼‚Aø¶. õ£ù ®¡ Í„², ñí‹ ðóŠHŠ ðóõêŠð´ˆ¶‹ Þì‹ Þ¶ â¡Á Ü‰îŠ ðø¬õ‚°ˆ ªîK»‹. ¶¼ˆF‚ ªè£‡®¼‚°‹ â¿îè‹, F‡´, ꉶ ªð£‰¶, âƒA¼‰î£½‹ êK, ܶ 嚪õ£¡P½‹ Þ‰îŠ ðø¬õ å¼ ªî£ƒè‹ 𴂬è¬ò»‹, °…²èÀ‚° å¼ á…ê™ ªî£†®¬ô»‹ 膮J¼‚°‹. ނôèO™ ê…êKˆ¶ ܶ õ‹ú M¼ˆF ªêŒAø ÞìƒèO™ â™ô£‹ ªñ¡¬ñò£ù ̃裟Á Þ¼Šð¬î  臮¼‚A«ø¡. (ñ£‚ªðˆ Yñ£†® õ¼Aø£œ) ìƒè¡: 𣼃èœ, ïñ‚° M¼‰îO‚è‹ Ü‹ñ£O¬è¬òŠ 𣼃èœ. ïñ‚°„ ªê½ˆîŠð´Aø Ü¡¹, Cô «õ¬÷èO™ ïñ‚°ˆ ªî£™¬ô î¼õî£è¾‹ Þ¼‚Aø¶. Þ¼‰î£½‹ ܶ Ü¡H¡ è£óíñ£è ãŸð†ì ªî£™¬ôò£îô£™, ܉î Ü¡¹‚° ï¡P ªê½ˆ¶A«ø£‹. â¡ õ¼¬èò£™ àƒèÀ‚°ˆ ªî£™¬ô ãŸð†®¼‚Aø¶. âQ‹, Ü‰îˆ ªî£™¬ô¬ò 嶂AM†´ ÜŠ H¡ GŸ°‹ Ü¡¹‚° cƒèœ ï¡P ªê½ˆ¶Al˜èœ; â¡ õ¼¬èò£™ cƒèœ 𮈶‚ ªè£‡ì ð£ì‹ Þ¶. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 41 Tamil : S. Maharajan LADY MACBETH : All our service In every point twice done and then done double Were poor and single business to contend Against those honours deep and broad wherewith Your majesty loads our house: for those of old, And the late dignities heap'd up to them, We rest your hermits. DUNCAN : Where's the thane of Cawdor? We coursed him at the heels, and had a purpose To be his purveyor: but he rides well; And his great love, sharp as his spur, hath holp him Macbeth To his home before us. Shakespeare Fair and noble hostess, We are your guest to-night. LADY MACBETH ; Your servants ever Have theirs, themselves and what is theirs, in compt, To make their audit at your highness' pleasure, Still to return your own. DUNCAN ; Give me your hand; Conduct me to mine host: we love him highly, And shall continue our graces towards him. By your leave, hostess. Exeunt 42 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ñ£‚. Yñ£†®: âƒèœ ðEM¬ì 冮‚° Þ󆮊ð£è¾‹ Þ󆮊¹‚° Þ󆮊ð£è¾‹ Þ¼‰î£½‹, «ñ¡¬ñ îƒAò Üóê˜ Müòˆî£™ âƒèœ i†®Ÿ° ãŸð†®¼‚°‹ Ý›‰¶ ðó‰î ªð¼¬ñ‚° Þ‰îŠ ðEM¬ìªò™ô£‹ ßì£è£¶. î£ƒèœ âƒèœ «ñ™ ªð£N‰F¼‚°‹ Ü¡¹‚°‹ ªè÷óõˆ¶‚°‹ ï£ƒèœ îƒèÀ‚° ⡪ø¡Á‹ èì¬ñŠð†®¼‚A«ø£‹. ìƒè¡: è£ì˜ CŸøóê¬ó ⃫è? Üõ¼‚°Š H¡ù£™ ¹øŠð†«ì£‹, Ýù£™ Üõ¬ó º‰F Þƒ° õ‰¶ Üõ¬ó õó«õŸè â‡E«ù£‹; Ýù£™, Üõ˜ ï¡ø£è„ êõ£K ªêŒAøõ˜. Üõ˜ è£L™ ÜE‰¶œ÷ °F¬óˆî£˜ ºœ¬÷Š «ð£ô, Üõ¼¬ìò Ü¡¹‹ جñò£ù¶. Üî¡ àîMªè£‡´ ïñ‚° º¡ Þƒ° õ‰¶ «ê˜‰¶M†ì£˜. ÜöA½‹, ð‡H½‹ Cø‰î Ü‹ñE, Þ¡Pó¾ ï£ƒèœ àƒèœ M¼‰Fùó£J¼‚A«ø£‹. ñ£‚. Yñ£†®: ï£ƒèœ â¡ªø¡Á‹ îƒèÀ¬ìò áNò˜èœ. îƒèœ «ð«ó†®«ô âƒè¬÷»‹ âƒèœ à¬ì¬ñ¬ò»‹ ðŸªø¿FM†«ì£‹. îƒèœ »ˆî‹ «ð£™, 䉪èªò´‚°ƒ è£ôˆF™ âƒèœ èì¬ùˆ F¼‹H‚ ªè£´‚è‚ èì¬ñŠð†ìõ˜èœ èœ. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ìƒè¡: àƒèœ ¬è¬ò‚ ªè£´ƒèœ. ¬ìò «ð󡹂°Š ð£ˆFóñ£ù àƒèœ èíõKì‹ ï‹¬ñ ܬöˆ¶„ ªê™½ƒèœ. ïñ¶ 輬í¬ò Üõ¼‚°ˆ ªî£ì˜‰¶ è£†ìŠ «ð£A«ø£‹, àƒèœ ÜÂñF»ì¡, Ü‹ñE. («ð£Aø£˜èœ) 43 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ SCENE VII. Macbeth's castle. Hautboys and torches. Enter a Sewer, and divers Servants with dishes and service, and pass over the stage. Then enter MACBETH MACBETH : If it were done when 'tis done, then 'twere well It were done quickly: if the assassination Could trammel up the consequence, and catch With his surcease success; that but this blow Might be the be-all and the end-all here, But here, upon this bank and shoal of time, We'ld jump the life to come. But in these cases We still have judgment here; that we but teach Macbeth Bloody instructions, which, being taught, return To plague the inventor: this even-handed justice Shakespeare Commends the ingredients of our poison'd chalice To our own lips. He's here in double trust; First, as I am his kinsman and his subject, Strong both against the deed; then, as his host, Who should against his murderer shut the door, Not bear the knife myself. Besides, this Duncan Hath borne his faculties so meek, hath been So clear in his great office, that his virtues Will plead like angels, trumpet-tongued, against The deep damnation of his taking-off; And pity, like a naked new-born babe, Striding the blast, or heaven's cherubim, horsed Upon the sightless couriers of the air, Shall blow the horrid deed in every eye, That tears shall drown the wind. I have no spur 44 裆C - 7 Ü«î Þì‹. Üó‡ñ¬ùJ™ æ˜ Ü¬ø. ެ껋 bõ†®èÀ‹. ðEò£†èœ è¬÷ ã‰FŠ ðKñ£ÁAø£˜èœ; ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£¡. ñ£‚: Ü¬î„ ªêŒ¶ º®ˆî¾ì¡, ܶ º®‰¶M´«ñò£ù£™, ܬî M¬óM™ º®Šð«î ïô‹. ªè£¬ôJù£™ ãŸð´‹ M¬÷¾è¬÷ MôƒA†´ˆ î´‚è º®»ñ£ù£™, Üõ¼¬ìò ê£Mù£™ ñ£ˆFó«ñ ªõŸP A¬ìˆ¶M´ñ£ù£™, å¼ ªõ†´ ªõ†ì «õ‡®ò¶î£¡ ð£‚A, Üî¡ Íô‹ A†´õªî™ô£‹ A†®M´‹, ªî£™¬ôªò™ô£‹ b˜‰¶‹ M´‹. Þƒ«è, Þ‹¬ñ‚èìL¡ è¬óJ™ G¡Áªè£‡´, ñÁ¬ñJ™ ãŸðìŠ «ð£õ¬îŠ ðŸP‚ èõ¬ôŠðì£ñL¼‚èô£‹. Ýù£™, ÞƒA¼‚°‹ «ð£«î ïñ‚°ˆ î‡ì¬ù A¬ìˆ¶ M´Aø«î. ªêƒ°¼F «î£Œ‰î ð£ìƒè¬÷«ò  èŸH‚A«ø£‹. Þ‰îŠ ñ£‚ªðˆ ð£ìƒèœ ÝCKò¬ù«ò õ‰¶ A Üõ‚° Ü™ô™ ñè£èM î¼A¡øù. Þ‰î æóõ…êèñŸø GòF â¡ù ªêŒAøªî¡ø£™, «û‚vHò˜  îò£˜ ªêŒ¶ ¬õˆF¼‚°‹ ‚«è£Š¬ð¬ò ñ õ£Œ ñ´‚°‹ð® ªêŒAø¶. Üõ«ó£ Þó†¬ì ï‹H‚¬èJ™ Þƒ° õ‰F¼‚Aø£˜. å¡Á,  Üõ¼¬ìò àøMù¡, Üõ¼¬ìò Hó¬ü. Ýè«õ, Ü‰î„ ªêò¬ô„ ªêŒò£«î â¡Á î´‚Aø¶ Þ‰î àø¾. ܫ, Üõ¬ó M¼‰î£Oò£è æ‹ð «õ‡®òõ¡ ; Þ‰G¬ôJ™, Üõ¬ó‚ ªè£¬ô ªêŒò õ¼Aøõ¡ Í…CJ«ô èîõ¬ìˆ¶ˆ î´‚è «õ‡®ò¶ â¡ èì¬ñ. ù ªè£¬ô‚èˆF¬ò‚ ¬èJ™ â´‚èô£ñ£? ܫ, ìƒè¡ î¡ ðîM¬ò ꣶõ£è G˜õAˆîõ˜. Üõ¼¬ìò à¡ùîñ£ù ÜFè£óˆ¬î‚ °Ÿøƒ°¬øJ¡P„ ªê½ˆF õ¼Aøõ˜. Üõ˜ ªêŒF¼‚°‹ Üø„ªêò™èœ, è‰î˜õ˜è¬÷Š «ð£™ ⿉¶ G¡Á, ªè£‹¹ ÜF˜õ¶ «ð£¡ø °óL™ Üõ¼‚è£èŠ ðK‰¶ «ðC, Üõ¬ó‚ ªè£¬ô ªêŒî ñ£ð£î般î õ¡¬ñ«ò£´ 臮‚°«ñ. ¹Fî£èŠ Hø‰î 45 Tamil : S. Maharajan To prick the sides of my intent, but only Vaulting ambition, which o'erleaps itself And falls on the other. Enter LADY MACBETH How now! what news? LADY MACBETH : He has almost supp'd: why have you left the chamber? MACBETH : Hath he ask'd for me? LADY MACBETH : Know you not he has? Macbeth Shakespeare 46 MACBETH : We will proceed no further in this business: He hath honour'd me of late; and I have bought Golden opinions from all sorts of people, Which would be worn now in their newest gloss, Not cast aside so soon. LADY MACBETH : Was the hope drunk Wherein you dress'd yourself? hath it slept since? And wakes it now, to look so green and pale At what it did so freely? From this time Such I account thy love. Art thou afeard To be the same in thine own act and valour As thou art in desire? Wouldst thou have that Which thou esteem'st the ornament of life, And live a coward in thine own esteem, îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ °öM 裟P«ô Ü‹ñíñ£ŒŠ ðøŠð¶ «ð£ô¾‹ Ü™ô¶ å¼ A¡ùó‚ °ö‰¬î 臵‚°Š ¹ôŠðì£î 裟P¡ º¶A«ô °F¬ó„ êõ£K ªêŒ¶ M¬óõ¶ «ð£ô¾‹, Þó‚è‹ â¡ø õ‹ ðó‰¶ ªê¡Á Ü‚ªè£®ò ªêò¬ô‚ è‡èœ «î£Á‹ iC àÁˆ¶«ñ, Üîù£™, è‡èO™ c˜ ªð¼A‚ 裟¬ø«ò ͛讈¶M´«ñ. ⡠輈¶ â¡ø °F¬óJ¡ Mô£M«ô °ˆF º´‚°õ â¡Qì‹ «õªø£¼ ºœÀ‹ Þ™¬ô, æƒAŠ ðø‚°‹ â¡ «ðó£¬ê¬òˆ îMó. Ü‰îŠ «ðó£¬ê«ò£, ù ePˆ Aø¶; î£M, «õ‡ì£î ð‚èˆF™ «ð£Œ„ ꣴAø¶. (Yñ£†® õ¼Aø£œ) â¡ù, â¡ù? â¡ù ªêŒF? Yñ£†®: Üõ˜ ê£Šð£†¬ì º®ˆ¶‚ªè£‡®¼‚Aø£˜. cƒèœ 㡠ܬøJL¼‰¶ õ‰¶ M†¯˜èœ? ñ£‚: Üõ˜ ⡬ù õó„ ªê£¡ù£ó£? ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ Yñ£†®: õó„ ªê£¡ù¶ àƒèÀ‚°ˆ ªîKò£î£? ñ£‚: Þ‰î„ ªêò¬ô ޡ‹ ªî£ì˜‰¶ ïìˆî «õ‡ì£‹. ªè£…ê è£ôˆ¶‚° º¡î£¡ Üõ˜ ⡬ù„ CøŠHˆF¼‚Aø£˜. ðô Mîñ£ù ñ‚èÀ¬ìò ï¡ñFŠ¬ð»‹  ªðŸP¼‚A«ø¡. ¹ˆî‹ ¹Fò ð÷ð÷Š«ð£´ I¡Â‹ ï¡ñFŠ¬ð ÜE‰¶ªè£œ÷£ñ™, Þšõ÷¾ M¬óM™ è¬÷‰¶ âP‰¶Mìô£ñ£? Yñ£†®: ÜŠð® ݬì¬ò ÜE‰¶ªè£‡ì «ð£¶, à‹º¬ìò Ý¬ê °® ªõPJ™ Þ¼‰îî£? H¡ù˜ Üšõ£¬ê àøƒèˆ ªî£ìƒAM†ìî£? àø‚èˆFL¼‰¶ MNˆî Hø°, îò‚èI¡PJ¼‰î ܶ ފ𮊠ðê¬ô ð옉¶ 47 Tamil : S. Maharajan Letting 'I dare not' wait upon 'I would,' Like the poor cat i' the adage? MACBETH : Prithee, peace: I dare do all that may become a man; Who dares do more is none. LADY MACBETH : What beast was't, then, That made you break this enterprise to me? When you durst do it, then you were a man; And, to be more than what you were, you would Be so much more the man. Nor time nor place Did then adhere, and yet you would make both: Macbeth They have made themselves, Shakespeare and that their fitness now Does unmake you. I have given suck, and know How tender 'tis to love the babe that milks me: I would, while it was smiling in my face, Have pluck'd my nipple from his boneless gums, And dash'd the brains out, had I so sworn as you Have done to this. MACBETH : If we should fail? 48 LADY MACBETH : We fail! But screw your courage to the sticking-place, And we'll not fail. When Duncan is asleep-- îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ªõOPŠ «ð£ŒM†ìî£? Þ¶ ºî™, à‹º¬ìò Ü¡¹‹ «ñŸð® «ñŸð®î£¡ â¡Á 輶«õ¡. c˜ ݬêŠð´Aø ܬî«ò, ªêòô£½‹ ÝŸøô£½‹ ܬìõ ñ£ˆFó‹ c˜ Ü…²Aló£? õ£›¾‚° ÜE â¡Á c˜ ñF‚°‹ 塬ø M†´M†´, à‹º¬ìò ñFŠH«ô«ò c˜ æ˜ «è£¬öªòù õ£öŠ «ð£Aló£? ðöªñ£NJ™ õ¼Aø ̬ù¬òŠ «ð£ô, "ä«ò£, âù‚° ðòñ£J¼‚Aø«î" â¡ø à혾, "ä«ò£, âù‚° «õ‡´«ñ" â¡ø ݬꂰ‚ °Ÿ«øõ™ ªêŒõî£? ñ£‚: ²‹ñ£ Þ¼. ñQî‚«èŸø ªêò™ â¬î»‹  ªêŒòˆ ¶E«õ¡. Ü «ñ½‹ ªêŒòˆ ¶EAøõ¡, ñQî«ùò™ô. Yñ£†®: ÜŠð®ò£ù£™, Þ‰îˆ F†ìˆ¬îŠ ðŸP à‹¬ñ â¡Qì‹ ªê£™ô„ ªê£¡ù¶ å¼ I¼èñ£? Þ„ªêò¬ô„ ñ£‚ªðˆ ªêŒòˆ ¶E‰î«ð£¶, c˜ å¼ ñQîù£J¼‰b˜. c˜ Þ¼‰î ñè£èM G¬ôJL¼‰¶ «ñ«ô£ƒè G¬ùˆî«ð£¶, ܉î Ü÷¾‚° «û‚vHò˜ ñQî ñJ½‹ «ñ«ô£ƒA G¡l˜. ªêò½‚°Kò è£ô«ñ£ Þì«ñ£ ÜŠ«ð£¶ Þ™ô£ñL¼‰î¶. âQ‹ è£ôˆ¬î»‹ Þ숬 à‡ì£‚A‚ ªè£œ÷ M¼‹Hm˜. ܬõ î£ñ£è«õ ÞŠ«ð£¶ õ‰¶M†ìù. õ£ŒŠ¹‚ A¬ìˆî Hø° c˜ ñù‹ ÜN‰¶ GŸAl˜.  º¬ôΆ®J¼‚A«ø¡; â¡Qì‹ ð£™ °®‚°‹ ð„¬ê‚ °öMJì‹ ï£¡ 裆´‹ Ü¡¹ âšõ÷¾ Þ÷‚èñ£ù¶ â¡Á âù‚°ˆ ªîK»‹. à‹¬ñŠ «ð£™, ï£Â‹ ݬíJ†®¼‰«î«ùò£ù£™, Ü‚°öM â¡ ºè‹ «ï£‚A„ CKˆ¶‚ªè£‡®¼‰îªî¡ø£½‹, â¡Â¬ìò º¬ô‚裋¬ð Üî¡ ð™ôŸø ßPL¼‰¶‹ ðPˆ¶, Üî¡ Í¬÷¬ò„ Cîø®ˆF¼Š«ð¡. ñ£‚:  «î£™M»Ÿø£™. 49 Tamil : S. Maharajan Whereto the rather shall his day's hard journey Soundly invite him--his two chamberlains Will I with wine and wassail so convince That memory, the warder of the brain, Shall be a fume, and the receipt of reason A limbeck only: when in swinish sleep Their drenched natures lie as in a death, What cannot you and I perform upon The unguarded Duncan? what not put upon His spongy officers, who shall bear the guilt Of our great quell? MACBETH : Bring forth men-children only; For thy undaunted mettle should compose Nothing but males. Macbeth Will it not be received, Shakespeare When we have mark'd with blood those sleepy two Of his own chamber and used their very daggers, That they have done't? LADY MACBETH : Who dares receive it other, As we shall make our griefs and clamour roar Upon his death? MACBETH : I am settled, and bend up Each corporal agent to this terrible feat. Away, and mock the time with fairest show: False face must hide what the false heart doth know. Exeunt 50 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ Yñ£†®:  «î£™M»Ÿø£™! à‹º¬ìò ¶E„꽂° º®‰î Ü÷¾ ºÁ‚«èŸø «õ‡´‹. ܊𮄠ªêŒî£™,  «î£Ÿè ñ£†«ì£‹. Þ¡¬øòŠ ðòíˆF¡ ܽŠð£™ ìƒè‚° ï™ô àø‚è‹ õ¼‹. Üõ˜ àøƒA‚ ªè£‡®¼‚°‹ «ð£¶, Üõ¼¬ìò ªñŒè£õô˜ Þ¼õ¬ó»‹  ܬöˆ¶ ï¡ø£è ñ¶¬õ ñ£‰î„ ªêŒ«õ¡. ͬ÷‚° è£õôù£è Þ¼‚°‹ G¬ù¾, «ð£¬îJ™ ªõÁ‹ ¹¬èò£AM´‹; ð°ˆîP¾ °®J¼‚°‹ Þì«ñ£, ªõÁ‹ à¬ô Í®ò£AM´‹. ð¡P «ð£™ Üõ˜èœ àøƒ°‹ «ð£¶, ñ¶õ£™ ï¬ù‰¶«ð£ù Üõ˜èÀ¬ìò ð‡¹èœ, ªêˆ¶‚ AìŠðù «ð£™ Aì‚°‹. Þšõ£Á ð£¶è£ŠðŸP¼‚°‹ «ð£¶, cƒèÀ‹ ï£Â‹, ìƒè¬ù â¡ù ªêŒò º®ò£¶?  ªêŒ»‹ ªè£¬ô‚ °Ÿøˆ¬î Üõ˜èœ ²ñ‚膴‹. ñ£‚: c ݇ °ö‰¬îè¬÷«ò ªðø «õ‡´‹. ãªùQ™, Ü„êñŸø à¡ õv¶ML¼‰¶ ݇è¬÷ˆ îMó «õªø£¼õ¬ó»‹ ð¬ì‚èô£è£¶. Ü‰îˆ Éƒ° Í… CèÀ¬ìò ߆®¬ò«ò ðò¡ð´ˆF, ÜšM¼õ˜ àì‹H½‹ óˆîˆî£™ °P «ð£†´M†«ì£ñ£ù£™, Üõ˜è«÷ Ü¬î„ ªêŒF¼‚Aø£˜èœ â¡Á áó£˜ åŠ¹‚ªè£œ÷ ñ£†ì£˜è÷£? ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ Yñ£†®: Üõ¼¬ìò ꣾ‚è£è  Ü¿¶ ¹ô‹H ÜóŸÁõ¬îŠ 𣘂°‹«ð£¶, «õÁ Mîñ£è â‡í âõù£õ¶ ¶Eõ£ù£? ñ£‚:  ¶E‰¶M†«ì¡; Þ‰î‚ ªè£®ò ªêò¬ô„ ªêŒ¶ º®ŠðîŸè£è, â¡ àì‹H½œ÷ èóíƒè¬÷ªò™ô£‹ 强èŠð´ˆFM†«ì¡. Yñ£†®: M¬óM™ ¹øŠð´ƒèœ. «ï˜¬ñ «õì‹ Ì‡´ è£ôˆ¬î ãñ£Ÿø «õ‡´‹; ªð£Œ ªï…ê‹ ÜP‰î¬îŠ ªð£Œºèˆî£™ ñ¬ø‚è «õ‡´‹. («ð£Aø£˜èœ) 51 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ACT II SCENE I. Court of Macbeth's castle. Enter BANQUO, and FLEANCE bearing a torch before him Üƒè‹ II 裆C - 1 Þ¡ªõ˜ªùv. Üó‡ñ¬ùJÂœ å¼ ºŸø‹. ð£ƒ«è£ õ¼Aø£¡. Üõ‚° º¡ Üõ¡ ñè¡ ŠOò£¡v bõ†® ã‰F õ¼Aø£¡. BANQUO : How goes the night, boy? 𣃫è£: ñè«ù, Þó¾ âŠð®J¼‚A¶? FLEANCE : The moon is down; I have not heard the clock. BANQUO : And she goes down at twelve. ŠOò£: Gô£ ÞøƒAM†ì¶; è®è£ó‹ ñEò®ˆî¬î‚ «è†èM™¬ô. FLEANCE : I take't, 'tis later, sir. 𣃫è£: Gô£ ð¡Qó‡´‚° ñ¬øAø¶. BANQUO : Hold, take my sword. There's husbandry in heaven; Their candles are all out. Take thee that too. Macbeth A heavy summons lies like lead upon me, Shakespeare And yet I would not sleep: merciful powers, Restrain in me the cursed thoughts that nature Gives way to in repose! Enter MACBETH, and a Servant with a torch Give me my sword. Who's there? MACBETH : A friend. 52 BANQUO : What, sir, not yet at rest? The king's a-bed: He hath been in unusual pleasure, and Sent forth great largess to your offices. This diamond he greets your wife withal, By the name of most kind hostess; and shut up In measureless content. ŠOò£: ÜŠð£, ð¡Qó‡´‚° «ñô£AM†ì¶ â¡Á G¬ù‚A«ø¡. 𣃫è£: Þ¼, â¡ õ£¬÷ õ£ƒA‚ªè£œ. õ£ù ®™ C‚èù‹ ãŸð†®¼‚Aø¶. ܃°œ÷ ªñ¿°õ˜ˆFèœ â™ô£‹ ܬ퉶 M†ìù. c«ò ܬ â´ˆ¶‚ªè£œ. ༂¬èŠ «ð£ô ð£óñ£ù å¼ è†ì¬÷ ⡬ù ܺ‚A‚ªè£‡´ GŸAø¶. âQ‹, âù‚° àø‚è‹ ªè£œ÷M™¬ô, ܼ†ê‚Fè«÷, ªêòôŸÁ Þ¼‚°‹ «ð£¶, Þò™ð£è â¡Âœ ãŸð´‹ bò G¬ù¾è¬÷ ñ†´Šð´ˆ¶ƒèœ! â¡Â¬ìò à¬ìõ£¬÷ â¡Qì‹ ªè£´, ò£ó¶? ñ£‚ªðˆ, bõ†®«ò‰Fò ðEò£Àì¡, õ¼Aø£¡. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚: å¼ ï‡ð¡. 𣃫è£: â¡ù, äò£, ޡ‹ àøƒèM™¬ôò£? Üóê˜ ð´ˆ¶M†ì£˜. â¡ÁI™ô£î ñA›„CJL¼‰î£˜. àƒèÀ¬ìò «õ¬ô‚è£ó˜èÀ‚°„ Cø‰î ðK²èœ ªè£´ˆF¼‚Aø£˜; 53 Tamil : S. Maharajan MACBETH : Being unprepared, Our will became the servant to defect; Which else should free have wrought. M¼‰«î£‹ðL™ Cø‰îõœ â¡Á ð£ó£†® à‹º¬ìò ñ¬ùM‚° Þ‰î ¬õóˆ¬î õöƒAJ¼‚Aø£˜. Þšõ£ø£è Ü÷ŠðKò Ýù‰îˆF™ ÜI›‰¶ Aì‚Aø£˜ Üõ˜. BANQUO : All's well. I dreamt last night of the three weird sisters: To you they have show'd some truth. ñ£‚:  îò£ó£è Þ™ô£îð®ò£™, ï‹ M¼‰«î£‹ðL™ °¬ø𣴠ãŸð†´M†ì¶. Þ™¬ôªò¡ø£™, ޡ‹ «è£ô£èôñ£è ïìˆFJ¼‚èô£‹. MACBETH : I think not of them: Yet, when we can entreat an hour to serve, We would spend it in some words upon that business, If you would grant the time. 𣃫è£: â™ô£‹ êKò£è«õ ïì‰F¼‚Aø¶. «ïŸPó¾ Í¡Á ñ£ò„ «ê£îKè¬÷Š ðŸP‚ èù¾ 臫ì¡. àƒèÀ‚° Üõ˜èœ ªè£…ê‹ à‡¬ñ¬ò‚ 裆®J¼‚Aø£˜èœ. BANQUO : At your kind'st leisure. Macbeth Shakespeare MACBETH : If you shall cleave to my consent, when 'tis, It shall make honour for you. BANQUO : So I lose none In seeking to augment it, but still keep My bosom franchised and allegiance clear, I shall be counsell'd. MACBETH : Good repose the while! BANQUO : Thanks, sir: the like to you! Exeunt BANQUO and FLEANCE 54 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ MACBETH : Go bid thy mistress, when my drink is ready, She strike upon the bell. Get thee to bed. Exit Servant ñ£‚:  Üõ˜è¬÷ G¬ùŠðF™¬ô. âQ‹, àƒèÀ¬ìò «ïóˆF™ å¼ ñE 嶂A ¬õ‚è º®»ñ£ù£™, Ü‰î‚ è£Kòˆ¬îŠ ðŸP„ Cô õ£˜ˆ¬îèœ ªê£™ô M¼‹¹A«ø¡. 𣃫è£: ÜîŸè£è àîM ªêŒõF«ô âù‚° å¼ ïw캋 Þ™¬ô. Ýù£™, è÷ƒèñŸø àœ÷ˆ«î£´‹, ï¡P«ò£´‹ Þ¼‚è M¼‹¹A«ø¡. C‰F‚辋 M¼‹¹A«ø¡. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚ªðˆ: àƒèÀ‚° ܬñF A¬ì‚膴‹. 𣃫è£: ï¡P, äò£, àƒèÀ‚°‹ Üšõ£«ø. (𣃫裾‹, ŠOò£¡ú§‹ «ð£Aø£˜èœ) ñ£‚: (ðEò£¬÷ «ï£‚A) à¡ âüñ£Qì‹ «ð£Œ, â¡ ð£ù‹ îò£ó£ù¶‹, ñEò®‚°‹ð® ªê£™. c»‹ ð´‚èŠ «ð£. (ðEò£œ «ð£Aø£¡) H®¬ò â¡ ¬èŠð‚è‹ c†®‚ªè£‡´, â¡ º¡ «î£¡Áõ¶ å¼ °ˆb†®ò£? õ£, ࡬ùŠ H®ˆ¶‚ªè£œA«ø¡; ࡬ùŠ H®‚è º®òM™¬ô«ò âQ‹ ޡ‹ 55 Tamil : S. Maharajan Is this a dagger which I see before me, The handle toward my hand? Come, let me clutch thee. I have thee not, and yet I see thee still. Art thou not, fatal vision, sensible To feeling as to sight? or art thou but A dagger of the mind, a false creation, Proceeding from the heat-oppressed brain? I see thee yet, in form as palpable As this which now I draw. Thou marshall'st me the way that I was going; And such an instrument I was to use. Mine eyes are made the fools o' the other senses, Or else worth all the rest; I see thee still, And on thy blade and dudgeon gouts of blood, Which was not so before. There's no such thing: Macbeth It is the bloody business which informs Shakespeare Thus to mine eyes. Now o'er the one halfworld Nature seems dead, and wicked dreams abuse The curtain'd sleep; witchcraft celebrates Pale Hecate's offerings, and wither'd murder, Alarum'd by his sentinel, the wolf, Whose howl's his watch, thus with his stealthy pace. With Tarquin's ravishing strides, towards his design Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth, Hear not my steps, which way they walk, for fear Thy very stones prate of my whereabout, And take the present horror from the time, Which now suits with it. Whiles I threat, he lives: Words to the heat of deeds too cold breath gives. A bell rings I go, and it is done; the bell invites me. 56 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ â¡ è‡ º¡ c GŸAø£«ò. à현C‚°ˆ ªîKõ¶ «ð£™ 裆C‚°‹ ¹ôŠð´‹ ªè£´‰«î£Ÿø‹ Þ™¬ô«ò£ c? Ü™ô¶, c ªõÁ‹ ñ£ùYè‚ °ˆb†®î£ù£? ͬ÷‚ªè£FŠH«ô Hø‰î ªð£ŒŠð¬ìŠð£?  ÞŠ«ð£¶ ༾‹ Þ‰î à¬ìõ£¬÷Š «ð£ô«õ, õ®õˆ«î£´ îò ༊ð®ò£è Þ¼‚Aø£«ò c»‹!  «ð£Œ‚ ªè£‡®¼‰î õNJ«ô c ⡬ù àÁFŠð´ˆ¶Aø£Œ. Þ¬îŠ «ð£¡ø ݻî  ðò¡ð´ˆî «õ‡´ªñ¡Á c âù‚°„ ªê£™L‚ªè£´‚Aø£Œ. å¡Á, â¡ è‡èO¡ º†ì£œîùˆ¬î‚ 致 â¡Â¬ìò ñŸøŠ ¹ô¡èœ âœO ï¬èò£ì‚ îò G¬ô ãŸð†®¼‚è «õ‡´‹. Ü™ô¶ â…Cò ¹ô¡èÀ¬ìò ªð¼¬ñªò™ô£‹ 弃«è â¡ è‡èÀ‚° ܬñ‰F¼‚è «õ‡´‹; ޡ‹ ࡬ù  𣘂A«ø«ù. à¡Â¬ìò î膮½‹ ¬èŠH®J½‹, º¡Q™ô£î °¼Fˆ ¶Oèœ ªîKA¡øù«õ. ÜŠð® ñ£‚ªðˆ å¡Á«ñ Þ™¬ô. Ü‰î‚ °¼F «î£Œ‰î 輈¶ˆî£¡ ÞŠð® ñè£èM â¡ è‡èÀ‚°„ ªê£™L‚ ªè£´‚Aø¶. ÞŠªð£¿¶, «û‚vHò˜ àôèˆF™ ð£FŠ ð£è‹ ªêˆî¶ «ð£™ «î£¡ÁAø¶. F¬óJ†´ˆ Ƀ°‹ àø‚般î, ªè£®ò èù¾èœ ªè´‚A¡øù. ñ£‰Fgè˜èœ ªõOPŠ«ð£ù ªý‚«è† ªîŒõˆ¶‚°‚ è£E‚¬è ªê½ˆF‚ ªè£‡ì£´Aø£˜èœ. ªè£¬ôŠÌî‹, î¡ è£õô£Oò£ù æï£J¡ àÁñ¬ô‚ «è†´, F´‚A†´, õ…ê ñùˆ«î£´, î¡ °P‚«è£¬÷ «ï£‚A‚ èœ÷ ï¬ì «ð£†´, «ðŒ «ð£™, ªñ™ô ï蘉¶ ªê™½Aø¶. èŸðN‚°‹ 輈«î£´ 죘‚M¡ ܵ°õ¶ «ð£™ ܵ°Aø¶. àÁF«ò£´ G¬ôò£è GŸ°‹ ÌI«ò, â¡ è£ô® êŠîˆ¬î c «è÷£F¼. ãªùQ™, Å›‰¶ GŸ°‹ Ü„êˆî£™ d®‚èŠð†´, à¡Â¬ìò èŸèœ,  Þ¼‚°I숬î à÷P‚ 裆®M´‹.  ðòºÁˆF‚ ªè£‡®¼‚°‹ «ð£¶ Üõ˜ õ£›‰¶ ªè£‡®¼‚Aø£˜. ªê£Ÿèœ, î‹ ðQ Í„¬ê iC, ªêò½‚°Kò ņ¬ìˆ îEˆ¶M´A¡øù. 57 Tamil : S. Maharajan Hear it not, Duncan; for it is a knell That summons thee to heaven or to hell. Exit SCENE II. The same. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ (ñEò®‚Aø¶)  «ð£A«ø¡. ܶ º®‰î¶. ñE ⡬ù ܬö‚Aø¶. ìƒè¡, c Ü¬î‚ «è†è£«î; ãªùQ™, ²õ˜‚舶‚«è£ ïó舶‚«è£ ࡬ù ܬöˆ¶„ ªê™½‹ ꣾ ñE ܶ. («ð£Aø£¡) Enter LADY MACBETH LADY MACBETH : That which hath made them drunk hath made me bold; What hath quench'd them hath given me fire. Hark! Peace! It was the owl that shriek'd, the fatal bellman, Which gives the stern'st good-night. He is about it: The doors are open; Macbeth and the surfeited grooms Do mock their charge with snores: Shakespeare I have drugg'd their possets, That death and nature do contend about them, Whether they live or die. MACBETH : [Within] Who's there? what, ho! LADY MACBETH : Alack, I am afraid they have awaked, And 'tis not done. The attempt and not the deed Confounds us. Hark! I laid their daggers ready; He could not miss 'em. Had he not resembled My father as he slept, I had done't. Enter MACBETH My husband! 58 裆C - 2 Ü«î Þì‹. ñ£‚ªðˆ Yñ£†® õ¼Aø£œ. ñ£‚. Yñ£†®: ⶠÜõ˜èÀ‚°Š «ð£¬î¬ò‚ ªè£´ˆî«î£, ܶ âù‚°ˆ ¶E„ê¬ô‚ ªè£´ˆF¼‚Aø¶. Üõ˜è¬÷ ܬíˆî¶ ⶫõ£, ܶ âù‚°‚ èù¬ô ͆®M†ì¶. ð£˜, ð£˜! ܬñF! ݉¬îJ¡ Üôø™ ܶ-ꣂ°¼MJ¡ ðòƒèó, ÞÁF õ£›ˆ¶! Üõ˜ Ü¬î„ ªêŒ¶ ªè£‡®¼‚Aø£˜; èî¾èœ Fø‰¶ Aì‚A¡øù; IîI…C„ ꣊H†ì è£õô£÷˜èœ °ø†¬ìM†´ˆ î‹ èì¬ñè¬÷ ã÷ù‹ ªêŒA¡øù˜. Üõ˜èœ ܼ‰Fò ð£L™ ñò‚è ñ¼‰¬î‚ èô‰¶M†«ì¡. Ýè«õ, Üõ˜èœ õ£öŠ«ð£Aø£˜è÷£ Ü™ô¶ ê£èŠ«ð£Aø£˜è÷£ â¡ð¬îŠ ðŸP ñóíº‹ õ£›¾‹ ÌêL†´‚ ªè£‡®¼‚A¡øù. (ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£¡) ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚: (àœO¼‰¶) ò£ó¶? â¡ù? æ«è£! ñ£‚. Yñ£†®: ä«ò£, Üõ˜è¬÷ â¿ŠHMì£b˜èœ. è£Kò‹ º®òM™¬ô«ò. ñˆ Fíø®Šð¶ ªêò™ Ü™ô, ºòŸC«ò. 𣼃èœ! Üõ˜èÀ¬ìò °ˆb†®è¬÷ˆ «î£î£è â´ˆ¶¬õˆ«î¡ - Üõ˜ ܬõè¬÷‚ èõQ‚è£ñL¼‰F¼‚è ñ£†ì£˜ - àøƒ°‹«ð£¶ Üõ˜ â¡ îèŠðù£¬óªò£ˆF¼‰î£˜. Þ™¬ô«ò™, ù Üõ¬óˆ b˜ˆF¼Š«ð¡ - â¡ èíõ˜! 59 Tamil : S. Maharajan MACBETH : I have done the deed. Didst thou not hear a noise? LADY MACBETH : I heard the owl scream and the crickets cry. Did not you speak? Macbeth îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ (ñ£‚ªðˆ ñÁð®»‹ õ¼Aø£¡) ñ£‚: Ü‰î„ ªêò¬ô  ªêŒ¶M†«ì¡.- å¼ êŠîº‹ àù‚°‚ «è†èM™¬ôò£? MACBETH : When? ñ£‚. Yñ£†®: ݉¬î ÜôÁõ¬î»‹, ªõ†´‚AOèœ Al„C´õ¬î»‹ «è†«ì¡. LADY MACBETH : Now. ñ£‚: ⊪𣿶? MACBETH : As I descended? ñ£‚. Yñ£†®: ÞŠªð£¿¶. LADY MACBETH : Ay. ñ£‚:  ÞøƒA õ¼‹«ð£î£? MACBETH : Hark! Who lies i' the second chamber? ñ£‚. Yñ£†®: Ý‹. Shakespeare ñ£‚: èõQ! - Þó‡ì£õ¶ ܬøJ™ ð´ˆF¼Šð¶ ò£˜? LADY MACBETH : Donalbain. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚. Yñ£†®: ªì£ù£™ªðŒ¡. MACBETH : This is a sorry sight. Looking on his hands LADY MACBETH : A foolish thought, to say a sorry sight. 60 MACBETH : There's one did laugh in's sleep, and one cried 'Murder!' That they did wake each other: I stood and heard them: But they did say their prayers, and address'd them ñ£‚: (î¡ ¬èè¬÷Š 𣘈¶‚ªè£‡´) è‡íó£M‚ 裆C Þ¶! ñ£‚. Yñ£†®: ܊𮄠ªê£™õ¶ ñì¬ñ. ñ£‚: É‚èˆF™ CKˆî£¡ å¼õ¡. 'ªè£¬ô' â¡Á æôI†ì£¡ å¼õ¡! ÞŠð®ò£è å¼õ¬óªò£¼õ˜ â¿ŠH‚ªè£‡ì£˜èœ. Þ¬îªò™ô£‹  G¡Á «è†´‚ ªè£‡®¼‰«î¡. Ýù£™ Üõ˜è¬÷ H󣘈î¬ù ªêŒòˆî£¡ ªêŒî£˜èœ; ñÁð®»‹ Üõ˜èœ àøƒèˆ ªî£ìƒAù£˜èœ. 61 Tamil : S. Maharajan Again to sleep. ñ£‚. Yñ£†®: Þ¼õ¼‹ å«ó ܬøJ™ Þ¼‚Aø£˜èœ. LADY MACBETH : There are two lodged together. MACBETH : One cried 'God bless us!' and 'Amen' the other; As they had seen me with these hangman's hands. Listening their fear, I could not say 'Amen,' When they did say 'God bless us!' ñ£‚: "è쾜 ñ‚ 裊ð£ó£è" â¡Á å¼õ¡ æôI†ì£¡. "ݪñ¡" â¡Á ªê£¡ù£¡ Þ¡ªù£¼õ¡. Þ‰î‚ ªè£¬ôè£ó‚ ¬èè«÷£´ Üõ˜èœ ⡬ùŠ 𣘈¶M†ì£˜è«÷£ â¡Á «î£¡Pò¶. Üõ˜èÀ¬ìò ܄ꈬî àŸÁ‚ «è†ì Hø°, Üõ˜èÀ¬ìò H󣘈î¬ù‚° 'ݪñ¡' ªê£™ô â¡ù£™ º®òM™¬ô. LADY MACBETH : Consider it not so deeply. ñ£‚. Yñ£†®: Þ¬îªò™ô£‹ ÞŠð® ¸¬ö‰¶ Ý󣌄C ªêŒò «õ‡ì£‹. MACBETH : But wherefore could not I pronounce 'Amen'? I had most need of blessing, and 'Amen' Stuck in my throat. Macbeth Shakespeare LADY MACBETH : These deeds must not be thought After these ways; so, it will make us mad. MACBETH : Methought I heard a voice cry 'Sleep no more! Macbeth does murder sleep', the innocent sleep, Sleep that knits up the ravell'd sleeve of care, The death of each day's life, sore labour's bath, Balm of hurt minds, great nature's second course, Chief nourisher in life's feast,-- 62 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ñ£‚: ÜŠð®ò£ù£™, ã¡ â¡ù£™ 'ݪñ¡' ªê£™ô º®òM™¬ô? Þ¬øõ¬ìò ÝC âù‚° I辋 «î¬õò£J¼‰î«ð£¶, "ݪñ¡" â¡ ªî£‡¬ì¬ò ܬ숶‚ªè£‡´ G¡ÁM†ì«î. ñ£‚. Yñ£†®: Þ„ªêò™è¬÷ŠðŸP ÞŠð®ªò™ô£‹ C‰FŠð¶ îõÁ. ފ𮄠C‰Fˆî£™ ïñ‚°Š Hˆ¶Š H®ˆ¶M´‹. LADY MACBETH : What do you mean? ñ£‚: "ÞQ å¼è£½‹ àøƒè£«î" â¡Á å¼ °ó™ ÄêL†ì¶ «ð£™ «î£¡Pò¶. ñ£‚ªðˆ àø‚èˆ¬î‚ ªè£¬ô ªêŒ¶M†ì£¡, °ŸøñŸø àø‚般î; èõ¬ô‚ è‰î™è¬÷ˆ ¬îˆ¶„ Y˜ ªêŒ»‹ àø‚般î. Ü¡ø£ì õ£›M¡ ñóíñ£J¼Šð¶ àø‚è‹. ܽŠ¬ð‚ 迾‹ °OŠð£J¼Šð¶ àø‚è‹. ¹‡ð†ì ªï…²‚° ܼñ¼‰î£Œ Þ¼Šð¶ ܶ. ÞòŸ¬èŠ «ðó¡¬ùJ¡ ªêMLò£Œ, õ£›‚¬èŠ ªð¼M¼‰F¡ ܺ Þ¼Šðî™ôõ£ ܶ. ñ£‚. Yñ£†®:â¡ù ªê£™½Al˜èœ cƒèœ? MACBETH : Still it cried 'Sleep no more!' to all the house: 'Glamis hath murder'd sleep, ñ£‚: "å¼è£½‹ àøƒè£«î" â¡Á ܶ ޡ‹ æôI†ì¶, iªì™ô£‹ «è†°‹ð® æôI†ì¶. ‚÷£Iv àø‚èˆ¬î‚ ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 63 Tamil : S. Maharajan and therefore Cawdor Shall sleep no more; Macbeth shall sleep no more.' LADY MACBETH : Who was it that thus cried? Why, worthy thane, You do unbend your noble strength, to think So brainsickly of things. Go get some water, And wash this filthy witness from your hand. Why did you bring these daggers from the place? They must lie there: go carry them; and smear The sleepy grooms with blood. Macbeth Shakespeare MACBETH : I'll go no more: I am afraid to think what I have done; Look on't again I dare not. LADY MACBETH : Infirm of purpose! Give me the daggers: the sleeping and the dead Are but as pictures: 'tis the eye of childhood That fears a painted devil. If he do bleed, I'll gild the faces of the grooms withal; For it must seem their guilt. Exit. Knocking within 64 MACBETH : Whence is that knocking? How is't with me, when every noise appals me? What hands are here? ha! they pluck out mine eyes. Will all great Neptune's ocean wash this blood Clean from my hand? îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ªè£¬ô ªêŒ¶M†ì£¡. ݬèò£™, è£ì˜ ÞQ àøƒè£¡. ñ£‚ªðˆ ÞQ å¼è£½‹ àøƒè£¡. ñ£‚. Yñ£†®: ÞŠð® æôI†ì¶ ò£˜? ñ£‡¹ I‚è CŸøóê«ó, ͬ÷¬ò‚ èô‚°‹ è£Kòƒè¬÷Š ðŸø„ C‰î¬ù ªêŒ¶ ªè£‡®¼‰î£™, àƒèÀ¬ìò «ðó£Ÿø™ ií£AM´‹. «ð£Œ‚ ªè£…ê‹ î‡a˜ ªè£‡´ õ‰¶ àƒèœ ¬èJL¼‚°‹ Þ‰î ܲˆîñ£ù ꣡Áè¬÷‚ 迾ƒèœ. ܉î ÞìˆFL¼‰î °ˆb†®è¬÷ âîŸè£è‚ ªè£‡´ õ‰b˜èœ? ܬõ ªè£‡´ ªê¡Á Ü‰îˆ Éƒ°Í…C‚ è£õô£÷˜èœ «ñ™ °¼F¬òŠ ̲ƒèœ. ñ£‚: å¼è£½‹  «ð£èñ£†«ì¡.  ªêŒî ªêò¬ô G¬ù‚°‹«ð£«î Ü„ê‹ ãŸð´Aø«î. ñÁð®»‹ Ü¬îŠ ð£˜‚èõ£? º®ò«õ º®ò£¶. ñ£‚. Yñ£†®: «ï£‚èˆF™ àÁFJ™¬ô. °ˆb†®è¬÷ â¡Qì‹ ªè£´ƒèœ. àø‚èˆFL¼Šðõ˜èÀ‹ ªêˆ¶Š «ð£ùõ˜èÀ‹ CˆFóŠð£¬õè¬÷ åˆîõ˜è«÷. ðìˆF½œ÷ «ð¬ò‚ 致 Ü…²õªî™ô£‹ °ö‰¬îèÀ¬ìò è‡è«÷. Üõ¼ìLL¼‰¶ ޡ‹ óˆî‹ å¿A‚ªè£‡®¼‚°ñ£ù£™, Ü¬î‚ ªè£‡´ Ü‰î‚ è£õô£÷˜èœ ºèƒèO«ô óˆî ºô£‹ Ìê«õ¡. ãªù¡ø£™, °Ÿø‹ Üõ˜èÀ¬ìò¶ â¡Á «î£¡ø «õ‡´‹. («ð£Aø£œ) àœO¼‰¶ èî¾ î†´‹ êŠî‹ ñ£‚: Þ‰î êŠî‹ âƒA¼‰¶ õ¼Aø¶? 嚪õ£¼ åL»‹ ⡬ù Ü„²Áˆ¶Aø«î. âù‚° â¡ù «ï˜‰¶M†ì¶? â‰î‚ ¬èèœ Þƒ° õ‰F¼‚A¡øù? ܬõ â¡ è‡è¬÷Š H´ƒA â´‚A¡øù«õ! â¡ ¬èJ½œ÷ óˆîˆ¬î‚ è¿M ²ˆî‹ ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 65 Tamil : S. Maharajan No, this my hand will rather The multitudinous seas in incarnadine, Making the green one red. Re-enter LADY MACBETH LADY MACBETH : My hands are of your colour; but I shame To wear a heart so white. Knocking within I hear a knocking At the south entry: retire we to our chamber; A little water clears us of this deed: How easy is it, then! Your constancy Hath left you unattended. Knocking within Hark! more knocking. Macbeth Get on your nightgown, Shakespeare lest occasion call us, And show us to be watchers. Be not lost So poorly in your thoughts. MACBETH : To know my deed, 'twere best not know myself. Knocking within Wake Duncan with thy knocking! I would thou couldst! Exeunt 66 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ªêŒò õ¼í ðèõ£Â¬ìò 꺈Fóˆî£™  º®»ñ£? º®ò£¶. ªê£™ôŠ «ð£ù£™, â¡Â¬ìò Þ‰î‚ ¬èJ¼‚Aø«î, Þ¶ ã«ö¿ èì™èÀ‚°‹ °¼F„ ªêšõ‡í‹ ãŸP, ªõÁ‹ ð„¬êò£J¼‰î¬î å«ó CõŠ¹ ñòñ£‚AM´‹. (ñ£‚. Yñ£†® õ¼Aø£œ) ñ£‚. Yñ£†®: â¡Â¬ìò ¬èèÀ‚°‹ àƒèœ Gø‹ õ‰¶M†ì¶; Ýù£™ àƒè¬÷Š «ð£™ ªõÀˆ¶Š «ð£ù Þîòˆ¬î ñ£†®‚ªè£‡´ FKõ  ªõ†èŠð´A«ø¡. (èî¾ î†´‹ êŠî‹) ªîŸ° õ£êL™, èî¾ î†´‹ êŠî‹ «è†Aø¶.  ï‹ ðœOò¬ø‚° ªê™«õ£‹. Þ‰î ªêò¬ô‚ 迾õ ïñ‚° «õ‡®òªî™ô£‹ ªè£…ê‹ î‡a˜î£¡. Üšõ÷¾ âOò è£Kòñ™ôõ£ ܶ? àñ‚° Þò™ð£è àœ÷ àÁF à‹¬ñ‚ èõQ‚è£ñ™ M†´Š«ð£ŒM†ì¶. (èî¾ î†´‹ êŠî‹) «èÀƒèœ, ޡ‹ èî¾ î†´‹ æ¬ê. Þó¾ à¬ì¬ò ÜE‰¶ ªè£œÀƒèœ, Þ™¬ôªò¡ø£™, ñŠ 𣘊ðõ˜èœ,  ÞóM™ ¶JôM™¬ô â¡Á 致ªè£œõ£˜èœ. àƒèœ â‡íƒèO«ô ÞŠð® «ñ£êñ£è Ý›‰¶ «ð£è£b˜èœ. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚: (èî¾ î†´‹ êŠî‹) â¡ ªêò¬ô G¬ùˆ¶‚ ªè£‡®¼Šð¬î‚裆®½‹, ⡬ù«ò ñø‰¶ GŸð¶ «ñ™. èî¬õJ®ˆ¶ ìƒè¬ù â¿Š¹. Üõ¬ó â¿Š¹‹ ê‚F àù‚° Þ¼ˆîô£è£î£! («ð£Aø£˜èœ) 67 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ SCENE III The same. Knocking within. Enter a Porter Porter : Here's a knocking indeed! If a man were porter of hell-gate, he should have old turning the key. Knocking within Knock, knock, knock! Who's there, i' the name of Beelzebub? Here's a farmer, that hanged himself on the expectation of plenty: come in time; have napkins enow about you; here you'll sweat for't. Macbeth Knocking within Knock, knock! Who's there, in the other devil's Shakespeare name? Faith, here's an equivocator, that could swear in both the scales against either scale; who committed treason enough for God's sake, yet could not equivocate to heaven: O, come in, equivocator. Knocking within Knock, knock, knock! Who's there? Faith, here's an English tailor come hither, for stealing out of a French hose: come in, tailor; here you may roast your goose. Knocking within Knock, knock; never at quiet! What are you? But this place is too cold for hell. I'll devil-porter 68 裆C - 3 Ü«î Þì‹ å¼ õ£J™ 裊«ð£¡ õ¼Aø£¡. (àœ«÷ èî¾ î†´‹ êŠî‹) õ£J™: êKò£ù ޮ Þ¶! ï£è õ£êL™ å¼õ¡ õ£J™ 裊«ð£ù£J¼‰î£™, Fø¾«è£¬ô„ ²ŸP„²ŸP‚ Aö´î†®Š «ð£õ£¡. (èî¾ î†´‹ êŠî‹) , , . ꣈ «ñ™ ݬíJ†´‚ «è†A«ø¡, ò£ó¶? Ý‚è‹ õóŠ «ð£Aø¶ â¡Á âF˜ð£˜ˆ¶ˆ ùˆî£«ù É‚AL†´‚ ªè£‡ì °®ò£ùõ¡ Þõ¡. «ïó‹ ÜP‰¶ õ£. «õ‡®ò Ü÷¾‚°‚ ¬è‚°†¬ìèœ ¬õˆF¼‚Aø£ò£? Þƒ° «õ‡®ò Ü÷¾‚° «õ˜‚°‹. (èî¾ î†´‹ êŠî‹) , ; Þ¡ªù£¼ «ðŒ Þ¼‚Aø«î, ñ£‚ªðˆ Üî¡ «ñ™ ݬíJ†´‚ «è†A«ø¡, ò£óƒ«è? Þõ¡ ñè£èM å¼ ðꊹ‚è£ó¡. Þõ¡ îó£C¡ ޼½‹ Þ¼‰¶ «û‚vHò˜ ªè£‡´, â‰îˆ ‚°‹ âFó£è ݬíJ´õ£¡; è쾜 ªðò¬ó„ ªê£™L âšõ÷«õ£ õ…ê¬ù ªêŒîõ¡, Ýù£™ õ£ù«ô£èˆ¬î õ…C‚è Þõù£™ º®òM™¬ô. àœ«÷ õ£ì£, ðꊹ‚è£ó£. (èî¾ î†´‹ êŠî‹) , , . ÞƒA¼Šð¶ ò£˜? °¡Q‚ °ÁAò Hªó…„ êó£JL¼‰¶‹ ¶E è÷õ£®ò ÞƒALw ¬îò™è£ó¡ Þƒ° õ‰F¼‚Aø£¡. õ£, ¬îò£™è£ó£, Þƒ° à¡Â¬ìò ÞvFKŠ ªð†®‚°„ Å´ ãŸøô£‹. (‹ êŠî‹) ‚ ªè£‡«ìJ¼‚Aø«î. ªè£…ê «ïóƒÃì„ ²‹ñ£ Þ¼‚è º®ò£«î£! c ò£˜? - Ýù£™, Þƒ°œ÷ °O˜, ïóèˆF™Ãì Þ¼‚裶. ÞQ«ñ™ Þ‰î„ ê£ˆî£¡ «ê¬õ â¡ù£™ ªêŒò º®ò£¶. «ó£ü£Š ÌŠ ð£¬îJ«ô ï쉶, è¬ìCJ™ e÷£î ïóèˆbJ™ M¿õ£˜è«÷, Üõ˜èœ â™ô£ˆ ªî£N™ ¶¬øèO½‹ Þ¼‚Aø£˜èœ. Üõ˜èO™ Cô¬óò£õ¶ 69 Tamil : S. Maharajan it no further: I had thought to have let in some of all professions that go the primrose way to the everlasting bonfire. Knocking within Anon, anon! I pray you, remember the porter. Opens the gate Enter MACDUFF and LENNOX MACDUFF : Was it so late, friend, ere you went to bed, That you do lie so late? Porter : 'Faith sir, we were carousing till the second cock: and drink, sir, is a great provoker of three things. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ àœ«÷òŠðô£‹ â¡P¼‰«î¡. (‹ êŠî‹) Þˆî õ£J™è£Š«ð£¬ù ë£ðèˆF™ ¬õˆ¶‚ ªè£œÀƒèœ. (èî¬õˆ Fø‚Aø£¡) (ñ£‚ì. ªô¡ù£‚v õ¼¬è) ñ£‚ìŠ: î‹d, ޡ‹ ð´ˆF¼‚Aø£«ò, ÞóM™ ð´Šð ªó£‹ð «ïó‹ ÝAM†ìî£, â¡ù? õ£J™: Ý‹, äò£, Þó‡ì£õ¶ ê£ñ‚«è£N þ‹ õ¬óJ™, °®ˆ¶‚ èOò£®‚ªè£‡®¼‰«î£‹. äò£, Í¡Á è£KòƒèÀ‚° º¬ùŠ¬ð‚ ªè£´‚Aø¶ °®. ñ£‚ìŠ: âŠð®, Í¡Á è£Kòƒè÷£? Macbeth MACDUFF : What three things does drink especially provoke? Shakespeare Porter : Marry, sir, nose-painting,sleep, and urine. Lechery, sir, it provokes, and unprovokes; it provokes the desire, but it takes away the performance: therefore, much drink may be said to be an equivocator with lechery: it makes him, and it mars him; it sets him on, and it takes him off; it persuades him, and disheartens him; makes him stand to, and not stand to; in conclusion, equivocates him in a sleep, and, giving him the lie, leaves him. MACDUFF : I believe drink gave thee the lie last night. 70 Porter : That it did, sir, i' the very throat on me: but I requited him for his lie; and, I õ£J™: Ý‹, äò£, Í‚° Cõˆî™, àø‚è‹ õ¼î™, CÁc˜ ªð¼°î™. äò£, ܶ è£ñˆ¬î á†ì¾‹ ªêŒAø¶, åN‚辋 ªêŒAø¶; ܶ ݬê¬ò‚ A÷Š¹Aø¶, Ýù£™, ªêò¬ôŠ H´ƒA‚ªè£œAø¶. ݬèò£™, IîI…Cò °® è£ñˆ¶‚°Š ð£Œ„ê™ è£†® ãñ£ŸÁAø¶, ÝŸø¬ô‚ ªè£´ˆ¶ ÝŸø¬ô ÜN‚辋 ªêŒAø¶. Üõ¬ùˆ É‚A GÁˆF, Üõ¡ 裬ô õ£KM´Aø¶; Üõ‚° ݘõˆ¬î‚ ªè£´ˆ¶, «ê£˜¬õ»‹ ªè£´‚Aø¶. Üõ¬ù GŸ°‹ð® ªêŒ¶ GŸè£ñ™ Þ¼‚°‹ð®»‹ ªêŒAø¶; è¬ìCJ™ Üõ¬ù ãñ£ŸPˆ Ƀè¬õ‚Aø¶, Üõ¡ ð´ˆîH¡, Üõ¬ù M†´Š HKAø¶. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚ìŠ: «ïŸPó¾ ࡬ùŠ ð´‚è¬õˆî¶ °®î£«ù. õ£J™: Ý‹, äò£, Ý‹. °ó™õ¬÷¬òŠ H®ˆ¶Š ð´‚è ¬õˆ¶M†ì¶. ܶ ⡬ù âˆFò,  Ü¬îŠ ðN 71 Tamil : S. Maharajan think, being too strong for him, though he took up my legs sometime, yet I made a shift to cast him. Macbeth õ£ƒAM†«ì¡. ܶ ⡠裬ô õ£Kù£½‹,  Ü¬îˆ É‚A âPõîŸè£è â¡ àì¬ô å¼ Ü¬êŠ¹, ܬꈫî¡.  ªî‹H™ô£îõù£, â¡ù? (ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£¡) MACDUFF : Is thy master stirring? Enter MACBETH Our knocking has awaked him; here he comes. ñ£‚ìŠ: à¡Â¬ìò âüñ£¡ ⿉¶M†ì£ó£? ï£ƒèœ èî¬õ Þ®ˆî Þ®J™, Üõ˜ ⿉¶M†ì£˜, Þ«î£ õ¼Aø£«ó. LENNOX : Good morrow, noble sir. ªô¡ù£‚v: õ‰îù‹, äò£. MACBETH : Good morrow, both. ñ£‚: àƒèO¼õ¼‚°‹ õ‰îù‹. MACDUFF : Is the king stirring, worthy thane? ñ£‚ìŠ: ñFŠ¹‚°Kò CŸøóê«ó, Üóê˜ ¶Jªô¿‰¶M†ì£ó£? ñ£‚: ޡ‹ Þ™¬ô. MACBETH : Not yet. Shakespeare 72 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ MACDUFF : He did command me to call timely on him: I have almost slipp'd the hour. ñ£‚ìŠ: ÜF裬ôJ™ Üõ¬ó õ‰¶ ð£˜‚è «õ‡´‹ â¡Á âù‚°‚ è†ì¬÷J†ì£˜; «ïó‹ îõP õ‰¶M†«ì«ù£ â¡Á G¬ù‚A«ø¡. MACBETH : I'll bring you to him. ñ£‚:  ÜõKì‹ à‹¬ñ ܬöˆ¶„ ªê™½A«ø¡. MACDUFF : I know this is a joyful trouble to you; But yet 'tis one. ñ£‚ìŠ: îƒèÀ‚° Þ¡ðñ£ù ªî£‰îó¾î£¡, Þ¼‰î£½‹ ªî£‰îó¬õ‚ ªè£´‚A«ø¡ . MACBETH : The labour we delight in physics pain. This is the door. ñ£‚:  Þ¡ðˆ«î£´ ªêŒAø «õ¬ô Þ¼Aø«î, ܶ «ê£˜¾‚° ñ¼‰î£è ܬñAø¶. õ£ê™ Þ«î£ õ‰¶M†ì¶. MACDUFF : I'll make so bold to call, For 'tis my limited service. Exit ñ£‚ìŠ: Üóê˜ è†ì¬÷Šð®, Üõ¬óŠ ð£˜‚è„ ªê™½A«ø¡. (ñ£‚ìŠ «ð£Aø£¡) ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 73 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ LENNOX : Goes the king hence to-day? ªô¡ù£‚v: Üóê˜ Þ¡«ø «ð£Aø£ó£? MACBETH : He does: he did appoint so. ñ£‚: Ý‹. Üóê˜ ÜŠð®«ò b˜ñ£QˆF¼‚Aø£˜. ªô¡: Þ‰î Þó¾ 心Wùñ£è ï쉶 ªè£‡ì¶. ï£ƒèœ ð´ˆF¼‰î ÞìˆF«ô, ¹¬è‚ Ç´èœ 裟ø®ˆ¶, M¿ˆîù. 裟P«ô åŠð£K„ êŠî‹ I õ‰î¶. Mðgîñ£ù ꣾ‚ °ó™èœ «è†ìù. b Mðˆ¶‚èÀ‹, °öŠðƒèÀ‹, ï£ê è£ôˆ¶‚«èŸø ¹¶Š¹¶ ¶˜G蛄CèÀ‹ GèöŠ«ð£õî£è ÜêgK õ£‚°èœ 讉¶ º¿ƒAù. ã«î£ å¼ «ðK™ô£Š ðø¬õ Þóªõ™ô£‹ Ü¿¶ æôI†ì¶. ÌI, «è£ðˆî£™, ï´ƒAò¶ â¡Á Cô˜ ªê£™½Aø£˜èœ. LENNOX : The night has been unruly: where we lay, Our chimneys were blown down; and, as they say, Lamentings heard i' the air; strange screams of death, And prophesying with accents terrible Of dire combustion and confused events New hatch'd to the woeful time: the obscure bird Clamour'd the livelong night: some say, the earth Was feverous and did shake. ñ£‚: ºó†´ Þó¾î£¡. MACBETH : 'Twas a rough night. Macbeth Shakespeare LENNOX : My young remembrance cannot parallel A fellow to it. Re-enter MACDUFF MACDUFF : O horror, horror, horror! Tongue nor heart Cannot conceive nor name thee! ªô¡: Þ Þ¬íò£ù Þó¬õŠ 𣘈îF™¬ô, â¡ G¬ù¾‚° ↮ò õ¬óJ™,  𣘈îF™¬ô. (ñ£‚ìŠ õ¼Aø£¡) ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚ìŠ: ä«ò£, ðòƒèó‹, ðòƒèó‹, ðòƒèó‹. Þ¬î‚ èŸð¬ù ð‡í«õ£ MõK‚è«õ£ Þîòˆî£½‹ ï£õ£½‹ º®ò£¶. ñ£‚ªðˆ¶‹ ªô¡ù£‚ú§‹: â¡ù êƒèF? MACBETH LENNOX : What's the matter. 74 MACDUFF : Confusion now hath made his masterpiece! Most sacrilegious murder hath broke ope The Lord's anointed temple, and stole thence The life o' the building! ñ£‚ìŠ: °öŠð‹ î¡ ¬è õK¬ê¬òªò™ô£‹ Þƒ° 裆®M†ì¶. b†´ G¬ø‰î ªè£¬ô, °‹ð£H«ûè‹ ªêŒòŠð†ì Þ¬øõ¬ìò ¹Qî‚ «è£J½œ ¹°‰¶, Ýôòˆ¶œO¼‚°‹ ªð¼ õ£›¬õ«ò F¼®‚ªè£‡´ «ð£ŒM†ì¶. MACBETH : What is 't you say? the life? ñ£‚: â¡ù ªê£™Aø£Œ? õ£›¬õò£? LENNOX : Mean you his majesty? ªô¡ù£‚v: Üóê¬óò£ c °PŠH´Aø£Œ? 75 Tamil : S. Maharajan MACDUFF : Approach the chamber, and destroy your sight With a new Gorgon: do not bid me speak; See, and then speak yourselves. Exeunt MACBETH and LENNOX Awake, awake! Ring the alarum-bell. Murder and treason! Banquo and Donalbain! Malcolm! awake! Shake off this downy sleep, death's counterfeit, And look on death itself! up, up, and see The great doom's image! Malcolm! Banquo! As from your graves rise up, and walk like sprites, To countenance this horror! Ring the bell. Bell rings Enter LADY MACBETH Macbeth Shakespeare LADY MACBETH : What's the business, That such a hideous trumpet calls to parley The sleepers of the house? speak, speak! MACDUFF : O gentle lady, 'Tis not for you to hear what I can speak: The repetition, in a woman's ear, Would murder as it fell. Enter BANQUO O Banquo, Banquo, Our royal master 's murder'd! îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ñ£‚ìŠ: ðœOò¬ø‚°œ ªê¡Á ¹¶ «è£˜«è£¬ù‚* 致 àƒèœ è‡è¬÷‚ °¼ì£‚A‚ ªè£œÀƒèœ. ⡬ùŠ «ðê„ ªê£™ô£b˜èœ. «ð£ŒŠ 𣘈¶M†´, Üî¡ H¡ cƒè«÷ «ð²ƒèœ. ⿃èœ, ⿃èœ. (ñ£‚ªðˆ¶‹ ªô¡ù£‚ú§‹ «ð£Aø£˜èœ) * A«ó‚èŠ ¹ó£íˆF™ õ¼‹ Üôƒ«è£ôŠ ªð‡. 𣋬ð«ò Éîô£è ÜE‰îõœ. Üõ¬÷‚ 自裇´ 𣘊ðõ˜èœ, 𣘈î¾ì«ù«ò è™ô£è ê¬ñ‰¶ M´õ£˜èœ. Ýðˆ¶ ñE¬ò Ü®»ƒèœ! ªè£¬ô»‹ ¶«ó£èº‹! 𣃫è£, ªì£ù£™ªðŒ¡, ñ£‚è‹ MN»ƒèœ! «ð£L„ ê£õ£ù Þ‰î ªñ™Lò àø‚般î àîP âP‰¶M†´, ªñŒ„ ꣬õ«ò «ïK™ 𣼃èœ. ⿃èœ, ⿃èœ, ⿉¶, áNJ¡ õ®õˆ¬î‚ 裵ƒèœ. ñ£‚è‹, 𣃫è£, êõ‚°NJL¼‰¶ â¿õ¶ «ð£™ ⿉¶, ÝMè¬÷Š «ð£™ ï쉶 ªê¡Á Þ‰î‚ ªè£´¬ñ¬ò ãP†´Š 𣼃èœ, ñE¬ò Ü®»ƒèœ. (ñE Ü®‚Aø¶; ñ£‚ªðˆ Yñ£†® õ¼Aø£œ) ñ£‚. Yñ£†®: â¡ù ïì‚Aø¶? i†®™ àøƒ°Aøõ˜è¬÷ ªò™ô£‹ â¿ŠH‚ ªè£‹ªð£L ÞŠð® ÜôÁõ£«ù¡? ªê£™½ƒèœ, ªê£™½ƒèœ. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚ìŠ: ܼ¬ñ Ü‹ñE, â¡ù£™ ªê£™ô‚ îò¬îˆ î£ƒèœ «è†èô£è£¶. å¼ ªð‡E¡ è£F«ô Þ‰î„ ªêŒF ð†ì£«ô, Üõ¬÷‚ ªè£¡ÁM´‹. (ð£ƒ«è£ õ¼Aø£¡) 𣃫è£: ä«ò£, 𣃫è£, ï‹ Üóê˜ ªè£¬ô»‡ì£˜. 76 LADY MACBETH : Woe, alas! What, in our house? ñ£‚. Yñ£†®: ä«ò£, ð£õ‹; â¡ù, ï‹ i†®ô£? BANQUO : Too cruel any where. Dear Duff, I prithee, contradict thyself, ð£ƒ: ⃰ ïì‰F¼‰î£½«ñ ñ£ªð¼ƒ ªè£´¬ñJ¶. ܼ¬ñ Üó«ê, àƒèœ G¬ô¬ò cƒè«÷ ñÁˆ¶, 'ê£èM™¬ô' 77 Tamil : S. Maharajan Macbeth Shakespeare îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ And say it is not so. Re-enter MACBETH and LENNOX, with ROSS â¡Á ªê£™½ƒèœ,. (ñ£‚ªðˆ, ªô¡ù£‚v, ó£v õ¼Aø£˜èœ) MACBETH : Had I but died an hour before this chance, I had lived a blessed time; for, from this instant, There 's nothing serious in mortality: All is but toys: renown and grace is dead; The wine of life is drawn, and the mere lees Is left this vault to brag of. Enter MALCOLM and DONALBAIN ñ£‚: Þ‰î G蛄C‚° å¼ ñE «ï󈶂° º¡  ªêˆF¼‚è‚ Ãì£î£? ªêˆF¼‰î£™, â¡Â¬ìò õ£›¾ ¹Qî õ£›õ£è Þ¼‰F¼‚°«ñ. Þ‚èí‹ ºî™ ꣾ‚°Š ªð£¼œ Þ™¬ô â¡ø£A M†ì¶. â™ô£‹ ªõÁ‹ M¬÷ò£†´Š ªð£‹¬ñ. ¹è¿‹ ܼÀ‹ ªêˆ¶M†ìù. õ£›MQ¡Á‹ 蜬÷ Þø‚Aò£AM†ì¶, ªñ£‰¬îJ™ I…CJ¼Šðªî™ô£‹ ªõÁ‹ ñ‡®î£¡. (ñ£‚è‹, ªì£ù£™ªðŒ¡ õ¼Aø£˜èœ) DONALBAIN : What is amiss? ªì£ù£™: â¡ù , ï쉶M†ì¶? MACBETH : You are, and do not know't: The spring, the head, the fountain of your blood Is stopp'd; the very source of it is stopp'd. ñ£‚: àJ«ó£®¼‰¶‹, ªîKò£ñL¼‚Aø£«ò. à¡Â¬ìò óˆîˆF¡ Íô‹ ܬ숶M†ì¶, Üî¡ áŸÁ õø‡´ «ð£JŸÁ. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚ìŠ: à¡Â¬ìò ÜóêŠð¡ ªè£¬ô»‡ì£˜. MACDUFF : Your royal father 's murder'd. ñ£‚: ä«ò£, ò£ó£™? MALCOLM : O, by whom? 78 LENNOX : Those of his chamber, as it seem'd, had done 't: Their hands and faces were an badged with blood; So were their daggers, which unwiped we found Upon their pillows: They stared, and were distracted; no man's life Was to be trusted with them. ªô¡ù£‚v: Üõ¼¬ìò ðœOò¬øJL¼‰îõ˜èœ Ü¬î„ ªêŒF¼Šð¶ «ð£™ ªîKAø¶. Üõ˜èÀ¬ìò ¬èèO½‹ ºèƒèO½‹ óˆî ܬìò£÷ƒèO¼‰îù. Üõ˜èÀ¬ìò °ˆb†®èÀ‹ è¬øð†®¼‰îù. Üõ˜èÀ¬ìò î¬ôò¬íèO™ ܬõ ¶¬ì‚èŠðì£ñ™ Aì‰îù. Üõ˜èœ ªõP‚èŠ ð£˜ˆ¶‚ªè£‡®¼‰î£˜èœ. Üõ˜èÀ¬ìò ñù‹ âƒ«è£ ß´ð†®¼‰î¶. Üõ˜èOìˆF«ô ò£¼¬ìò àJ¬ó»‹ åŠð¬ìŠð¶ îõÁ. MACBETH : O, yet I do repent me of my fury, ñ£‚: Þ¼‰î£½‹, YŸøˆF™ Üõ˜è¬÷‚ ªè£¡ÁM†«ì«ù 79 Tamil : S. Maharajan That I did kill them. â¡Á Üõ˜èÀ‚°‹ Þóƒ°A«ø¡. MACDUFF : Wherefore did you so? ñ£‚ìŠ: âîŸè£è ܊𮄠ªêŒb˜èœ? MACBETH : Who can be wise, amazed, temperate and furious, Loyal and neutral, in a moment? No man: The expedition my violent love Outrun the pauser, reason. Here lay Duncan, His silver skin laced with his golden blood; And his gash'd stabs look'd like a breach in nature For ruin's wasteful entrance: there, the murderers, Steep'd in the colours of their trade, their daggers Unmannerly breech'd with gore: who could refrain, That had a heart to love, and in that heart Macbeth Courage to make 's love kno wn? Shakespeare LADY MACBETH : Help me hence, ho! MACDUFF : Look to the lady. MALCOLM : [Aside to DONALBAIN] Why do we hold our tongues, That most may claim this argument for ours? 80 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ DONALBAIN : [Aside to MALCOLM] What should be spoken here, where our fate, Hid in an auger-hole, may rush, and seize us? Let 's away; Our tears are not yet brew'd. ñ£‚: å«ó èíˆF«ô M«õ舫‹, MòŠ«ð£´‹, Üì‚舫‹ YŸøˆ«î£´‹, ó£üðˆF«ò£´‹, ðŸøŸø G¬ô¬ñ«ò£´‹ âõù£õ¶ Þ¼‚è º®»ñ£? å¼ ñQîù£½‹ º®ò£¶. â¡Â¬ìò ºó†´ Ü¡¹, îòƒAˆ îòƒA ï輋 â¡ ð°ˆîP¬õˆ ® æ®M†ì¶. Þƒ«è ìƒè¡ Aì‰î£˜, Üõ¼¬ìò ªõœO «ñQJ«ô, îƒè óˆî‹, üK¬è‚ è¬ø «ð£†´‚ªè£‡´ G¡ø¶. ÞòŸ¬èJ¡ à¬ìŠ¬ð åˆF¼‰îù Üõ˜ àìL™ Þ¼‰î °ˆ¶‚ è£òƒèœ. ܬõ õ£Œ Fø‰¶ GŸð¬îŠ 𣘂°‹ «ð£¶, ÜN¬õ õó«õŸÁ GŸðù «ð£L¼‰îù; Ü«î£, ܃«è G¡ø£˜èœ ªè£¬ôò£Oèœ, ªè£¬ô„ ªêò¬ô‚ 裆®‚ ñ£‚ªðˆ ªè£´‚°‹ GøƒèO«ô «î£Œ‰¶ G¡ø£˜èœ. ݇¬ñòŸø ñè£èM Üõ˜èÀ¬ìò °ˆb†®èO½‹ óˆî‚ è¬øJ¼‰î¶. «û‚vHò˜ Ü¡¹œ÷ Þîòº‹ ܉î Þîòˆ¶‚°œ«÷ Ü¡¬ð ªõO‚ 裆´õîŸè£ù ióº‹ à¬ìòõ¡ âõù£õ¶ ù Üì‚A‚ ªè£‡´ ²‹ñ£ Þ¼‚è º®»ñ£? ñ£‚. Yñ£†®: ä«ò£, ⡬ù ÞƒA¼‰¶ ªè£‡´ «ð£ŒM´ƒèœ. ñ£‚ìŠ: Yñ£†®¬ò‚ èõQ»ƒèœ. ñ£‚è‹: Þ‰î‚ è£KòˆF™ Iè ªï¼ƒAò ê‹ð‰î‹ à¬ìò  ã¡ õ£¬ò Í®‚ªè£‡®¼‚è «õ‡´‹? ªì£ù£™: ÞƒA¼‰¶ ªè£‡´ â¬îŠ «ð²õ¶? â‰îŠ ªð£™ô£î ªð£‰F™ ï‹ MF åO‰¶ªè£‡®¼‚Aø«î£, â‰î «ïóˆF™ ܶ ï‹ «ñ™ 𣌉¶ H®‚°«ñ£, ïñ‚°ˆ 81 Tamil : S. Maharajan MALCOLM : [Aside to DONALBAIN] Nor our strong sorrow Upon the foot of motion. BANQUO : Look to the lady: Macbeth Shakespeare LADY MACBETH is carried out And when we have our naked frailties hid, That suffer in exposure, let us meet, And question this most bloody piece of work, To know it further. Fears and scruples shake us: In the great hand of God I stand; and thence Against the undivulged pretence I fight Of treasonous malice. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ªîKò£¶. Þ‰î Þ숬î M†´ M¬ó‰¶ «ð£ŒM´«õ£‹. ï‹ è‡a˜ ޡ‹ ð‚°õñ£èM™¬ô. ñ£‚è‹: õ¡¬ñ I‚è ï‹ ¶òó‹ ÞòƒA ï¬ì «ð£ìˆ îòƒ°Aø¶. 𣃫è£: Yñ£†®¬ò‚ èõQ»ƒèœ:(ñ£‚ªðˆ Yñ£†®¬òˆ É‚A„ ªê™A¡øù˜) °Oó£™ ïñ‚°‚ ªè´F ãŸð´‹. ݬèò£™ º¿ à¬ìòE‰¶ àì‹¬ðŠ «ð£˜ˆF‚ ªè£œ«õ£‹. Hø°,  ♫ô£¼‹ î, Þ‰îŠ ð£îè„ ªêò¬ôŠ ðŸPò Mê£ó¬í¬ò «ñ½‹ ï숶«õ£‹. ܄꺋, îò‚躋 ñ ݆® ¬õ‚A¡øù. Þ¬øõ¬ìò ¬èJ™ ⡬ù åŠð¬ì‚A«ø¡. ܃A¼‰¶ªè£‡´, Þ¶õ¬óJ½‹ 効‚ªè£œ÷Šðì£î Ýû£ìÌFˆîùˆ«î£´‹ ªè£®ò ó£üˆ ¶«ó£èˆ«î£´‹  «ð£KìŠ «ð£A«ø¡. MACDUFF : And so do I. ñ£‚ìŠ: ï£Â‹ ÜŠð®«ò. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ALL : So all. ♫ô£¼‹: ♫ô£¼‹ ÜŠð®«ò ªêŒ«õ£‹. MACBETH : Let's briefly put on manly readiness, And meet i' the hall together. ALL : Well contented. Exeunt all but Malcolm and Donalbain. 82 MALCOLM : What will you do? Let's not consort with them: To show an unfelt sorrow is an office Which the false man does easy. I'll to England. ñ£‚ªðˆ:  ♫ô£¼‹ ݇¬ñ‚°Kò ð¬ì A, ÜóƒA™ e‡´‹ ô«õ£‹. ♫ô£¼‹: ÜŠð®«ò ªêŒ«õ£‹. (ñ£‚è‹, ªì£ù£™ªðŒ¡ îMó ñŸøõ˜èœ «ð£Aø£˜èœ) ñ£‚è‹: c â¡ù ªêŒòŠ «ð£Aø£Œ?  Üõ˜èÀì¡ «êó‚Ã죶. ðì£î ¶òóˆ¬î ªõOŠð´ˆ¶î™ â¡ð¶, «ð£L ñQî‚° âO¶.  ÞƒAô‡´‚°Š «ð£èŠ «ð£A«ø¡. 83 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ DONALBAIN : To Ireland, I; our separated fortune Shall keep us both the safer: where we are, There's daggers in men's smiles: the near in blood, The nearer bloody. MALCOLM : This murderous shaft that's shot Hath not yet lighted, and our safest way Is to avoid the aim. Therefore, to horse; And let us not be dainty of leave-taking, But shift away: there's warrant in that theft Which steals itself, when there's no mercy left. Exeunt Macbeth Shakespeare SCENE IV. Outside Macbeth's castle. Enter ROSS and an old Man Old Man : Threescore and ten I can remember well: Within the volume of which time I have seen Hours dreadful and things strange; but this sore night Hath trifled former knowings. ROSS : Ah, good father, Thou seest, the heavens, as troubled with man's act, Threaten his bloody stage: by the clock, 'tis day, And yet dark night strangles the travelling lamp: Is't night's predominance, or the day's shame, That darkness does the face of earth entomb, When living light should kiss it? 84 ªì£ù£™: Üò˜ô¡´‚°  «ð£«õ¡. ñ Þšõ£Á HKˆ¶ ¬õ‚°‹ MF ï‹ Þ¼õ¬ó»‹ ð£¶è£‚èŠ «ð£Aø¶.  Þ¼‚°‹ ÞìˆF«ô£, ñQî˜èÀ¬ìò ¹¡ù¬è‚°œ«÷ °ˆb†®èœ Þ¼‚A¡øù. àø¾ A†ì‚A†ì, ªè£¬ô»‹ A†® õ¼Aø¶. âŒòŠð†ì Þ‰î‚ ªè£¬ôè£ó Ü‹¹ ޡ‹ î¡ °P¬ò ܬìòM™¬ô. Üî¡ °P‚°ˆ îŠH ñŠ ð£¶è£ˆ¶‚ ªè£œ÷ «õ‡´‹. Ýè«õ, àì«ù °F¬ó«òÁ«õ£‹. M¬ì ªðŸÁ‚ªè£œÀ‹ ܼ¬ñŠð£´è¬÷ªò™ô£‹ M†´M†´ àì«ù ï¿MM´«õ£‹. Þó‚è«ñJ™ô£î ÞìˆFL¼‰¶ ùˆî£«ù è÷õ£®‚ ªè£‡´ «ð£õF™ Gò£ò‹ Þ¼‚Aø¶. («ð£Aø£˜èœ) 裆C - 4 ñ£‚ªðˆ Ü«î Þì‹. Üó‡ñ¬ù‚° ªõO«ò, ó£ú§‹ å¼ Aöõ‹ õ¼Aø£˜èœ. ñè£èM «û‚vHò˜ Aöõ¡: â¿ð¶ ݇´èœ ïì‰î¬îªò™ô£‹  ï¡ø£è G¬ùM™ ¬õˆF¼‚A«ø¡. Þ‰î‚ è£ô è†ìˆF™, âˆî¬ù«ò£ ðòƒèóñ£ù G蛄Cè¬÷»‹ MCˆFóñ£ù è£Kòƒè¬÷»‹ 𣘈F¼‚A«ø¡; Ýù£™,  Þ¶õ¬ó 𣘈î¬îªò™ô£‹ å¡ÁI™¬ôªò¡ø£‚AM†ì¶ «ïŸPó¾ ïì‰î è£Kò‹. ó£v: Üìì£, î«ò, õ£ùˆ¬îŠ 𣼃èœ. ܶ ñQî¬ìò ªêòô£™ «õî¬ù»Ÿø¶ «ð£ô, ¬ìò °¼F «î£Œ‰î ï£ìè «ñ¬ì¬ò «ï£‚AŠ ðòºÁˆ¶Aø¶. è®è£ó‚ èí‚°Šð®, Þ¶ ðè™î£¡, Ýù£½‹ Þ¼‡ì Þó¾ Þ¼‚Aø«î, ܶ õ£ù iFJ«ô ê…ê£ó‹ ªêŒ»‹ åO M÷‚A¡ 迈¬îˆ F¼A ܬí‚Aø¶. àJ˜ 85 Tamil : S. Maharajan Macbeth Shakespeare îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ Old Man : 'Tis unnatural, Even like the deed that's done. On Tuesday last, A falcon, towering in her pride of place, Was by a mousing owl hawk'd at and kill'd. ªè£´‚°‹ åO ÌI¬òˆ ªî£†´ ºˆîI†´‚ ªè£‡®¼‚è «õ‡®ò ªð£¿¶ Þ¶. Þ‰îˆ î¼íˆF«ô, ÌIJ¡ õîù‹ Þ¼†®™ ¹¬î‰¶ Aì‚Aø«î. Þè¡ù è£óí‹? Þó¾ à„êˆFL¼Šðî£ô£ Ü™ô¶ ðè™ ªõ†Aˆ î¬ô °Q‰îî£ô£? ROSS : And Duncan's horses--a thing most strange and certain-Beauteous and swift, the minions of their race, Turn'd wild in nature, broke their stalls, flung out, Contending 'gainst obedience, as they would make War with mankind. Aöõ¡: G蛉¶M†ì G蛄C¬òŠ «ð£™, Þ¶¾‹ Þò™¹‚° ñ£ø£è Þ¼‚Aø¶. ªê¡ø ªêšõ£Œ‚Aö¬ñò¡Á è‹dóñ£è æƒA àòóŠ ðø‰¶ªè£‡®¼‰î å¼ ð¼‰¬î, âL F¡Â‹ ݉¬î Ü®ˆ¶‚ ªè£¡ø¶. Old Man : 'Tis said they eat each other. ROSS : They did so, to the amazement of mine eyes That look'd upon't. Here comes the good Macduff. Enter MACDUFF How goes the world, sir, now? MACDUFF : Why, see you not? ROSS : Is't known who did this more than bloody deed? ó£v: ÜFêòˆFªô™ô£‹ ÜFêò‹ â¡ùªõ¡ø£™ Üö°‹ «õ躋 G¬ø‰î ìƒè¬ìò Ü̘õñ£ù °F¬óèœ Þò™H™ FK‰¶, 膴 eP, ô£òˆ¬î ªï£Á‚A, Þì‚°Š ð‡E‚ªè£‡´ ªõO«ò 𣌉îù. W›Šð®ò ñÁˆ¶, ܬõ ºó‡®‚ ªè£‡®¼‰î¬îŠ ð£˜ˆî «ð£¶, ñQîõ˜‚舫 ܬõ «ð£Kì º¬ù‰î¶ «ð£L¼‰î¶. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ Aöõ¡: ܬõ 塬øªò¡Á F¡Á ªè£œA¡øù â¡Á ªê£™½Aø£˜è«÷. ó£v: ܬõ ÜŠð®«ò ªêŒîù. â¡ è‡è÷£™ Ü¬îŠ ð£˜ˆî «ð£¶ å«ó MòŠð£J¼‰î¶. (ñ£‚ìŠ õ¼Aø£¡) àˆîñ ñ£‚ìŠ Þ«î£ õ¼Aø£˜. àôè‹ ÞŠªð£¿¶ âŠð® Þ¼‚Aø¶, äò£? MACDUFF : Those that Macbeth hath slain. ñ£‚ìŠ: ܬî cƒèœ 𣘂èM™¬ôò£, â¡ù? ROSS : Alas, the day! What good could they pretend? 86 ó£v: Þ‰îŠ ð£îè„ ªêò¬ô„ ªêŒî¶ ò£˜ â¡Á ªîK‰¶M†ìî£? 87 Tamil : S. Maharajan MACDUFF : They were suborn'd: Malcolm and Donalbain, the king's two sons, Are stol'n away and fled; which puts upon them Suspicion of the deed. ROSS : 'Gainst nature still! Thriftless ambition, that wilt ravin up Thine own life's means! Then 'tis most like The sovereignty will fall upon Macbeth. Macbeth Shakespeare MACDUFF : He is already named, and gone to Scone To be invested. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ñ£‚ìŠ: ñ£‚ªðˆî£™ ªè£¬ô ªêŒòŠð†ì£˜è«÷ Üõ˜èœî£¡. ó£v: ä«ò£, Þîù£™ Üõ˜èÀ‚° â¡ù ñ? ñ£‚ìŠ: ÃL‚è£è„ ªêŒF¼‚Aø£˜èœ. Üó꼬ìò Þ¼ ñ‚è÷£ù ñ£‚躋 ªì£ù£™ªðŒÂ‹ è‹H¬ò c†®M†ì£˜èœ. Þ¬î «ï£‚è‹ «ð£¶ ꉫîè‹, F¼†´ˆîùñ£è 殊«ð£ùõ˜èœ «ñ™ M¿Aø¶. ó£v: Þ¶¾‹ Þò™¹‚° ñ£ø£ù¶. C‚èùñŸÁ Þòƒ°‹ «ðó£¬ê«ò, à¡ àJ¼‚° Ýîó£ñ£è Þ¼Šð¬î«ò c à‡´M´õ£Œ. ÜŠð®ò£ù£™, Üóê ðîM Ü«ïèñ£è ñ£‚ªðˆ¶‚°‚ A†®M´‹ «ð£™ ªîKAø¶. ROSS : Where is Duncan's body? ñ£‚ìŠ: Üõ¬ó Üóê˜ â¡Á °PŠH†ì£AM†ì«î. ð†ì£H«û èˆ ¶‚ è £ è Ü õ˜ v« è £ ¡ ï è ó ˆ ¶‚ ° Š «ð£J¼‚Aø£˜. MACDUFF : Carried to Colmekill, The sacred storehouse of his predecessors, And guardian of their bones. ó£v: ìƒè¬ìò àì™ âƒ«èJ¼‚Aø¶? ROSS : Will you to Scone? ñ£‚ìŠ: «è£™‹A™ b¾‚° Ü¬î‚ ªè£‡´ «ð£ŒM†ì£˜èœ: Üõ¼¬ìò º¡«ù£˜èœ ¹¬î‚èŠð†ì Þì‹ Ü¶î£¡. Üõ˜èÀ¬ìò ⽋¹èœ ð£¶è£‚èŠð†´ õ¼‹ Þì‹ Ü¶. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ MACDUFF : No, cousin, I'll to Fife. ó£v: cƒèœ v«è£Â‚°Š «ð£Al˜è÷£? ROSS : Well, I will thither. ñ£‚ìŠ: Þ™¬ô, î‹H,  ¬ðŠ «ð£A«ø¡. 88 MACDUFF : Well, may you see things well done there: adieu! Lest our old robes sit easier than our new! ó£v: ï™ô¶,  ܃«è «ð£A«ø¡. 89 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ROSS : Farewell, father. Old Man : God's benison go with you; and with those That would make good of bad, and friends of foes! Exeunt ACT III SCENE I. Forres. The palace. Enter BANQUO BANQUO : Thou hast it now: king, Cawdor, Glamis, all, As the weird women promised, and, I fear, Macbeth Thou play'dst most foully for't: yet it was said It should not stand in thy posterity, Shakespeare But that myself should be the root and father Of many kings. If there come truth from them-As upon thee, Macbeth, their speeches shine-Why, by the verities on thee made good, May they not be my oracles as well, And set me up in hope? But hush! no more. Sennet sounded. Enter MACBETH, as king, LADY MACBETH, as queen, LENNOX, ROSS, Lords, Ladies, and Attendants MACBETH : Here's our chief guest. LADY MACBETH : If he had been forgotten, It had been as a gap in our great feast, And all-thing unbecoming. 90 ñ£‚ìŠ: Ý‹, «ð£Œ õ£¼ƒèœ. ܃«è â™ô£‹ êKò£è ïì‚Aøî£ â¡Á cƒèœ 𣘈¶‚ ªè£œ÷ô£‹. ð¬öò ݬì¬òŠ «ð£™ ¹ˆî£¬ì à싫𣴠ܚõ÷¾ ªê£°ê£è 冮‚ªè£œ÷£î™ôõ£? ó£v: «ð£Œ õ£¼ƒèœ, äò£. Aöõ¡: è쾜 àƒèÀ‚° ܼœõ£ó£è. b¬ñJL¼‰¶ ñ¬ò»‹, ð¬èõ˜èOìI¼‰¶ ï‡ð˜è¬÷»‹ à‡ì£‚è M¼‹¹‹ ♫ô£¼‚°‹ è쾜 ܼœõ£ó£è. (♫ô£¼‹ «ð£Aø£˜èœ) Üƒè‹ III 裆C - 1 ð£óv Üó‡ñ¬ùJ™ æ˜ Ü¬ø. ð£ƒ«è£ õ¼Aø£¡. 𣃫è£: ÞŠªð£¿¶ àù‚° â™ô£‹ A¬ìˆ¶M†ì¶;Üóê¡, CŸøóê¡, ‚÷£Iv; ܉î MCˆFóŠ ªð‡èœ, °P ªê£¡ùªî™ô£‹ A¬ìˆ¶M†ì¶. Þ¶ A¬ìŠðîŸè£è c âšõ÷«õ£ Ü‚Aóñ‹ ªêŒF¼‚Aø£Œ â¡Á ä»ÁA«ø¡. âQ‹ Þ‰îŠ ðîMªò™ô£‹ à¡ õN õ‰îõ˜‚°‚ A¬ìò£ªî¡Á‹, ù ðô «õ‰î˜èÀ‚°ˆ îò£è¾‹, Íô «õó£è¾‹ Þ¼Š«ð¡ â¡Á‹ ªê£™ôŠð†ì¶. Üõ˜èÀ¬ìò õ£‚° ñ£‚ªðˆ¶‚°Š ðLˆî¶ «ð£™, âù‚°‹ ðL‚°«ñò£ù£™, ÜF™ à‡¬ñJ¡ åOJ¼‚Aø¶. Üõ‚°Š ðLˆî¶, âù‚° ñ£ˆFó‹ ðL‚è£ñô£ «ð£°‹? âù‚° ñ£ˆFó‹, ï‹H‚¬è»‹ â¿„C»‹ á†ì£ñô£ Þ¼‚°‹? Ýù£™, «ð£¶‹ Þ¬îŠ ðŸPò «ð„². (ªè£‹ªð£L º¿ƒ°Aø¶. ñ£‚ªðˆ, Üóê«è£ô‹ A, î¡ «îM«ò£´‹, ªô¡ù£èv, ó£v, Hó¹‚èœ, Yñ£†®èœ, ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 91 Tamil : S. Maharajan MACBETH : To-night we hold a solemn supper sir, And I'll request your presence. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ðEò£†èœ ÝA«ø£¼ì‹ õ¼Aø£¡) ñ£‚: Þ«î£ ï‹ î¬ô¬ñ M¼‰Fù˜. BANQUO : Let your highness Command upon me; to the which my duties Are with a most indissoluble tie For ever knit. MACBETH : Ride you this afternoon? BANQUO : Ay, my good lord. MACBETH : We should have else desired your good advice, Which still hath been both grave and prosperous, Macbeth In this day's council; but we'll take to-morrow. Shakespeare Is't far you ride? ñ£‚. Yñ£†®: Üõ¬ó ñøŠ«ð£«ñò£ù£™, ï‹ ªð¼M¼‰F«ô å¼ ªê£†¬ì M¿‰î¶ «ð£ô£°‹, â™ô£‹ ªð£¼ˆîñŸÁŠ «ð£ŒM´‹. ñ£‚: äò£, º¬øò£è å¼ M¼‰¶ ïìˆîŠ «ð£A«ø£‹ Þ¡Pó¾. cƒèœ M¼‰¶‚° õó «õ‡´‹ â¡Á «è†´‚ªè£œA«ø¡. 𣃫è£: Üó꼬ìò è†ì¬÷‚°‚ 裈F¼‚A«ø¡ . â¡Â¬ìò èì¬ñèœ Üó꼬ìò ݬí«ò£´ ⡪ø¡Á‹ HK‚è º®ò£îõ£Á 膴‡®¼Šðù. ñ£‚: HŸðèL™ êõ£K «ð£Al˜è÷£? 𣃫è£: Ý‹, àˆîñŠ Hó¹. BANQUO : As far, my lord, as will fill up the time 'Twixt this and supper: go not my horse the better, I must become a borrower of the night For a dark hour or twain. MACBETH : Fail not our feast. BANQUO : My lord, I will not. 92 MACBETH : We hear, our bloody cousins are bestow'd In England and in Ireland, not confessing ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚: ݂躋, à‡¬ñ»‹ õ£Œ‰î îƒèœ Ý«ô£ê¬ù¬ò Þ¡¬øò ñ‰Fó£«ô£ê¬ù ê¬ðJ™ «è†è «õ‡´ªñ¡P¼‰«î¡. Ýù£™ ÷ «è†´‚ ªè£œA«ø¡. ªõ° Éó‹ êõ£K «ð£Al˜è÷£? 𣃫è£: Hó¹, ÞFL¼‰¶ Þó¾ M¼‰¶ õ¬ó âšõ÷¾ «ïó‹ Þ¼‚Aø«î£, Üšõ÷¾ «ïó‹ êõ£K ªêŒòô£‹ â¡ø G¬ù‚A«ø¡. â¡ °F¬ó «õèñ£èŠ «ð£èM™¬ôªò¡ø£™, Þ¼‡ì ÞóMQ¡Á‹ Þó‡ªì£¼ ñE «ïó‹  èì¡ õ£ƒè «õ‡®J¼‚°‹. ñ£‚: Ýù£™, M¼‰¶‚°ˆ îŠHMì£b˜èœ. 93 Tamil : S. Maharajan Their cruel parricide, filling their hearers With strange invention: but of that to-morrow, When therewithal we shall have cause of state Craving us jointly. Hie you to horse: adieu, Till you return at night. Goes Fleance with you? BANQUO : Ay, my good lord: our time does call upon 's. MACBETH : I wish your horses swift and sure of foot; And so I do commend you to their backs. Farewell. Exit BANQUO : Let every man be master of his time Till seven at night: to make society Macbeth The sweeter welcome, we will keep ourself Shakespeare Till supper-time alone: while then, God be with you! Exeunt all but MACBETH, and an attendant Sirrah, a word with you: attend those men Our pleasure? ATTENDANT : They are, my lord, without the palace gate. 94 MACBETH : Bring them before us. Exit Attendant To be thus is nothing; But to be safely thus. Our fears in Banquo Stick deep; and in his royalty of nature Reigns that which would be fear'd: 'tis much he dares; And, to that dauntless temper of his mind, He hath a wisdom that doth guide his valour îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ 𣃫è£: ñ£†«ì¡, Hó¹. ñ£‚: ¬ìò ªè£¬ôè£óˆ î‹Hèœ ÞƒAô‡®½‹, Üò˜ô‡®½‹ Þ¼‰¶ªè£‡´ ¬ìò °Ÿøˆ¬î 効‚ªè£œ÷£ñL¼Šð«î£´, MCˆFóŠ ªð£Œè¬÷Š ðóŠH‚ ªè£‡®¼Šðî£è¾‹ «èœMŠð´A«ø£‹. ܬîŠðŸP ÷ «ðC‚ªè£œ«õ£‹. ÜóCò™ è£Kòƒè¬÷Š ðŸP»‹  èô‰¶ «ðê «õ‡®J¼‚Aø¶. °F¬ó ãPŠ«ð£Œ õ£¼ƒèœ. ÞóM™ õ‰¶M´ƒèœ. ŠOò£¡ú§‹ Ãì õ¼Aø£ù£? 𣃫è£: Ý‹. Hó¹. âƒèœ Þ¼õ¼‚°‹ «ïóñ£AM†ì¶. ñ£‚: àƒèœ °F¬óèœ M¬óõ£è¾‹, àÁF«ò£´‹ «ð£è†´‹. ܬõèO¡ º¶°èO™ ãÁƒèœ. «ð£Œ õ£¼ƒèœ. (ð£ƒ«è£ «ð£Aø£¡) ÞQ, Þó¾ ã¿ ñE õ¬óJ™ 嚪õ£¼õ¼‹, M¼‹Hò𮠪𣿶 «ð£‚°ƒèœ. HK‰¶ ñÁð®»‹ ô‹«ð£¶, «î£ö¬ñ ޡ‹ ÞQ¬ñò£J¼‚°‹. M¼‰¶ «ïó‹ õ¬óJ™  îQ¬ñò£è Þ¼Š«ð£‹, ܶõ¬óJ™ Þ¬øõ¡ àƒè«÷£´ à¬øõ£ù£è. (Hó¹‚èœ «ð£Aø£˜èœ) Ü«ìŒ, à¡«ù£´ å¼ õ£˜ˆ¬î. ܉î Ý†èœ ð‚èˆF™ Þ¼‚Aø£˜è÷£? ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ðEò£œ: Hó¹, Üó‡ñ¬ù õ£ê½‚° ªõOJ™ Þ¼‚Aø£˜èœ. ñ£‚: Üõ˜è¬÷ ï‹ º¡ ªè£‡´ õ£. Þ‰îŠ ðîMJ™ Ü„êñŸP¼‚è «õ‡´‹. Þ™¬ôªò¡ø£™, Þ‰îŠ ðîM å¼ ðò‹ ÜŸø¶. 𣃫裬õŠ ðŸP 95 Tamil : S. Maharajan To act in safety. There is none but he Whose being I do fear: and, under him, My Genius is rebuked; as, it is said, Mark Antony's was by Caesar. He chid the sisters When first they put the name of king upon me, And bade them speak to him: then prophet-like They hail'd him father to a line of kings: Upon my head they placed a fruitless crown, And put a barren sceptre in my gripe, Thence to be wrench'd with an unlineal hand, No son of mine succeeding. If 't be so, For Banquo's issue have I filed my mind; Macbeth For them the gracious Duncan have I murder'd; Shakespeare Put rancours in the vessel of my peace Only for them; and mine eternal jewel Given to the common enemy of man, To make them kings, the seed of Banquo kings! Rather than so, come fate into the list. And champion me to the utterance! Who's there! Re-enter Attendant, with two Murderers Now go to the door, and stay there till we call. Exit Attendant Was it not yesterday we spoke together? First Murderer It was, so please your highness. 96 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ïñ‚A¼‚°‹, ðò‹ Ýöñ£ù¶. «õ‰¶‚°Kò Þò™¹ ÜõQìI¼‚Aø¶. ܬî G¬ùˆ¶ˆ  Ü…ê «õ‡®J¼‚Aø¶. â‹ ¶E‰îõ¡ Üõ¡; Üõ¬ìò Ü„êñŸø àœ÷ˆF«ô, M«õè‹ °®‚ªè£‡®¼‚Aø¶. Üõ¬ìò ióˆ¬î Üõ¬ìò M«õè‹ ïìˆF„ ªê™½Aøð®ò£™, ܶ Üõ‚°Š ð£¶è£õô£è¾‹ ܬñ‰F¼‚Aø¶. Üõ¬ùˆ îMó ñŸøõ¡ âõ‚°‹  Ü…êM™¬ô. Y꼂° º¡ ñ£˜‚ ܉«î£EJ¡ ªðŸP âŠð®‚ °¡P‚°ÁAŠ «ð£°«ñ£, Ü¬îŠ «ð£ô«õ, Üõ¡ º¡Q¬ôJ™ â¡ ªðŸP»‹ °¡P‚ °ÁAŠ «ð£Aø¶. Ü‰î„ «ê£îKèœ âù‚° Üóê ï£ñ‹ ņ®ò «ð£¶, Üõ¡ Üõ˜è¬÷‚ 讉¶ «ðC, î¡Qì‹ à¬óò£´‹ð® Üõ˜èÀ‚°‚ è†ì¬÷J†ì£¡. ÜŠ«ð£¶, b˜‚èîKCè¬÷Š «ð£ô, Üõ˜èœ "c å¼ Üóê ðó‹ð¬ø‚°ˆ î" â¡Á ªê£™L Üõ¬ù õ£›ˆFù£˜èœ. ñ£‚ªðˆ â¡ î¬ôJ«ô Üõ˜èœ å¼ ðòmù£‚ Agìˆ¬î„ ñè£èM ²ñˆFù£˜èœ, â¡ ¬èJ«ô å¼ ñô†´„ ªêƒ«è£¬ô„ «û‚vHò˜ ªê¼Aù£˜èœ; â¡ õJŸÁŠ Hœ¬÷èÀ‚° Þ¬õ A¬ì‚è£ñ™, â¡ õNJ™ Hø‚è£î âõ«ù£ å¼õ¬ìò ¬è ÞšMó‡¬ì»‹ H´ƒA‚ ªè£œõî£? ÜŠð®ò£ù£™, 𣃫è£M¡ ñ‚èÀ‚è£èõ£,  â¡ àœ÷ˆ¬îˆ b†´Šð´ˆF‚ ªè£‡«ì¡? Üõ˜èÀ‚è£èõ£ ܼœ èQ»‹ ìƒè¬ù‚ ªè£¡«ø¡? ܬñF G¬ø‰î â¡ Þîò ð£ˆFóˆFÂœ«÷ ªè£®ò ªõÀŠ¬ð áŸP«ù«ù, Þ¶¾‹ Üõ˜èÀ‚è£èˆî£ù£? GˆFò Ýðóíñ£ù â¡ Ý¡ñ£¬õ ñQî ÞùˆF¡ ð¬èõQì‹ åŠð¬ìˆ«î«ù, Üõ˜è¬÷ Üóê˜è÷£‚°õîŸè£èõ£? 𣃫è£M¡ Mˆ¶‚è¬÷ Üóê˜è÷£‚èõ£? ÜŠð® ïìŠð¬î‚ 裆®½‹, ã, MF«ò! â¡«ù£´ «ð£ó£ìŠ «ð£˜‚è÷ˆ¶‚° õ£, Þ󇮙 塬øŠ 𣘈¶M´«õ£‹; ܃A¼Šð¶ ò£˜? (å¼ ðEò£À‹, Þó‡´ ªè£¬ôè£ó˜èÀ‹ õ¼Aø£˜èœ) 97 Tamil : S. Maharajan Macbeth Shakespeare MACBETH : Well then, now Have you consider'd of my speeches? Know That it was he in the times past which held you So under fortune, which you thought had been Our innocent self: this I made good to you In our last conference, pass'd in probation with you, How you were borne in hand, how cross'd, the instruments, Who wrought with them, and all things else that might To half a soul and to a notion crazed Say 'Thus did Banquo.' First Murderer : You made it known to us. MACBETH : I did so, and went further, which is now Our point of second meeting. Do you find your patience so predominant in your nature That you can let this go? Are you so gospell'd To pray for this good man and for his issue, Whose heavy hand hath bow'd you to the grave And beggar'd yours for ever? First Murderer We are men, my liege. 98 MACBETH : Ay, in the catalogue ye go for men; As hounds and greyhounds, îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ c õ£ê½‚°Š «ð£Œ G™.  ÊH´‹ õ¬ó, ܃«è«ò GŸè «õ‡´‹. (ðEò£œ «ð£Aø£¡)  èô‰¶ «ðCò¶ «ïŸø™ôõ£? ªè£¬ôè£ó˜èœ: Ý‹, Hó¹. ñ£‚: êK, ÜŠð®ò£ù£™, â¡ «ð„¬êªò™ô£‹ C‰Fˆ¶Š 𣘈F¼Šd˜èœ. èì‰î è£ôˆF™ Üõ¡î£¡ àƒèœ Ý‚èˆ¬î‚ ªè´ˆîõ¡. °ŸøñŸø  ÜŠ ªðÁŠªð¡Á cƒèœ îõø£è â‡EJ¼‚Al˜èœ. Þ¬îˆ ªîK‰¶ ªè£œÀƒèœ. ¬ìò º‰Fò ÆìˆF™ Þ¬î àƒèÀ‚°„ ꣡Á 裆® G¬ô ®J¼‚A«ø¡. cƒèœ âšõ£Á «ð£LŠ «ð„꣙ ãñ£ŸøŠð†¯˜èœ, ãñ£ŸÁõîŸè£ù è¼Mèœ â¬õ, è¼Mè¬÷Š ðò¡ð´ˆFòõ˜ ò£˜, â¡ø Þ¡«ù£ó¡ù «èœMèÀ‚ªè™ô£‹ M÷‚è‹ ªè£´ˆ«î¡. Þ‰î M÷‚èˆ¬î‚ «è†ì ܬó°¬øŠ HøMèÀ‹ ñ‰î‹ H®ˆî Üê´èÀ‹Ãì, "Þªî™ô£‹ 𣃫è£î£¡ ªêŒF¼‚Aø£¡" â¡Á º®¾ 膮J¼Šð£˜èœ. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ºî™ ªè£¬ô: cƒèœ ܬî âƒèÀ‚°ˆ ªîO¾ð´ˆFm˜èœ. ñ£‚: Ý‹, Ü «ñ½‹ ªê£¡«ù¡. «ñ½‹ ªê£¡ù¬îŠ ðŸPŠ «ðê«õ ÞŠ«ð£¶ îJ¼‚A«ø£‹. Þ‰î õ£ŒŠ¬ð ï¿õ M´‹ Ü÷¾‚° àƒèœ àœ÷ˆF½œ÷ ªð£Á¬ñ Üšõ÷¾ «ñ«ô£ƒA GŸAøî£? àƒè¬÷Š ¹¬î‚°N‚«è ªè£‡´ îœO, àƒèœ ñ‚è¬÷ ⡪ø¡Á‹ õÁ¬ñJô£›ˆFò Þ‰î ï™ô ñQî‚°‹ Üõ¬ìò ê‰îFèÀ‚°‹ H󣘈î¬ù ªêŒòŠ«ð£Al˜è÷£? «õîŠð®ŠH«ô ÜŠð® Ý›‰îõ˜è÷£ cƒèœ? 99 Tamil : S. Maharajan mongrels, spaniels, curs, Shoughs, water-rugs and demi-wolves, are clept All by the name of dogs: the valued file Distinguishes the swift, the slow, the subtle, The housekeeper, the hunter, every one According to the gift which bounteous nature Hath in him closed; whereby he does receive Particular addition. from the bill That writes them all alike: and so of men. Now, if you have a station in the file, Not i' the worst rank of manhood, say 't; And I will put that business in your bosoms, Whose execution takes your enemy off, Macbeth Grapples you to the heart and love of us, Shakespeare Who wear our health but sickly in his life, Which in his death were perfect. Second Murderer : I am one, my liege, Whom the vile blows and buffets of the world Have so incensed that I am reckless what I do to spite the world. First Murderer : And I another So weary with disasters, tugg'd with fortune, That I would set my lie on any chance, To mend it, or be rid on't. 100 MACBETH : Both of you Know Banquo was your enemy. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ºî™ ªè£¬ô: ï£ƒèœ ñQî˜èœ, Hó¹. ñ£‚: Ý‹. àƒè¬÷ ñQî˜èœ â¡«ø ð†®òL™ °PŠH†®¼‚Aø¶; «õ†¬ì èœ, ð†® ï£Œèœ, ´ èœ, ü£F èœ, ªê£P èœ, ÍO èœ, èôŠ¹ èœ-â™ô£õŸ¬ø»‹ ï£Œèœ â¡«ø ªð£¶Šð†®òL™ °PŠH†®¼Šð¶ «ð£™. Ýù£™, M¬ôŠ«ð«ó†®«ô, å¼ ï£Œ‚°‹ ñŸªø£¼ ‚°‹ «õÁ𣴠â¡ù â¡ð¶ °P‚èŠð†®¼‚Aø¶. ²Á²ÁŠ¹œ÷¶, Üêñ‰î‹ H®ˆî¶, ¸‡íP¾œ÷¶, i´ 裊«ð£¡, «õ†¬ìò£´«õ£¡ â¡Á ð£°ð£´ ªêŒòŠð†®¼‚Aø¶. õ÷‹I‚è ÞòŸ¬èò¡¬ù 嚪õ£¡Á‚°‹ å¼ CøŠHò™¬ð ï™AJ¼‚Aø£œ. Ü„CøŠHò™¹‚°ˆ î‚èõ£ªø™ô£‹ C†¬ìJ™ Üî¡ ñFŠ¹‹ ãÁAÁ¶, Þ¬îŠ «ð£ôˆî£¡ ñQî˜èÀ‹. ð†®òL™, Ý‚è‹ ªè†ì ñQî˜è÷£è Þ™ô£ñ™, îQˆî°F ªðŸøõ˜è÷£è ñ£‚ªðˆ cƒèœ ðFòŠð†®¼‰î£™, ªê£™½ƒèœ. ªê£¡ù£™, ܉î ñè£èM «õ¬ô¬ò àƒèOì‹ åŠð¬ìŠ«ð¡. «õ¬ô¬ò„ ªêŒ¶ «û‚vHò˜ º®ˆî£™, àƒèÀ¬ìò ð¬èõ¡ ªî£¬ô‰¶ «ð£õ£¡; ܫ, ¬ìò Ü¡«ð£´‹ Þîòˆ«î£´‹ cƒèœ H¬í‚èŠð´i˜èœ.  ÞŠ«ð£¶ «ï£»‡®¼‚A«ø£‹, Ýù£™ Üõ¡ ªêˆî£«ô£, ïñ‚°Š Ìóí àì™ ïô‹ A†®M´‹. Þó‡ì£õ¶ ªè£¬ô: Hó¹, àôèˆF™ Ü®ð†´ IFð†ìõ¡ . àôè‹ âù‚°„ ªêŒF¼‚°‹ ªè£´¬ñ¬ò G¬ùˆ¶ YP‚ ªè£‰îOˆ¶‚ ªè£‡´ GŸðõ¡. Ýè«õ, Þ‰î àôèˆ¬îŠ ðN‚°Š ðN õ£ƒè, â¬î»‹ ªêŒò‚ 裈¶‚ ªè£‡®¼‚A«ø¡. ºî™ ªè£¬ô:  MF«ò£´ «ð£ó£®, ªð¼‰ªî£™¬ôèÀ‚° Ý÷£A„ «ê£˜‰¶ «ð£ùõ¡. Þ‰î„ «ê£˜M«ô, â¡ àJ¬ó«ò ðíòñ£è ¬õˆ¶„ 101 Tamil : S. Maharajan Both Murderers : True, my lord. MACBETH : So is he mine; and in such bloody distance, That every minute of his being thrusts Against my near'st of life: and though I could With barefaced power sweep him from my sight And bid my will avouch it, yet I must not, For certain friends that are both his and mine, Whose loves I may not drop, but wail his fall Who I myself struck down; and thence it is, That I to your assistance do make love, Masking the business from the common eye For sundry weighty reasons. Macbeth Shakespeare Second Murderer : We shall, my lord, Perform what you command us. First Murderer : Though our lives- 102 MACBETH : Your spirits shine through you. Within this hour at most I will advise you where to plant yourselves; Acquaint you with the perfect spy o' the time, The moment on't; for't must be done to-night, And something from the palace; always thought That I require a clearness: and with him-To leave no rubs nor botches in the work-Fleance his son, that keeps him company, Whose absence is no less material to me îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ Åî£ìˆ îò£ó£J¼‚A«ø¡; å¡Á, â¡ õ£›¾ F¼‰î†´‹ Ü™ô¶ Ü®«ò£´ ªî£¬ôò†´‹. ñ£‚: ð£ƒ«è£ àƒèÀ¬ìò ð¬èõ¡ â¡ð¶ àƒèœ Þ¼õ¼‚°‹ ªîK»ñ™ôõ£? ªè£¬ô: Ý‹, Hó¹? ñ£‚: ÜŠð®«ò âù‚°‹ ð¬èõ¡ Üõ¡. âù‚°Š 𣿋 Üòô£¡ Üõ¡. Üõ¡ àJ¼ìQ¼‚°‹ 嚪õ£¼ GI캋 ⡠܉îóƒè õ£›¬õ ܺ‚A‚ ªè£‡´ GŸAø¶. â¡Â¬ìò ÜFè£óˆF¡ õ¡¬ñJù£™ Üõ¬ù â¡Â¬ìò 𣘬õJQ¡Á‹ ɘˆ¶ˆ îœOMìô£‹. ܶ â¡Â¬ìò Þ„¬ê â¡Á ªê£™L„ ê£Fˆ¶Mìô£‹. Ýù£½‹  ܊𮄠ªêŒò‚ Ã죶. ãªù¡ø£™, Cô˜ Üõ‚°‹ âù‚°‹ ï‡ð˜è÷£J¼Šðõ˜èœ, ÷£‡í£î Ü¡¹¬ìòõ˜èœ.  â¡ ¬èò£™ Üõ¬ù‚ ªè£¡ø£™, Üõ¡ ꣬õ G¬ùˆ¶Š ¹ô‹¹õ£˜èœ. Ýè«õ, àƒèœ àîM¬ò  A«ø¡. áó£˜ è‡µ‚°ˆ ªîKò£ñ™ Þ‰î„ ªêò½‚°ˆ F¬ó «ð£†´ Íì «õ‡´‹. Þˆ î°‰î è£óíƒèœ Þ¼‚A¡øù. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ Þó‡ì£õ¶ ªè£¬ô: Hó¹, ï£ƒèœ îƒèœ è†ì¬÷¬ò G¬ø«õŸÁ«õ£‹. ºî™ ªè£¬ô: âƒèÀ¬ìò àJ˜ âŠð®Š «ð£ù£½‹. ñ£‚: àƒèœ Íôñ£è àƒèœ Ý¡ñ£ IO˜Aø«î, å¼ ñE «ïóˆF™, cƒèœ ⃰ 裈F¼‚è «õ‡´‹ â¡Á àƒèÀ‚° Ý«ô£ê¬ù ªê£™½«õ¡. â‰î‚ èíˆF™ «õ¬ô¬ò„ ꣌‚è «õ‡´‹ â¡Á à÷õP‰¶ àƒèÀ‚°ˆ ªîKMŠ«ð¡, ãªù¡ø£™, Þ¡Pó«õ è£Kòˆ¬î º®‚è 103 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ Than is his father's, must embrace the fate Of that dark hour. Resolve yourselves apart: I'll come to you anon. Both Murderers : We are resolved, my lord. MACBETH : I'll call upon you straight: abide within. Exeunt Murderers It is concluded. Banquo, thy soul's flight, If it find heaven, must find it out to-night. Exit Macbeth Shakespeare SCENE II The palace. Enter LADY MACBETH and a Servant LADY MACBETH : Is Banquo gone from court? Servant : Ay, madam, but returns again to-night. LADY MACBETH : Say to the king, I would attend his leisure For a few words. Servant : Madam, I will. Exit 104 LADY MACBETH : Nought's had, all's spent, Where our desire is got without content: «õ‡´‹, ܶ¾‹ Üó‡ñ¬ù‚è‚ ªè£…ê ÉóˆF™ ï쉫îø «õ‡´‹. â¡ «ñ™ ꉫîè‹ ãŸðì£ õ‡í‹ ªêŒ¶ b˜‚è «õ‡´‹. Üõ¬ìò ñè¡, ŠOò£¡v Þ¼‚Aø£«ù, Üõ‹ Üõ«ù£´ õ¼õ£¡; Üõ¬ùŠ «ð£‚變𶋠âù‚° Iè ÜõCò‹; Üõ¡ î¬òŠ «ð£‚變ð¶ âšõ÷¾ ÜõCò«ñ£ Üšõ÷¾ ÜõCò‹. ܉î Þ¼‡ì «ïóˆF™ Üõ‚°‹ Ü«î èF A¬ì‚è «õ‡´‹. îQˆF¼‰¶ å¼ º®¾‚° õ£¼ƒèœ.  M¬óM™ àƒèOì‹ õ¼A«ø¡. ªè£¬ô: ï£ƒèœ º®¾ 膮M†«ì£‹, Hó¹. ñ£‚: àƒè¬÷ «ïK™ ÊH´A«ø¡. àœ«÷J¼ƒèœ. (ªè£¬ôè£ó˜èœ «ð£Aø£˜èœ) º®‰î¶ è£Kò‹; 𣃫è£, à¡Â¬ìò Ý¡ñ£ ðø‰¶ ²õ˜‚般î ܬìõî£J¼‰î£™, Þ¡Pó«õ ܬî ܬìò «õ‡´‹. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 裆C - 2 Ü«î Þì‹. Üó‡ñ¬ùJ™ Þ¡ªù£¼ ܬø. ñ£‚ªðˆ Yñ£†®, ðEò£«÷£´ õ¼Aø£œ. ñ£‚. Yñ£†®: ð£ƒ«è£ Üóê¬õJL¼‰¶ «ð£ŒM†ì£ó£? ðEò£œ: Ý‹, Ü‹ñE, Ýù£™ Þ¡Pó¾ F¼‹¹Aø£˜. ñ£‚. Yñ£†®: ÜóêKì‹ «ð£Œ  Üõ¬ó„ ê‰Fˆ¶ Cô õ£˜ˆ¬îèœ «ðê M¼‹¹A«ø¡ â¡Á ªê£™. ðEò£œ: Ü‹ñE, ÜŠð®«ò ªê£™½A«ø¡. ñ£‚. Yñ£†®: ï‹ Ý¬ê G¬ø«õPò H¡Â‹ àœ÷ˆF™ G‹ñF Þ™¬ôªò¡ø£™, ݬê G¬ø«õPòî¡ Íô‹ 105 Tamil : S. Maharajan 'Tis safer to be that which we destroy Than by destruction dwell in doubtful joy. Enter MACBETH How now, my lord! why do you keep alone, Of sorriest fancies your companions making, Using those thoughts which should indeed have died With them they think on? Things without all remedy Should be without regard: what's done is done. MACBETH : We have scotch'd the snake, not kill'd it: She'll close and be herself, whilst our poor malice Remains in danger of her former tooth. Macbeth But let the frame of things disjoint, both the Shakespeare worlds suffer, Ere we will eat our meal in fear and sleep In the affliction of these terrible dreams That shake us nightly: better be with the dead, Whom we, to gain our peace, have sent to peace, Than on the torture of the mind to lie In restless ecstasy. Duncan is in his grave; After life's fitful fever he sleeps well; Treason has done his worst: nor steel, nor poison, Malice domestic, foreign levy, nothing, Can touch him further. 106 LADY MACBETH : Come on; Gentle my lord, sleek o'er your rugged looks; Be bright and jovial among your guests to-night. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ïñ‚°‹ A†®ò¶ å¡ÁI™¬ô; â™ô£õŸ¬ø»‹ Þö‰î¶î£¡ I„ê‹.  å¼ ªð£¼¬÷ ÜNˆ¶, Üîù£™ M¬÷»‹ ܬñFòŸø Þ¡ðˆ¬î ÜÂðMŠð¬î‚裆®½‹, ÜNð´‹ ªð£¼÷£J¼Šð¶ «ñ™. (ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£¡) àƒèÀ‚° âŠð® Þ¼‚Aø¶, Hó¹? ã¡ îQ¬ñJL¼‚Al˜èœ? «õî¬ù î¼A¡ø èŸð¬ùè«÷£´ «î£ö¬ñ ̇´‹, ªêˆîõ˜è«÷£´ ê£è «õ‡®ò 輈¶‚è«÷£´ ðöA‚ªè£‡´I¼Šð£«ù¡? F¼ˆî º®ò£î¬î ñø‰¶Mì «õ‡´‹, ªêŒî¶ ªêŒî£AM†ì¶. ñ£‚: 𣋬ð  ¹‡ð´ˆFJ¼‚A«ø£«ñªò£Nò ªè£™ôM™¬ô. ¹‡ ÝPò H¡ ܶ e‡´‹ ð¬öò ÝŸø¬ôŠ ªðŸÁM´‹; ªè´F¬ò„ ªêŒî ïñ‚° Üî¡ MûŠ ð™ô£™ ñÁð®»‹ «è´ ãŸðì‚ô‹. 膴ñ£ùˆF™ 膴‡´ GŸ°‹ ªð£¼œèœ â™ô£‹ 膴‚ °¬ôò†´‹. Þ‹¬ñ»‹ ñÁ¬ñ»‹ Üôñ‰¶ Ü™ô½ø†´‹. Ü…Cò…C  àí¾ à‡ð¶‹, Þó¾«î£Á‹ àø‚èˆF™ ªè£®ò èù¾è÷£™ d®‚èŠð´õ¶‹ - Þ¬î Mì, ªêˆîõ˜è«÷£´  «ê˜‰¶M´õ¶ «ñ™. ïñ‚° ܬñF A¬ì‚°‹ â¡Á G¬ùˆî™ôõ£ Üõ˜è¬÷„ ê£è®ˆ¶ Üõ˜èÀ‚° ܬñF ªè£´ˆF¼‚A«ø£‹. Þ‰î ñù‹ ñ õ¬îˆ¶ ܬñFòŸø ªõPJ«ô ñ‚ AìˆFM´Aø«î! ìƒè¡ Üõ¬ìò è™ô¬ø‚°œ Þ¼‚Aø£¡. õ£›‚¬èªò¡ø õLŠ¹ G¬ø‰î 裌„ê™ æŒ‰¶, Üõ¡ ²èñ£è àøƒ°Aø£¡. ¶«ó£è‹ î¡ù£™ ªêŒò‚îò «è†¬ìªò™ô£‹ ªêŒ¶ b˜ˆ¶M†ì¶; ߆®«ò£, ï…«ê£, àœ ï£†´ õ…ê¬ù«ò£, ªõO®¡ ð¬ì«ò£, å¡Á«ñ, ÞQ Üõ¬ùˆ ªî£ì º®ò£¶. ñ£‚. Yñ£†®: Þ¼‚膴‹, ܼ¬ñŠ Hó¹. àƒèœ °¬ô‰î õîùˆ¬îˆ F¼ˆF‚ªè£‡´, Þ¡Pó¾ õóŠ«ð£°‹ ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 107 Tamil : S. Maharajan MACBETH : So shall I, love; and so, I pray, be you: Let your remembrance apply to Banquo; Present him eminence, both with eye and tongue: Unsafe the while, that we Must lave our honours in these flattering streams, And make our faces vizards to our hearts, Disguising what they are. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ àƒèœ M¼‰î£Oè«÷£´ èôèôŠð£è¾‹ ñA›«õ£´‹ àøõ£´ƒèœ. ñ£‚ªðˆ: ÜŠð®«ò ªêŒA«ø¡, Ü¡«ð. c»‹ ÜŠð® Þ¼‚è «õ‡´‹ â¡ø «õ‡®‚ªè£œA«ø¡. 𣃫裬õ ï¡ø£è èõQˆ¶‚ ªè£œ. à¡ è‡í£½‹, ï£õ£½‹, Cø‰î àðê£ó‹ Üõ‚°„ ªêŒò «õ‡´‹.  Þ¼õ¼‹ Üð£òèóñ£ù G¬ô¬ñJ™, ï‹ ªè÷óõˆ¬î ñø‰¶ ºèv¶F ªêŒò «õ‡´‹. ïñ¶ ÞîòˆFL¼Šð¬î ñ¬øˆ¶ ï‹ ºèˆ¶‚°‚ 裆ì£ñL¼‚è «õ‡´‹. LADY MACBETH : You must leave this. ñ£‚. Yñ£†®: Þ¬îªò™ô£‹ M†´M´ƒèœ. Macbeth Shakespeare MACBETH : O, full of scorpions is my mind, dear wife! Thou know'st that Banquo, and his Fleance, lives. LADY MACBETH : But in them nature's copy's not eterne. MACBETH : There's comfort yet; they are assailable; Then be thou jocund: ere the bat hath flown His cloister'd flight, ere to black Hecate's summons The shard-borne beetle with his drowsy hums Hath rung night's yawning peal, there shall be done A deed of dreadful note. LADY MACBETH : What's to be done? 108 ñ£‚: ä«ò£, ⡠ܼ¬ñ ñ¬ùM«ò, â¡ àœ÷ªñ™ô£‹ «î÷£è Þ¼‚Aø«î. 𣃫裾‹ Üõ¬ìò ŠOò£¡ú§‹ ޡ‹ àJ«ó£®¼‚Aø£˜èœ, ªîK»ñ£. MACBETH : Be innocent of the knowledge, dearest chuck, Till thou applaud the deed. Come, seeling night, ñ£‚. Yñ£†®: Üõ˜èœ ⡪ø¡¬ø‚°ñ£ Þ¼‚èŠ «ð£Aø£˜èœ? ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚: Üõ˜èÀ‹ °îŸ°Kòõ˜èœ  â¡Á G¬ù‚°‹«ð£¶, ªè£…ê‹ G‹ñF ãŸð´Aø¶. ݬè£ò™, c ²èñ£J¼. Þ¼‡ì ñ£ìƒèO™ ðø‚°‹ ªõ÷õ£™ Cø讈¶ º®Šð º¡, ê£EJ™ Hø‚°‹ õ‡´ ºµºµˆ¶‚ ªè£‡«ì, ªý‚«è†®¡ è†ì¬÷Šð®, 胰L¡ è¬ìC‚ ªè£†ì£M ñE¬ò Ü®Šð º¡, Ü„²Áˆ¶‹ G蛄Cªò£¡Á GèöŠ«ð£Aø¶. ñ£‚. Yñ£†®: â¡ù GèöŠ«ð£Aø¶? ñ£‚: â¡ è£î™ °…«ê, ªêò™ ïì‰î H¡ c Ü¬î ªñ„CŠ ð£ó£†ìŠ «ð£Aø£Œ. ï쉶 º®»‹ õ¬óJ™, ܶ 109 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ Scarf up the tender eye of pitiful day; And with thy bloody and invisible hand Cancel and tear to pieces that great bond Which keeps me pale! Light thickens; and the crow Makes wing to the rooky wood: Good things of day begin to droop and drowse; While night's black agents to their preys do rouse. Thou marvell'st at my words: but hold thee still; Things bad begun make strong themselves by ill. So, prithee, go with me. Exeunt SCENE III. Macbeth Shakespeare A park near the palace. Enter three Murderers First Murderer : But who did bid thee join with us? Third Murderer : Macbeth. Second Murderer : He needs not our mistrust, since he delivers Our offices and what we have to do To the direction just. 110 First Murderer : Then stand with us. The west yet glimmers with some streaks of day: Now spurs the lated traveller apace To gain the timely inn; and near approaches The subject of our watch. â¡ùªõ¡Á c ªîKò£ñL¼. à현C I‚è Þó«õ, õ£, ðK¾‹ ªñ¡¬ñ»‹ G¬ø‰î ðèL¡ è‡è¬÷ˆ ¶Eò£™ 膴; °¼F «î£Œ‰î, 臵‚°ˆ ªî¡ðì£î à¡ ¬èò£™ ⡬ùŠ ðòºÁˆF‚ ªè£‡®¼‚°‹ Ü‰îŠ ªð¼‰î¬÷¬òˆ ¶‡´¶‡ì£è‚ ANˆªîP; åP ñƒ°Aø¶; 裆®L¼‚°‹ Æ¬ì «ï£‚A‚ è£è‹ Cø讈¶„ ªê™½Aø¶; ð轂«è»Kò ï™ôùªõ™ô£‹ àøƒèˆ î¬ô꣌‚A¡øù; ÞóM¡ Þ¼‡ì ê‚Fèœ MNˆ¶ˆ î‹ Þ¬ó¬ò «ï£‚A º¬ùA¡øù. c â¡ «ð„¬ê‚ «è†´ MòŠð¬ìAø£Œ. Ýù£™ ªè£…ê‹ ªð£ÁˆF¼‰¶ ð£˜. ªî£ìƒAM†ì bòªêò™èœ b¬ñJ¡ ê‚Fò£™ õ½ŠªðÁA¡øù. ݬèò£™, c â¡«ù£´ õ£. («ð£Aø£˜èœ) 裆C - 3 Ü«î Þì‹. Üó‡ñ¬ù‚°„ ªê™½‹ ð£¬îJ™ å¼ Ìƒè£. Í¡Á ªè£¬ôè£ó˜èœ õ¼Aø£˜èœ. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ºî™ ªè£¬ô: ࡬ù ò£˜ âƒè«÷£´ «êó„ ªê£¡ù¶? Í¡ø£õ¶ ªè£¬ô: ñ£‚ªðˆ. Þó‡ì£õ¶ ªè£¬ô:  â¡ù ªêŒò «õ‡´‹ â¡ð¬î‚ èí‚è£è„ ªê£™½Aø£¡. ïñ‚° ÞìŠð†ì è†ì¬÷Šð®«ò ªê£™½Aø£¡. ݬèò£™, Üõ¬ù ä»ø «õ‡ì£‹. ºî™ ªè£¬ô: ÜŠð®ò£ù£™, c»‹ âƒè«÷£´ «ê˜‰¶ G™. «ñŸ° õ£ùˆF™ ޡ‹ ðèL¡ èF˜èœ M†´M†´ åO˜A¡øù. è£ô‰î£›‰¶ õ¼‹ Hóò£Eèœ °F¬óè¬÷ º´‚°Aø£˜èœ, ªð£¿«î£´ êˆFó‹ «ð£Œ„ «êó M¼‹H. ï‹ èõùˆ¶‚°Kò ªð£¼À‹ ªï¼ƒA õ¼Aø¶. 111 Tamil : S. Maharajan Macbeth îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ Third Murderer : Hark! I hear horses. Í¡ø£õ¶ ªè£¬ô: èõQ, Þ«î£ °F¬óèO¡ êŠî‹. BANQUO : [Within] Give us a light there, ho! ð£ƒ«è£ (àœO¼‰¶) ãŒ, âƒèÀ‚° å¼ M÷‚¬è‚ ªè£´. Second Murderer : Then 'tis he: the rest That are within the note of expectation Already are i' the court. Þó‡ì£õ¶ ªè£¬ô: ÜŠð®ò£ù£™, Üõ˜î£¡ ܶ. âF˜ð£˜ˆî ñŸøõ˜èœ ♫ô£¼‹ Üó‡ñ¬ù º¡P½‚° õ‰¶M†ì£˜èœ. First Murderer : His horses go about. ºî™ ªè£¬ô: Üõ¼¬ìò °F¬óèœ «ð£A¡øù«õ. Third Murderer : Almost a mile: but he does usually, So all men do, from hence to the palace gate Make it their walk. Í¡ø£õ¶ ªè£¬ô: ãø‚°¬øò å¼ ¬ñ™ Þ¼‚°‹. Ýù£™ Üõ˜, ñŸøõ˜è¬÷Š «ð£ô«õ, ÞƒA¼‰¶ Üó‡ñ¬ù õ£ê™ õ¬ó»‹ ï쉶 «ð£õ«î õö‚è‹. (𣃫裾‹ ŠOò£¡ú§‹ bõ†®»ì¡ õ¼Aø£˜èœ) Second Murderer : A light, a light! Enter BANQUO, and FLEANCE with a torch Þó‡ì£õ¶ ªè£¬ô: å¼ ªõO„ê‹, å¼ ªõO„ê‹. Third Murderer : 'Tis he. ºî™ ªè£¬ô: M죫î. First Murderer : Stand to't. 𣃫è£: Þ¡Pó¾ ñ¬ö ªðŒ»‹. BANQUO : It will be rain to-night. ºî™ ªè£¬ô: ܶ ªðŒò†´‹. (𣃫裬õˆ °Aø£˜èœ) Shakespeare First Murderer : Let it come down. They set upon BANQUO BANQUO : O, treachery! Fly, good Fleance, fly, fly, fly! Thou mayst revenge. O slave! Dies. FLEANCE escapes ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 𣃫è£: ä«ò£! ¶«ó£è‹! ܼ¬ñ ŠOò£¡v, æ®M´, æ®M´, ðN‚°Š ðN õ£ƒ°. Üì Ü®¬ñ«ò! (Þø‚Aø£¡, ŠOò£¡v îŠH«ò£®M´Aø£¡) Í¡ø£õ¶ ªè£¬ô: åO¬ò ܬíˆî¶ ò£˜? 112 Third Murderer : Who did strike out the light? ºî™ ªè£¬ô: ªêŒò «õ‡®ò º¬ø ÜŠð®ˆî£«ù? 113 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ First Murderer : Wast not the way? Í¡ø£õ¶ ªè£¬ô: å¼ˆî¡ î£¡ W«ö Aì‚Aø£¡. ñè¡ îŠH«ò£®M†ì£¡. Third Murderer : There's but one down; the son is fled. Second Murderer : We have lost Best half of our affair. First Murderer : Well, let's away, and say how much is done. Exeunt SCENE IV. Macbeth Shakespeare The same. Hall in the palace. A banquet prepared. Enter MACBETH, LADY MACBETH, ROSS, LENNOX, Lords, and Attendants MACBETH : You know your own degrees; sit down: at first And last the hearty welcome. Lords : Thanks to your majesty. MACBETH : Ourself will mingle with society, And play the humble host. Our hostess keeps her state, but in best time We will require her welcome. 114 LADY MACBETH : Pronounce it for me, sir, to all our friends; For my heart speaks they are welcome. First Murderer appears at the door Þó‡ì£õ¶ ªè£¬ô: è£KòˆF™ Cø‰î ð£F¬ò„ ªêŒòˆ îõPM†«ì£‹. ºî™ ªè£¬ô: êK,  «ð£Œ, âšõ÷¬õ„ ªêŒ¶ º®ˆF¼‚A«ø£‹ â¡Á ªê£™½«õ£‹. («ð£Aø£˜èœ) 裆C - 4 Ü«î Þì‹ Üó‡ñ¬ùJ™ ªè£½ ñ‡ìð‹. M¼‰¶ ðKñ£øŠð†®¼‚Aø¶. ñ£‚ªðˆ, ñ£‚. Yñ£†®, ó£v, ªô¡ù£‚v, Hó¹‚èœ, ðEò£†èœ õ¼Aø£˜èœ. ñ£‚ªðˆ ñ£‚: â¡ù õK¬êJ™ à†è£ó «õ‡´‹ â¡Á àƒèÀ‚°ˆ ªîK»‹. Üñ¼ƒèœ, àƒèœ ♫ô£¼‚°‹ ï™õó¾. ñè£èM «û‚vHò˜ Hó¹‚èœ: ñ¡ù¼‚° âƒèœ ï¡P. ñ£‚:  àƒè«÷£´ Ü÷õ÷£MŠ ðE¾ì¡ àƒè¬÷ àðêKŠ«ð£‹. ¬ìò ó£E ªè£½ iŸP¼‚Aø£œ. «õ‡´‹ «ð£¶ Üõ¬÷»‹ ܬöˆ¶‚ªè£œ«õ£‹. ñ£‚. Yñ£†®: äò£, âù‚è£è, ï‹ ï‡ð˜èœ ♫ô£¼‚°‹ ï™õó¾ ÃÁƒèœ. â¡ Þîò‹ Üõ˜è¬÷ õó«õŸAø¶. ñ£‚: ð£˜, à÷ñ£˜‰î ï¡P«ò£´ Üõ˜èœ ࡬ùŠ «ð£ŸÁAø£˜èœ:Þ¼ ñ¼ƒ°‹ êñ â‡E‚¬èJ™ Üñ˜‰F¼‚Aø£˜èœ;  Þƒ«è ï´M™ Üñ˜A«ø¡. 115 Tamil : S. Maharajan MACBETH : See, they encounter thee with their hearts' thanks. Both sides are even: here I'll sit i' the midst: Be large in mirth; anon we'll drink a measure The table round. Approaching the door There's blood on thy face. Macbeth Shakespeare (èîõ¼A™ å¼ ªè£¬ôè£ó¡ õ‰¶ GŸAø£¡) èôèôŠð£è Þ¼ƒèœ. «ñ¬ü¬ò„ ²ŸP ñ¶¬õŠ ðKñ£P ܼ‰¶«õ£‹. à¡ ºèˆF™ óˆî‹ Þ¼‚Aø«î. ªè£¬ôè£ó¡: ÜŠð®ò£ù£™, ܶ 𣃫è£M¡ óˆî‹. First Murderer : 'Tis Banquo's then. ñ£‚: Üõ¡ àœ«÷ Þ¼Šð¬î‚裆®½‹ c ªõO«ò Þ¼Šð¶ «ñ™. Üõ¬ùˆ b˜ˆî£AM†ìî£? MACBETH : 'Tis better thee without than he within. Is he dispatch'd? ªè£¬ô: Hó¹, Üõ¡ 迈¬î ªõ†®ò£AM†ì¶.  Üõ‚°„ ªêŒî¶ ܶ. First Murderer : My lord, his throat is cut; that I did for him. ñ£‚: 迈¶ ªõ†®èO™ Cø‰îõ¡ c. Ýù£½‹, ŠOò£¡ú§‚° Þšõ£Á ªêŒîõ‹ ï™ôõ¡î£¡; c ܬ ªêŒF¼‰î£™, êKGè˜ êñ£ù‹ ÜŸøõ¡ c. MACBETH : Thou art the best o' the cut-throats: yet he's good That did the like for Fleance: if thou didst it, Thou art the nonpareil. First Murderer : Most royal sir, Fleance is 'scaped. MACBETH : Then comes my fit again: I had else been perfect, Whole as the marble, founded as the rock, As broad and general as the casing air: But now I am cabin'd, cribb'd, confined, bound in To saucy doubts and fears. But Banquo's safe? 116 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ First Murderer : Ay, my good lord: safe in a ditch he bides, With twenty trenched gashes on his head; The least a death to nature. ªè£¬ô: Üó«ê, ŠOò£¡v îŠH«ò£®M†ì£¡. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚: ÜŠð®ò£ù£™, ñÁð®»‹ âù‚° ü¡Q õ¼‹. ñŸøŠð®, Ìóíñ£Œ, êô¬õ‚è™ «ð£ô, º¿¬ñò£Œ, ð£¬ø¬òŠ «ð£ô, G¬ôˆîõù£Œ, 裟¬øŠ «ð£ô, ê˜õ Mò£Hò£Œ Þ¼‰F¼Š«ð¡. Ýù£™, ÞŠªð£¿«î£, C¬ø»‡´, Ü¿‚°‡´, FíÁ‡´, F¬èŠ«ð£´‹ ðòˆ«î£´‹ 膴‡´ GŸA«ø¡. 𣃫è£õ£õ¶ Üð£òñŸÁŠ «ð£ù£ù™ôõ£? ªè£¬ô: Ý‹, Hó¹. Üð£òñŸÁ„ ꣂè¬ìJ«ô Aì‚Aø£¡, Þ¼ð¶ Ýöñ£ù î¬ô‚ è£òƒè«÷£´ 嚪õ£¡Á«ñ ê£è®‚èŠ «ð£¶ñ£ù¶. 117 Tamil : S. Maharajan MACBETH : Thanks for that: There the grown serpent lies; the worm that's fled Hath nature that in time will venom breed, No teeth for the present. Get thee gone: to-morrow We'll hear, ourselves, again. Exit Murderer LADY MACBETH : My royal lord, You do not give the cheer: the feast is sold That is not often vouch'd, while 'tis a-making, 'Tis given with welcome: to feed were best at home; From thence the sauce to meat is ceremony; Meeting were bare without it. Macbeth Shakespeare MACBETH : Sweet remembrancer! Now, good digestion wait on appetite, And health on both! LENNOX : May't please your highness sit. The GHOST OF BANQUO enters, and sits in MACBETH's place 118 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ñ£‚: ܊𮄠ªêŒî ï¡P. ºŸPù 𣋹 ܃«è Aì‚Aø¶. 殊«ð£ù °†®Š 𣋹‚° ï£÷£õ†ìˆF™ ï…² º¬÷‚°‹, ÞŠªð£¿¶ ð™ Þ™¬ô. c «ð£ŒM´, ÷  «ðC‚ªè£œ«õ£‹. (ªè£¬ôè£ó¡ «ð£Aø£¡) ñ£‚. Yñ£†®: Hó¹, M¼‰F«ô cƒèœ èôèôŠð£è Þ™¬ô. Þ¡ºèˆ«î£´ M¼‰î£Oè¬÷ àðêK‚èM™¬ôªò¡ø£™, M¼‰¶ M¼‰î£è£¶, M¬ô‚°Š «ð£´Aø àíõ£AM´‹. àíõ¼‰¶õªî¡ø£™, 嚪õ£¼õ‹ Üõùõ¡ i†®«ô ªêŒõ«î «ñ™. i†¬ìM†´ õ‰îõ‚° M¼‰F«ô ²¬õ¬ò‚ ªè£´Šð¶  ªêŒ»‹ àðê£ó‹î£¡. àðê£óI™¬ôªò¡ø£™, M¼‰¶ ªõP„«ê£®Š «ð£Aø¶. (𣃫è£M¡ ÝM õ‰¶ ñ£‚ªðˆF¡ ÝêùˆF™ Üñ¼Aø¶) ñ£‚: Þ¬î G¬ù¾ÁˆFò ÞQò ªð‡«í, ðC¬òŠ ªð£ÁˆF¼‚Aø¶ póí‹; Þó‡¬ì»‹ ªð£ÁˆF¼‚Aø¶ àì™ ïô‹. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ªô¡ù£‚v: îò¾ ªêŒ¶ Üñó «õ‡´‹, Üó«ê. MACBETH : Here had we now our country's honour roof'd, Were the graced person of our Banquo present; Who may I rather challenge for unkindness Than pity for mischance! ñ£‚: ꣙¹ I‚è ð£ƒ«è£ ñ£ˆFó‹ Þƒ° õ‰F¼‰î£™, ï‹ ï£†®½œ÷ ªðK«ò£˜èœ ♫ô£¼«ñ Þƒ° õ‰¶M†ì£˜èœ â¡Á ªð¼¬ñŠð†®¼‚èô£‹. õóM™¬ô«ò â¡Á ÜõKì‹ Þó‚èƒè£†´õ¬î‚裆®½‹ Üõ¼¬ìò Ü¡H¡¬ñ‚è£è Üõ¬ó‚ 臮‚è«õ «î£¡ÁAø¶. ROSS : His absence, sir, Lays blame upon his promise. Please't your highness To grace us with your royal company. ó£v: äò£, Üõ˜ õó£¬ñò£™, õ£‚°ˆ îõPò °Ÿø‹ Üõ¬ó„ ꣼‹. Üóê«ó£´ á죴‹ ªð¼¬ñ âƒèÀ‚°‚ A¬ì‚è‚Ãì£î£? 119 Tamil : S. Maharajan MACBETH : The table's full. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ñ£‚: «ñ¬ü¬ò„ ²Ÿø»œ÷ Ýêùƒèœ â™ô£‹ G¬ø‰F¼‚A¡øù«õ. LENNOX : Here is a place reserved, sir. MACBETH : Where? LENNOX : Here, my good lord. What is't that moves your highness? MACBETH : Which of you have done this? Lords What, my good lord? Macbeth Shakespeare MACBETH : Thou canst not say I did it: never shake Thy gory locks at me. ROSS : Gentlemen, rise: his highness is not well. ªô¡ù£‚v: Þ«î£ îƒèÀ‚ªè¡Á 嶂A ¬õ‚èŠð†ì Þì‹ Þ¼‚Aø«î. ñ£‚: ⃫è? ªô¡ù£‚v: Þ«î£, àˆîñŠ Hó¹. îƒè¬÷Š ðóðóŠð¬ìò„ ªêŒõ¶ â¶? ñ£‚: Þ¬î„ ªêŒî¶ àƒèO™ ò£˜? Hó¹‚èœ: â¬îŠ Hó¹? ñ£‚:  Ü¬î„ ªêŒ«î¡ â¡Á à¡ù£™ ªê£™ô º®ò£¶. ⡬ù «ï£‚A, à¡ °¼F «î£Œ‰î î¬ô¬ò ݆죫î. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ó£v: èùõ£¡è«÷, ⿃èœ. Üó꼂° àì™ ïô‹ Þ™¬ô. LADY MACBETH : Sit, worthy friends: my lord is often thus, And hath been from his youth: pray you, keep seat; The fit is momentary; upon a thought He will again be well: if much you note him, You shall offend him and extend his passion: Feed, and regard him not. Are you a man? 120 MACBETH : Ay, and a bold one, that dare look on that Which might appal the devil. ñ£‚. Yñ£†®: Üñ¼ƒèœ, ܼ¬ñ ï‡ð˜è«÷. â¡ H󹾂° ÞŠð® Ü®‚è® õ¼õ¶‡´ Þ÷¬ñŠ ð¼õˆFL¼‰«î Þ¶ Þ¼‰¶ªè£‡®¼‚Aø¶. îò¾ ªêŒ¶ Üñ¼ƒèœ. Þ‰î õLŠ¹ ªè£…ê «ïó‰î£Q¼‚°‹. C‰î¬ù «õèˆF™ ܶ °íñ£AM´‹. cƒèœ Üõ¬ó ÜFèñ£è èõQˆî£™ Üõ¬ó ÜõñFŠðî£è G¬ùŠð£˜, «ï£»‹ c®‚°‹. Üõ¬ó èõQ‚è£ñ™ cƒèœ àíõ¼‰¶ƒèœ. (ñ£‚ªðˆ¬îŠ 𣘈¶) cƒèœ å¼ Ýìõ¡î£ù£? ñ£‚: Ý‹, «ð¬ò«ò Ü…ê ¬õ‚°‹ Ü¬îŠ ð£˜ˆ¶‚ªè£‡®¼‚A«ø«ù, ݬèò£™  ¶E„ê™ G¬ø‰î Ýìõ¡. 121 Tamil : S. Maharajan LADY MACBETH : O proper stuff! This is the very painting of your fear: This is the air-drawn dagger which, you said, Led you to Duncan. O, these flaws and starts, Impostors to true fear, would well become A woman's story at a winter's fire, Authorized by her grandam. Shame itself! Why do you make such faces? When all's done, You look but on a stool. MACBETH : Prithee, see there! behold! look! lo! how say you? Why, what care I? If thou canst nod, speak too. If charnel-houses and our graves must send Those that we bury back, our monuments Macbeth Shall be the maws of kites. Shakespeare GHOST OF BANQUO vanishes îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ñ£‚. Yñ£†®: Üö°, Üö°! Þ¶ àƒèÀ¬ìò Ü„êˆF¡ æMòˆ¬îˆ îMó «õø™ô. ìƒèQì‹ ã«î£ àƒè¬÷ Þ†´„ ªê¡øî£è„ ªê£¡m˜è«÷, Ü‰î‚ °ˆb†®, 裟ø£™ õ¬ó‰î °ˆb†®, ܶ Þ¶. Þ‰î‚ °¬øð£´èÀ‹ FA½‹ Ü„êˆF¡ ñ£Á«õìƒè«÷; ñ£K‚ è£ôˆF™ °O˜ 裌‰¶ ªè£‡®¼‚°‹ «ð£¶ ªê£™ô‚îò ܈¬îŠ 𣆮‚ è¬îè¬÷Š «ð£¡ø¬õ. ªõ†èñ£J™¬ôò£, ã¡ ºèˆ¬î ÞŠð® õL‚Al˜èœ? ð£˜‚èŠ «ð£ù£™, àƒèœ è‡ àŸÁ «ï£‚°õªî™ô£‹ å¼ º‚è£L¬òˆî£¡. ñ£‚: Þ™¬ôò‹ñ£, ܃«è ð£˜, àŸÁ «ï£‚° ÞŠªð£¿¶ â¡ù ªê£™Aø£Œ? ã¡? âù‚ªè¡ù? c î¬ô¬ò Ý†ì º®»ñ£ù£™, à¡ù£™ «ð꾉 º®»‹. ï‹ñ£™ è™ô¬øJ™ ¹¬î‚èŠð´Aøõ˜è¬÷‚ è™ô¬øèœ F¼‹ð¾‹ ï‹Iì‹ ÜŠ¹õ¶ â¡Á ãŸð†´M†ì£™, 𼉶èO¡ õJÁ ïñ‚°„ êñ£Fò£è ܬñò «õ‡´‹. (ÝM ñ¬øAø¶) ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ LADY MACBETH : What, quite unmann'd in folly? MACBETH : If I stand here, I saw him. LADY MACBETH : Fie, for shame! 122 MACBETH : Blood hath been shed ere now, i' the olden time, Ere human statute purged the gentle weal; Ay, and since too, murders have been perform'd Too terrible for the ear: the times have been, That, when the brains were out, ñ£‚. Yñ£†®: â¡ù? ÜꆴˆîùˆF™ ݇¬ñ«ò ÜŸÁŠ«ð£ŒM†ìî£? ñ£‚ªðˆ:  Þƒ° GŸð¶ à‡¬ñò£ù£™,  Üõ¬ùŠ 𣘈 à‡¬ñ. ñ£‚. Yñ£†®: ªõ†èI™¬ô, ªõ†è‹! ñ£‚: ñQî¡ ê†ìƒè¬÷ »‡ì£‚A„ êºî£òˆ¬î„ Y˜F¼ˆ¶õ º¡, óˆî‹ C‰îŠð†®¼‚Aø¶; ÜŠ H¡Â‹ âˆî¬ù«ò£ ªè£¬ôèœ ïì‰F¼‚A¡øù, ªêM ªè£‡´ «è†è º®ò£î ªè£¬ôèœ Ü¬õ. ͬ÷ CîÁ‡´ ªõO«ò õ¼‹, Ýê£I ê£õ£¡, ܫ â™ô£‹ º®‰î¶ 123 Tamil : S. Maharajan the man would die, And there an end; but now they rise again, With twenty mortal murders on their crowns, And push us from our stools: this is more strange Than such a murder is. LADY MACBETH : My worthy lord, Your noble friends do lack you. MACBETH : I do forget. Do not muse at me, my most worthy friends, I have a strange infirmity, which is nothing To those that know me. Come, love and health to all; Macbeth Then I'll sit down. Shakespeare Give me some wine; fill full. I drink to the general joy o' the whole table, And to our dear friend Banquo, whom we miss; Would he were here! to all, and him, we thirst, And all to all. Lords : Our duties, and the pledge. Re-enter GHOST OF BANQUO MACBETH : Avaunt! and quit my sight! let the earth hide thee! Thy bones are marrowless, thy blood is cold; Thou hast no speculation in those eyes Which thou dost glare with! 124 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ â¡Á ªê£™ô‚îò è£ô‹ Þ¼‰î¶. Ýù£™, ÞŠªð£¿«î£, Þ¼ð¶ ñó투î M¬÷M‚è‚îò è£òƒè¬÷ˆ î¬ôJ™ A‚ªè£‡´ Üõ˜èœ F¼‹ð¾‹ àJ˜ˆ¶ ⿉¶M´Aø£˜èœ, ܫ ï‹ ÝêùˆFL¼‰¶ ñˆ îœÀAø£˜èœ; Þˆî¬èò ªè£¬ô‚裆®½‹ Þ¶ I°‰î M‰¬îò£J¼‚Aø¶. ñ£‚. Yñ£†®: ⡠ܼ¬ñŠ Hó¹, ªð¼ƒ°®J™ Hø‰î àƒèœ Ü¡ð˜èœ àƒè¬÷  GŸAø£˜èœ. ñ£‚:  ñø‰¶î£¡ «ð£«ù¡; ªð¼ñFŠ¹‚°Kò ï‡ð˜è«÷, ⡬ù G¬ùˆ¶‚ èôƒè£b˜èœ. å¼ M«ï£îñ£ù «ï£Œ ⡬ùŠ d®ˆF¼‚Aø¶. Þ¬îòP‰îõ˜èœ â¡ G¬ô¬òŠ ªð£¼†ð´ˆî ñ£†ì£˜èœ. õ£¼ƒèœ, ♫ô£¼‚°‹ Ü¡¹‹ àì™ ïôº‹ A¬ì‚膴‹.  Üñ¼A«ø¡. âù‚°‚ ªè£…ê‹ ñ¶¬õ‚ ªè£´ƒèœ, «è£Š¬ð G¬øò G󊹃èœ. Þƒ° õ‰F¼‚Aøõ˜èœ ♫ô£¼‹ Þ¡ðñ£J¼‚è «õ‡´‹ â¡Á õ£›ˆF  ñ¶õ¼‰¶A«ø¡. ïñ¶ ÞQò ï‡ð˜, 𣃫è£, ÞƒA™ô£î¶ å¼ °¬ø. Üõ˜ õ‰F¼‰î£™ âšõ÷¾ ï¡ø£è Þ¼‰F¼‚°‹; Üõ¬ó»‹ õ£›ˆF ñ¶õ¼‰¶A«ø¡. Üõ¼‚°‹ ♫ô£¼‚°‹ â™ô£ ïôº‹ A¬ì‚è «õ‡´‹ â¡Á õ£›ˆ¶A«ø¡. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ Hó¹‚èœ: îƒèÀ‚°‚ èì¬ñŠð†ìõ˜èœ ï£ƒèœ â¡Á õ£‚°ÁF ªê£™½A«ø£‹. (ÝM õ¼Aø¶) ñ£‚: «ð£ŒM´, ⡠𣘬õ¬òM†´ Üè¡Á M´. ÌI ࡬ù ñ¬øˆ¶‚ ªè£œ÷†´‹. à¡Â¬ìò ⽋¹èœ êˆîŸø¬õ, à¡Â¬ìò óˆî‹ °O˜‰¶ «ð£ŒM†ì¶. º¬øˆ¶Š 𣘂°‹ à¡ è‡èO™ àí˜M™¬ô. 125 Tamil : S. Maharajan LADY MACBETH : Think of this, good peers, But as a thing of custom: 'tis no other; Only it spoils the pleasure of the time. MACBETH : What man dare, I dare: Approach thou like the rugged Russian bear, The arm'd rhinoceros, or the Hyrcan tiger; Take any shape but that, and my firm nerves Shall never tremble: or be alive again, And dare me to the desert with thy sword; If trembling I inhabit then, protest me The baby of a girl. Hence, horrible shadow! Unreal mockery, hence! GHOST OF BANQUO vanishes Why, so: being gone, Macbeth I am a man again. Pray you, sit still. Shakespeare LADY MACBETH : You have displaced the mirth, broke the good meeting, With most admired disorder. MACBETH : Can such things be, And overcome us like a summer's cloud, Without our special wonder? You make me strange Even to the disposition that I owe, When now I think you can behold such sights, And keep the natural ruby of your cheeks, When mine is blanched with fear. ROSS : What sights, my lord? 126 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ñ£‚. Yñ£†®: ܼ¬ñŠ Hó¹‚è«÷, Þ¶ õ£®‚¬èò£è õ¼‹ «ï£Œ â¡Á ªîK‰¶ ªè£œÀƒèœ, «õªø£¡ÁI™¬ô. Ýù£™, ܶ ï‹ èOò£†ìˆ¬îŠ ð£ö£‚A M†ì¶ â¡ð¶ à‡¬ñ. ñ£‚: ñQî¡ ¶Eõªî™ô£‹ ï£Â‹ ¶E«õ¡. c Þ‰î à¼õˆ¬î ñ£ˆFó‹ îM˜ˆ¶M†´ â‰î à¼õˆF™ ܵAù£½‹ êK, ówò‚èó®ò£Œ õ‰î£½‹ êK, ªè£‹¹ º¬÷ˆî 裇ì£I¼èñ£è õ‰î£½‹ êK, U˜‚«èQò£M½œ÷ «õƒ¬èò£è õ‰î£½‹ êK, â¡ ïó‹¹ å¼è£½‹ ﴃ裶. «õ‡´ªñ¡ø£™, F¼‹ð¾‹ àJ˜ ªðŸÁ õ‰¶, õ£†«ð£˜ ÝìŠ ð£¬ôõùˆ¶‚° õ£ â¡Á ⡬ù ܬø ÃM ܬö. ÜŠªð£¿¶  ï´‚èˆî£™ «ð£ó£ìˆ F¬èˆî£™, «ð¬îJ¡ ð¶¬ñªò¡Á âù‚°Š ªðòK´. ðòƒèóñ£ù Gö«ô! «ð£Œ M´. à‡¬ñòŸø «èL‚È«î! «ð£ŒM´. â¡ù Þ¶! ܶ «ð£ù¶‹  ñÁð®»‹ ñQîù£AM†«ì«ù; ܬñFò£è Üñ˜‰F¼ƒèœ. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚. Yñ£†®: àƒèÀ¬ìò MòŠ¹‚°Kò °öŠðˆî£™, Þƒ°œ÷ à™ô£êˆ¬î‚ ªè´ˆ¶ M†¯˜èœ, ÞƒAîñ£ù Þ‰î‚ Ã†ìˆ¬î‚ °¬ôˆ¶M†¯˜èœ. ñ£‚: «è£¬ì‚ è£ôˆ¶ «ñè‹, ïñ‚° MòŠ¬ð à‡ì£‚è£ñ™ ñˆ ®„ ªê¡Á M´Aø¶. ÜŠð® Mò‚è£ñ™  Mì‚îò è£Kòñ£ Þ¶? à¡ è¡ùˆF½œ÷ Þò™ð£ù CõŠ¹, Þ‰î‚ è£†Cè¬÷‚ 裵‹«ð£¶‹, CP¶‹ ñ£ø£ñ™ Þ¼‚Aø«î. â¡Â¬ìò è¡ùƒè«÷£ Ü„êˆî£™ ªõÀˆ¶Š «ð£Œ M†ìù. à¡ G¬ô¬òŠ 𣘂°‹ «ð£¶, â¡Â¬ìò Þò™¹ âù‚«è MCˆFóñ£èˆ «î£¡ÁAø¶. ó£v: â¡ù 裆Cèœ, Hó¹? 127 Tamil : S. Maharajan LADY MACBETH : I pray you, speak not; he grows worse and worse; Question enrages him. At once, good night: Stand not upon the order of your going, But go at once. ñ£‚. Yñ£†®: îò¾ ªêŒ¶ Üõ«ó£´ «ð꣫î; Üõ˜ G¬ô¬ñ «ñ£êñ£Œ‚ªè£‡«ì «ð£Aø¶; «èœM Üõ¼‚°„ YŸøˆ¬î‚ ªè£´‚Aø¶. àì«ù «ð£ŒM´ƒèœ. õK¬ê‚ AóñˆF™ «ð£è«õ‡´‹ â¡Á ê샬è 嶂AM†´, àì«ù «ð£ŒM´ƒèœ. LENNOX : Good night; and better health Attend his majesty! ªô¡ù£‚v: õ‰îù‹; Üó꼂° àì™ ïô‹ à‡ì£è†´‹. LADY MACBETH : A kind good night to all! Exeunt all but MACBETH and LADY MACBETH MACBETH : It will have blood; they say, blood will have blood: Stones have been known to move and trees to speak; Macbeth Augurs and understood relations have Shakespeare By magot-pies and choughs and rooks brought forth The secret'st man of blood. What is the night? LADY MACBETH : Almost at odds with morning, which is which. MACBETH : How say'st thou, that Macduff denies his person At our great bidding? LADY MACBETH : Did you send to him, sir? 128 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ MACBETH : I hear it by the way; but I will send: There's not a one of them but in his house ñ£‚. Yñ£†®: ♫ô£¼‚°‹ õ‰îù‹. «ð£Œ õ£¼ƒèœ. (Hó¹‚èœ «ð£Aø£˜èœ) ñ£‚: Ü óˆîðL «õ‡´ñ£‹. óˆî‹ óˆîˆ¬î M¼‹¹Aø¶ â¡Á ªê£™½Aø£˜èœ. èŸèœ Þì‹ M†´ Þì‹ ªðò˜õ¬î»‹, ñóƒèœ «ð²õ¬î»‹ ðŸP ÜP‰F¼‚A«ø£‹. ܇ìƒè£‚¬èèÀ‹, c˜‚裂¬èèÀ‹, GIˆîƒèœ 裆®»‹, è£óíè£Kòˆ ªî£ì˜¹è¬÷ M÷‚A»‹, ðóñ óèCòñ£è‚ ªè£¬ô ªêŒîõ¬ù‚Ãì‚ è£†®‚ ªè£´ˆF¼‚A¡øù. ÞóM™ â¡ù «ïó‹ Þ¼‚°‹? ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚. Yñ£†®: Þó¾ M®òŸè£ôˆ«î£´ èô‰¶ ñòƒè‹ «ïó‹ Þ¶. ñ£‚:  è†ì¬÷J†´‹ ï‹ º¡ ñ£‚ìŠ õó ñÁ‚Aø£«ù, Ü¬îŠ ðŸP c â¡ù ªê£™½Aø£Œ? ñ£‚. Yñ£†®: cƒèœ Üõ‚° ܬöŠ¹ ÜŠHm˜è÷£? ñ£‚: êòô£è‚ «èœMŠð†«ì¡, Ýù£™, Üõ‚° ÜŠ¹«õ¡. å¼õ¡ ð£‚AJ™ô£ñ™ 嚪õ£¼õ¬ìò i†®½‹ å¼ ÃLò£œ ¬õˆF¼‚A«ø¡. ÷ ܉î ñ£ò„ «ê£îKè¬÷Š ð£˜‚èŠ «ð£A«ø¡. Üõ˜èœ «ñ½‹ 129 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ I keep a servant fee'd. I will to-morrow, And betimes I will, to the weird sisters: More shall they speak; for now I am bent to know, By the worst means, the worst. For mine own good, All causes shall give way: I am in blood Stepp'd in so far that, should I wade no more, Returning were as tedious as go o'er: Strange things I have in head, that will to hand; Which must be acted ere they may be scann'd. °P ªê£™½õ£˜èœ. âšõ÷¾ «ñ£êñ£ù G蛄Cèœ GèöŠ «ð£A¡øù â¡ð¬î  ªîKò«õ «õ‡´‹, «ñ£êñ£ù î‰Fóƒè¬÷‚ ¬èò£‡ì£õ¶ Ü¬îˆ ªîK‰¶ªè£œ÷Š «ð£A«ø¡. â¡Â¬ìò ïôˆ¶‚è£è, ñŸø‚ è£Kòƒèœ â™ô£‹ 嶃A GŸè «õ‡´‹. Þóˆî ªõœ÷ˆF™ ªõ° Ýöñ£è ÞøƒAM†«ì¡. Þ‰î ªõœ÷ˆF™ º¡ ªê™ô ñÁˆ«î«ùò£ù£™, H¡ ªê™½‹ è£Kò‹ º¡ ªê™½õ¬î‚ 裆®½‹ ªî£™¬ô . â¡ ñ‡¬ì‚°œ«÷ âˆî¬ù«ò£ M«ï£îñ£ù â‡íƒèœ ܬô«ñ£¶A¡øù. ÜõŸ¬ø ÜôA†´ Ý󣌄C ªêŒò£ñ™ ªêòô£‚AMì «õ‡´‹. LADY MACBETH : You lack the season of all natures, sleep. MACBETH : Come, we'll to sleep. My strange and self-abuse Is the initiate fear that wants hard use: Macbeth We are yet but young in deed. Shakespeare Exeunt ñ£‚. Yñ£†®: ÞòŸ¬è¬òŠ ð‚°õŠð´ˆ¶õ¶ àø‚è‹, àƒèÀ‚°ˆ «î¬õò£ù¶ àø‚è«ñ. ñ£‚: õ£,  àøƒèŠ «ð«õ£‹. bò õNèO™ b¬þ ñ£‚ªðˆ ªðÁAøõ¡ Ü„êˆî£™ °öŠð‹ ܬìAø£¡. b¬ñ¬ò„ ñè£èM ªêŒ¶ ªêŒ¶, ºF˜‰¶M†ì£™, Ü„ê‹ ÜŸÁŠ «ð£°‹. «û‚vHò˜  ªêòL™ ޡ‹ Þ÷¬ñŠ ð¼õˆF«ô«ò Þ¼‚A«ø£‹. («ð£Aø£˜èœ) SCENE V. A Heath. Thunder. Enter the three Witches meeting HECATE First Witch : Why, how now, Hecate! you look angerly. 裆C - 5 ªõ‹ðóŠ¹ Þ® Þ®‚Aø¶. ñ£ò‚è£Kèœ Íõ¼‹ õ‰¶ ªý‚«è†¬ì ê‰F‚Aø£˜èœ. ºî™ ñ£ò: ªý‚«è†, c 㡠ފ𮄠YŸøˆ¶ì¡ 𣘂Aø£Œ? 130 HECATE : Have I not reason, beldams as you are, Saucy and overbold? How did you dare To trade and traffic with Macbeth In riddles and affairs of death; And I, the mistress of your charms, ªý‚: FI˜ªè£‡ì ¶E„ê™ Aö´è«÷, YŸøƒªè£œõ âù‚°‚ è£óíI™ô£ñô£ Þ¼‚Aø¶? ñóí£ðˆî£ù è£Kòƒè¬÷Š ðŸPŠ ¹F˜«ð£†´ ñ£‚ªðˆ«î£´ õ£Eð‹ ªêŒb˜è«÷, àƒèÀ‚° âšõ÷¾ ¶E„ê™! àƒèÀ¬ìò 131 Tamil : S. Maharajan The close contriver of all harms, Was never call'd to bear my part, Or show the glory of our art? And, which is worse, all you have done Hath been but for a wayward son, Spiteful and wrathful, who, as others do, Loves for his own ends, not for you. But make amends now: get you gone, And at the pit of Acheron Meet me i' the morning: thither he Will come to know his destiny: Your vessels and your spells provide, Your charms and every thing beside. I am for the air; this night I'll spend Unto a dismal and a fatal end: Macbeth Great business must be wrought ere noon: Shakespeare Upon the corner of the moon There hangs a vaporous drop profound; I'll catch it ere it come to ground: And that distill'd by magic sleights Shall raise such artificial sprites As by the strength of their illusion Shall draw him on to his confusion: He shall spurn fate, scorn death, and bear He hopes 'bove wisdom, grace and fear: And you all know, security Is mortals' chiefest enemy. Music and a song within: 'Come away, come away,' & c Hark! I am call'd; my little spirit, see, Sits in a foggy cloud, and stays for me. Exit 132 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ °øO «õ¬ôèÀ‚ªè™ô£‹ âüñ£Qò£è Þ¼‚°‹ âù‚°, b¬ñè¬÷ªò™ô£‹ ܉îóƒèñ£è ïìˆF ¬õ‚°‹ âù‚°, Þ‰î‚ è£KòƒèO«ô cƒèœ å¼ ðƒ°‹ ªè£´‚èM™¬ô«ò. ¬ìò è¬ôJ¡ ªð¼¬ñ¬ò‚ 裆´õ âù‚° å¼ õ£ŒŠ¹‹ îóM™¬ô«ò. ñ£ù‚«èì£ù è£Kò‹ â¡ùªõ¡ø£™, cƒèœ ªêŒî ªêò™ â™ô£‹ å¼ G¬ôòŸø ñè‚è£è. ðN õ÷˜Šðõ¡ Üõ¡, Cù‹ I°‰îõ¡. àƒèÀ‚è£è Üõ¡ àƒè¬÷ «ïC‚èM™¬ô. î¡ è£Kò‹ ¬èôõîŸè£è Üõ¡ àƒè¬÷ «ïC‚Aø£¡. ñŸøõ˜è¬÷Š «ð£¡øõ¡î£¡ Üõ‹. Ýù£™, ÞŠªð£¿î£õ¶, àƒè¬÷ˆ F¼ˆF‚ªè£œÀƒèœ. «ð£ŒM´ƒèœ. Ü‚ªè«ó£¡ ðœ÷ˆF™ ⡬ù ÷‚ 裬ôJ™ ê‰F»ƒèœ. î¡ MF¬òŠ ðŸPˆ ªîK‰¶ªè£œõîŸè£è Üõ¡ ܃° õ¼õ£¡. àƒèœ ð£ˆFóƒèœ, ñ‰Fóƒèœ. î£òˆ¶‚èœ, ñŸø º†´è«÷£´ õ£¼ƒèœ.  裟«ø£®¼Šðõœ. ñ£‚ªðˆ å¼ ðòƒèó G蛄C¬ò G蛈F Þ¡Pó¬õ‚ èN‚èŠ ñè£èM «ð£A«ø¡. ªð¼ƒè£Kòƒè¬÷ ï‡ð轂° º¡ ªêŒ¶ «û‚vHò˜ º®‚è «õ‡´‹. ê‰Fó¬ìò MO‹H«ô Cˆ¶‚èœ G¬ø‰î å¼ ñ£òˆ¶O ªî£ƒA‚ ªè£‡®¼‚Aø¶. ܶ ÌIJ™ M¿õ º¡  Ü¬îŠ H®Š«ð¡. H®ˆ¶, ÜFL¼‰¶ å¼ ñ£‰Fgè èû£ò‹ Þø‚°«õ¡. Ü‰î‚ èû£òˆFL¼‰¶ «î£¡Á‹ ªêòŸ¬èŠ «ðŒèœ Üõ‚° å¼ ñ£ò ñò‚èˆ¬î‚ ªè£´ˆ¶ Üõ¬ìò °öŠðˆ¶‚° Üõ¬ù Þ¿ˆ¶„ ªê™ô‹; Üõ¡ MF¬ò ÜõñFŠð£¡, ꣬õ ÜôVò‹ ªêŒõ£¡. M«õè‹, ܼœ, Ü„ê‹, Þ‹Í¡¬ø»‹ è쉶 GŸ°‹ Üõ¬ìò «ðó£¬ê. èõùI¡¬ñ«ò ñQî¬ìò º‚Aò ð¬è â¡Á àƒèœ ♫ô£¼‚°‹ ªîK»«ñ. (ެ껋 𣆴‹; "õ‰¶M´, õ‰¶M´" â¡ø ð£ì™ àœ«÷ «è†Aø¶) Þ«î£, ⡬ù ܬö‚Aø£˜èœ. â¡ °…²Š Hꣲ å¼ ñƒè™ «ñèˆF™ à†è£˜‰¶ ªè£‡´ âù‚è£è‚ 裈F¼‚Aø¶. («ð£Aø£œ) 133 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ First Witch : Come, let's make haste; she'll soon be back again. Exeunt SCENE VI Forres. The palace. Enter LENNOX and another Lord LENNOX : My former speeches have but hit your thoughts, Which can interpret further: only, I say, Things have been strangely borne. The gracious Duncan Was pitied of Macbeth: marry, he was dead: Macbeth And the right-valiant Banquo walk'd too late; Whom, you may say, if't please you, Shakespeare Fleance kill'd, For Fleance fled: men must not walk too late. Who cannot want the thought how monstrous It was for Malcolm and for Donalbain To kill their gracious father? damned fact! How it did grieve Macbeth! did he not straight In pious rage the two delinquents tear, That were the slaves of drink and thralls of sleep? Was not that nobly done? Ay, and wisely too; For 'twould have anger'd any heart alive To hear the men deny't. So that, I say, He has borne all things well: and I do think That had he Duncan's sons under his key-- 134 ºî™ ñ£ò‚è£K: õ£¼ƒèœ,  M¬ó‰¶ «ð£è «õ‡´‹. Üõœ M¬óM™ F¼‹HM´õ£œ. («ð£Aø£˜èœ) 裆C - 6 ð£ªóv Üó‡ñ¬ùJ™ å¼ Ü¬ø. ªô¡ù£‚ú§‹ Þ¡ªù£¼ H󹾋 õ¼Aø£˜èœ. ªô¡ù£‚v:  º¡«ð ªê£¡ùªî™ô£‹ àƒèœ C‰î¬ù¬òˆ A, C‰î¬ù‚° M÷‚è‹ ªè£´ˆF¼‚°‹. Mûòƒèœ Mðgîñ£è ï쉶 ªè£‡®¼‚A¡øù â¡ð¬îˆî£¡ ªê£™½A«ø¡. ªðŸPJŸ Cø‰î ìƒèQì‹ ñ£‚ªðˆ ðK¾ 裆®ù£˜. Ýù£™, Üõ˜ Þø‰î£˜. ió‹ ªêP‰î ð£ƒ«è£ è£ô‹ ‰¶ ªõO«ò «ð£ù£˜. «õ‡´ñ£ù£™, ŠOò£¡v Üõ¬ó‚ ªè£¡ø£¡ â¡Á ªê£™L‚ ªè£œ÷ô£‹, ãªù¡ø£™ ŠOò£¡v 殪ò£O‰¶ ªè£‡ì£¡. ñ£‚躋, ªì£ù£™ªðŒÂ‹ Üõ˜èÀ¬ìò Ü¡¹ˆ î¬ò Ü‚Aóññ£è‚ ªè£¡P¼Šð£˜è÷£ â¡Á G¬ù‚Aøõ˜èœ è£ô‰î£›‰¶ ªõO«ò «ð£è‚ Ã죶. Ü‰î‚ ªè£¬ô ñ£‚ªðˆ¬î âšõ÷¾ «õî¬ù‚°œ÷£‚AM†ì¶ â¡ð¶‹ à‡¬ñ. «ð£¬î‚° Ü®¬ñè÷£Œ, àø‚èˆF™ 膴‡´ Aì‰î ÜšM¼ °Ÿøõ£Oè¬÷»‹ ñ£‚ªðˆ ¹Qîñ£ù YŸøƒªè£‡´, àìù®ò£è‚ ANˆªîPòM™¬ôò£? Ý‹. Üõ˜ ªêŒ¬èJ™ M«õ躋 Þ¼‚Aø¶. ãªùQ™, Üõ˜èœ àJ¼ìQ¼‰¶ î‹ °Ÿøˆ¬î ñÁˆF¼‰î£™, Ü¬î‚ «èœM»Ÿø â‰î Þîòº‹ ªõ…CùºŸP¼‚°‹. Ýè«õ,  ªê£™½A«ø¡, Üõ˜ â™ô£õŸ¬ø»‹ ï¡° ªð£Áˆ¶‚ªè£‡®¼‰F¼‚Aø£˜. ìƒè¬ìò ñ‚èœ Üõ˜ ¬è‚°‚ A†´õ£˜è«÷ò£ù£™, - Þ¬øõ¡ 輬íò£™, A†ì£ñL¼‚è «õ‡´‹ - A†´õ£˜è«÷ò£ù£™, î¬ò‚ ªè£™õî¡ ðò¡ â¡ù â¡ð¬î Üõ˜èœ 致ªè£œõ£˜èœ. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 135 Tamil : S. Maharajan As, an't please heaven, he shall not--they should find What 'twere to kill a father; so should Fleance. But, peace! for from broad words and 'cause he fail'd His presence at the tyrant's feast, I hear Macduff lives in disgrace: sir, can you tell Where he bestows himself? Lord : The son of Duncan, From whom this tyrant holds the due of birth Lives in the English court, and is received Of the most pious Edward with such grace That the malevolence of fortune nothing Takes from his high respect: thither Macduff Is gone to pray the holy king, upon his aid Macbeth To wake Northumberland and warlike Siward: Shakespeare That, by the help of these--with Him above To ratify the work--we may again Give to our tables meat, sleep to our nights, Free from our feasts and banquets bloody knives, Do faithful homage and receive free honours: All which we pine for now: and this report Hath so exasperate the king that he Prepares for some attempt of war. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ŠOò£¡ú§‹ ÜŠð®«ò. ï£õì‚èI¡PŠ «ðCò‹, ªè£´ƒ«è£ô¬ìò M¼‰¶‚° õóˆ îõPò‹, ñ£‚ìŠ Þ蛄C‚°œ÷£AJ¼‚Aø£˜ â¡Á «èœMð´A«ø¡. äò£, Üõ˜ âƒA¼‚Aø£˜ â¡Á àƒè÷£™ ªê£™ô º®»ñ£? Hó¹: ìƒè¡ ñè¬ìò HøŠ¹K¬ñ¬ò Þ‰î‚ ªè£´ƒ«è£ô¡ H´ƒA‚ªè£‡ì£¡. Üõ¡ ÞƒAô‡† Üó꼬ìò Üó‡ñ¬ùJ™ °®J¼‚Aø£¡. Cø‰î ð‚îù£Aò â†õ˜† Üóê˜ Üõ‚°„ Cø‰î àðê£ó‹ ªêŒ¶ ÝîKˆ¶ õ¼Aø£˜. MFò£™ Üõ‚° ãŸð†ì «è†¬ì Üõ˜ CP¶‹ ªð£¼†ð´ˆî£¶, Üõ¬ù ñFˆ¶Š «ðµAø£˜, ܃° ñ£‚ìŠ «ð£J¼‚Aø£˜; ð‚F G¬ø‰î ÜóêKì‹ «è£K, Üõ¼¬ìò àîMò£™ î‹ð˜ô¡† Hó¹¬õ»‹, «ð£˜ ió¡ Yõ˜¬ì»‹ ɇ´õîŸè£èŠ «ð£J¼‚Aø£˜. Üõ˜èÀ¬ìò àîMò£½‹, «ñ«ôJ¼‚°‹ Þ¬øõ¬ìò ܼ÷£½‹, ¬ìò «ñ¬üJ¼‚°‹ Þ¬øõ¬ìò ܼ÷£½‹, ¬ìò «ñ¬ü‚° ï™ô àí¾‹, ¬ìò Þó¾èO™ ïñ‚° ï™ô àø‚躋, ¬ìò M¼‰¶èÀ‚°, óˆî‹ «î£Œ‰î èˆFèOQ¡Á‹ M´î¬ô»‹ A¬ì‚èô£‹. Üó꼂° à‡¬ñ«ò£´ à¬öˆ¶, ñ£êŸø CøŠ¬ðŠ ªðÁ«õ£‹. Þ¬õªò™ô£õŸ¬ø»‹ G¬ùˆ¶ ÞŠªð£¿¶ ãƒA‚ªè£‡®¼‚A«ø£‹. Þ‰î„ ªêŒFªò™ô£‹ «è†´ Üôñ‰¶ «ð£ù Üóê˜ «ð£˜ ºòŸCèœ ªêŒ¶ªè£‡®¼‚Aø£˜. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ªô¡: ñ£‚슬ð Üõ˜ ܬöˆF¼‰î£ó£? LENNOX : Sent he to Macduff? 136 Lord : He did: and with an absolute 'Sir, not I,' The cloudy messenger turns me his back, And hums, as who should say 'You'll rue the time That clogs me with this answer.' Hó¹: ܬö‚èˆî£¡ ªêŒî£˜. Ýù£™, "äò£, ï£ù£õ¶ õ¼õî£õ¶" â¡Á ªê£™L Üõ˜ àÁF«ò£´ ñÁˆ¶M†ì£˜. ܬö‚èŠ «ð£ùõ¡ î¡ º¶¬èˆ F¼ŠH‚ªè£‡´ ºµºµˆî£¡. "ÞŠð® M¬ì ÃPò «ïóˆ¬î G¬ùˆ¶ c˜ õ¼‰îŠ «ð£Al˜" â¡Á ªê£™õ¶ «ð£ô Þ¼‰î¶ ºµºµŠ¹. 137 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ LENNOX : And that well might Advise him to a caution, to hold what distance His wisdom can provide. Some holy angel Fly to the court of England and unfold His message ere he come, that a swift blessing May soon return to this our suffering country Under a hand accursed! Lord : I'll send my prayers with him. Exeunt Macbeth Shakespeare ACT IV SCENE I A cavern. In the middle, a boiling cauldron. Thunder. Enter the three Witches First Witch : Thrice the brinded cat hath mew'd. Second Witch : Thrice and once the hedge-pig whined. ªô¡: ÜFL¼‰¶ Üõ˜ à혉F¼‚è «õ‡´‹, ªõ°ÉóˆF™ 嶃A Þ¼Šð¶ ïô‹ â¡Á. ¹Qîñ£ù è‰î˜õ¡ å¼õ¡ ÞƒAô£‰F¡ Üóê¬õ‚°Š ðø‰¶ «ð£Œ, Üõ˜ õ¼õ º¡ù£™ Þ¬î„ ªê£¡ù£™ ï™ô¶:- Üî£õ¶, 𣿋 ªè£´ƒ«è£ôù¶ ¬èJ™ ÜèŠð†´ Þ¡ù™ð´‹ ï‹ ï£†´‚° M¬óM™ ï™õ£›¾ A†ì «õ‡´‹ â¡Á. Hó¹: â¡Â¬ìò H󣘈î¬ù»‹ Üõ¬óˆ ªî£ì˜‰¶ ªê™½‹. («ð£Aø£˜èœ) Üƒè‹ IV 裆C - 1 Þ¼‡ì °¬è ï´M™ å¼ Ü‡ì£ ªè£Fˆ¶‚ ªè£‡®¼‚Aø¶. Þ® Þ®‚Aø¶. Í¡Á ñ£ò‚è£Kèœ õ¼Aø£˜èœ. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ºî™ ñ£ò‚è£K: Å´ «ð£†ì ̬ù ͵ Iò£š «ð£†ì¶. Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚: ͵, «ñ½‹ å¡Á ºœ÷‹ ð¡P ªê¼I„². Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚:'«ïóñ£„² «ïó‹" â¡Á ªð‡H ꣲ ÜôÁ„². Third Witch : Harpier cries 'Tis time, 'tis time. 138 First Witch : Round about the cauldron go; In the poison'd entrails throw. Toad, that under cold stone ºî™ ñ£ò‚: ªè£Šð ¬ø¬ò„ ²ŸPõ£ ªè£†ì îQ™ ï„Yó™, ßó‚ 虽‚ A´‚A«ô ºŠðˆ «î£¼ ó£Šðè™ 139 Tamil : S. Maharajan Days and nights has thirty-one Swelter'd venom sleeping got, Boil thou first i' the charmed pot. ALL : Double, double toil and trouble; Fire burn, and cauldron bubble. Macbeth Shakespeare 140 Second Witch : Fillet of a fenny snake, In the cauldron boil and bake; Eye of newt and toe of frog, Wool of bat and tongue of dog, Adder's fork and blind-worm's sting, Lizard's leg and owlet's wing, For a charm of powerful trouble, Like a hell-broth boil and bubble. ALL : Double, double toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble. Third Witch : Scale of dragon, tooth of wolf, Witches' mummy, maw and gulf Of the ravin'd salt-sea shark, Root of hemlock digg'd i' the dark, Liver of blaspheming Jew, Gall of goat, and slips of yew Silver'd in the moon's eclipse, Nose of Turk and Tartar's lips, Finger of birth-strangled babe Ditch-deliver'd by a drab, Make the gruel thick and slab: îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ º¬ù‰¶ øƒAˆ «î¬ó«ò, «õ˜¬õ ï…¬ê Þø‚Aù£Œ, «õ° c«ò ºîL«ô, ñ£ò ñ‰ˆó„ ꆮJ«ô. ♫ô£¼‹: 凵‚° ªó‡´ àõˆFóõ‹ ð‡µ. b«ò, âK! ªè£Šð¬ø, ªè£F! Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚: ꣬óŠ ð£‹H¡ ²‡®ò ê¬î«ò, æí£¡ 臫í, îõ¬÷ Mó«ô, ªõ÷õ£™ ñJ«ó, ï£J¡ «è, °¼†´Š ¹¿M¡ «è£íŸ ªè£´‚«è, â†ì® iKò¡ î¡èõ˜ õ, ð™L‚ 裫ô, ݉¬î„ Cø«è, ïóè‚ °ö‹¹ «ð£«ô, cƒèœ ïC‰¶ ªõ‰¶ ñC‰¶ ªè£F»ƒèœ, ÅQò ¬ñ‚° iKò‹ á†ì«õ. ♫ô£¼‹: ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 凵‚° ªó‡´ àõˆFóõ‹ ð‡µ. b«ò, âK! ªè£Šð¬ø, ªè£F! Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚:裟«è£ì¡ ªêF«÷, æŠ ð™«ô, ÅQòŠ ð£¬õ«ò, °¼«è, ó«ò, àŠ¹‚ èìL¡ ²ø£e¡ ßó«ô, Þ¼O™ W‡®ò ð„êï£M «õ«ó, ݆®¡ °ì«ô, Þ¬øõŸ ðN‚°‹ ÎîQ¡ ßó«ô, 141 Tamil : S. Maharajan Add thereto a tiger's chaudron, For the ingredients of our cauldron. ALL : Double, double toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble. Second Witch : Cool it with a baboon's blood, Then the charm is firm and good. Enter HECATE to the other three Witches HECATE : O well done! I commend your pains; And every one shall share i' the gains; And now about the cauldron sing, Live elves and fairies in a ring, Macbeth Enchanting all that you put in. Shakespeare Music and a song: 'Black spirits,' & c HECATE retires Second Witch : By the pricking of my thumbs, Something wicked this way comes. Open, locks, Whoever knocks! Enter MACBETH MACBETH : How now, you secret, black, and midnight hags! What is't you do? 142 ALL : A deed without a name. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ê‰Fó Aóèí‹ î¡Q™ àKˆî 'Î' ñóŠ ð†¬ì«ò, ¶¼‚è¡ Í‚«è, ɘˆî¡ àî«ì, «ê£ó‹ «ð£ù£œ É‹H™ ªðŸÁ„ êƒ¬è ªïKˆ¶„ ê´FJ™ âP‰î C²M¡ Mó«ô, ♫ô£¼‹ cƒèœ ެ퉶 ªõ‰¶ °ö‹¹ ÞÁA ºÁè„ ªêŒi˜, ªè£Šð¬ø„ êó‚A™ ªè£´‹¹L Þóˆî‹ ªè£†®´ i«ó. ♫ô£¼‹:凵‚° ªó‡´ àõˆFóõ‹ ð‡µ. b«ò, âK! ªè£Šð¬ø, ªè£F! Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚: ñ‰F‚ °¼F ÜFÖŸP ñ£ò‚ °ö‹¬ð‚ °Oó¬õˆî£™, ð‰Fˆ FÁAŠ ðôùO‚°‹. (ªý‚«è† õ¼Aø£œ) ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ªý‚«è†: êð£w! cƒèœ ð†ì 𣆴‚è£è àƒè¬÷ ªñ„²A«ø¡; ô£ðˆF™ ♫ô£¼‚°‹ ðƒ°‡´. ܇죬õ„ ²ŸP, ÞŠªð£¿¶, õ†ì õ¬÷òñ£è G™½ƒèœ. õù «îõ¬îè¬÷Š «ð£ôŠ 𣴃èœ. àœ«÷ «ð£´õ¬îªò™ô£‹ ñ‰FKˆ¶Š «ð£´ƒèœ. Þó‡ì£õ¶: ⡠膬ì MóL™ ²g˜ â¡Á °ˆ¶Aø¶. èò¬ñ G¬ø‰î ã«î£ å¡Á ÞšõN õ¼Aø¶. ò£˜ ù£½‹, ̆´‚è«÷, Fø¾ƒèœ. (ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£¡) 143 Tamil : S. Maharajan Macbeth Shakespeare MACBETH : I conjure you, by that which you profess, Howe'er you come to know it, answer me: Though you untie the winds and let them fight Against the churches; though the yesty waves Confound and swallow navigation up; Though bladed corn be lodged and trees blown down; Though castles topple on their warders' heads; Though palaces and pyramids do slope Their heads to their foundations; though the treasure Of nature's germens tumble all together, Even till destruction sicken; answer me To what I ask you. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ñ£‚: ïœOó¾‚ èœOè«÷! óèCò‚ Aö´è«÷! â¡ù ªêŒ¶ªè£‡®¼‚Al˜èœ? ♫ô£¼‹: å¼ ªðòóŸø ªêò™. ñ£‚: cƒèœ ðJ½‹ è¬ôJ¡ «ñ™ ݬíJ†´‚ «è†A«ø¡, M¬ì ƒèœ. 裟Á‚è¬÷ ÜM›ˆ¶M†´, «è£J™è«÷£´ ܬõè¬÷Š «ð£Kì„ ªêŒAøõ˜èœ cƒèœ. ªè£‰îO‚°‹ ܬôè¬÷ ãMM†´, èŠð™è¬÷ˆ Fíø„ ªêŒ¶, H¡ Ü‚èŠð™è¬÷«ò è÷kèó‹ ªêŒAøõ˜èœ cƒèœ; ÜÁõ¬ì‚°Š ð‚°õñ£ù èF˜èœ êK‰î£½‹, ñóƒèœ M¿‰î£½‹, Üó‡ñ¬ùèœ Ü™ô£® Þ®‰¶ è£õŸè£ó˜èœ î¬ô«ñ™ M¿‰î£½‹, «è£¹óƒèœ î¬ô èM›‰¶ ÜvFõ£óˆ«î£´ º†®ù£½‹, ñQîÞùˆF¡ Mˆ«î îM´ªð£®ò£A ÜN‰¶ð†ì£½‹,  «è†°‹ «èœMèÀ‚° cƒèœ M¬ì ªê£™ô«õ «õ‡´‹. First Witch : Speak. ºîô£õ¶: «ð². ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ Second Witch : Demand. Þó‡ì£õ¶: «èÀ. Third Witch : We'll answer. Í¡ø£õ¶: ï£ƒèœ M¬ìJÁŠ«ð£‹. First Witch : Say, if thou'dst rather hear it from our mouths, Or from our masters? ºîô£õ¶: âƒèœ õ£ò£™ ªê£™ô «õ‡´ñ£ Ü™ô¶ âƒèÀ¬ìò «ïˆî£‚èœ õ£‚¬è‚ «è†è M¼‹¹Aø£ò£? ªê£™. MACBETH : Call 'em; let me see 'em. 144 First Witch : Pour in sow's blood, that hath eaten Her nine farrow; grease that's sweaten ñ£‚: Üõ˜è¬÷‚ ÊH´ƒèœ.  Üõ˜è¬÷Š ð£˜‚è «õ‡´‹. ºîô£õ¶: î¡ å¡ð¶ °†®è¬÷»‹ F¡Á b˜ˆî ð¡PJ¡ Þóˆîˆ¬î áŸÁƒèœ. ªè£¬ôè£óQ¡ î¬êJL¼‰¶ 145 Tamil : S. Maharajan From the murderer's gibbet throw Into the flame. ALL : Come, high or low; Thyself and office deftly show! Thunder. First Apparition: an armed Head îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ «õ˜ˆ¶ õ¼‹ ªè£¿Š¬ð æñˆFL´ƒèœ. ♫ô£¼‹: «ñ«ô£ó£ù£½‹ êK, W«ö£ó£ù£½‹ êK, õ£¼ƒèœ. àƒèœ ¬èõK¬êè¬÷‚ 裆´ƒèœ. (Þ® Þ®‚Aø¶. èõêñE‰î ñ£òˆî¬ô å¡Á «î£¡ÁAø¶) ñ£‚: ÜP¾‚° ÜŠð£Ÿð†ì ê‚F«ò, âù‚°„ ªê£™½. MACBETH : Tell me, thou unknown power,-First Witch : He knows thy thought: Hear his speech, but say thou nought. First Apparition : Macbeth! Macbeth! Macbeth! beware Macduff; Beware the thane of Fife. Dismiss me. Enough. Macbeth Descends Shakespeare MACBETH : Whate'er thou art, for thy good caution, thanks; Thou hast harp'd my fear aright: but one word more,-First Witch : He will not be commanded: here's another, More potent than the first. Thunder. Second Apparition: A bloody Child ºî™ ñ£ò‚è£K: à¡ àœ÷ˆF½œ÷¶ Üõ‚°ˆ ªîK»‹. Üõ¡ «ð„¬ê‚ «èÀ, Ýù£™ c å¡Á‹ «ð꣫î. «î£¡Pò î¬ô: ñ£‚ªðˆ, ñ£‚ªðˆ, ñ£‚ªðˆ, ñ£‚ìŠHì‹ â„êK‚¬èò£J¼. ¬ðŠ CŸøóêQì‹ â„êK‚¬èò£J¼. «ð£¶‹, ⡬ùŠ «ð£èM´. («î£Ÿø‹ Þøƒ°Aø¶) ñ£‚: c ò£ó£J¼‰î£½‹ êK. à¡Â¬ìò â„êK‚¬è‚° ï¡P. ⡠܄ꈬî ï¡ø£èˆ ªî£†´‚ 裆®M†ì£Œ. ޡ‹ å¼ õ£˜ˆ¬î. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ºî™ ñ£ò‚è£K: Üõ‚°‚ è†ì¬÷Jì‚ Ã죶. ºîô£õ¬î‚ 裆®½‹ ê‚F õ£Œ‰î Þ¡ªù£¼ «î£Ÿø‹, Þ«î£! (Þ® Þ®‚Aø¶) (Þó‡ì£õ¶ «î£Ÿø‹, °¼F «î£Œ‰î å¼ °ö‰¬î «î£¡ÁAø¶) Þó‡ì£õ¶ «î£Ÿø‹: ñ£‚ªðˆ, ñ£‚ªðˆ, ñ£‚ªðˆ. Second Apparition : Macbeth! Macbeth! Macbeth! MACBETH : Had I three ears, I'ld hear thee. 146 ñ£‚: âù‚° Í¡Á ªêMèœ Þ¼‰î£½‹ ࡬ù‚ «è†«ð¡. 147 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ Second Apparition : Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn The power of man, for none of woman born Shall harm Macbeth. Descends Þó‡ì£õ¶ «î£Ÿø‹: ªè£¬ô ªêŒ, ¶E„êô£J¼, àÁF«ò£®¼; ñQî¬ìò ê‚Fè¬÷Š 𣘈¶ âœO ï¬èò£´. ãªùQ™, ªð‡ õJŸPL¼‰¶ Hø‰îõ¡ âõù£½‹ ñ£‚ªðˆ¶‚° bƒA¬ö‚è º®ò£¶. («î£Ÿø‹ WNøƒ°Aø¶) MACBETH : Then live, Macduff: what need I fear of thee? But yet I'll make assurance double sure, And take a bond of fate: thou shalt not live; That I may tell pale-hearted fear it lies, And sleep in spite of thunder. Thunder. Third Apparition: a Child crowned, with a tree in his hand What is this Macbeth That rises like the issue of a king, Shakespeare And wears upon his baby-brow the round And top of sovereignty? ñ£‚: ÜŠð®ò£ù£™, àJ«ó£®¼, ñ£‚ìŠ. ࡬ù‚ 致  Ü…êˆ «î¬õJ™¬ô. Ýù£™, Þ󆮊¹ àÁF ãŸð´õîŸè£è MFJìI¼‰¶ ü£e¡ ðˆFó‹ õ£ƒA‚ªè£œ«õ¡. c àJ«ó£®¼‚è‚ Ã죶. c ªêˆî£™î£¡, «ê£¬è H®ˆî Ü„êˆ¬îŠ ð£˜ˆ¶, "c ªð£Œ ªê£™½Aø£Œ" â¡Á  ªê£™ô º®»‹; ܫ, Þ® Þ®ˆ¶‚ ªè£‡®¼‰î£½‹,  Éƒè º®»‹. (Þ®, Þ®‚A¶. Agì‹ ÜE‰î å¼ °ö‰¬î ¬èJ™ å¼ ñóˆ«î£´ 裆CòO‚Aø¶) å¼ Üóê¬ìò °ö‰¬î¬òŠ «ð£ô, î¡ ªñ¡¬ñò£ù î¬ôJ«ô Agìˆ¬îˆ î£ƒA, â¿Aø«î Þ¶. «õ‰¶‚«è àKò C¡ùñ£ù, Fó‡´ à¼‡´ àò˜‰î ñ°ìˆ¬îˆ î¡ Þ÷ˆî¬ôJ™ A õ¼Aø«î Þ¶. ALL : Listen, but speak not to't. Third Apparition Be lion-mettled, proud; and take no care Who chafes, who frets, or where conspirers are: Macbeth shall never vanquish'd be until Great Birnam wood to high Dunsinane hill Shall come against him. Descends 148 MACBETH : That will never be Who can impress the forest, bid the tree ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ♫ô£¼‹: 裶 ªè£´ˆ¶‚ «èœ; ܫ «ð꣫î. Í¡ø£õ¶ «î£Ÿø‹: Cƒè ãÁ «ð£™ iÁªè£‡®¼. âõ¡ à¬ó²Aø£¡, âõ¡ YÁAø£¡, êF ªêŒAøõ¡ âƒA¼‚Aø£¡ â¡ð¬îŠ ðŸPªò™ô£‹ èõ¬ôŠð죫î. MK‰î ð˜ù‹ è£ùè‹, ñ£‚ªðˆ¬î âF˜ˆ¶, àò˜‰î ì¡C«ù¡ ñ¬ô‚° õ¼‹ õ¬óJ™, ñ£‚ªðˆ¶‚°ˆ «î£™M â¡ð«î A¬ìò£¶. («î£Ÿø‹ WNøƒ°Aø¶) ñ£‚: ܶ å¼ ï£À‹ ïì‚èŠ «ð£õF™¬ô. è£ù舶‚°‚ 149 Tamil : S. Maharajan Unfix his earth-bound root? Sweet bodements! good! Rebellion's head, rise never till the wood Of Birnam rise, and our high-placed Macbeth Shall live the lease of nature, pay his breath To time and mortal custom. Yet my heart Throbs to know one thing: tell me, if your art Can tell so much: shall Banquo's issue ever Reign in this kingdom? ALL : Seek to know no more. Macbeth Shakespeare 150 MACBETH : I will be satisfied: deny me this, And an eternal curse fall on you! Let me know. Why sinks that cauldron? and what noise is this? Hautboys îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ è†ì¬÷J†´ ò£ó£™ Ü¬î «õ¬ô õ£ƒè º®»‹? ÌIJ™ «õÏ¡P GŸ°‹ ñóˆ¬îŠ 𣘈¶, "«õKQ¡Á‹ HŒˆ¶‚ ªè£‡´ õ£" â¡Á ò£ó£™ è†ì¬÷ «ð£ì º®»‹? ÞQõóŠ «ð£õ¬îŠ ðŸPò °Pèœ ÞQŠð£è«õ Þ¼‚A¡øù. ð˜ù‹ è£ùè‹ â¿‰¶ ïì‚°‹ õ¬óJ™ èôè‹ î¬ôɂ裶. à¡ùîñ£ù ðîML¼‚°‹ ï‹ ñ£‚ªðˆ, ÞòŸ¬è«ò£´ ªê‰¶ªè£‡ì 膴‚°ˆî¬è åŠð‰î‹ º®»‹ õ¬ó, õ£›õ£¡; Üõ‚° ãŸð†ì è£ôˆF¡ è¬ìC Í„² õ¬ó, õ£›õ£¡; õ£®‚¬èò£ù ñQî¡ âšõ÷¾ è£ô‹ õ£ö º®»«ñ£, Üšõ÷¾ è£ôº‹ õ£›õ£¡. Ýù£½‹, 塬øˆ ªîK‰¶ªè£œõîŸè£è â¡ ªï…ê‹ ¶®ˆ¶‚ªè£‡®¼‚Aø¶. à¡Â¬ìò è¬ô Íô‹ Þšõ÷¾ ªê£™ô º®Aø«î, 𣃫è£M¡ ê‰îFèœ Þ‰ï£†¬ì Ý÷Š «ð£Aø£˜è÷£ â¡ø «èœM‚°‹ ðF™ ªê£™. ♫ô£¼‹: «ñ½‹ ÜPò ݬêŠð죫î. First Witch : Show! ñ£‚: ⡬ùˆ F¼ŠF ªêŒòˆî£¡ «õ‡´‹. ñÁˆî£™, GˆFòñ£ù ê£ðˆ¶‚° cƒèœ Ý÷£i˜èœ. âù‚°ˆ ªîKòŠð´ˆ¶ƒèœ. ܉î Ü‡ì£ ã¡ ÜºƒA‚ ªè£‡«ì «ð£Aø¶? â¡ù êŠî‹ Þ¶? Second Witch : Show! ºîô£õ¶ ñ£ò‚è£K: 裆´. Third Witch : Show! Þó‡ì£õ¶ ñ£ò‚è£K: 裆´. ALL : Show his eyes, and grieve his heart; Come like shadows, so depart! A show of Eight Kings, the last with a glass in his hand; GHOST OF BANQUO following Í¡ø£õ¶ ñ£ò‚è£K: 裆´. ♫ô£¼‹: Üõ¡ 臵‚°‚ 裆®, Þîòˆ¬î õ¼ˆ¶. Gö™èœ «ð£™ õ‰¶, Gö™èœ «ð£™, ñ¬ø. (↴ Üóê˜èœ 裆C ªè£´‚Aø£˜èœ. â†ì£õ¶ Üóê¡ ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 151 Tamil : S. Maharajan MACBETH : Thou art too like the spirit of Banquo: down! Thy crown does sear mine eye-balls. And thy hair, Thou other gold-bound brow, is like the first. A third is like the former. Filthy hags! Why do you show me this? A fourth! Start, eyes! What, will the line stretch out to the crack of doom? Another yet! A seventh! I'll see no more: And yet the eighth appears, who bears a glass Which shows me many more; and some I see That two-fold balls and treble scepters carry: Horrible sight! Now, I see, 'tis true; Macbeth For the blood-bolter'd Banquo smiles upon me, Shakespeare And points at them for his. Apparitions vanish What, is this so? First Witch : Ay, sir, all this is so: but why Stands Macbeth thus amazedly? Come, sisters, cheer we up his sprites, And show the best of our delights: I'll charm the air to give a sound, While you perform your antic round: That this great king may kindly say, Our duties did his welcome pay. Music. The witches dance and then vanish, with HECATE 152 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ¬èJ™ å¼ è‡í£® Þ¼‚Aø¶. ð£ƒ«è£ è¬ìCJ™ «î£¡ÁA¡ø£¡) ñ£‚: c 𣃫è£M¡ ÝM¬ò«ò åˆF¼‚Aø£Œ, åN‰¶«ð£. à¡Â¬ìò Agì‹ â¡ è‡è¬÷‚ °ˆF‚ °¬ì‰¶ âK„êÖ†´Aø¶. î¬ôJ«ô Þ¡ªù£¼ ªê‹ªð£¡ ñ°ìˆ¬îˆ A GŸAø£«ò, à¡Â¬ìò î¬ôñJ˜, ºîL¼Šðõ¬ù ªò£ˆF¼‚Aø¶; Í¡ø£õ¶ Ýœ º‰Fùõ¬ùŠ «ð£L¼‚Aø£¡. ܆´ŠH®ˆî Aö´è«÷, âîŸè£è Þ¬î âù‚°‚ 裆´Al˜èœ? - ï£ô£õ¶? è‡è«÷, H¶ƒ°ƒèœ! â¡ù, Þ‰îŠ ðó‹ð¬ó áN‚ è£ô‹ õ¬ó ªî£ì˜‰¶ Üó² ªê½ˆ¶ñ£? Þ¡ªù£¡ø£? ãö£õî£?  ÞQ Þ¬îŠ ð£«ó¡. â†ì£õ¶ «õø£? ܶ å¼ è‡í£® ¬õˆF¼‚Aø¶. Ü‰î‚ è‡í£® ޡ‹ âˆî¬ù«ò£ ñ£‚ªðˆ «ð¬ó âù‚è‚ è£†´Aø¶. ⡠臵‚°ˆ ªî¡ð´‹ Cô˜, ñè£èM Þó†¬ìŠ ð‰¶‚è¬÷»‹ Í¡Á ªêƒ«è£¬ôè¬÷»‹ A‚ «û‚vHò˜ ªè£‡®¼‚Aø£˜è«÷. ðòƒèó‚ 裆C! ÞŠªð£¿¶ âù‚° à‡¬ñ ¶ôƒ°Aø¶. ãªùQ™, à싪ð™ô£‹ Þóˆî‹ à¬ø‰¶ «ð£Œ GŸ°‹ ð£ƒ«è£ â¡¬ù «ï£‚AŠ ¹¡ºÁõ™ ªêŒAø£¡. ܫ, Üõ˜è¬÷‚ 裆®ˆ î¡Â¬ìòõ˜èœ â¡Á °PŠH´Aø£¡. â¡ù? Þ¶ à‡¬ñò£? ºîô£õ¶: Ý‹, äò£, Þ¶ªõ™ô£‹ à‡¬ñ. Ýù£™, ñ£‚ªðˆ Þšõ÷¾ F¬èŠ«ð£´ GŸAø£«ù, ã¡? õ£¼ƒèœ, «ê£îKè«÷, Üõ‚° àŸê£è͆´«õ£‹, ¬ìò èO‚ȶèO™ Cø‰îùõŸ¬ø Üõ‚°‚ 裆´«õ£‹.  裟¬ø ñ‰FKˆ¶‚ èˆî„ ªêŒA«ø¡. c à¡ «õ®‚¬è‚ Ȭî Ý®„ ²ŸPõ£. Üõ¬ù õó«õŸÁ ï‹ èì¬ñè¬÷„ êKõó„ ªêŒ«î£‹ â¡ø Þ‰îŠ «ðóóê¡ Ü¡¹ì¡ ªê£™ô «õ‡ì£ñ£! 153 Tamil : S. Maharajan MACBETH : Where are they? Gone? Let this pernicious hour Stand aye accursed in the calendar! Come in, without there! Enter LENNOX Macbeth Shakespeare îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ (Þ¬ê; ñ£ò‚è£Kèœ Ãˆî£® ñ¬øAø£˜èœ) LENNOX : What's your grace's will? ñ£‚: ⃫è Üõ˜èœ? «ð£ŒM†ì£˜è÷£? ݂胪è†ì Þ‰î å¼ ñE «ïóˆ¬î»‹ êH‚èŠð†ì «ïóñ£è ð… ꣂèˆF™ â¿F‚ªè£œ÷ «õ‡´‹. ªõO«ò Þ¼Šð¶ ò£˜? àœ«÷ õ£. (ªô¡ù£‚v àœ«÷ õ¼Aø£¡) MACBETH : Saw you the weird sisters? ªô¡ù£‚v: îƒèœ Cˆî‹, Hó¹. LENNOX : No, my lord. ñ£‚: MCˆFó„ «ê£îKè¬÷Š 𣘈î£ò£? MACBETH : Came they not by you? ªô¡: Þ™¬ô, Hó¹. LENNOX : No, indeed, my lord. ñ£‚: Üõ˜èœ ࡬ù„ ê‰FˆîF™¬ôò£? MACBETH : Infected be the air whereon they ride; And damn'd all those that trust them! I did hear The galloping of horse: who was't came by? ªô¡: Þ™¬ô, Hó¹. LENNOX : 'Tis two or three, my lord, that bring you word Macduff is fled to England. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚: Üõ˜èœ êõ£K ªêŒAø 裟Á Mûñ£AM´‹. Üõ˜è¬÷ Aøõ˜èœ ♫ô£¼‹ ð£ö£ŒŠ «ð£õ£˜èœ. °F¬óèœ M¬ó‰¶ õ¼‹ êŠî‹ «è†«ì«ù, õ‰î¶ ò£˜? ªô¡: Hó¹, Þó‡´ Í¡Á «ð˜ îƒèÀ‚°„ ªêŒF ªè£‡´ õ‰F¼‚Aø£˜èœ; ñ£‚ìŠ ÞƒAô¡´‚°ˆ îŠH«ò£®M†ì£ù£‹. MACBETH : Fled to England! ñ£‚: ÞƒAô¡´‚è£? LENNOX : Ay, my good lord. 154 MACBETH : Time, thou anticipatest my dread exploits: The flighty purpose never is o'ertook Unless the deed go with it; from this moment ªô¡: Ý‹, Hó¹. ñ£‚: è£ô«ñ! â¡Â¬ìò ªè£®ò ªêò™è¬÷  ªêŒ»‹ º¡ c à혉¶ ªè£œÀAø£Œ. â‡Eò¾ì¡ ªêòL™ ß´ðì «õ‡´‹; Þ™¬ôªòQ™, ªêò¬ô â‡íˆî£™ 155 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ The very firstlings of my heart shall be The firstlings of my hand. And even now, To crown my thoughts with acts, be it thought and done: The castle of Macduff I will surprise; Seize upon Fife; give to the edge o' the sword His wife, his babes, and all unfortunate souls That trace him in his line. No boasting like a fool; This deed I'll do before this purpose cool. But no more sights!--Where are these gentlemen? Come, bring me where they are. Exeunt Macbeth Shakespeare SCENE II. Fife. Macduff's castle. Enter LADY MACDUFF, her Son, and ROSS LADY MACDUFF : What had he done, to make him fly the land? ROSS : You must have patience, madam. LADY MACDUFF : He had none: His flight was madness: when our actions do not, Our fears do make us traitors. ROSS : You know not Whether it was his wisdom or his fear. 156 LADY MACDUFF : Wisdom! to leave his wife, to leave his babes, His mansion and his titles in a place ↮ŠH®‚è º®ò£¶. Þ‚èíˆFL¼‰¶, â¡ ñùˆ¶‚ªè†®ò èQèª÷™ô£‹ àì«ù â¡ ¬è‚° ↮ò èQè÷£è «õ‡´‹. ÞŠªð£¿«î â¡ â‡íƒèÀ‚°„ ªêò™è÷£™ ñ°ì‹ Å†ìŠ «ð£A«ø¡. G¬ù‚è «õ‡®ò¶, àì«ù ïìˆî «õ‡®ò¶. ñ£‚ìŠH¡ Üó‡ñ¬ù‚°ˆ F¯ªó¡Á «ð£Œ, ¬ðŠ¬ð‚ ¬èŠðŸP, Üõ¬ìò ñ¬ùM¬ò»‹, °ö‰¬îè¬÷»‹, Üõ¡ ªè£®ò õNJ™ õ‰î ♫ô£¬ó»‹ â¡ õ£œ º¬ù‚° M¼‰î£‚°«õ¡. º†ì£¬÷Š «ð£™ dˆîŠ «ð£õF™¬ô. â¡Â¬ìò «ï£‚è‹ ÝPŠ «ð£õ º¡ Þ‰î„ ªêò¬ô„ ªêŒ¶ º®‚芫ð£A«ø¡; Ýù£™, «ð£¶‹ Þ‰î‚ è£†Cèœ! ªêŒF ªè£‡´ õ‰îõ˜èœ ⃫è? Üõ˜èœ Þ¼‚°‹ Þ숶‚° ⡬ù ܬöˆ¶Š «ð£. («ð£Aø£˜èœ) 裆C - 2 ñ£‚ªðˆ ¬ðŠ. ñ£‚ìŠ Üó‡ñ¬ùJ™ å¼ Ü¬ø. ñ£‚ìŠ Yñ£†®, Üõœ ñè¡, ó£v õ¼Aø£˜èœ. ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚ìŠ Yñ£†®: ÞŠð® ¬ìM†´ æ´õ Üõ˜ â¡ù ªêŒ¶M†ì£˜? ó£v: àƒèÀ‚°Š ªð£Á¬ñ «õ‡´‹, Ü‹ñE. ñ£‚ìŠ Yñ£†®: Üõ¼‚° Þ™¬ô«ò ܶ; Üõ˜ 殊«ð£ù¶ ¬ðˆFò‚è£óˆîù‹. ªêŒ¬èèœ ï‹¬ñˆ ¶«ó£Aèœ Ý‚èM™¬ô; Ü„êˆî£™  ¶«ó£Aè÷£AM´A«ø£‹. ó£v: Üõ˜ 殊«ð£ù‚ è£óí‹ Ü„êñ£ Ü™ô¶ M«õèñ£ â¡Á àƒèÀ‚°ˆ ªîKò£¶. ñ£‚ìŠ Yñ£†®: M«õèñ£! î¡ ñ¬ùM¬ò»‹ ð„¬ê‚ 157 Tamil : S. Maharajan From whence himself does fly? He loves us not; He wants the natural touch: for the poor wren, The most diminutive of birds, will fight, Her young ones in her nest, against the owl. All is the fear and nothing is the love; As little is the wisdom, where the flight So runs against all reason. ROSS : My dearest coz, I pray you, school yourself: but for your husband, He is noble, wise, judicious, and best knows The fits o' the season. I dare not speak much further; But cruel are the times, when we are traitors And do not know ourselves, when we hold rumour From what we fear, yet know not what we fear, But float upon a wild and violent sea Macbeth Each way and move. I take my leave of you: Shakespeare Shall not be long but I'll be here again: Things at the worst will cease, or else climb upward To what they were before. My pretty cousin, Blessing upon you! LADY MACDUFF : Father'd he is, and yet he's fatherless. ROSS : I am so much a fool, should I stay longer, It would be my disgrace and your discomfort: I take my leave at once. Exit LADY MACDUFF : Sirrah, your father's dead; And what will you do now? How will you live? 158 Son : As birds do, mother. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ °ö‰¬îè¬÷»‹, ñ£O¬è¬ò»‹, ð†ìƒè¬÷»‹ Þƒ«è M†´M†´ æ´õî£? Üõ¼‚° âƒèOìˆF™ Ü¡H™¬ô. ðø¬õèO™ â™ô£‹ CPò å¼ C†´‚°¼M, Æ®L¼‚°‹ î¡ °…²èÀ‚è£è ݉¬î«ò£´ «ð£ó£´«ñ. â™ô£‹ Ü„ê‰î£¡. Ü¡ð£õ¶ å¡ø£õ¶! ÞŠð® Üè£óíñ£è æ´õF™ M«õè‹ ªè£…꺋 Þ™¬ô. ó£v: ܼ¬ñˆ è«ò, ñù¬ê Gî£ùŠð´ˆF‚ ªè£œ. à¡Â¬ìò èíõ˜ ꣙¹¬ìòõ˜, M«õ躜÷õ˜, àôè‹ ªîK‰îõ˜, è£ôG¬ôòP‰îõ˜. Þ «ñ™ «ð²õ  ¶Eò ñ£†«ì¡. ñòPò£ñ«ô  ¶«ó£Aèœ ÝAM´A«ø£‹ â¡ø£™, ܶ è£ôˆF¡ ªè£´¬ñ¬ò‚ 裆´Aø¶. Ü„êˆî£™ õê‰Fè¬÷ A«ø£‹; â¡ø£½‹ â¬î‚ 致 Ü…²A«ø£‹ â¡Á‹ ïñ‚° ¹ôŠð´õF™¬ô. Ýù£™, ªè£‰îOˆ¶„ YÁ‹ èìL«ô ܃°Iƒ°ñ£è I ñ£‚ªðˆ Ü™ô£´A«ø£‹.  M¬ì ªðŸÁ‚ªè£œA«ø¡. M¬óM™ ñè£èM Þƒ° F¼‹H õ¼A«ø¡. G¬ô¬ñ I辋 «ñ£êñ£ù Hø°, «û‚vHò˜ å¡Á, ܶ åN»‹, Ü™ô¶ º¡Q¼‰î «ñ™ G¬ô¬ò ܬ컋. ܼ¬ñˆ è«ò, ࡬ù ÝY˜õF‚A«ø¡. ñ£‚ìŠ Yñ£†®: îJ¼‰¶‹, Þõ¡ îòŸøõù£AM†ì£¡. ó£v:  å¼ º†ì£œ; ޡ‹ Þƒ«è Þ¼Š«ð«ùò£ù£™, âù‚° Üõñ£ùº‹, àù‚°‚ ªè´î½‹ ãŸð´‹.  àì«ù M¬ìªðŸÁ‚ ªè£œA«ø¡. (ó£v «ð£Aø£¡) ñ£‚ìŠ Yñ£†®: î‹d, àƒèœ ܊𣠪ꈶŠ«ð£ù£˜. ÞŠªð£¿¶ â¡ù ªêŒòŠ «ð£Aø£Œ c? âŠð® õ£öŠ «ð£Aø£Œ? ñè¡: ðø¬õè¬÷Š «ð£™ õ£›«õ¡, Ü‹ñ£. 159 Tamil : S. Maharajan LADY MACDUFF : What, with worms and flies? îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ñ £ ‚ ì Š Y ñ £ † ® : â¡ù, ¹¿‚è¬÷»‹ ß‚è¬÷»‹ F¡Áªè£‡ì£? Son : With what I get, I mean; and so do they. LADY MACDUFF : Poor bird! thou'ldst never fear the net nor lime, The pitfall nor the gin. Son : Why should I, mother? Poor birds they are not set for. My father is not dead, for all your saying. LADY MACDUFF : Yes, he is dead; how wilt thou do for a father? Macbeth Son : Nay, how will you do for a husband? Shakespeare LADY MACDUFF : Why, I can buy me twenty at any market. ñ£‚ìŠ Yñ£†®: ÜŠð£MŠ ðø¬õ«ò, õ¬ô‚°‹, è‡E‚°‹, ð´°N‚°‹, ªð£P‚°‹ c Ü…ê ñ£†ì£ò£? ñè¡: Ü‹ñ£, âîŸè£è Ü…ê «õ‡´‹? ÜŠð£MŠ ðø¬õè¬÷Š «ð£Œ å¼õ¼‹ H®‚è º¬ùòñ£†ì£˜èœ. c â¡ù ªê£¡ù£½‹ êK, ÜŠð£ ê£èM™¬ô. ñ£‚ìŠ Yñ£†®: Ý‹, Üõ˜ ªêˆ«î «ð£ù£˜; ܊𣾂° â¡ù ªêŒõ£Œ c? ñè¡: ÜŠð®ò£ù£™, èíõ‚° â¡ù ªêŒõ£Œ c? Son : Then you'll buy 'em to sell again. ñ£‚ìŠ Yñ£†®: ã¡, â‰î„ ꉬîJ½‹ Þ¼ð¶ èíõ¡ñ£¬ó  M¬ô‚° õ£ƒA‚ ªè£œ÷ô£«ñ. LADY MACDUFF : Thou speak'st with all thy wit: and yet, i' faith, With wit enough for thee. ñè¡: F¼‹ð¾‹ MŸðîŸè£èõ£ c Üõ˜è¬÷ M¬ô‚° õ£ƒèŠ «ð£Aø£Œ? Son : Was my father a traitor, mother? ñ£‚ìŠ Yñ£†®: à¡ ÜP¾ º¿õ¬î»‹ à¡ «ð„² 裆´Aø«î. Þ¼‰î£½‹, à¡ õò¶‚° I…Cù ÜPõ£èˆî£Q¼‚Aø¶. LADY MACDUFF : Ay, that he was. Son : What is a traitor? 160 ñè¡: A¬ìˆî¬î‚ ªè£‡´ â¡Á ªê£¡«ù¡. ܬõèÀ‹ ÜŠð®ˆî£«ù. LADY MACDUFF : Why, one that swears and lies. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñè¡: â¡ ÜŠð£ å¼ ¶«ó£Aò£, Ü‹ññ£? ñ£‚ìŠ Yñ£†®: Ý‹, Üõ˜ ¶«ó£Aò£J¼‰î£˜. 161 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ Son : And be all traitors that do so? ñè¡: ¶«ó£A â¡ø£™ â¡ù? LADY MACDUFF : Every one that does so is a traitor, and must be hanged. ñ£‚ìŠ Yñ£†®: Hóñ£í‹ ªêŒ¶M†´Š ªð£Œ‚A¡øõ˜. ñè¡: ܊𮄠ªêŒAøõ˜èœ â™ô£‹ ¶«ó£Aè÷£? Son : And must they all be hanged that swear and lie? LADY MACDUFF : Every one. ñ£‚ìŠ Yñ£†®: Ý‹, ܊𮄠ªêŒAøõ¡ 嚪õ£¼õ‹ ¶«ó£A, É‚ALìŠð´õ£¡. Son : Who must hang them? ñè¡: Üõ˜èœ ♫ô£¬ó»ñ£ É‚ALì «õ‡´‹? LADY MACDUFF : Why, the honest men. ñ£‚ìŠ Yñ£†®: 嚪õ£¼õ¬ó»‹. Son : Then the liars and swearers are fools, for there are liars and swearers enow to beat Macbeth the honest men and hang up them. ñè¡: ò£˜ Üõ˜è¬÷ˆ É‚AL´õ£˜èœ? ñ£‚ìŠ Yñ£†®: «ò£‚Aò˜èœî£¡. Shakespeare LADY MACDUFF : Now, God help thee, poor monkey! But how wilt thou do for a father? Son : If he were dead, you'ld weep for him: if you would not, it were a good sign that I should quickly have a new father. LADY MACDUFF : Poor prattler, how thou talk'st! Enter a Messenger 162 Messenger : Bless you, fair dame! I am not to you known, Though in your state of honour I am perfect. I doubt some danger does approach you nearly: ñè¡: ÜŠð®ò£ù£™, êˆFò‹ ªêŒ¶M†´Š ªð£Œ ªê£™½Aøõ˜èœ ♫ô£¼‹ ñ¬ìò˜èœ. ãªù¡ø£™, «ò£‚Aòñ£ùõ˜è¬÷ Ü®ˆ¶ˆ É‚AL´õ âˆî¬ù âˆî¬ù«ò£ ªð£Œò˜èœ Þ¼‚Aø£˜è«÷. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚ìŠ Yñ£†®: ÜŠð£M‚ °óƒ°, è쾜  ࡬ù‚ 裊ð£Ÿø «õ‡´‹. Ýù£™, âŠð®ˆî£¡ îèŠð¡ Þ™ô£ñ™ c Þ¼‚è «ð£Aø£«ò£? ñè¡: Üõ˜ ªêˆ¶Š «ð£J¼‰î£™, c Üõ¼‚è£è Ü¿õ£Œ, c ÜöM™¬ôªò¡ø£™ ܶ ï™ô ÜP°P, âù‚° å¼ ¹¶ˆ îèŠð¡ M¬óM™ A¬ì‚èŠ «ð£Aø£˜. ñ£‚ìŠ Yñ£†®: ñö¬ôò£ Þ¶! ªð£K ªð£Kªò¡Á ªð£KAø£òì£, 臫í! 163 Tamil : S. Maharajan If you will take a homely man's advice, Be not found here; hence, with your little ones. To fright you thus, methinks, I am too savage; To do worse to you were fell cruelty, Which is too nigh your person. Heaven preserve you! I dare abide no longer. Exit LADY MACDUFF : Whither should I fly? I have done no harm. But I remember now I am in this earthly world; where to do harm Is often laudable, to do good sometime Macbeth Accounted dangerous folly: why then, alas, Shakespeare Do I put up that womanly defence, To say I have done no harm? Enter Murderers What are these faces? First Murderer : Where is your husband? LADY MACDUFF : I hope, in no place so unsanctified Where such as thou mayst find him. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ (å¼ Éî¡ õ¼Aø£¡) Éî¡: Üö°œ÷ Ü‹ñE, àƒè¬÷‚ è쾜 裊ð£ŸÁõ£ó£è. àƒèÀ‚° ⡬ùˆ ªîKò£¶. Ýù£™, àƒèÀ¬ìò àò˜ ðîM¬òŠ ðŸP âù‚°ˆ ªîK»‹. ã«î£ å¼ Üð£ò‹ àƒè¬÷ ܵA õ¼õî£è  ä»ÁA«ø¡. å¼ ÜŠð£MJ¡ Ý«ô£ê¬ù¬ò cƒèœ «è†ðî£è Þ¼‰î£™, Þ‰î Þ숬îM†´Š «ð£ŒM´ƒèœ. àƒèœ °…²°†®è¬÷ ܬöˆ¶‚ªè£‡´ «ð£ŒM´ƒèœ.  ފ𮄠ªê£™õ¶ ªè£´¬ñ. Ýù£™ Ýðˆ¶ ªï¼ƒA‚ ªè£‡®¼‚°‹ «ð£¶ àƒè¬÷ â„êK‚è£ñ™ Þ¼Šð¶ Þ¬îMì‚ ªè£´¬ñò£ù ªêò™. è쾜 àƒèœ àJ¬ó‚ 裊ð£ó£è. ÞQ»‹ ÞƒA¼‚è Ü…²A«ø¡. (Éî¡ «ð£Aø£¡) ñ£‚ìŠ Yñ£†®: ⃫è 殊«ð£õ¶ ?  å¼ bƒ°‹ Þ¬ö‚èM™¬ô«ò! Ýù£™, Þ‰î ñíí£ù àôèˆF™ Ü™ôõ£ Þ¼‚A«ø¡ â¡ø G¬ù¾ õ¼Aø¶. Þš¾ôèˆF™ Cô êñòƒèO™ bƒA¬öˆî™ ð£ó£†´‚°Kò ªêòô£J¼‚Aø¶, ñ¬ò„ ªêŒî™, Cô «õ¬÷èO™, Üð£òèóñ£ù º†ì£œîùñ£è‚ è¼îŠð´Aø¶. ä«ò£, ÜŠð®ò£ù£™,  bƒA¬öˆîF™¬ôªò¡Á ªê£™½õ£«ù¡? ªð‡èÀ‚«è àKò îŸè£Š¹ õ£îñ™ôõ£ ܶ? Þ‹ºèƒè¬÷ˆ ªîKòM™¬ô«ò. (ªè£¬ôè£ó˜èœ õ¼Aø£˜èœ) ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ªè£¬ô: àƒèÀ¬ìò èíõ¡ ⃫è? First Murderer : He's a traitor. Son : Thou liest, thou shag-hair'd villain! 164 ñ¬ùM: c «î´Aø ¹QîñŸø â‰î ÞìˆF½‹ Üõ˜ Þ¼‚èñ£†ì£˜ â¡Á A«ø¡. 165 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ First Murderer : What, you egg! Stabbing him Young fry of treachery! ªè£¬ô: Üõ˜ å¼ ¶«ó£A. ñè¡: ðó†¬ìˆ î¬ô‚ èòõ«ù, c ªð£Œ ªê£™½Aø£Œ. Son : He has kill'd me, mother: Run away, I pray you! Dies Exit LADY MACDUFF, crying 'Murder!' Exeunt Murderers, following her SCENE III England. Before the King's palace. Enter MALCOLM and MACDUFF MALCOLM : Let us seek out some desolate shade, and there Macbeth Weep our sad bosoms empty. Shakespeare 166 MACDUFF : Let us rather Hold fast the mortal sword, and like good men Bestride our down-fall'n birthdom: each new morn New widows howl, new orphans cry, new sorrows Strike heaven on the face, that it resounds As if it felt with Scotland and yell'd out Like syllable of dolour. MALCOLM : What I believe I'll wail, What know believe, and what I can redress, As I shall find the time to friend, I will. What you have spoke, it may be so perchance. This tyrant, whose sole name blisters our tongues, Was once thought honest: you have loved him well. He hath not touch'd you yet. I am young; ªè£¬ô: â¡ùì£, º†¬ì? ¶«ó£èˆF¡ °…²? ñè¡: Üõ¡ ⡬ù‚ ªè£¡ÁM†ì£¡, Ü‹ñ£, c æ®M´. (ê£Aø£¡) (ªè£¬ô â¡Á ªê£™L æôI†´‚ ªè£‡´ ñ£‚ìŠ Yñ£†® æ´Aø£œ, ªè£¬ôè£ó˜èœ H¡ ªî£ìó.) 裆C - 3 ÞƒAô¡† - Üóê˜ Üó‡ñ¬ù º¡. ñ£‚躋 ñ£‚승‹ õ¼Aø£˜èœ. ñ£‚è‹: î¡ù‰îQò£ù æK숶‚°Š «ð£Œ, ñó GöLL¼‰¶ ªè£‡´, ï‹ ÞîòˆF½œ÷ ð£ó‹ b¼‹ õ¬ó, Ü¿¶ b˜Š«ð£‹. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚ìŠ: ܬîMì‚ ªè£™½‹ à¬ìõ£¬÷ ÞÁèŠ H®ˆ¶‚ ªè£‡´ GŸð¶ «ñ™. ݇¬ñJ™ I‚èõ˜è¬÷Š «ð£ô, ï‹ HøŠ¹K¬ñ‚è£èŠ «ð£ó£´«õ£‹. ¹Fî£èŠ Hø‚°‹ 嚪õ£¼ ¬õè¬øJ½‹, ¹Fò Mî¬õèœ èîÁAø£˜èœ, ¹Fò Üù£¬îèœ æôI´Aø£˜èœ, ¹Fò ¶òóƒèœ õ£ùˆF¡ õîùˆ¬îŠ «ð£Œ Þ®‚A¡øù. âFªó£L¬ò‚ «è†°‹ «ð£¶, õ£ù«ñ v裆ô¡®¡ «õî¬ùJ™ ß´ð†´ ¶òóˆ«î£´ ÜôÁõ¶ «ð£ôˆ «î£¡ÁAø¶. ñ£‚è‹:  â¬î A«ø«ù£, ܬî G¬ùˆ¶ Ü¿A«ø¡; â¬îòPA«ø«ù£, ܬî A«ø¡. â¡ù£™ â¬îˆ F¼ˆî º®»«ñ£, ܬî, àKò «õ¬÷ õ¼‹«ð£î, F¼ˆ¶«õ¡. 167 Tamil : S. Maharajan but something You may deserve of him through me, and wisdom To offer up a weak poor innocent lamb To appease an angry god. MACDUFF : I am not treacherous. MALCOLM : But Macbeth is. A good and virtuous nature may recoil In an imperial charge. But I shall crave your pardon; That which you are my thoughts cannot transpose: Angels are bright still, though the brightest fell; Macbeth Though all things foul would Shakespeare wear the brows of grace, Yet grace must still look so. MACDUFF : I have lost my hopes. 168 MALCOLM : Perchance even there where I did find my doubts. Why in that rawness left you wife and child, Those precious motives, those strong knots of love, Without leave-taking? I pray you, Let not my jealousies be your dishonours, But mine own safeties. You may be rightly just, Whatever I shall think. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ cƒèœ ªê£¡ù¶ 弫õ¬÷ à‡¬ñò£J¼‚èô£‹. Þ‰î‚ ªè£´ƒ«è£ô¬ìò ªðò¬ó ÞŠ«ð£¶ ªê£¡ù£«ô ï‹ ï£‚°Š ªð£ˆ¶Š «ð£Aø¶. Ýù£™ Þõ¬ù å¼ è£ôˆF™ «ò£‚Aò¡ â¡Á G¬ùˆ«î£‹. cƒèœ ÜõQìˆF™ G¬ø‰î Ü¡¹¬ìòõ˜. Þ¶ õ¬óJ½‹ Üõ¡ àƒèÀ‚° å¼ bƒ°‹ Þ¬ö‚èM™¬ô. ù£ Þ÷¬ñŠ ð¼õˆF™ Þ¼Šðõ¡; Ýù£™, cƒèœ ⡬ù Üõ‚°‚ 裆®‚ ªè£´ˆî£™, àƒèÀ‚° ô£ð‹ A¬ì‚èô£‹. YŸøƒªè£‡ì «îõ¬î¬ò ꣉FŠð´ˆ¶õîŸè£è, ù‚ è£‚è º®ò£î å¼ ÜŠð£M ݆´‚ °†®¬òŠ ðLò£è‚ ªè£´Šð¶ ÜP¾¬ì¬ñù. ñ£‚ìŠ:  ¶«ó£A Þ™¬ô. ñ£‚è‹: Ýù£™, ñ£‚ªðˆ ¶«ó£A«ò. Üõ‚°‚ 膴Šð†®¼Šðõ¡, ï™ôõù£J¼‰î£½‹, Üø‰îõP ïì‚èô£‹. ÞŠð® àƒèOì‹ «ð²õ ñ¡Q‚è «õ‡´‹. à‡¬ñJ™ àƒèœ Þò™¹ â¡ù â¡ð¬î, â¡ C‰î¬ùJ¡ Íô‹ àŸøPò º®ò£¶. õ£ùõ˜èO™ â™ô£‹ åO I°‰îõ¡ îõP M¿‰¶M†ì£¡ â¡ø£½‹, ñŸø õ£ùõ˜èœ ޡ‹ åOiC‚ªè£‡´î£¡ Þ¼‚Aø£˜èœ. bM¬ù, ï™M¬ù «ð£ô «õû‹ «ð£ì M¼‹¹Aø¶. Ýù£™, ÜîŸè£è ï™M¬ùJ¡ ÜöAò «î£Ÿøˆ¬î»‹ «õû‹ â¡Á ªê£™ô º®»ñ£! ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚ìŠ: â¡ ï‹H‚¬è¬òªò™ô£‹  Þö‰¶M†«ì¡. ñ£‚è‹: â‰î ÞìˆF™ ⡠ꉫîèˆ¬î‚ è‡ªì´ˆ«î«ù£, Ü«î ÞìˆF™î£¡ àƒèœ ï‹H‚¬è¬ò cƒèœ Þö‰F¼‚è «õ‡´‹. º¡ «ò£ê¬ùJ™ô£ñ™ ã¡ àƒèœ ñ¬ùM ñ‚è¬÷ M†´ õ‰b˜èœ? Ü¡H¡ º®Š¹èœ Ü™ôõ£ Üõ˜èœ? Üõ˜èOì‹ M¬ì ªðŸÁ‚ªè£œ÷£ñ™ õ‰¶M†¯˜è«÷. àƒè¬÷ Üõñ£ùŠð´ˆ¶õîŸè£è 169 Tamil : S. Maharajan MACDUFF : Bleed, bleed, poor country! Great tyranny! lay thou thy basis sure, For goodness dare not cheque thee: wear thou thy wrongs; The title is affeer'd! Fare thee well, lord: I would not be the villain that thou think'st For the whole space that's in the tyrant's grasp, And the rich East to boot. MALCOLM : Be not offended: I speak not as in absolute fear of you. I think our country sinks beneath the yoke; It weeps, it bleeds; and each new day a gash Is added to her wounds: I think withal Macbeth There would be hands uplifted in my right; Shakespeare And here from gracious England have I offer Of goodly thousands: but, for all this, When I shall tread upon the tyrant's head, Or wear it on my sword, yet my poor country Shall have more vices than it had before, More suffer and more sundry ways than ever, By him that shall succeed. MACDUFF : What should he be? 170 MALCOLM : It is myself I mean: in whom I know All the particulars of vice so grafted That, when they shall be open'd, black Macbeth Will seem as pure as snow, and the poor state îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ àƒèœ e¶  ꉫîèŠðìM™¬ô. îŸè£ˆ¶‚ªè£œ÷ «õ‡´ªñ¡ø ݈FóˆF«ô  ꉫîèŠð†´M†«ì¡.  â¡ù G¬ùˆî£™  â¡ù, cƒèœ «ï˜¬ñ»œ÷õó£è«õ Þ¼‚èô£‹. ñ£‚ìŠ: âOò  ì, C‰¶, C‰¶, óˆîˆ¬î C‰F‚ªè£‡«ì Þ¼. ñ£ªð¼ƒ ªè£´ƒ«è£¡¬ñ«ò, à¡ Ü®Šð¬ì¬ò àÁFò£èŠ «ð£†´ G¬ôˆ¶ G™; ãªù¡ø£™ ࡬ù Üì‚A ÝÀõKò ¶E„ê™ ïŸ°íˆFQì‹ Þ™¬ô. ÞŠð® ܆ÇNòƒè¬÷ c A‚ªè£‡®¼‰î£™, âFKJ¡ àK¬ñ àÁFò£AM´‹. «ð£Œ õ¼A«ø¡. Hó¹, cƒèœ G¬ù‚Aøð®  å¼ èòõ¡ Ü™ô. ªè£´ƒ«è£ô¡ ¬èJ™ ÜèŠð†®¼‚°‹ ܉î  º¿õ¶‹ A¬ìŠðî£J¼‰î£½‹, ܫ õ÷‹ ªè£N‚°‹ W› èª÷™ô£‹ «ê˜‰¶ A¬ìŠðî£J¼‰î£½‹,  èòõù£è ñ£†«ì¡. ñ£‚ªðˆ ñè£èM ñ£‚è‹: õ¼ˆîŠð†´‚ªè£œ÷£b˜èœ. àƒèœ 𣙠ãŸð†ì «û‚vHò˜ ♬ôJ™ô£î ðòˆF¡ è£óíñ£è ފ𮊠«ðêM™¬ô. ï‹ ï£´ ¸è‚è£L¡ Ü®J™ A쉶 ÜI›‰¶ªè£‡«ì «ð£Aø¶. ܶ Ü¿Aø¶; Þóˆî‹ ªê£†´Aø¶. 嚪õ£¼ ï£À‹ è£ò‹ G¬ø‰î Üî¡ «ñQJ«ô ¹¶ ªõ†´èœ M¿A¡øù. ÞŠð®ªò™ô£‹ Þ¼‰î£½‹, â¡ àK¬ñ¬ò‚ 裊ð£ŸÁõîŸè£èŠ ðô ¬èèœ æƒA GŸ°‹ â¡Á G¬ù‚A«ø¡; ܼ¬ñ I‚è Þ‰î ÞƒAô¡† ®«ô ð™ô£Jó‚èí‚è£ù ñ‚èœ âù‚° àîõ º¡ õ‰F¼‚Aø£˜èœ. Ýù£½‹ ªè£´ƒ«è£ôù¶ î¬ôe¶ ⡠裬ô ¬õ‚°‹ «ð£«î£ Ü™ô¶ Üõ¡ î¬ô¬ò â¡ õ£À‚° Þ¬óò£‚°‹ «ð£«î£ ⡠  ޡ‹ ÜFèˆ ¶ò󈶂°œ÷£°‹. âõ‚° ªõŸP A¬ì‚èŠ «ð£Aø«î£, Üõ¡ Íô‹ ⡠ «ñ½‹ ªî£™¬ôŠðì «õ‡®J¼‚°‹. 171 Tamil : S. Maharajan Esteem him as a lamb, being compared With my confineless harms. MACDUFF : Not in the legions Of horrid hell can come a devil more damn'd In evils to top Macbeth. MALCOLM : I grant him bloody, Luxurious, avaricious, false, deceitful, Sudden, malicious, smacking of every sin That has a name: but there's no bottom, none, In my voluptuousness: your wives, your daughters, Your matrons and your maids, could not fill up Macbeth The cistern of my lust, and my desire Shakespeare All continent impediments would o'erbear That did oppose my will: better Macbeth Than such an one to reign. 172 MACDUFF : Boundless intemperance In nature is a tyranny; it hath been The untimely emptying of the happy throne And fall of many kings. But fear not yet To take upon you what is yours: you may Convey your pleasures in a spacious plenty, And yet seem cold, the time you may so hoodwink. We have willing dames enough: there cannot be That vulture in you, to devour so many îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ñ£‚ìŠ: ò£¬óŠðŸP„ ªê£™½Al˜èœ? ñ£‚è‹: ⡬ù«ò °PŠH´A«ø¡. â¡Âœ«÷ õ÷¼‹ b¬ñèœ âšõ£Á Þ¼‚A¡øùªõ¡ø£™, ܬõè¬÷ˆ Fø‰¶ 𣘈, Þ¼‡ì ñ£‚ªðˆÃì ªõ‡ðQ «ð£™ ¹Qîñ£ùõ¡ â¡Á ªê£™½‹ð®J¼‚°‹. ♬ôòŸø â¡ bM¬ùè«÷£´ 効«ï£‚°‹«ð£¶, ñ£‚ªðˆ âšõ÷«õ£ ꣶõ£ù ݆´‚°†® â¡Á ï£†ì£˜èœ è¼¶õ£˜èœ. ñ£‚ìŠ: b¬ñ Þ¬öŠðF™ ñ£‚ªðˆ¬î I…²õ å¼õ󣽋 º®ò£¶; ðòƒèó ïóèˆF«ô ÜEõ°ˆ¶ GŸ°‹ â‡íŸø «ðŒèO«ô å¡Á õ‰î£½‹ º®ò£¶. ñ£‚è‹: 効‚ªè£œA«ø¡, Üõ¡ Ýì‹ðóŠ HKò¡, «ðó£¬ê‚è£ó¡, ªð£Œò¡, õ…êè¡, ªõPò¡, ð£õ‹ ñ£‚ªðˆ â¡Á âè™ô£‹ ªðò˜ ªè£´ˆ¶ ¬õˆF¼‚A«ø£«ñ£ ñè£èM ܬîªò™ô£‹ ªêŒAøõ¡. Ýù£™, â¡Â¬ìò è£ñŠ «û‚vHò˜ ªð¼ªõPJ¼‚A«ø«î, ܶ Ýöƒè£í º®ò£î¶. àƒèÀ¬ìò ñ¬ùMò˜, ¹î™Mò˜, ªð‡®˜ ♫ô£¼‹ å¡Á îù£½«ñ, â¡Â¬ìò è£ñˆ ªî£†®¬ò GóŠð º®ò£¶. â¡ è£ñˆ¶‚° Þ¬ìÎø£è GŸ°‹ 蟬ð«ò  °¬ôŠ«ð¡. ÞŠ«ð˜Šð†ìõ¡ Üóê£Àõ¬î‚ 裆®½‹ ñ£‚ªðˆ Üó² ªê½ˆ¶õ«î «ñ™. ñ£‚ìŠ: 膴‚èìƒè£î è£ñ‹ Þò™ð£è å¼õ‚° ܬñ‰¶M†ì£™, ܶ ªè£®¶. âF˜ð£ó£îð® ðô ñ¡ù˜è¬÷ ܶ èM›ˆFJ¼‚Aø¶, ñŸøŠð® ªê£°ê£è Þ¼‰î ÜKò£êùƒè¬÷ ܶ è£L ªêŒF¼‚Aø¶. Ýù£™, ÜîŸè£è, àƒèÀ‚«è»Kò¬î ãŸÁ‚ªè£œ÷ cƒèœ Ü…ê«õ‡ì£‹. àƒèÀ¬ìò êóê ê™ô£ð õ÷ƒè¬÷Š ðóõô£è ÜÂðM‚èô£‹. Ü«î êñòˆF™ è£ñ‚ ªè£FŠªð™ô£‹ ÝPŠ«ð£ùõ˜ «ð£™ 裆®‚ªè£œ÷ô£‹. 173 Tamil : S. Maharajan As will to greatness dedicate themselves, Finding it so inclined. MALCOLM : With this there grows In my most ill-composed affection such A stanchless avarice that, were I king, I should cut off the nobles for their lands, Desire his jewels and this other's house: And my more-having would be as a sauce To make me hunger more; that I should forge Quarrels unjust against the good and loyal, Destroying them for wealth. MACDUFF : This avarice Sticks deeper, grows with more pernicious root Macbeth Than summer-seeming lust, and it hath been Shakespeare The sword of our slain kings: yet do not fear; Scotland hath foisons to fill up your will. Of your mere own: all these are portable, With other graces weigh'd. 174 MALCOLM : But I have none: the king-becoming graces, As justice, verity, temperance, stableness, Bounty, perseverance, mercy, lowliness, Devotion, patience, courage, fortitude, I have no relish of them, but abound In the division of each several crime, Acting it many ways. Nay, had I power, I should Pour the sweet milk of concord into hell, îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ÞŠð®ò£è‚ è£ôˆ¬î ãñ£Ÿøô£‹. Þ„¬ê‚° Þ탰‹ ªð‡èÀ‚è£ ð…ê‹! àò˜ ðîMJL¼Šðõ˜èœ, Þ‰î º¬ùŠ«ð£´ Þ¼‚Aø£˜èœ â¡Á ªîK‰î£™, Üõ˜èÀ‚«è ñ ܘŠðí‹ ªêŒ¶ªè£œõ âˆî¬ù âˆî¬ù«ò£ ªð‡®˜ Ýòˆîñ£J¼‚Aø£˜èœ. ܈î¬ù «ð¬ó»‹ M¿ƒA ãŠð‹ «ð£ì‚ îò è¿° àƒèÀ‚°œO¼‚Aø¶ â¡Á ªê£™½õîŸA™¬ô. ñ£‚è‹: ޫ, ð‚°õñŸø â¡ àœ÷F«ô îE‚è º®ò£î «ðó£¬ê õ÷˜‰¶ªè£‡«ì õ¼Aø¶.  Üóê£ù£ù£™ ð‡¬íò£˜èOìI¼‰¶ Üõ˜èœ Gôƒè¬÷Š H´ƒ°«õ¡. Þõ¡ ¬õˆF¼‚°‹ ÜEèôƒèO½‹, Üõ¡ ¬õˆF¼‚°‹ ñ£O¬èJ½‹ â¡ ï£†ì‹ ªê™½‹. I°Fò£èŠ ªð£¼œ ¬õˆ¶‚ ªè£‡®¼Šðô«ò, ݬ껋 I°‰¶ õ÷¼‹, óúˆ¬î„ ꣊H†´Š ðC¬ò ÜFèñ£‚A‚ ªè£œõ¶ «ð£ô. Ýè«õ, ï™ôõ˜è«÷£´‹ à‡¬ñò£ùõ˜è«÷£´‹ i‡ ê‡¬ì «ð£†´, Üõ˜èÀ¬ìò ªê™õˆ¶‚è£è, Üõ˜è¬÷ ÜNŠ«ð¡. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚ìŠ: Þ‰îŠ «ðó£¬ê ޡ‹ Ýöñ£èŠ «ð£è‚îò¶; «è£¬ì¬òŠ «ð£¡ø è£ñˆ¬î‚ 裆®½‹ bò «õ˜M†´ õ÷˜õ¶ Þ¶. ªè£¬ô»‡ì ï‹ ñ¡ù˜èO¡ àJ¬óJ‡ìõ£÷£è ܬñ‰î¶‹ Þ¶«õ. Ýù£½‹ cƒèœ èõ¬ôŠðì «õ‡ì£‹. àƒèÀ¬ìò «ðó£¬ê º¿õ‹ ß´ªè£´‚è‚îò ªê™õŠ ªð¼õ÷‹ v裆ô¡®™ Þ¼‚Aø¶! àƒèOìI¼‚°‹ ñŸø àò˜‰î ð‡¹è¬÷Š 𣘂°‹«ð£î, ð‡¹è¬÷Š ªð£Áˆ¶‚ ªè£œ÷ô£‹. ñ£‚è‹: Ýù£™, âù‚° àò˜‰î ð‡¹ å¡Á«ñ Þ™¬ô«ò. cF, à‡¬ñ, Gî£ù‹, àÁF, ªè£¬ì, Mì£ ºòŸC, è‡«í£†ì‹, âO¬ñ, ð‚F, ªð£Á¬ñ, ió‹, êAŠ¹ˆ ñ-Þ¬õ «ð£¡ø Üóê °íƒèœ â¡QìI™¬ô«ò; 175 Tamil : S. Maharajan Uproar the universal peace, confound All unity on earth. MACDUFF : O Scotland, Scotland! MALCOLM : If such a one be fit to govern, speak: I am as I have spoken. MACDUFF : Fit to govern! No, not to live. O nation miserable, With an untitled tyrant bloody-scepter'd, When shalt thou see thy wholesome days again, Since that the truest issue of thy throne By his own interdiction stands accursed, And does blaspheme his breed? Macbeth Thy royal father Shakespeare Was a most sainted king: the queen that bore thee, Oftener upon her knees than on her feet, Died every day she lived. Fare thee well! These evils thou repeat'st upon thyself Have banish'd me from Scotland. O my breast, Thy hope ends here! 176 MALCOLM : Macduff, this noble passion, Child of integrity, hath from my soul Wiped the black scruples, reconciled my thoughts To thy good truth and honour. Devilish Macbeth By many of these trains hath sought to win me Into his power, and modest wisdom plucks me From over-credulous haste: but God above îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ Þ‚°íƒèO¡ ²¬õ«ò âù‚°ˆ ªîKò£«î. Ýù£™, MîMîñ£ù °Ÿøƒèœ 嚪õ£¡¬ø»‹ õ¬è õ¬èò£è„ ªêŒ¶ ªêNˆîõ¡ . Þ™¬ô, âù‚° ñ£ˆFó‹ ܉î õ™ô¬ñJ¼‰î£™, åŸÁ¬ñªò¡ø Þ¡²¬õŠ ð£¬ô ïóèˆî™ áŸP, «ðó‡ìˆF¡ ܬñF¬ò‚ °¬ôˆ¶, ñ‡µôèˆF½œ÷ åŸÁ¬ñ¬òªò™ô£‹ °öŠHò®Š«ð¡. ñ£‚ìŠ: v裆ô¡†, ä«ò£, v裆ô¡†! ñ£‚è‹: Þˆî¬èòõ¡ Üó꣆C ªêŒòˆ î°F»¬ìòõ¡ â¡ø£™, ªê£™½ƒèœ.  Þ¶õ¬ó ªê£¡ù𮻜÷õ¡î£¡ . ñ£‚ìŠ: Üóê£÷ˆ î°Fò£? Þ™¬ô, õ£ö«õ î°F A¬ìò£¶. àK¬ñòŸø ªè£´ƒ«è£ô¡ å¼õ¡ °¼F «î£Œ‰î ªêƒ«è£™ ã‰F GŸAø£«ù. Þõ¬ù ¬õˆ¶‚ªè£‡´, ¶¡ðˆFô£›‰î â¡ F¼ï£«ì, c ñÁð®»‹ Ý‚è‹ Ü¬ìõ¶ ⊪𣿶? à¡Â¬ìò ÜKò£êùˆ¶‚°Kò °KC«ô£, î¡ õ£ò£™ ù«ò °Ÿøõ£Oò£‚A, Üóê Þùˆ¬î«ò ðNˆ¶‚ ªè£‡´‹ Þ¼‚Aø£˜. îƒèÀ¬ìò î å¼ ó£ü KSò£è Þ¼‰î£˜. îƒè¬÷ õ÷˜ˆî ÜóC«ò£, è£Ö¡P ïìñ£´õ¬î‚ 裆®½‹, ºöƒè£¬ôΡP ñ‡®J†ì G¬ôJ«ô«ò Þ¼‰îõ˜; õ£›‰î  â™ô£‹ H󣘈î¬ùò£™ ùˆ ùòNˆ¶‚ªè£‡ìõ˜. îƒèOì‹ M¬ìªðŸÁ‚ ªè£œA«ø¡. îƒèOì‹ Þ¼Šðî£èˆ è«÷ ªê£™½‹ bM¬ùèœ â¡¬ù v裆ô¡®L¼‰¶  èìîFM†ìù. Üìì£, â¡ Þîò«ñ! â¡ ï‹H‚¬è ÞšMìˆF«ô«ò º®¾ÁAø¶. ñ£‚è‹: ñ£‚ìŠ! è‡Eò‹ I‚è àƒèœ à현C Þ¼‚Aø«î, ܶ ªñŒ‹¬ñJQ¡Á Hø‰î¶. Þ¼‡ì äòƒè¬÷ â¡ Ý¡ñ£MQ¡Á‹ ¶¬ìˆªî´ˆ¶M†ì¶ ܶ; ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 177 Tamil : S. Maharajan Deal between thee and me! for even now I put myself to thy direction, and Unspeak mine own detraction, here abjure The taints and blames I laid upon myself, For strangers to my nature. I am yet Unknown to woman, never was forsworn, Scarcely have coveted what was mine own, At no time broke my faith, would not betray The devil to his fellow and delight No less in truth than life: my first false speaking Was this upon myself: what I am truly, Macbeth Is thine and my poor country's to command: Shakespeare Whither indeed, before thy here-approach, Old Siward, with ten thousand warlike men, Already at a point, was setting forth. Now we'll together; and the chance of goodness Be like our warranted quarrel! Why are you silent? MACDUFF : Such welcome and unwelcome things at once 'Tis hard to reconcile. Enter a Doctor 178 MALCOLM : Well; more anon. Comes the king forth, I pray you? îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ àƒèœ õ£Œ¬ñ«ò£´‹ ñ£ùˆ«î£´‹ ⡠輈¬îªò™ô£‹ Þíƒè„ ªêŒ¶M†ì¶ ܶ. «ðŒ‚ °íˆîõù£ù ñ£‚ªðˆ ⡬ùŠ ðô è‡Eèœ «ð£†´Š H®ˆ¶ˆ î¡ ¬èõêŠð´ˆî ºò¡ø£¡. ݈FóˆF«ô, â¬î»‹ ï‹ð º¬ù»‹ ⡬ù «ï£‚A, Gî£ùº‹ M«õ躋 â„êK‚¬è ªêŒA¡øù. Ýù£™ ïñ‚° «ñL¼‚è‹ Þ¬øõ¡ ï‹ Þ¼õ¬ó»‹ ެ툶M´Aø£¡. Þ‚èí«ñ,  ⡬ù‚ °¬øˆ¶Š «ðCò «ð„¬êªò™ô£‹ ºPˆ¶, àƒèœ Ý«ô£ê¬ùŠð® ïì‚è ºŸð´A«ø¡. â¡ «ðK™  ²ñˆF‚ªè£‡ì è¬øè¬÷»‹ °Ÿøƒè¬÷»‹  ñÁîL‚A«ø¡. ܬõ â¡Â¬ìò Þò™¹‚° Üòô£ù¬õ. ޡ‹ ªð‡®ó£™ ªî£ìŠðì£îõ¡ . ªð£Œ„ êˆFò‹ å¼è£½‹  ªêŒîF™¬ô. âù‚°Kò ªð£¼¬÷«ò  ªõ÷MòF™¬ô. ªê£¡ù ªê£™¬ô  îõPò«îJ™¬ô. «ð¬ò‚Ãì Üî¡ «î£ö‚°  裆®‚ªè£´ˆîF™¬ô. ñ£‚ªðˆ  õ£Œ¬ñJ™ ¬õˆF¼‚°‹ «õ†¬è, â¡ àJK™ ñè£èM ¬õˆF¼‚°‹ «õ†¬è‚°‚ °¬ø‰îî™ô. ⡬ùŠðŸP «û‚vHò˜ ÞNõ£èŠ «ðC«ù«ù, ޶  ªê£¡ù ºî™ ªð£Œ. cƒèÀ‹ ï‹ âOò ‹ ãõ™ ªè£œõîŸè£è â¡Qì‹ Þ¼Šð¬îªò™ô£‹ îó‚ 裈F¼‚A«ø¡. cƒèœ Þƒ° õ¼õ º¡ù«ñ«ò, õ«ò£Fè Yõ˜† ï‹ ï£†¬ì «ï£‚AŠ ¹øŠð´õîŸè£èŠ ðFù£Jó‹ ió˜è¬÷ 弃«è Fó†®M†ì£˜.  Þ¼õ¼‹ Üõ˜è«÷£´ «ê˜‰¶ªè£œ«õ£‹. ï‹ è†CJL¼‚°‹ Gò£ò‹ âšõ÷¾ àÁFò£è ïñ‚°ˆ ªîKAø«î£, Üšõ÷¾ àÁFò£è ªõŸÁ»‹ ïñ‚°‚ A†´ñ£è. ã¡ cƒèœ «ðê£ñL¼‚Al˜èœ? ñ£‚ìŠ: õó«õŸè‚îò ªêŒFèÀ‹ õó«õŸè‚Ãì£î ªêŒFèÀ‹ ÞŠð® å¼ èíˆF™ èô‰¶ õ‰î£™, ÜõŸ¬ø å¡«ø£ªì£¡Á Þ¬êò„ ªêŒõ¶ è®ùñ£J¼‚Aø¶. (ñ¼ˆ¶õ˜ å¼õ˜ õ¼Aø£˜) 179 Tamil : S. Maharajan Doctor : Ay, sir; there are a crew of wretched souls That stay his cure: their malady convinces The great assay of art; but at his touch-Such sanctity hath heaven given his hand-They presently amend. MALCOLM : I thank you, doctor. Exit Doctor MACDUFF : What's the disease he means? MALCOLM : 'Tis call'd the evil: A most miraculous work in this good king; Which often, since my here-remain in England, I have seen him do. Macbeth How he solicits heaven, Shakespeare Himself best knows: but strangely-visited people, All swoln and ulcerous, pitiful to the eye, The mere despair of surgery, he cures, Hanging a golden stamp about their necks, Put on with holy prayers: and 'tis spoken, To the succeeding royalty he leaves The healing benediction. With this strange virtue, He hath a heavenly gift of prophecy, And sundry blessings hang about his throne, That speak him full of grace. Enter ROSS 180 MACDUFF : See, who comes here? îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ñ£‚è‹: êK, HøõŸ¬øŠ H¡ù£™ ¬õˆ¶‚ ªè£œ«õ£‹Üó꼋 õ¼Aø£ó£? ñ¼ˆ¶õ˜: Ý‹, äò£. «ï£Œõ£ŒŠð†ì ðô Ý¡ñ£‚èœ «ï£Œ b˜õ Üõ¬ó âF˜ð£˜ˆ¶‚ ªè£‡®¼‚Aø£˜èœ. ñ¼ˆ¶õ‚ è¬ôò£™ Üõ˜èÀ¬ìò «ï£¬ò‚ °íŠð´ˆî º®òM™¬ô; Ýù£™, Üõ¼¬ìò ¬è Üõ˜èœ «ñ™ ð†ì ñ£ˆFóˆF™ Üõ˜èÀ¬ìò «ï£Œ b˜‰¶M´Aø¶. Üõ¼¬ìò ¬è‚° Üšõ÷¾ ¹Qî ܼO Þ¼‚Aø£¡ Þ¬øõ¡. (ñ¼ˆ¶õ˜ «ð£Aø£˜) ñ£‚è‹: ï¡P, ñ¼ˆ¶õ«ó. ñ£‚ìŠ: â‰î «ï£¬ò„ ªê£™½Aø£˜? ñ£‚è‹: bò¶ â¡ð¶ Ü‰î «ï£J¡ ªðò˜. Þ‰î àˆîñ Üóê˜ ÜŸ¹îƒèœ G蛈¶Aø£˜.  ÞƒAô‡´‚° õ‰î Hø° Ü®‚è® Üõ˜ ªêŒ»‹ ÜŸ¹îƒè¬÷ «ïK™ 𣘈F¼‚A«ø¡. âŠð®‚ è쾬÷ «õ‡®‚ ªè£œAø£˜ â¡ð¶ Üõ¼‚°ˆ  ªõO„ê‹. M«ï£îñ£ù «ï£Œè÷£™ d®‚èŠð´Aøõ˜èœ, iƒAò à콋 ¹‡ð†ì «ñQ»ñ£è õ¼Aøõ˜èœ, 臵‚° Þó‚è͆´‹ G¬ôJL¼Šðõ˜èœ, ñ¼ˆ¶õ‚ è¬ôò£™ ¬èMìŠð†ìõ˜èœ - Þõ˜è¬÷ Üõ˜ °íŠð´ˆFM´Aø£˜. å¼ ªð£Ÿè£¬ê ñ‰FKˆ¶ «ï£ò£OèÀ¬ìò 迈FL¼‰¶ ªî£ƒèM†´, °íŠð´ˆFM´Aø£˜. «ï£Œ cƒè‹ ñ‰Fóˆ¬î, î¡ ê‰îFò£¼‚°‹ Üóê˜ ªê£™L ¬õˆF¼‚Aø£˜. Þ‰î õ™ô¬ñ«ò£´, ÞQ õóŠ«ð£°‹ G蛄Cè¬÷‚ Ãø‚îò ªîŒiè ê‚F»‹ ÞõKìI¼‚Aø¶. ðô ÜŸ¹îƒèœ Þõ¼¬ìò ÜKò£êùˆ¬î„ ²ŸP õ†ìI†ì Þõ˜ ܼœ G¬ø‰îõ˜ â¡ð¬î M÷‹H‚ªè£‡´ GŸA¡øù. (ó£v õ¼Aø£˜) ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 181 Tamil : S. Maharajan MALCOLM : My countryman; but yet I know him not. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ñ£‚ìŠ: Þƒ° õ¼õ¶ ò£˜ â¡Á 𣼃èœ. ñ£‚è‹: ⡠ìõ˜, Ýù£½‹ Üõ¬ó âù‚°ˆ ªîKò£¶. MACDUFF : My ever-gentle cousin, welcome hither. ñ£‚ìŠ: ܼ¬ñˆ î‹H«ò, õ£¼ƒèœ. MALCOLM : I know him now. Good God, betimes remove The means that makes us strangers! ñ£‚è‹: ÞŠªð£¿¶ Üõ¬óˆ ªîKAø¶. âƒè¬÷ Üòô£˜è÷£‚°‹ è£ó투î àˆîñ‚ è쾜 îM˜Šð£ó£è. ROSS : Sir, amen. ó£v: ݪñ¡, äò£. MACDUFF : Stands Scotland where it did? ROSS : Alas, poor country! Almost afraid to know itself. It cannot Macbeth Be call'd our mother, Shakespeare but our grave; where nothing, But who knows nothing, is once seen to smile; Where sighs and groans and shrieks that rend the air Are made, not mark'd; where violent sorrow seems A modern ecstasy; the dead man's knell Is there scarce ask'd for who; and good men's lives Expire before the flowers in their caps, Dying or ere they sicken. MACDUFF : O, relation Too nice, and yet too true! MALCOLM : What's the newest grief? 182 ROSS : That of an hour's age doth hiss the speaker: Each minute teems a new one. ñ£‚ìŠ: v裆ô¡† Þ¼‰î G¬ôJ«ô«ò Þ¼‚Aøî£? ó£v: ð£õ‹! âOò , î¡ âO¬ñ¬ò ÜPõè Ü…C‚ªè£‡®¼‚°‹ . ܬî ¬ìò  â¡Á ÃÁõ¬îMì ¬ìò êõ‚°N â¡«ø Ãø«õ‡´‹. ñ£‚ªðˆ ܃«è å¼ º¬øò£õ¶ ¹¡ºÁõ™ ªêŒAøõ¡ ò£˜ â¡ø£™ ñè£èM å¡Á«ñ ÜPò£îõ¡î£¡. õ£ùˆ¬î‚ ANˆ¶‚ªè£‡´ «û‚vHò˜ â¿‹ ªð¼Í„²èÀ‹ àÁñ™èÀ‹ æôƒèÀ‹ ܃«è A÷‹¹A¡øù. Ýù£™ ÜõŸ¬ø‚ èõQŠð£K™¬ô. ¹‡ð´ˆ¶‹ ¶òó‹ ¹Fò«î£˜ Þ¡ðñ£è‚ è£íŠð´Aø¶. ܃«è, ꣾ ñE Ü®‚°‹«ð£¶, ªêˆî¶ ò£˜ â¡Á «è†ð‚Ãì Ýœ A¬ìò£¶. ªî£ŠHJôE‰î Ì‚èœ õ£®„ ê£õ º¡ ï™ôõ˜èÀ¬ìò õ£›¬è º®¾ÁAø¶. ñ£‚ìŠ: àŸøõ«ó, Iè Üôƒè£óñ£è„ ªê£¡m˜èœ, Ýù£™ ÜF™ I°‰î à‡¬ñ»I¼‚Aø¶. ñ£‚è‹: è¬ìCò£è ïì‰î «ê£è„ ªêŒFªò¡ù? ó£v: ïì‰î G蛄C, å¼ ñE «ïóˆF™, ðöƒè¬îò£A M´Aø¶. GIû‹ 嚪õ£¡Á‹ å¼ ¹¶ G蛄C¬ò à‡ì£‚A‚ªè£‡®¼‚Aø¶. 183 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ MACDUFF : How does my wife? ñ£‚ìŠ: â¡ ñ¬ùM âŠð®J¼‚Aø£œ? ROSS : Why, well. ó£v: ï¡ø£èˆî£¡. MACDUFF : And all my children? ROSS : Well too. MACDUFF : The tyrant has not batter'd at their peace? ñ£‚ìŠ: â¡ °ö‰¬îèœ â™«ô£¼‹? ñ£‚ìŠ: ªè£´ƒ«è£ô¡ Üõ˜èÀ¬ìò ܬñF¬òˆ î蘈ªîPòM™¬ôò£? ó£v: Þ™¬ô,  Üõ˜è¬÷ M†´õ¼‹ «ð£¶, ܬñFò£èˆî£¡ Þ¼‰î£˜èœ. ROSS : No; they were well at peace when I did leave 'em. MACDUFF : But not a niggard of your speech: how goes't? Macbeth Shakespeare ROSS : When I came hither to transport the tidings, Which I have heavily borne, there ran a rumour Of many worthy fellows that were out; Which was to my belief witness'd the rather, For that I saw the tyrant's power a-foot: Now is the time of help; your eye in Scotland Would create soldiers, make our women fight, To doff their dire distresses. MALCOLM : Be't their comfort We are coming thither: gracious England hath Lent us good Siward and ten thousand men; An older and a better soldier none That Christendom gives out. 184 ROSS : Would I could answer ñ£‚ìŠ: «ð„C«ô C‚èù‹ «õ‡ì£‹, F¬èŠH™ô£ñ™ ªê£™½ƒèœ. ó£v: ªêŒF¬ò„ ªê£™õîŸè£è  Þƒ° ¹øŠð†ì«ð£¶, î°F»œ÷õ˜èœ ðô˜ èôèˆF™ ß´ð†®¼‚Aø£˜èœ â¡ø õî‰F¬ò‚ «è†«ì¡. Þ¶ ⡠輈¬î õL»ÁˆFò¶. Ü‚ªè£´ƒ«è£ôQ¡ ð¬ì CîP‚AìŠð¬î  𣘈î«ð£¶, Þ¶«õ  ´‚° àîM¹Kò «õ‡®ò «ïó‹ â¡Á ªîK‰î¶. v裆ô¡®«ô, îƒè¬÷Š 𣘈ô «ð£¶‹, ió˜èœ Fó‡´M´õ£˜èœ; ¬ìò ªð‡èÀ‹ «ð£¼‚° Ýòˆîñ£A îƒèœ ªè£í£ˆ ¶òóˆ¬îˆ ¶¬ì‚è º¡ õ¼õ£˜èœ. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚è‹: ï£ƒèœ Üƒ° õóŠ«ð£A«ø£‹ â¡ø ªêŒF Üõ˜èÀ‚° ÝÁî¬ô‚ ªè£´‚膴‹. ÞƒAô¡† Üóê˜ ðˆî£Jó‹ ió˜è¬÷»‹ àˆîñ˜ Yõ˜¬ì»‹ ïñ‚° àîMJ¼‚Aø£˜. Üõ¬ó‚ 裆®½‹ õòF½‹ Fø¬ñJ½‹ I‚è å¼ ió¬ó àôèˆF«ô«ò ð£˜‚è º®ò£¶. ó£v: ÝÁîô£ù ªêŒF Þ¶. ÞèŸø ÝÁîô£ù ªêŒF¬ò  ªè£‡´õ‰«î¡ Þ™¬ô«ò. Ýù£™,  185 Tamil : S. Maharajan This comfort with the like! But I have words That would be howl'd out in the desert air, Where hearing should not latch them. MACDUFF : What concern they? The general cause? or is it a fee-grief Due to some single breast? ROSS : No mind that's honest But in it shares some woe; though the main part Pertains to you alone. Macbeth Shakespeare MACDUFF : If it be mine, Keep it not from me, quickly let me have it. ROSS : Let not your ears despise my tongue for ever, Which shall possess them with the heaviest sound That ever yet they heard. MACDUFF : Hum! I guess at it. ROSS : Your castle is surprised; your wife and babes Savagely slaughter'd: to relate the manner, Were, on the quarry of these murder'd deer, To add the death of you. 186 MALCOLM : Merciful heaven! What, man! ne'er pull your hat upon your brows; Give sorrow words: the grief that does not speak Whispers the o'er-fraught heart and bids it break. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ªê£™ôŠ «ð£°‹ ªê£Ÿèœ ð£¬ôõù‚ 裟P«ô á¬÷Jì «õ‡®ò ªê£Ÿèœ, è£î£™ «è†è‚Ãì£î ªê£Ÿèœ. ñ£‚ìŠ: â¬îŠ ðŸPò¬õ ܬõ? ªð£¶ ñ‚è¬÷ õ£†´‹ ¶òóñ£ Ü™ô¶ îQ ñQî¬ùŠ ªð£Áˆîî£? ó£v: âŠð®Šð†ì ¶òóñ£ù£½‹, «ò£‚Aòñ£J¼Šðõ¡ ÜF™ ðƒ° ªè£œ÷ˆî£¡ ªêŒõ£¡. Ýù£½‹, º‚Aòñ£è ܶ àƒè¬÷«ò ªð£Áˆî¶. ñ£‚ìŠ: ܶ ⡬ùŠ ªð£Áˆîªî¡ø£™, â¡Qì‹ ªê£™ô£ñL¼‚è «õ‡ì£‹, àì«ù ªê£™½ƒèœ. ó£v: Þ¶õ¬óJ½‹ «è†®ó£î «ê£è åLè¬÷ àƒèœ ªêMèœ «è†èŠ «ð£A¡øù. Þ‰î åLè¬÷ A÷Š¹‹ ⡠õ àƒèœ ªêMèœ â¡ªø¡Á‹ Þèö£ñ™ Þ¼‚è «õ‡´«ñ. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚ìŠ: ý§‹. â¡ùªõ¡Á áAˆ¶M†«ì¡. ó£v: àƒèœ Üó‡ñ¬ù èŠð†ì¶. àƒèœ ñ¬ùM»‹ °ö‰¬îèÀ‹ Ü‚Aóññ£è‚ ªè£¬ô ªêŒòŠð†ìù˜. ïì‰î Mîªò™ô£‹ õ¼Eˆî£™ àƒè÷£™ î£ƒè º®ò£ñ™ ñKŠd˜èœ; «õ†¬ìò£ìŠð†ì ÜKò àøMù˜èÀ¬ìò ꣾŠ ð†®òL«ô àƒè¬÷»‹ «ê˜‚è «õ‡®õ¼‹. ñ£‚è‹: Þó‚è‹ G¬ø‰î õ£ù«ñ, ã ñQî«ù, ªî£ŠH¬òŠ ¹¼õ‹ õ¬óJ¿ˆ¶‚ 臬í ñ¬ø‚裫î; «ê£èˆ¶‚°„ ªê£™½¼õ‹ ªè£´. «ð„êŸø «ê£è‹, ºÁ‚«èPò Þîòˆ¬î «ï£‚A, "c ºP‰¶M´" â¡Á óèCò‚ è†ì¬÷ «ð£´‹. ñ£‚ìŠ: â¡ °ö‰¬îèÀñ£? 187 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ MACDUFF : My children too? ó£v: ñ¬ùM, °ö‰¬îèœ, ðEò£†èœ, ÜèŠð†ìªî™ô£‹. ROSS : Wife, children, servants, all That could be found. ñ£‚ìŠ:  ܃A™ô£ñ™ «ð£«ù«ù, â¡ ñ¬ùM»‹ ªè£™ôŠð†ì£÷£? MACDUFF : And I must be from thence! My wife kill'd too? ROSS : I have said. MALCOLM : Be comforted: Let's make us medicines of our great revenge, To cure this deadly grief. MACDUFF : He has no children. Macbeth All my pretty ones? Did you say all? O hell-kite! All? Shakespeare What, all my pretty chickens and their dam At one fell swoop? ó£v: ªê£™LM†«ì«ù. ñ£‚è‹: àƒè¬÷ˆ «îŸP‚ªè£œÀƒèœ. ðN‚°Š ðN õ£ƒ°õ«î Þ‚ªè£´‰ ¶òóˆ¬îŠ «ð£‚°‹ ñ¼‰¶. ܉î ñ¼‰¬î «õ£‹. ñ£‚ìŠ: Üõ‚°‚ °ö‰¬îèœ A¬ìò£¶. â¡ Üö°‚ °ö‰¬îèœ â™«ô£¼ñ£? ♫ô£¼‹ â¡ø£ ªê£¡m˜èœ? Üì, ïóèŠð¼‰«î! ♫ô£¼ñ£? â¡ù, â¡Â¬ìò ÜöAò °…²èœ â™ô£‹, ܬõèÀ¬ìò ò£´, å«óò®Jô£ Ü®ˆ¶‚ªè£‡´ «ð£èŠð†ì£˜èœ. ñ£‚è‹: ñ Q î ¬ ù Š « ð £ ô , à ƒ è œ ¶ ò ó ˆ « î £ ´ «ð£ó£´ƒèœ. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ MALCOLM : Dispute it like a man. 188 MACDUFF : I shall do so; But I must also feel it as a man: I cannot but remember such things were, That were most precious to me. Did heaven look on, And would not take their part? Sinful Macduff, They were all struck for thee! naught that I am, Not for their own demerits, but for mine, Fell slaughter on their souls. Heaven rest them now! ñ£‚ìŠ: ÜŠð®«ò ªêŒòŠ «ð£A«ø¡, Ýù£™ ñQî¬ùŠ «ð£™,  ¶òóŠð쾋 «õ‡´‹. Üõ˜è¬÷ âšõ÷¾ àò˜õ£è ñFˆF¼‰«î¡ â¡ð¬î â¡ù£™ ñø‚è º®òM™¬ô. Þ¬îªò™ô£‹ è쾜 ð£˜ˆî‚ªè£‡ì£ Þ¼‰î£˜? Üõ˜èÀ‚è£è å¼ àîM»‹ ªêŒò£ñô£ Þ¼‰î£˜? ñ£‚ìŠ ð£M«ò, àù‚è£è«õ Üõ˜èœ ªè£™ôŠð†ì£˜èœ.  å¼ ÜŸðŠ ªð£¼œ. Üõ˜èœ ªêˆî¶ Üõ˜èœð£½œ÷ °¬ø𣆮ù£ô™ô, â¡Q캜÷ °¬ø𣆴‚è£è. Þ¬øõ¡ ܼ÷£™ Üõ˜èœ Ý¡ñ£ ܬñF ªðø†´‹. ñ£‚è‹: Þ¶«õ àƒèÀ¬ìò à¬ìõ£¬÷ˆ b†´‹ ê£¬í‚ è™ô£è ܬñò†´‹. ¶òó‹ YŸøñ£è ñ£ø†´‹, àƒèœ Þîòˆ¬î ñ¿ƒèMì£b˜èœ, «è£ð͆´ƒèœ. 189 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ MALCOLM : Be this the whetstone of your sword: let grief Convert to anger; blunt not the heart, enrage it. MACDUFF : O, I could play the woman with mine eyes And braggart with my tongue! But, gentle heavens, Cut short all intermission; front to front Bring thou this fiend of Scotland and myself; Within my sword's length set him; if he 'scape, Heaven forgive him too! MALCOLM : This tune goes manly. Come, go we to the king; our power is ready; Our lack is nothing but our leave; Macbeth Is ripe for shaking, and the powers above Macbeth Put on their instruments. Shakespeare Receive what cheer you may: The night is long that never finds the day. Exeunt ACT V SCENE I. Dunsinane. Ante-room in the castle. Enter a Doctor of Physic and a Waiting-Gentlewoman Doctor : I have two nights watched with you, but can perceive no truth in your report. When was it she last walked? 190 Gentlewoman : Since his majesty went into the field, I have seen her rise from her bed, ñ£‚ìŠ: è‡a˜ C‰F  ªð‡ «ð£ô ï®‚è º®»‹, ï£Mù£™ «ðCˆ ð¼¬ñ‚è£ó¬ùŠ «ð£™ dˆî º®»‹; Ýù£™, ܼœ ²ó‚°‹ õ£ù«ñ, Þ¬ì«õ¬÷¬ò‚ èˆîKˆ¶M´. v裆ô¡† ®¡ ªè£´‹ «ð¬ò â¡ º¡, «ï¼‚° «ï˜, ªè£‡´ õ‰¶ GÁˆ¶, â¡ à¬ìõ£À‚° º¡ ªè£‡´ õ‰¶ Þ¼ˆ¶. Ü «ñ½‹ Üõ¡ õ£«ùò£ù£™, è쾜 Üõ¬ù ñ¡Q‚膴‹. ñ£‚è‹: Þ¶«õ Ýìõ‚°è‰î «ð„². õ£¼ƒèœ, ÜóêKì‹ «ð£«õ£‹. ï‹ ð¬ì Ýòˆîñ£è GŸAø¶.  ÜÂñF ªè£´‚è «õ‡®ò¶î£¡ ð£‚A. ñ£‚ªðˆ Ü™ô£ìŠ «ð£°‹ «õ¬÷ õ‰¶ M†ì¶. «ñL¼‚°‹ õ£ùõ˜èœ, ñ‚ è¼Mè÷£èŠ ðò¡ð´ˆ¶Aø£˜èœ. º®‰î Ü÷¾ àƒèÀ‚° ݘõ͆®‚ ªè£œÀƒèœ. M®ò£«î£ â¡Á G¬ù‚°‹ Ü÷¾‚° Þ󣊪𣿶 c‡´ ªè£‡«ì «ð£Aø¶. («ð£Aø£˜èœ) ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ Üƒè‹ IV 裆C - 1 ì¡C«ù¡ Üó‡ñ¬ùJ™ å¼ Ü¬ø. å¼ ñ¼ˆ¶õ¼‹, î£F»‹ õ¼Aø£˜èœ. ñ¼ˆ¶õ˜: Þó‡´ Þó¾èœ à¡«ù£´ MNˆF¼‰¶ èõQˆF¼‚A«ø¡; Ýù£™ c ªê£™½õF™ à‡¬ñJ¼Šðî£èˆ ªîKòM™¬ô. è¬ìCò£è Üõœ ï쉶 õ‰î¶ ⊪𣿶? î£F: Üóê˜ «ð£˜‚è÷ˆ¶‚°Š «ð£ùFL¼‰¶, Üõœ î¡ ð´‚¬èJL¼‰¶ â¿õ¬î»‹ Þó¾ à¬ì¬òˆ î¡«ñ™ «ð£˜ˆF‚ ªè£‡´ î¡ ªð†®¬òˆ FøŠð¬î»‹, ÜFL¼‰¶ ÷ªò´ˆ¶, ܬî ñ®ˆ¶ ÜF™ ⿶õ¬î»‹, 191 Tamil : S. Maharajan throw her night-gown upon her, unlock her closet, take forth paper, fold it, write upon't, read it, afterwards seal it, and again return to bed; yet all this while in a most fast sleep. Doctor : A great perturbation in nature, to receive at once the benefit of sleep, and do the effects of watching! In this slumbery agitation, besides her walking and other actual performances, what, at any time, have you heard her say? îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ â¿Fò¬îŠ 𮈶Š Hø°, è®îˆ¶‚° ºˆF¬óJ´õ¬î»‹, ñÁð®»‹ 𴂬肰Š «ð£õ¬î»‹  𣘈F¼‚A«ø¡; Þªî™ô£‹ Ý›‰î àø‚èˆF«ô«ò ïì‚°‹. ñ¼ˆ¶: àø‚èˆF¡ ðô¬ù ÜÂðMˆ¶‚ ªè£‡´, Ü«î êñòˆF™ èõùˆ«î£´‹ ªî£NŸð´õ¶ â¡ø£™, ªè£®ò °öŠðˆî£™ Þò™¹ FK‰¶ «ð£ŒM†ì¶ â¡Á ªê£™ô «õ‡´‹. àø‚è‹ «î£Œ‰î Þ‰î‚ °öŠðˆF™ ïìŠð¶‹ ñŸø ªêò™è¬÷„ ªêŒõ¶‹ îMó, Üõœ ãî£õ¶ «ð²õ¶‡ì£? ܊𮊠«ð²õ¬î c ⊪ð£¿î£õ¶ «è†®¼‚Aø£ò£? î£F: äò£, Üõœ ªê£¡ù¬î  ªê£™ô M¼‹ðM™¬ô. Gentlewoman : That, sir, which I will not report after her. Macbeth Doctor : You may to me: and 'tis most meet you should. Shakespeare Gentlewoman : Neither to you nor any one; having no witness to confirm my speech. Enter LADY MACBETH, with a taper Lo you, here she comes! This is her very guise; and, upon my life, fast asleep. Observe her; stand close. Doctor : How came she by that light? 192 ñ¼ˆ¶: â¡Qì‹ ªê£™½õè¡ù? ªê£™ô «õ‡®ò¶ à¡ èì¬ñ. ñ£‚ªðˆ ñè£èM î£F:  ªê£™½õ¬î àÁFŠð´ˆ¶õ„ «û‚vHò˜ ꣆CJ™ô£ñL¼‚°‹ «ð£¶, àƒèOìñ£õ¶ «õÁ âõKìñ£õ¶  ªê£™ô ñ£†«ì¡. (¬èJ™ ªñ¿°õ˜ˆF âKò, ñ£‚ªðˆ Yñ£†® õ¼Aø£œ) Þ«î£ ð£¼ƒèœ, Üõœ Þƒ«è õ¼Aø£œ. ÜõÀ¬ìò «î£Ÿø‹ Þ¶«õ. G„êòñ£è, Ý›‰î àø‚èˆFL¼‚Aø£œ. Üõ¬÷‚ èõQ»ƒèœ, ªï¼ƒA õ£¼ƒèœ. ñ¼ˆ¶: ܉î M÷‚°, ÜõÀ‚° âŠð®‚ A¬ìˆî¶? Gentlewoman : Why, it stood by her: she has light by her continually; 'tis her command. î£F: ã¡, ܶ Üõœ ð‚èˆF«ô«ò Þ¼‰î¶. Üõœ è†ì¬÷Šð®, å¼ M÷‚° Üõœ ð‚èˆF™ ܬíò£ñ™ âK‰¶ ªè£‡«ìJ¼‚°‹. Doctor : You see, her eyes are open. ñ¼ˆ¶: ÜõÀ¬ìò è‡èœ Fø‰F¼‚A¡øù, ð£˜. 193 Tamil : S. Maharajan Gentlewoman : Ay, but their sense is shut. î£F: Ý‹, Ýù£™ ÜõŸP¡ ÜP¾ Í®J¼‚Aø¶. Doctor : What is it she does now? Look, how she rubs her hands. ñ¼ˆ¶: Üõœ ÞŠªð£¿¶ ªêŒõ¶ â¡ù? ð£˜, âŠð® Üõœ ¬èè¬÷ˆ «îŒ‚Aø£œ. Gentlewoman : It is an accustomed action with her, to seem thus washing her hands: I have known her continue in this a quarter of an hour. LADY MACBETH : Yet here's a spot. Doctor : Hark! she speaks: I will set down what comes from her, to satisfy my remembrance the more strongly. Macbeth Shakespeare LADY MACBETH : Out, damned spot! out, I say! One: two: why, then, 'tis time to do't.-Hell is murky!--Fie, my lord, fie! a soldier, and afeard? What need we fear who knows it, when none can call our power to account?-Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him. Doctor : Do you mark that? 194 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ LADY MACBETH : The thane of Fife had a wife: where is she now?-What, will these hands ne'er be clean?-No more o' that, my lord, no more o' that: you mar all with this starting. î£F: ¬èè¬÷‚ 迾õ¶ «ð£ô ފ𮄠ªêŒõ¶ Üõœ õö‚èñ£è„ ªêŒ»‹ ªêò™. ÞŠð®«ò 裙 ñE «ïó‹ Üõœ ªî£ì˜‰¶ ªêŒõ¬î  èõQˆF¼‚A«ø¡. ñ£‚. Yñ£†®: ޡ‹ Þƒ° å¼ è¬øJ¼‚Aø«î. ñ¼ˆ¶: èõQ, Üõœ «ð²Aø£œ. ÜõOìI¼‰¶ õ¼õ¬î  â¿F‚ ªè£œA«ø¡; G¬ùM™ Ü¿ˆîñ£è ¬õˆ¶‚ªè£œ÷ «õ‡´ñ™ôõ£, ÜîŸè£è. ñ£‚. Yñ£†®: ªî£¬ô…² «ð£, «è´ªè†ì è¬ø«ò; 'ªî£¬ô…² «ð£' â¡A«ø¡. å¡Á; Þó‡´; Ü¬î„ ªêŒõKò «ïó‹ õ‰¶ M†ì«î; ïóè‹ ¶òó‹ G¬ø‰î Þì‹; â¡ù, Hó¹, ióù£J¼‰¶‹, Ü„êñ£? â¬î‚ 致  Ü…ê «õ‡´‹? ñ‚ «è†ð Ýœ A¬ìò£«î, ÜŠð®ò£ù£™, ò£¼‚° Þ¶ ªîKòŠ «ð£Aø¶? âQ‹ Þ‰î‚ Aöõ‚° Þšõ÷¾ óˆîI¼‚°‹ â¡Á ò£˜ âF˜Šð£˜ˆF¼Šð£˜èœ? ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ¼ˆ¶: Þ¬î‚ èõQˆî£ò£? ñ£‚. Yñ£†®: ¬ðŠ CŸøó꼂° å¼ ñ¬ùMJ¼‰î£œ; ÞŠªð£¿¶ Üõœ ⃫èJ¼‚Aø£œ? â¡ù, å¼è£½‹ Þ‚¬èè¬÷„ ²ˆî‹ ªêŒò º®ò£î£? ÞQ»‹ ܬîŠðŸP «õ‡ì£‹, Hó¹, ÞQ»ñ£ ܬîŠðŸP; àƒèœ ï´‚èˆî£™ â™ô£õŸ¬ø»‹ ªè´ˆ¶M´Al˜è«÷. ñ¼ˆ¶: ï™ô¶! ï™ô¶! ªîKò‚Ãì£î¬î c ªîK‰F¼‚Aø£Œ. î£F: âù‚° G„êòñ£èˆ ªîK»‹, ªê£™ô «õ‡ì£î¬î Üõœ ªê£™LM†ì£œ. ÜõÀ‚° â¡ù ªîK»‹ â¡ð¶ 195 Tamil : S. Maharajan Doctor : Go to, go to; you have known what you should not. Gentlewoman : She has spoke what she should not, I am sure of that: heaven knows what she has known. LADY MACBETH : Here's the smell of the blood still: all the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand. Oh, oh, oh! Doctor : What a sigh is there! The heart is sorely charged. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ èì¾À‚°ˆî£¡ ªõO„ê‹. ñ£‚. Yñ£†®: °¼FJ¡ ø‹ Þƒ° ޡ‹ Ü®‚Aø¶. Ü«óHò£ ®½œ÷ õ£ê¬ùˆ FóMòƒèœ â™ô£‹ «ê˜‰î£½ƒÃì Þ‰î„ CÁ ¬è‚° ñíÍ†ì º®ò£¶. æ, æ, æ! ñ¼ˆ¶: â¡ù ªð¼Í„² Þ¶? Þîò‹ Iè Iè ºÁ‚«èPM†ì¶. î£F: àìL¡ ªè÷õóˆ¬î‚ 裊ð£Ÿø «õ‡´ªñ¡ø£™, ÞŠð® å¼ Þîò‹ âù‚° Þ¼‚è«õ Ã죶. ñ¼ˆ¶: êK, êK, êK. Macbeth Shakespeare Gentlewoman : I would not have such a heart in my bosom for the dignity of the whole body. Doctor : Well, well, well,-Gentlewoman : Pray God it be, sir. Doctor : This disease is beyond my practise: yet I have known those which have walked in their sleep who have died holily in their beds. 196 LADY MACBETH : Wash your hands, put on your nightgown; look not so pale. I tell you yet again, Banquo's buried; he cannot come out on's grave. î£F: ܊𮂠è쾜 «ï£‚AŠ H󣘈î¬ù ªêŒ»ƒèœ, äò£. ñ¼ˆ¶: Þ‰î «ï£Œ â¡ ÜÂðõˆ¶‚° ÜŠð£Ÿð†ì¶. Þ¼‰î£½‹,  Cô˜ àø‚èˆF™ ïìŠð¬îŠ 𣘈F¼‚A«ø¡. Üõ˜èœ 𴂬èJ«ô«ò ¹Qîñ£ù ñó투îò¬ì‰F¼‚Aø£˜èœ. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚. Yñ£†®: àƒèœ ¬èè¬÷‚ 迾ƒèœ. Þó£‚è£ô à¬ì¬ò ÜE‰¶ªè£œÀƒèœ. AL H®ˆî Í…C¬ò‚ 裆ì£b˜èœ. 𣃫裬õŠ ¹¬îˆî£AM†ì¶ â¡ð¬î ñÁð®»‹ àƒèÀ‚°„ ªê£™½A«ø¡. è™ô¬øJL¼‰¶ Üõ¡ ªõO«ò õó º®ò£¶. ñ¼ˆ¶: õ‰î£™î£ªù¡ù? ñ£‚. Yñ£†®: 𴂬肰, 𴂬肰, èî¾ î†´‹ êŠî‹ «è†Aø¶. õ£¼ƒèœ, õ£¼ƒèœ àƒèœ ¬è¬ò‚ 197 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ Doctor : Even so? LADY MACBETH : To bed, to bed! there's knocking at the gate: come, come, come, come, give me your hand. What's done cannot be undone.--To bed, to bed, to bed! Exit Doctor : Will she go now to bed? Gentlewoman : Directly. Doctor : Foul whisperings are abroad: unnatural deeds Do breed unnatural troubles: infected minds To their deaf pillows will discharge their secrets: Macbeth More needs she the divine than the physician. Shakespeare God, God forgive us all! Look after her; Remove from her the means of all annoyance, And still keep eyes upon her. So, good night: My mind she has mated, and amazed my sight. I think, but dare not speak. Gentlewoman : Good night, good doctor. Exeunt SCENE II. 198 ªè£´ƒèœ. ªêŒ¶ º®‰î¬î ÜN‚è º®ò£¶. 𴂬肰, 𴂬肰, 𴂬肰. (ñ£‚ªðˆ Yñ£†® «ð£Aø£œ) ñ¼ˆ¶: ÞŠ«ð£¶ Üõœ 𴂬肰Š «ð£õ£÷£? î£F: «ï«ó. ñ¼ˆ¶: ªè£Çóñ£ù õî‰Fèœ àô£¾A¡øù. Þò™¬ð‚ °¬ô‚°‹ ªêò™è÷£™ Þò™¬ð‚ °¬ô‚°‹ «ï£Œèœ õ÷¼A¡øù. ñ£² ð®‰î àœ÷ƒèœ, î‹ ªêM†´ˆ î¬ôò¬íèÀ‚°ˆ î‹ ÞóèCòƒè¬÷ˆ ªîKM‚A¡øù. ñ¼ˆ¶õ¬ìò ñ¼‰¬î‚ 裆®½‹ ÜõÀ‚°ˆ «î¬õò£J¼Šð¶ Þ¬øõ¬ìò 輬í. è쾫÷, è쾫÷. âƒèœ ♫ô£¼¬ó»‹ ñ¡Qˆî¼À‹. ñ£‚ªðˆ Üõ¬÷‚ èõQˆ¶‚ªè£œ. ÜõÀ‚° âK„ê¬ô‚ ñè£èM ªè£´‚è‚îò è£óíƒè¬÷ªò™ô£‹ ÜèŸPM´. ÜèŸPò «û‚vHò˜ Hø°‹, Üõœ «ñ™ è‡í£J¼‚è «õ‡´‹, «ð£Œ õ¼A«ø¡. Üõœ â¡ àœ÷ˆ¬îˆ F´‚Aì„ ªêŒ¶, ⡠裆C‚° MòŠ¬ðòOˆ¶M†ì£œ.  C‰î¬ù ªêŒA«ø¡, Ýù£™ «ðêˆ ¶Eò ñ£†«ì¡. î£F: ܼ¬ñ ñ¼ˆ¶õ«ó, õ‰îù‹. («ð£Aø£˜èœ) 裆C - 2 The country near Dunsinane. Drum and colours. Enter MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS, LENNOX, and Soldiers ì¡C«ù‚°Š ð‚èˆF™ àœ÷ Gô‹. «ðK¬è ºö‚舫‹ ªè£®è«÷£´‹ ªñ¡ªìŒˆ, 裈ªùv, ܃°v, ªô¡ù£‚v, «ð£˜ ió˜èœ õ¼Aø£˜èœ. MENTEITH : The English power is near, led on by Malcolm, ªñ¡ªìŒˆ: ÞƒALw ð¬ì ªï¼ƒA õ¼Aø¶. ñ£‚躋, 199 Tamil : S. Maharajan His uncle Siward and the good Macduff: Revenges burn in them; for their dear causes Would to the bleeding and the grim alarm Excite the mortified man. ANGUS : Near Birnam wood Shall we well meet them; that way are they coming. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ Üõ¡ CŸøŠð¡ Yõ˜´‹, àˆîñ¡ ñ£‚승‹ ð¬ì¬ò ïìˆF õ¼Aø£˜èœ. ðN‚°Š ðN õ£ƒè «õ‡´‹ â¡ø à현C Üõ˜èOìˆF«ô ²ì˜ M†´ âKAø¶. ÜŠð® âKõ ï™ô è£óí‹ Üõ˜èÀ‚° Þ¼‚Aø¶. Üõ˜èœ â¿Š¹‹ «ð£˜ºö‚è‹ ªêˆîõ¬ù‚Ãì ɇ®M´‹. ܃°v: ð˜ù‹ è£ùèˆFŸ° ܼ«è Üõ˜è¬÷  ê‰F‚èô£ñ£? ÜšõN«ò Üõ˜èœ õ‰¶ªè£‡®¼‚Aø£˜èœ. CAITHNESS : Who knows if Donalbain be with his brother? LENNOX : For certain, sir, he is not: I have a file Of all the gentry: there is Siward's son, And many unrough youths that even now Macbeth Protest their first of manhood. Shakespeare 裈ªùv: ò£˜ è‡ì£˜èœ, ªì£ù£™ªðŒÂ‹ Üõ¡ ê«è£îóÂì¡ Þ¼‚èô£‹. ªô¡: äò£, àÁFò£è„ ªê£™ôô£‹, Üõ¡ Þ™¬ô. èùõ£¡èœ ♫ô£¼‹ ÜìƒAò ð†®ò™ â¡QìI¼‚Aø¶; ÜF™ Yõ˜®¡ ñè¡ Þ¼‚Aø£¡; ðô Þ÷‹ õ£Lð˜èÀ‹ Þ¼‚Aø£˜èœ; êeðˆF™ õò¶ õ‰îõ˜èœ Üõ˜èœ. MENTEITH : What does the tyrant? ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ªñ¡: ªè£´ƒ«è£ô¡ â¡ù ªêŒ¶ ªè£‡®¼‚Aø£¡? CAITHNESS : Great Dunsinane he strongly fortifies: Some say he's mad; others that lesser hate him Do call it valiant fury: but, for certain, He cannot buckle his distemper'd cause Within the belt of rule. 200 ANGUS : Now does he feel His secret murders sticking on his hands; Now minutely revolts upbraid his faith-breach; Those he commands move only in command, Nothing in love: now does he feel his title è£î: ì¡R«ù¬ù ï¡ø£è Üó‡ ªêŒ¶ ªè£‡®¼‚Aø£¡. Cô˜ Üõ‚°Š Hˆ¶Š H®ˆîM†ìî£è„ ªê£™½Aø£˜èœ. ÜõQì‹ Üšõ÷¾ ªõÁŠH™ô£îõ˜èœ ܶ ióˆF¡ YŸø‹ â¡Á ªê£™½Aø£˜èœ. Ýù£™ Y˜ °¬ô‰î Üõ¬ìò °P‚«è£¬÷ ݆Cªò¡ø èJÁ ªè£‡´ î¡ Þ´Š¬ð„ ²ŸP ÞÁè‚ è†ì Üõù£™ Þòô£¶. ܃°: Üõ¬ìò ÞóèCò‚ ªè£¬ôèœ Üõ¡ ¬èè¬÷«ò °ˆFˆ ¶¡¹Áˆ¶A¡øù. GIû‹ «î£Á‹ ïì‚°‹ èôèƒèœ Üõ¡ ªêŒF¼‚°‹ ï‹H‚¬è «ñ£êˆ¬î Üõ‚° â´ˆ¶„ ªê£™L‚ 臮‚A¡øù. Üõ¬ìò «êõè˜èœ Üõ¡ 201 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ Hang loose about him, like a giant's robe Upon a dwarfish thief. MENTEITH : Who then shall blame His pester'd senses to recoil and start, When all that is within him does condemn Itself for being there? CAITHNESS : Well, march we on, To give obedience where 'tis truly owed: Meet we the medicine of the sickly weal, And with him pour we in our country's purge Each drop of us. Macbeth Shakespeare LENNOX : Or so much as it needs, To dew the sovereign flower and drown the weeds. Make we our march towards Birnam. Exeunt, marching SCENE III Dunsinane. A room in the castle. Enter MACBETH, Doctor, and Attendants 202 MACBETH : Bring me no more reports; let them fly all:Till Birnam wood remove to Dunsinane, I cannot taint with fear. What's the boy Malcolm? Was he not born of woman? The spirits that know All mortal consequences have pronounced me thus: 'Fear not, Macbeth; no man that's born of woman Shall e'er have power upon thee.' Then fly, ÜFè£óˆ¶‚è£è Þòƒ°Aø£˜è«÷ªò£Nò, Ü¡Hù£™ ÞòƒèM™¬ô. ªï†¬ì Üó‚è¬ìò ݬì¬ò å¼ F¼†´‚ °œ÷¡ ÜE‰î£™ âŠð® Þ¼‚°«ñ£, ÜŠð®«ò Üóê ð†ìº‹ Üõ¡ àì‹H™ ªî£÷ ªî£÷ªõ¡Á ªî£ƒA‚ªè£‡®¼‚Aø¶. Þ¬î Üõ¡ ÞŠªð£¿¶ àí¼Aø£¡. ªñ¡: Üõ‚°œO¼Šðªî™ô£‹ Üõ¬ù‚ 臮ˆ¶‚ ªè£‡´ GŸ°‹ «ð£¶, èôƒAŠ «ð£ù Üõ¡ ¹ô¡è¬÷Š «ð£Œ‚ °¬ø ªê£™½õ£«ù¡? 裈: êK,  ÜEõ°ˆî º¡«ùÁ«õ£‹. ò£¼‚°‚ W›Šð®ò «õ‡´«ñ£ Üõ¼‚°‚ W›Šð®«õ£‹; «ï£Œ ªè£‡ì ï‹ ï£†®¡ ܼñ¼‰î£è õ‰îõ¬ó  ê‰Fˆ¶, Üõ«ó£´ èô‰¶ ï‹ ï£†®¡ «ï£¬òˆ b˜‚°‹ ñ¼‰î£è ñ£P ñ ñ ܘŠðEŠ«ð£ñ£è; I„ê‹ A„êI™ô£ñ™ ܘŠðEŠ«ð£ñ£è. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ªô¡: è¬÷è¬÷ ͛讈¶, ñ¡ù¡ â¡ø ̬õ ï¬ùò„ ªêŒ¶ ñôó¬õŠð âšõ÷¾ «î¬õ«ò£, Üšõ÷¬õ»‹ áŸÁ«õ£‹. ð˜ù‹ «ï£‚A„ ªê™«õ£‹. (ÜEõ°ˆ¶Š «ð£Aø£˜èœ) 裆C - 3 ì¡C«ù¡ Üó‡ñ¬ùJ™ å¼ Ü¬ø. ñ¼ˆ¶õ˜, ðEò£†è«÷£´ ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£¡. ñ£‚: ÞQ ÜP‚¬èèœ å¡Á‹ ªè£‡´õó «õ‡ì£‹. Üõ˜èœ ♫ô£¼‹ 殊«ð£è†´‹. ð˜ù‹ è£ùè‹ ì¡C«ù¡ °¡Á‚° õ‰¶ «ê¼‹ õ¬óJ™, Ü„êˆî£™ è¬øð죶 GŸ«ð¡ . ò£˜ Þ‰îŠ ¬ðò¡ ñ£‚è‹? 203 Tamil : S. Maharajan false thanes, And mingle with the English epicures: The mind I sway by and the heart I bear Shall never sag with doubt nor shake with fear. Enter a Servant The devil damn thee black, thou cream-faced loon! Where got'st thou that goose look? Servant : There is ten thousand-MACBETH : Geese, villain! Servant : Soldiers, sir. Macbeth Shakespeare MACBETH : Go prick thy face, and over-red thy fear, Thou lily-liver'd boy. What soldiers, patch? Death of thy soul! those linen cheeks of thine Are counsellors to fear. What soldiers, whey-face? Servant : The English force, so please you. 204 MACBETH : Take thy face hence. Exit Servant Seyton!--I am sick at heart, When I behold--Seyton, I say!--This push îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ªð‡í£™ ªðøŠð†ìõ¡î£«ù Üõ¡. ñQî àôèˆF™ M¬÷»‹ M¬÷¾è¬÷ªò™ô£‹ à혉î ÝMèœ â¡Qì‹ ªê£™LJ¼‚Aø£˜èœ, "܅꣫î, ñ£‚ªðˆ, ªð‡í£™ ªðøŠð†ì â‹ñQî‹ ࡬ù‚ ªè£™ô º®ò£¶" â¡Á. à‡¬ñòŸø CŸøóê˜è«÷, æ®M´ƒèœ, 殊«ð£Œ, èOò£†ìŠHKò˜è÷£ù ݃A«ôò«ó£´ «ê˜‰¶ ªè£œÀƒèœ; ⡬ù Þòƒè„ ªêŒ»‹ â¡ àœ÷º‹,  A GŸ°‹ â¡ Þîòº‹, äòˆî£™ ªî£Œ‰¶ ªè£´‚èŠ «ð£õF™¬ô, Ü„êˆî£™ ܬꉶ ªè£´‚èŠ «ð£õ¶I™¬ô. (ðEò£œ õ¼Aø£¡) ªõ‡ªíŒ Í…CŠ ðò«ô, «ðŒ ࡬ù‚ èÁŠð£èŠ «ð£°‹ð® êH‚è «õ‡´‹. àù‚° Þ‰î õ£ˆ¶ ºN âƒA¼‰¶ì£ õ‰î¶? ðE: Þƒ«è ðFù£Jó‹......... ñ£‚: õ£ˆ¶‚è÷£, èòõ«ù? ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ðE: «ð£˜ ió˜èœ, äò£. ñ£‚: «è£¬öŠ ðò«ô, «ð£Œ, à¡ Í…C¬ò áCò£™ °ˆF, ࡠ܄ꈶ‚°„ ªê‰Gø‹ ÌC‚ªè£œ. «è£ñ£OŠ ðò«ô, â¡ùì£ «ð£˜ió˜èœ? à¡ Ý¡ñ£ ï£êñ£ŒŠ «ð£è! ªõ‡¶A™ «ð£¡ø à¡ è¡ùƒèœ Þ¼‚A¡øù«õ, ܬõ ܄ꈬî Ά´‹ ¶¡ñ‰FKèœ; «ð£˜ ió˜è÷£«ñ, «ð£˜ ió˜èœ! Ü¿AE Í…C! ðE: ݃AôŠ ð¬ìªò¡Á ªê£¡«ù¡ Hó¹. ñ£‚: à¡ Í…C¬ò Þƒ«è 裆죫î, «ð£. 205 Tamil : S. Maharajan Will cheer me ever, or disseat me now. I have lived long enough: my way of life Is fall'n into the sear, the yellow leaf; And that which should accompany old age, As honour, love, obedience, troops of friends, I must not look to have; but, in their stead, Curses, not loud but deep, mouth-honour, breath, Which the poor heart would fain deny, and dare not. Seyton! Enter SEYTON Macbeth îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ SEYTON : What is your gracious pleasure? ªêŒ†ì¡!  ñù‹ ªï£‰¶ «ð£«ù¡. ð£˜‚èŠ «ð£ù£™, ªêŒ†ì¡, Þ‰îˆ îœÀî™ Þ¼‚Aø«î, Þ¶ ⡬ù ÜKò£êùˆF™ G¬ôò£è Þ¼ˆîŠ «ð£Aø¶ Ü™ô¶ ⡬ù ÜKò£êùˆFL¼‰¶ å«óò®ò£èˆ îœOMìŠ «ð£Aø¶.  ªï´ƒè£ô‹ õ£›‰¶M†«ì¡; Þ¬ô 𿈶 àF¼‹ ð¼õˆ¬îò¬ì‰¶M†«ì¡. ¹è›, Ü¡¹, W›Šð®î™, ï‡ð˜°ö£‹ - Þ¬õ õ«ò£FèŠð¼õˆ«î£´ õ¼ð¬õ, Ýù£™ ÞõŸ¬ø  âF˜ð£˜Šð¶ îõÁ. ÞõŸPŸ°Š ðF™ âù‚°‚ A¬ìŠð¬õ - ê£ðƒèœ, ÜóõñŸø Ýù£™ Ý›‰¶ GŸ°‹ ê£ðƒèœ. Þîò‹ '¹èö£«î' â¡Á õ£¬òŠ 𣘈¶„ ªê£™ô M¼‹¹Aø¶. Ýù£™ ܊𮄠ªê£™ô Ü…²Aø¶. Þ‰G¬ôJ™ ªõÁ‹ õ£Œ ªê£™½‹ ¹è¿¬óèœ:- Þ¬õ âù‚°‚ A¬ìŠð¬õ, ªêŒ†ì¡? (ªêŒ†ì¡ õ¼Aø£¡) MACBETH : What news more? ªêŒ†: îƒèœ M¼Šð‹ â¡ù«õ£, Hó¹? SEYTON : All is confirm'd, my lord, which was reported. ñ£‚: «ñ½‹ ªêŒF ãî£õ¶‡ì£? Shakespeare MACBETH : I'll fight till from my bones my flesh be hack'd. Give me my armour. SEYTON : 'Tis not needed yet. 206 MACBETH : I'll put it on. Send out more horses; skirr the country round; Hang those that talk of fear. Give me mine armour. How does your patient, doctor? ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ªêŒ†: º¡ù‹ õ‰î ªêŒFèœ â™ô£‹ à‡¬ñªò¡Á ªîKAø¶, Hó¹. ñ£‚:  «ð£KìŠ «ð£A«ø¡. ⡠⽋¹‚Æ®L¼‰¶ â¡ ê¬î¬ò‚ ªè£ˆFªò´‚°‹ õ¬ó,  «ð£K´«õ¡. â¡ èõꈬî â¡Qì‹ ªè£´. ªêŒ†: ޡ‹ Üˆ «î¬õ«òŸðìM™¬ô. ñ£‚:  ܬîòE‰¶ ªè£œA«ø¡, ޡ‹ ðô °F¬óè¬÷ ÜŠH, Üõêóñ£è ¬ì„ ²ŸP õ£, Ü„êˆ¬îŠ ðŸPŠ «ð²Aøõ˜è¬÷ªò™ô£‹ É‚AL´. â¡ 207 Tamil : S. Maharajan Doctor : Not so sick, my lord, As she is troubled with thick coming fancies, That keep her from her rest. MACBETH : Cure her of that. Canst thou not minister to a mind diseased, Pluck from the memory a rooted sorrow, Raze out the written troubles of the brain And with some sweet oblivious antidote Cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff Which weighs upon the heart? Doctor : Therein the patient Must minister to himself. Macbeth Shakespeare MACBETH : Throw physic to the dogs; I'll none of it. Come, put mine armour on; give me my staff. Seyton, send out. Doctor, the thanes fly from me. Come, sir, dispatch. If thou couldst, doctor, cast The water of my land, find her disease, And purge it to a sound and pristine health, I would applaud thee to the very echo, That should applaud again.--Pull't off, I say.-What rhubarb, cyme, or what purgative drug, Would scour these English hence? Hear'st thou of them? Doctor : Ay, my good lord; your royal preparation Makes us hear something. 208 MACBETH : Bring it after me. I will not be afraid of death and bane, îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ èõꈬî â¡Qì‹ ªè£´. ñ¼ˆ¶õ«ó, àƒèœ «ï£ò£O âŠð® Þ¼‚Aø£œ? ñ¼ˆ¶: «ï£‚裴 I°Fò£J¼‚Aøªî¡Á ªê£™ô º®ò£¶, Hó¹. Ýù£™, Ü옉¶ õ¼Aø èŸð¬ùèœ Üõ¬÷ˆ ¶¡¹ÁˆF ÜõÀ¬ìò 挬õ‚ ªè´‚A¡øù. ñ£‚: Ü¬î‚ °íŠð´ˆ¶ƒèœ. «ï£»Ÿø àœ÷ˆ¶‚° ñ¼‰¶ ªè£´‚è àƒè÷£™ Þòô£î£? «õÏ¡P GŸ°‹ ¶òóˆ¬î àœ÷ˆFL¼‰¶ H´ƒAªò´‚è º®ò£î£? ͬ÷J«ô â¿îŠð†®¼‚°‹ «õî¬ùè¬÷ ÜN‚è º®ò£î£? Üõœ Þîòˆ¬î ܬ숶 ܺ‚A‚ ªè£‡´ GŸ°‹ Ü‚ªè£®ò ªð£¼¬÷ ÜèŸÁõ å¼ ÞQò ñøF ñ¼‰¶ A¬ìò£î£? ñ¼ˆ¶: «ï£ò£O«ò Ü‹ñ£ŸÁ ñ¼‰¬î ܼ‰F‚ªè£œ÷ «õ‡´‹. ñ£‚: ñ¼‰¬îªò™ô£‹ ‚°Š «ð£´, âù‚° ܪÁ‹ «õ‡ì£‹. õ£, â¡Â¬ìò èõꈬî âù‚èŠ «ð£´, â¡Â¬ìò ò‚ ªè£´! ªêŒ†ì¡, ªõOJ™ â´, ñ¼ˆ¶õ«ó, CŸøóê˜èœ ⡬ù M†´ 殊 «ð£Aø£˜èœM¬óM™ «ð£´, äò£ - ñ¼ˆ¶õ«ó, cƒèœ ⡠®¡ àì™ G¬ô¬òP‰¶, Üî¡ «ï£Œ â¡ù â¡Á 致H®ˆ¶, «ï£¬òŠ «ð£‚A, ñÁð®»‹ ÜŠ ð¬öò àì™ ïôº‹ ªî‹¹‹ õ¼‹ð® ªêŒò º®»ñ£ù£™, âFªó£L A÷‹¹‹ õ¬ó àƒè¬÷ õ£›ˆ¶«õ¡; âFªó£L àƒè¬÷ ñÁº¬ø»‹ õ£›ˆ¶‹. ÜŠð£, ܬî Þ¿ˆ¶M´ - Þ‰î ݃A«ôò¬ó ÞƒA¼‰¶ Mó†´õ â‰î «ï˜õ£÷ ñ£ˆF¬ó¬ò, ð£îóú ªê‰Éóˆ¬î, «ðF ÍL¬è¬ò‚ ªè£´‚èô£‹? Üõ˜è¬÷Š ðŸP‚ «èœMŠð†¯ó£? ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 209 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ Till Birnam forest come to Dunsinane. Doctor [Aside] Were I from Dunsinane away and clear, Profit again should hardly draw me here. Exeunt SCENE IV. Country near Birnam wood. Drum and colours. Enter MALCOLM, SIWARD and YOUNG SIWARD, MACDUFF, MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS, LENNOX, ROSS, and Soldiers, marching MALCOLM : Cousins, I hope the days are near at hand That chambers will be safe. Macbeth MENTEITH : We doubt it nothing. Shakespeare ñ¼ˆ¶: ì¡C«ù‚° ܊𣙠 «ð£ŒM†«ì«ùò£ù£™, â¡ù ªè£´ˆî£½‹  Þƒ° F¼‹H õóñ£†«ì¡. («ð£Aø£˜) 裆C - 4 ì¡C«ù‚° ܼ«è æKì‹ è£´ ÉóˆF™ ªîKAø¶. (ºóªê£L«ò£´, ªè£®î£ƒA, ñ£‚è‹, Yõ˜†, Üõ¼¬ìò ñè¡, ñ£‚ìŠ, ªñ¡ªìŒˆ, ªèŒˆªùv, ܃°v, ªô¡ù£‚v, ó£v, «ð£˜ió˜èœ, ÜEõ°ˆ¶Š «ð£˜ï¬ì «ð£†´ õ¼Aø£˜èœ.) SIWARD : What wood is this before us? ñ£‚è‹: î‹Hè«÷, ñ£O¬èèœ ðòñŸP¼‚°‹ è£ô‹ M¬óM™ õóŠ«ð£Aø¶ â¡Á A«ø¡. MENTEITH : The wood of Birnam. ªñ¡†: ªè£…êƒÃì„ ê‰«îèI™¬ô. MALCOLM : Let every soldier hew him down a bough And bear't before him: thereby shall we shadow The numbers of our host and make discovery Err in report of us. Soldiers : It shall be done. 210 ñ£‚: ܬî âù‚°Š H¡¹ø‹ ªè£‡´õ£. ð˜ù‹ è£ùè‹ ì¡C«ù‚° õ¼‹õ¬ó, ꣾ‚°‹ ÜN¾‚°‹  Ü… ꊫð£õF™¬ô. (ñ¼ˆ¶õ¬óˆ îMó ♫ô£¼‹ «ð£Aø£˜èœ) SIWARD : We learn no other but the confident tyrant ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ Yõ˜†: ï‹ º¡Q¼Šð¶ â‰î‚ 裴? ªñ¡†: ð˜ù‹ 裴. ñ£‚è‹: 嚪õ£¼ «ð£˜ió‹ å¼ ñó‚A¬÷ ªõ†®ˆ î¡ º¡ ã‰F„ ªê™ô†´‹; ܊𮄠ªêŒî£™, ï‹ ð¬ì ðôˆ¬î  ñ¬øˆ¶‚ ªè£œ÷ô£‹. âFK ï‹ â‡E‚¬è¬ò‚ 致H®ŠðF™ ‚ «ð£´õ£¡. «ð£˜ ió˜èœ: ÜŠð®«ò ªêŒA«ø£‹. 211 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ Keeps still in Dunsinane, and will endure Our setting down before 't. MALCOLM : 'Tis his main hope: For where there is advantage to be given, Both more and less have given him the revolt, And none serve with him but constrained things Whose hearts are absent too. MACDUFF : Let our just censures Attend the true event, and put we on Industrious soldiership. SIWARD : The time approaches That will with due decision make us know Macbeth What we shall say we have and what we owe. Shakespeare Thoughts speculative their unsure hopes relate, But certain issue strokes must arbitrate: Towards which advance the war. Exeunt, marching SCENE V. Dunsinane. Within the castle. Enter MACBETH, SEYTON, and Soldiers with drum and colours 212 MACBETH : Hang out our banners on the outward walls; The cry is still 'They come:' our castle's strength Will laugh a siege to scorn: here let them lie Till famine and the ague eat them up: Were they not forced with those that should be ours, Yõ˜†: î¡ù‹H‚¬è G¬ø‰î ªè£´ƒ«è£ô¡ ޡ‹ ì¡C«ùQ™ Þ¼‚Aø£¡ â¡Á ªîKAø¶. ܬî  ºŸÁ¬è «ð£´õ¬î âF˜ð£˜ˆ¶ GŸAø£¡. ñ£‚: ܶ Üõ¬ìò å«ó ï‹H‚¬è. ãªùQ™, õ£ŒŠ¹‚ A¬ìˆî «ð£ªî™ô£‹, ªðKòõ˜èÀ‹, CPòõ˜èÀ‹ Üõ¬ùˆ îŠH«ò£®‚ èôè‹ ªêŒòˆ ªî£ìƒAM†ì£˜èœ. Üõ«ù£´Ãì Þ¼Šðõ˜è«÷£, è†ì£òˆ¶‚è£èŠ ðE¹KAø£˜èœ; Üõ˜èÀ¬ìò Þîòƒèœ Üõ˜è¬÷ M†´ ⃫è«ò£ ªê¡ÁM†ìù. ñ£‚: ¬ìò è‡ìùˆ¬îªò™ô£‹ ï‹ «ð£ó£†ìˆF«ô 裆´«õ£‹. ï‹ ióˆ¬î à¬öM¡ Íô‹ è£†ì «õ‡´‹. Yõ˜†: ï‹Iì‹ Þ¼Šðªî¡ù,  ªè£´‚è «õ‡®òªî¡ù â¡ð¬îˆ b˜ñ£ù‹ ªêŒò «õ‡®ò «õ¬÷ õ‰¶ªè£‡®¼‚Aø¶. áèˆF¡ Íôº‹ C‰î¬ùJ¡ Íôº‹ G„êòñŸø ï‹H‚¬èèœ à¼õ£A¡øù. Ýù£™ G„êòñ£ù º®¾è¬÷ à‡ì£‚è «õ‡´‹ â¡ø£™, ܶ ªêòLù£™î£¡ º®»‹. ÞŠð® º®¾ 裇ðîŸ«è «ð£˜ Gè›Aø¶. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 裆C - 5 ì¡C«ù¡. Üó‡ñ¬ù‚°œ. ºó², ªè£®è«÷£´ ñ£‚ªðˆ, ªêŒ†ì¡, «ð£˜ió˜èœ õ¼Aø£˜èœ. ñ£‚: ªõOñFL™ ¬ìò ªè£®è¬÷ˆ ªî£ƒèM´ƒèœ. "Üõ˜èœ õ¼Aø£˜èœ" â¡ø «ð„¬êˆî£¡  ޡ‹ «è†´‚ªè£‡®¼‚A«ø£‹; ºŸÁ¬è «ð£´Aøõ˜è¬÷ âœO ï¬èò£®‚ ªè£‡®¼‚Aø¶ ï‹ ªè£ˆî÷ˆF¡ õ¡¬ñ. 213 Tamil : S. Maharajan We might have met them dareful, beard to beard, And beat them backward home. A cry of women within What is that noise? SEYTON : It is the cry of women, my good lord. Exit MACBETH : I have almost forgot the taste of fears; The time has been, my senses would have cool'd To hear a night-shriek; and my fell of hair Would at a dismal treatise rouse and stir As life were in't: I have supp'd full with horrors; Direness, familiar to my slaughterous thoughts Cannot once start me. Macbeth Re-enter SEYTON Shakespeare Wherefore was that cry? SEYTON : The queen, my lord, is dead. 214 MACBETH : She should have died hereafter; There would have been a time for such a word. To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, Creeps in this petty pace from day to day To the last syllable of recorded time, And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ð…꺋 «ï£»‹ Üõ˜è¬÷ˆ F¡Á b˜‚°‹ õ¬ó, Üõ˜èœ Þƒ«è«ò Aì‚膴‹ Üõ˜è«÷£´ ïñ‚°Kòõ˜èÀ‹ «êó£ñ™ Þ¼‰F¼‰î£™, Üõ˜è¬÷ˆ ‚°ˆî£® «ïK™ A, i†¬ì «ï£‚A æ´‹ð® Ü®ˆ¶ Mó†®J¼Š«ð£‹. (ªð‡èœ Ü¿¬è‚°ó™ àœO¼‰¶ õ¼Aø¶) â¡ù °ó™ ܶ? ªêŒ: ܶ ªð‡èO¡ °ó™, Hó¹. («ð£Aø£¡) ñ£‚: Ü„êˆF¡ ²¬õ â¡ù â¡ð¬î«ò  Ü«ïèñ£è ñø‰¶M†«ì¡. Þó¾‚ ÃŠð£´è¬÷‚ «è†°‹ «ð£¶ â¡ ¹ô¡èœ C™L†´Š«ð£°‹ è£ô‹ å¡P¼‰î¶; «ê£è G蛄Cªò£¡¬øŠ ðŸP‚ «è†ì£™, â¡ à«ó£ñªñ™ô£‹ ⿉¶ GŸ°‹, ã«î£ Ü àJ˜ Þ¼Šð¶ «ð£ô. Ýù£™, ÞŠªð£¿«î£, ðòˆ¬îŠ ¹Cˆ¶Š ¹Cˆ¶ â¡ õJÁ º†®M†ì¶. ªè£´¬ñ«ò£´ â¡ ªè£¬ô‚ 輈¶‚èœ ðöAM†ìð®ò£™, ªè£´¬ñ¬ò‚ 致  F´‚Aìõ«îJ™¬ô. (ªêŒ†ì¡ F¼‹H õ¼Aø£¡) âîŸè£è ܉î Þ¬ó„ê™? ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ªêŒ†: Hó¹, ÜóC Þø‰¶M†ì£˜. ñ£‚: Üõœ âŠð®»‹ ÞQ å¼ï£œ Þø‚èˆî£¡ «ð£Aø£œ. ÷ Þ„ªêŒF¬ò‚ «è†®¼‰î£™, ªð£¼ˆîñ£è Þ¼‰F¼‚°‹. ÷, ÷, ÷ â¡Á ï£À‚°  ¬ðò ᘉ¶ªè£‡«ì ªê™½Aø¶, è£ô‚èí‚A¡ è¬ìC ⿈¶õ¬ó. '«ïŸÁ, «ïŸÁ' â¡Á è쉶 «ð£ù ï£†èœ â™ô£‹, º†ì£œè¬÷ ޴裆´‚° Þ†´„ ªê™½‹ ꣬ôJ«ô, åOiC‚ ªè£‡´ GŸA¡øù. ܬ퉶 M´, G¬ôò£ M÷‚«è, ܬ퉶 M´. õ£›¾ â¡ð¶ ïìñ£´‹ Gö™î£¡. «ñ¬ìJ«ô å¼ ï£N¬èŠ 215 Tamil : S. Maharajan Signifying nothing. Enter a Messenger Thou comest to use thy tongue; thy story quickly. MACBETH : Well, say, sir. ªð£¿¶ FI«ó£´ î‚°Š¹‚ªè¡Á ïì‚Aø£¡ ï®è¡. Hø°, Üõ¡ Þ¼‰î Þì‹ ªîKò£ñ™ ñ¬ø‰¶M´Aø£¡. Þˆî¬èò ÞNõ£ù ﮊ¬ð õ£›¾ â¡Á ªê£™½A«ø£‹. ܶ å¼ è¬î, Ýóõ£óº‹ «è£ðî£ðƒèÀ‹ G¬ø‰î è¬î, Ýù£™ ªð£¼œ ÜŸø è¬î, å¼ Ü®º†ì£œ ªê£™½‹ è¬î. (å¼ Éî¡ õ¼Aø£¡) ã«î£ ï£õ¬ê‚è õ‰F¼‚Aø£Œ. M¬óM™ ªê£™½, à¡ è¬î¬ò. Messenger : As I did stand my watch upon the hill, I look'd toward Birnam, and anon, methought, The wood began to move. Éî¡: 輬í G¬ø‰î Hó¹,  è‡ì¬î«ò MõK‚è M¼‹¹A«ø¡, Ýù£™ ܬî âŠð®„ ªêŒõªî¡Á ªîKòM™¬ô. MACBETH : Liar and slave! ñ£‚: ²‹ñ£ ªê£™½ì£Šð£. Messenger : Let me endure your wrath, if't be not so: Within this three mile may you see it coming; I say, a moving grove. Éî¡:  °¡P™ è£õ™ 裈¶‚ªè£‡´ GŸ°‹«ð£¶, ð˜ù‹ è£ùèˆ¬î «ï£‚Aˆ F¼‹H«ù¡; è£ùè«ñ ï쉶 õó‚臫ì¡. Messenger : Gracious my lord, I should report that which I say I saw, But know not how to do it. Macbeth Shakespeare îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ñ£‚: ªð£Œò¡, èòõ¡! 216 MACBETH : If thou speak'st false, Upon the next tree shalt thou hang alive, Till famine cling thee: if thy speech be sooth, I care not if thou dost for me as much. I pull in resolution, and begin To doubt the equivocation of the fiend That lies like truth: 'Fear not, till Birnam wood Do come to Dunsinane:' and now a wood Comes toward Dunsinane. Éî¡:  ªê£™½õ¶ ªð£Œªò¡ø£™, îƒèœ YŸøˆ¶‚° Ý÷£A«ø¡. Þ‰î Í¡Á ¬ñ½‚°œ ܶ õ¼õ¬îˆ è«÷ 𣘂èô£‹. ïìñ£´‹ ̃è£î£¡. ñ£‚ªðˆ: c ªê£™õ¶ ªð£Œò£J¼‰î£™ ð…ê‹ à¡¬ùŠ d®‚°‹õ¬ó, ð‚舶 ñóˆF«ô ࡬ù àJ«ó£´ ªî£ƒèM´«õ¡. à¡ «ð„C™ à‡¬ñJ¼‰î£™, c ⡬ù ܊𮊠ð´ˆFù£½‹ èõ¬ôŠðìñ£†«ì¡. â¡ ï‹H‚¬è¬ò Þ¿ˆ¶ GÁˆî «õ‡®J¼‚Aø¶. ªñŒ «ð£™ ªð£Œ ªê£™½‹ Ü‰îŠ «ðJ¡ ßó®ò£ù «ð„¬ê ä»Áˆ ªî£ìƒ°A«ø¡. 217 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ Arm, arm, and out! If this which he avouches does appear, There is nor flying hence nor tarrying here. I gin to be aweary of the sun, And wish the estate o' the world were now undone. Ring the alarum-bell! Blow, wind! come, wrack! At least we'll die with harness on our back. Exeunt SCENE VI Macbeth Shakespeare Dunsinane. Before the castle. Drum and colours. Enter MALCOLM, SIWARD, MACDUFF, and their Army, with boughs MALCOLM : Now near enough: your leafy screens throw down. And show like those you are. You, worthy uncle, Shall, with my cousin, your right-noble son, Lead our first battle: worthy Macduff and we Shall take upon 's what else remains to do, According to our order. SIWARD : Fare you well. Do we but find the tyrant's power to-night, Let us be beaten, if we cannot fight. 218 MACDUFF : Make all our trumpets speak; give them all breath, Those clamorous harbingers of blood and death. Exeunt "ð˜ù‹ è£ùè‹ ì¡C«ù‚° õ¼‹õ¬óJ™ ܅꣫î". ÞŠªð£¿¶, å¼ è£ùè‹ ì¡C«ù¬ù «ï£‚A õ¼Aø¶. â´ƒèœ, â´ƒèœ ð¬ì‚èôƒè¬÷! æ´ƒèœ, ªõO«ò! Þõ¡ àÁFò£Œ„ ªê£™½Aø ܶ «î£¡Pù£™, ÞƒA¼‰¶ æ´õ¶‹ Þ™¬ô, Þƒ° õ¶‹ Þ™¬ô. èFóõ¬ù‚ è‡ì£™ âù‚° ܽŠ¹ˆ Aø¶. àôèˆF¡ 膴ñ£ù«ñ °¬ô‰¶M†ì£™ ïô‹ â¡Á ⇵A«ø¡. Üð£ò ñE¬ò Ü®. 裟«ø, i². áN«ò, õ£. ñ£Œõî£è Þ¼‰î£™, ð¬ì‚«è£ôˆ«î£ì£õ¶ ñ£Œ«õ£‹. («ð£Aø£˜èœ) 裆C - 6 Ü«î Þì‹. Üó‡ñ¬ù‚° º¡ å¼ ªõO. ºó², ªè£®èÀì¡ ñ£‚è‹, Yõ˜†, ñ£‚ìŠ, ñó‚A¬÷èœ ã‰Fò «ð£˜ ió˜è«÷£´ õ¼Aø£˜èœ. ñ£‚ªðˆ ñè£èM ñ£‚è‹: ÞŠªð£¿¶ I辋 ð‚èˆF™ õ‰¶M†«ì£‹. «û‚vHò˜ àƒèÀ¬ìò Þ¬ôˆ F¬óè¬÷‚ W«ö «ð£†´M†´, àœ÷ð®«ò àƒè¬÷‚ 裆´ƒèœ. CŸøŠð£, îƒèœ Cø‰î ñèù£ù â¡ î‹H»ì¡, ï‹ ºî™ «ð£¬óˆ ªî£ìƒ°ƒèœ. ܼ¬ñ ñ£‚ìŠ,  ï‹ ÝŸø½‚°ˆ î‚èð® â…CJ¼‚°‹ è£Kòƒè¬÷ «ñŸªè£œ«õ£‹. Yõ˜†: ªè£´ƒè«è£ôù¶ ð¬ì¬ò Þ¡Pó«õ 致H®ˆ¶Mì «õ‡´‹. ï‹ñ£™ «ð£Kì º®òM™¬ôªò¡ø£™, «î£Ÿèõ£õ¶ ªêŒ«õ£‹. ñ£‚: ¬ìò ªè£‹¹èª÷™ô£‹ «ðꆴ‹. ܬõèÀ‚° Í„êO»ƒèœ, °¼F‚°‹ ꣾ‚°‹ º¡«ù£®è÷£ù ܬõ Üôø†´‹. («ð£Aø£˜èœ) 219 Tamil : S. Maharajan îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ SCENE VII Another part of the field. Alarums. Enter MACBETH MACBETH : They have tied me to a stake; I cannot fly, But, bear-like, I must fight the course. What's he That was not born of woman? Such a one Am I to fear, or none. Enter YOUNG SIWARD 裆C - 7 Ü«î ªõOJ™ Þ¡ªù£¼ Þì‹. Üð£òñE. ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£¡. ñ£‚: è‹ðˆF™ ⡬ù‚ 膮M†ì£˜èœ.  îŠH«ò£ì º®ò£¶. Ýù£™, 膴‡ì èó®¬òŠ«ð£ô, «ð£K†«ì bó «õ‡´‹. ªð‡í£™ ªðøŠðì£îõ¡ âõ¡? ÜŠ«ð˜Šð†ìõ‚°ˆ   Ü…ê «õ‡´‹, «õªø£¼õ‚°ñ™ô. (Þ¬÷ò Yõ˜† õ¼Aø£¡) YOUNG SIWARD : What is thy name? Þ¬÷ò Y: à¡ ªðò˜ â¡ù? MACBETH : Thou'lt be afraid to hear it. ñ£‚: Ü¬î‚ «è†è«õ c Ü…²õ£Œ. Macbeth Shakespeare YOUNG SIWARD : No; though thou call'st thyself a hotter name Than any is in hell. Þ¬÷ò Y: ñ£†«ì¡; ïóèˆF½œ÷ ªðò˜è¬÷‚ 裆®½‹ ªè£®ò ªðò¬ó c ¬õˆ¶‚ ªè£‡®¼‰î£½‹, Ü… êñ£†«ì¡. ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ MACBETH : My name's Macbeth. ñ£‚: â¡ ªðò˜ ñ£‚ªðˆ. YOUNG SIWARD : The devil himself could not pronounce a title More hateful to mine ear. Þ¬÷ò Y: Þ¬î‚ è£†®½‹ ⡠裶‚° Üõõ¼Š¬ð‚ ªè£´‚è‚îò ï£ñˆ¬îŠ «ð£Jù£™ Ãì à„êK‚è º®ò£¶. MACBETH : No, nor more fearful. YOUNG SIWARD : Thou liest, abhorred tyrant; with my sword I'll prove the lie thou speak'st. They fight and YOUNG SIWARD is slain 220 ñ£‚: º®ò£¶, Þ¬î‚裆®½‹ Ü„²Áˆ¶‹ ªðò¬ó»‹ à„êK‚è º®ò£¶. Þ¬÷ò Y: «è´ ªè†ì ªè£´ƒ«è£ô«ù, c ¹À°Aø£Œ. c ªê£™õ¶ ªð£Œªò¡Á â¡ õ£œ ªè£‡´ G¬ô ´«õ¡. (õ£†«ð£˜ ïì‚Aø¶. ÜF™ Þ¬÷ò Yõ˜† ªè£™ôŠð´Aø£¡) 221 Tamil : S. Maharajan MACBETH : Thou wast born of woman But swords I smile at, weapons laugh to scorn, Brandish'd by man that's of a woman born. Exit Alarums. Enter MACDUFF MACDUFF : That way the noise is. Tyrant, show thy face! If thou be'st slain and with no stroke of mine, My wife and children's ghosts will haunt me still. I cannot strike at wretched kerns, whose arms Are hired to bear their staves: either thou, Macbeth, Or else my sword with an unbatter'd edge I sheathe again undeeded. There thou shouldst be; By this great clatter, one of greatest note Seems bruited. Let me find him, fortune! Macbeth And more I beg not. Shakespeare Exit. Alarums Enter MALCOLM and SIWARD 222 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ñ£‚: c ªð‡í£™ ªðøŠð†ìõ¡, ªð‡í£™ ªðøŠð†ìõ¬ìò õ£¬÷‚ 致  ïè«õ¡, ð¬ì‚èôˆ¬î‚ 致 Þ蛫õ¡. («ð£Aø£¡) (Üð£òñE, ñ£‚ìŠ õ¼Aø£¡) ñ£‚: ܃«è Ê𣴠«è†Aø¶. ªè£´ƒ«è£ô«ù, à¡ Í…C¬ò‚ 裆´. â¡Qì‹ å¼ Ü®»‹ õ£ƒè£ñ™ c ªè£¬ô»‡ì£™, â¡ ñ¬ùM ñ‚èÀ¬ìò ÝMèœ â¡¬ù ݆® ¬õ‚°‹; ÃL‚è£èŠ ð¬ì °‹ ªè˜¡v «ð£˜ ió˜è¬÷  èñ£†«ì¡. ñ£‚ªðˆ, å¡Á c ÜèŠðì «õ‡´‹, Þ™¬ôªòQ™, â¡ à¬ìõ£œ º¬ù ñ¿ƒè£ñ™ ªêòôŸÁ à¬øJ™ Aì‚è «õ‡´‹, ܃«è c Þ¼‚è «õ‡´‹, ãªù¡ø£™ Þ‰î îì¹ì™ êŠî‹ â™ô£‹ ªð¼‹ ðîMJL¼Šðõ¡ Þƒ«è ÞƒA¼‚Aø£¡ â¡Á 裆´Aø¶; ñ£‚ªðˆ ï™MF«ò,  Üõ¬ù‚ 致H®‚°‹ð® ªêŒ;  ñè£èM Þó‰¶ «è†ðªî™ô£‹ Ü «ñL™¬ô. «û‚vHò˜ («ð£Aø£¡, Üð£òñE Ü®‚Aø¶) (ñ£‚躋 Yõ˜´‹ õ¼Aø£˜èœ) SIWARD : This way, my lord; the castle's gently render'd: The tyrant's people on both sides do fight; The noble thanes do bravely in the war; The day almost itself professes yours, And little is to do. Yõ˜†: Þ‰î õN«ò, Hó¹ - «è£†¬ì¬ò âOF™ H®ˆ¶M†«ì£‹. ªè£´ƒ«è£ô¬ìò Ý†èœ Þ¼îóŠH½‹ «ð£K´Aø£˜èœ. ªð¼‰î¡¬ñ I‚è CŸøóê˜èœ ióˆ«î£´ «ð£˜ ªêŒAø£˜èœ. Ü«ïèñ£è Þ‰î  àƒèÀ¬ìò F¼ï£÷£èŠ «ð£Aø¶.  ªêŒõ â¡Á å¡Á«ñ Þ™¬ô. MALCOLM : We have met with foes That strike beside us. ñ£‚è‹: ïñ‚° ÜÂÃôñ£èŠ «ð£K´‹ ð¬èõ˜è¬÷ Þ¡Á ê‰FˆF¼‚A«ø£‹. SIWARD : Enter, sir, the castle. Exeunt. Alarums Yõ˜†: äò£, «è£†¬ì‚°œ ¸¬ö»ƒèœ. («ð£Aø£˜èœ; Ýóõ£ó‹) 223 Tamil : S. Maharajan SCENE VIII Another part of the field. Enter MACBETH MACBETH : Why should I play the Roman fool, and die On mine own sword? whiles I see lives, the gashes Do better upon them. Enter MACDUFF îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ 裆C - 8 Ü«î Þì‹. ªõOJ™ Þ¡ªù£¼ ð£è‹. ñ£‚ªðˆ õ¼Aø£¡. ñ£‚: «ó£ñ£¹K º†ì£¬÷Š «ð£ô, â¡Â¬ìò õ£O«ô, ù 𣌉¶ ñ£Œõ£«ù¡? H÷¾ è£òƒèœ, â¡Âì‹H™ M¿õ¬î‚ 裆®½‹, ñŸø àJ¼œ÷ à싹èO™ M¿‰î£™, ï¡ø£è Þ¼‚°‹. (ñ£‚ìŠ õ¼Aø£¡) ñ£‚ìŠ: F¼‹¹, ïóèˆF¡ ò, F¼‹¹. MACDUFF : Turn, hell-hound, turn! MACBETH : Of all men else I have avoided thee: But get thee back; my soul is too much charged Macbeth With blood of thine already. ñ£‚ªðˆ: ñŸøõ˜è¬÷‚ 裆®½‹, à¡«ù£´ «ð£˜ ¹Kõ¬îˆ îM˜‚è M¼‹H«ù¡. Ýù£™, H¡«ùPŠ «ð£ŒM´. à¡Â¬ìò Þóˆî‹ â¡ Ý¡ñ£¬õ º¡ù«ñ«ò ªè£F‚è„ ªêŒF¼‚Aø¶. Shakespeare 224 MACDUFF : I have no words: My voice is in my sword: thou bloodier villain Than terms can give thee out! They fight ñ£‚ìŠ: ªê£™½õ â¡Qì‹ ªê£™L™¬ô. â¡Â¬ìò °ó™ â¡Qì‹ ªê£™Aø¶. à¡ °¼F «î£Œ‰î èò¬ñ ªê£™½‚° Üìƒè£¶. («ð£K´Aø£˜èœ, Ýóõ£ó‹) MACBETH : Thou losest labour: As easy mayst thou the intrenchant air With thy keen sword impress as make me bleed: Let fall thy blade on vulnerable crests; I bear a charmed life, which must not yield, To one of woman born. ñ£‚ªðˆ: à¡ ê‚F¬ò ií£‚°Aø£Œ. ªê¶‚è º®ò£î 裟¬ø à¡ ÃKò õ£œ ªè£‡´ ªê¶‚Aù£½‹ ªê¶‚èô£‹, Ýù£™ ⡬ù„ ªê¶‚A óˆî‹ C‰î„ ªêŒò º®ò£¶. è£òŠðì‚îò ñ‡¬ìèO™ à¡ õ£¬÷ i². â¡ àJ˜ ñ£ò‚ èõê‹ îKˆî àJ˜. ªð‡Eù£™ ªðŸø å¼õ‚° ܶ ñCò£¶. MACDUFF : Despair thy charm; And let the angel whom thou still hast served ñ£‚ìŠ: à¡ ñ£ò‚ èõêˆF™ ¬õˆî ï‹H‚¬è¬ò M†´M´. ñ£‚ìŠ î¡ î£J¡ õJŸPL¼‰¶ àKò «õ¬÷J™ õ¼º¡ ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 225 Tamil : S. Maharajan Macbeth Shakespeare 226 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ Tell thee, Macduff was from his mother's womb Untimely ripp'd. WP â´‚èŠð†ì£¡. Þ¬î c õ탰‹ «îõ¬î àù‚°„ ªê£™ô†´‹. MACBETH : Accursed be that tongue that tells me so, For it hath cow'd my better part of man! And be these juggling fiends no more believed, That palter with us in a double sense; That keep the word of promise to our ear, And break it to our hope. I'll not fight with thee. ñ£‚ªðˆ: ÞŠð® âù‚°„ ªê£¡ù ° ð£ö£ŒŠ «ð£è. ãªù¡ø£™, ܶ ⡠݇¬ñJ¡ ªð¼‹ ð°F¬ò Ü„²ÁˆFŠ ðEò„ ªêŒ¶M†ì¶. ßó®ò£èŠ «ð²‹ «ðŒè¬÷ ÞQ ï‹ð«õ Ã죶. Þó†¬ìŠ ªð£¼œðì ܬõ ï‹«ñ£´ «ðC, ªêM‚°„ ªê£¡ù õ£‚¬è‚ 裊ð£ŸP, àœ÷ˆFŸ°í˜ˆFò õ£‚° îõÁA¡øù.  à¡«ù£´ «ð£Kìñ£†«ì¡. MACDUFF : Then yield thee, coward, And live to be the show and gaze o' the time: We'll have thee, as our rarer monsters are, Painted on a pole, and underwrit, 'Here may you see the tyrant.' MACBETH : I will not yield, To kiss the ground before young Malcolm's feet, And to be baited with the rabble's curse. Though Birnam wood be come to Dunsinane, And thou opposed, being of no woman born, Yet I will try the last. Before my body I throw my warlike shield. Lay on, Macduff, And damn'd be him that first cries, 'Hold, enough!' Exeunt, fighting. Alarums Retreat. Flourish. Enter, with drum and colours, MALCOLM, SIWARD, ROSS, the other Thanes, and Soldiers MALCOLM : I would the friends we miss were safe arrived. ñ£‚ìŠ: ÜŠð®ò£ù£™, «è£¬ö«ò, Ü®ðE‰¶ G™. è£ô‹ ࡬ù àŸÁ «ï£‚A Þè›õ‹, ªð£¼†è£†C꣬ô‚°Kò ªð£¼÷£è ñFŠð‹, à¡ àJ¬óˆ A‚ªè£‡®¼. Ü̘õñ£ù I¼èƒè¬÷ õ¬ó‰¶ è‹ðˆF«ô ªî£ƒèM´A«ø£«ñ, Ü¬îŠ «ð£ô ࡬ù»‹ GÁˆF, "Þƒ«è ªè£´ƒ«è£ô¬ù cƒèœ 𣘂èô£‹" â¡Á àù‚° Ü®J«ô â¿F ¬õŠ«ð£‹. ñ£‚ªðˆ:  ðEòñ£†«ì¡. Þ¬÷ë¡ ñ£‚è‹ è£™ñ£†®«ô A쉶 ñ‡¬í ªè÷õõ£? ð£ñó ñ‚èÀ¬ìò ê£ðˆ¶‚°‹ ¬ïò£‡®‚°‹ Ý÷£èõ£? ð˜ù‹ è£ùè‹ ì¡C«ù‚° õ‰¶ M†ìªî¡ø£½‹, ªð‡í£™ ªðøŠðì£î c ⡬ù âF˜ˆ¶ G¡ø£½‹.  è¬ìCõ¬ó‚°‹ «ð£Kì«õ «ð£A«ø¡. â¡ à콂° º¡ â¡ ió‚ «èìòˆ¬î ㉶«õ¡. ñ£‚ìŠ, ªî£ìƒ°, «ð£¬ó, 'GÁˆ¶, «ð£¶‹', â¡Á âõ¡ æôI´Aø£«ù£, Üõ¡ ð£ö£ŒŠ«ð£è. (õ£†«ð£˜, ªêŒ¶ªè£‡«ì «ð£Aø£˜èœ. Ýóõ£ó‹. «ð£K†´‚ªè£‡´ õ¼Aø£˜èœ. ñ£‚ªðˆ ªè£™ôŠð´Aø£¡) (H¡«ù£‚AŠ «ð£Aø£˜èœ. ªè£‹ªð£L, ºó², ªè£®èÀì¡ ñ£‚è‹, Yõ˜†, ó£v, CŸøóê˜èœ, «ð£˜ió˜èœ õ¼Aø£˜èœ.) ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ 227 Tamil : S. Maharajan SIWARD : Some must go off: and yet, by these I see, So great a day as this is cheaply bought. MALCOLM : Macduff is missing, and your noble son. ROSS : Your son, my lord, has paid a soldier's debt: He only lived but till he was a man; The which no sooner had his prowess confirm'd In the unshrinking station where he fought, But like a man he died. SIWARD : Then he is dead? Macbeth Shakespeare ROSS : Ay, and brought off the field: your cause of sorrow Must not be measured by his worth, for then It hath no end. SIWARD : Had he his hurts before? ROSS : Ay, on the front. SIWARD : Why then, God's soldier be he! Had I as many sons as I have hairs, I would not wish them to a fairer death: And so, his knell is knoll'd. 228 MALCOLM : He's worth more sorrow, And that I'll spend for him. îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ ñ£‚è‹: ÞƒA™ô£î ï‡ð˜èœ ♫ô£¼‹ å¼ °¬ø»I™ô£ñ™ õ‰¶«êó «õ‡´‹. Yõ˜†: Cô˜ Þø‰¶î£Q¼Šð£˜èœ. Ýù£½‹ Þƒ°œ÷õ˜è¬÷Š 𣘂°‹«ð£¶, Þ‰î ñ£ªð¼‹ ªõŸP¬ò êóê M¬ô‚° õ£ƒAM†«ì£‹ â¡«ø «î£¡ÁAø¶. ñ£‚è‹: ñ£‚슬ð‚ è£íM™¬ô. àƒèœ Yô‹ I‚è ñè¬ù»‹ è£íM™¬ô. ó£v: Hó¹, îƒèœ ñè¡ ió‚°Kò èì¬ù„ ªê½ˆFM†ì£¡. 裬÷Šð¼õˆî¬ì»‹ õ¬óJ™î£¡ Üõ¡ àJ˜ îKˆF¼‰î£¡. 裬÷Š ð¼õˆ¬î ܬ쉶M†ì£¡ â¡ð¬î Üõ¬ìò ió„ ªêò™èœ G¬ô®M†ìù. Þšõ£Á G¬ô ®ò¾ì«ù«ò ݇ñè¬ùŠ «ð£ô, êLò£¶ «ð£K†´‚ ªè£‡«ì, Üõ¡ Þø‰¶ð†ì£¡. Yõ˜†: ÜŠð®ò£ù£™, Üõ¡ Þø‰¶ M†ì£ù£? ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ó£v: Ý‹, «ð£˜‚è÷ˆFL¼‰¶ Üõ¬ùˆ É‚A‚ªè£‡´ õ‰¶M†ì£˜èœ. Üõ¬ìò ªðÁñF¬ò‚ ªè£‡´ âƒèœ ¶òóˆ¬î Ü÷ˆî™ Ý裶. ÜŠð® Ü÷‰î£™, ܶ º®õŸÁ GŸ°‹. Yõ˜†: Üõ‚° ãŸð†ì è£òƒèœ º¡¹øˆFô£? ó£v: Ý‹, º¡¹øˆF™. Yõ˜†: ÜŠð®ò£ù£™, èì¾À¬ìò «ð£˜ ióù£AM†ì£¡. â¡ÂìL™ âˆî¬ù à«ó£ñƒèœ à‡«ì£, ܈î¬ù ñè¡èœ âù‚A¼‰î£½‹ Üõ˜èÀ‚° Þ¬î‚裆®½‹ 229 Tamil : S. Maharajan Macbeth Shakespeare 230 îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ SIWARD : He's worth no more They say he parted well, and paid his score: And so, God be with him! Here comes newer comfort. Re-enter MACDUFF, with MACBETH's head ñƒè÷èóñ£ù ñóí‹ A¬ì‚è «õ‡´‹ â¡Á M¼‹«ð¡; êK, ÞŠð®ò£è Üõ‚°„ ꣾ ñE Ü®‚Aø¶. MACDUFF : Hail, king! for so thou art: behold, where stands The usurper's cursed head: the time is free: I see thee compass'd with thy kingdom's pearl, That speak my salutation in their minds; Whose voices I desire aloud with mine: Hail, King of Scotland! Yõ˜†: Üõ‚°Kò¶ Þ «ñ™ å¡ÁI™¬ô. ï¡ø£èŠ «ð£K†´M†´ ióù£è Þø‰î£¡ â¡Á ªê£™½Aø£˜è«÷, Ýè«õ, Þ¬øõù¼œ Üõ‚°‡´. Þƒ«è ¹Fò ÝÁî™ õ¼Aø¶. (ñ£‚ìŠ, ñ£‚ªðˆF¡ î¬ô«ò£´, õ¼Aø£¡.) ALL : Hail, King of Scotland! Flourish MALCOLM : We shall not spend a large expense of time Before we reckon with your several loves, And make us even with you. My thanes and kinsmen, Henceforth be earls, the first that ever Scotland In such an honour named. What's more to do, Which would be planted newly with the time, As calling home our exiled friends abroad That fled the snares of watchful tyranny; Producing forth the cruel ministers ñ£‚è‹: Üõ‚° Þ¬î‚裆®½‹ ÜFèˆ ¶òó‹ àKò¶. ܉î àK¬ñ¬ò  õöƒ°«õ¡. ñ£‚ìŠ: õ£›è Üó«ê, ãªùQ™, î£ƒèœ Üóêó£AM†¯˜èœ. Üó¬ê ÜðèKˆîõ¬ìò 𣿉î¬ô âƒA¼‚Aøªî¡Á 𣼃èœ. M´î¬ô A†®M†ì¶. ºˆ¶ º® Å®ˆ î£ƒèœ iŸP¼Šð¬î‚ 裇A«ø¡. ñ‚èœ à÷‹ ¹‹ õ£›ˆ¬î  õ£Œ î¶‹ð„ ªê£™½A«ø¡. â¡ õ£›ˆªî£L«ò£´ Üõ˜èÀ¬ìò õ£›ˆªî£L»‹ «ê˜‰ªî£L‚°ñ£è. v裆ô¡† ñ¡ù˜ õ£›è! ñ£‚ªðˆ ñè£èM «û‚vHò˜ ♫ô£¼‹: õ£›è v裆ô¡† ñ¡ù˜! (ªè£‹ªð£L) ñ£‚è‹: àƒèœ ♫ô£¼¬ìò Ü¡¬ð»‹ ñFˆ¶ ÜKò ¬è‹ñ£Á, è£ô‰î£ö£ñ™, ªêŒòŠ «ð£A«ø£‹. ¬ìò CŸøóê˜èÀ‹ àøMù¼‹ Þ¡Á ºî™ «è£«õ‰î˜èœ â¡Á ܬö‚èŠð´õ£˜èœ. v裆ô¡®™ Þ‰îŠ ð†ìˆ¬î ºî¡ºîô£è GÁ¾A«ø£‹. è£ôñP‰¶ ޡ‹ ðô ªêò™è¬÷„ ªêŒò «õ‡´‹. I°‰î èõùˆ«î£´ ªè£´ƒ«è£¡¬ñ «ð£†ì è‡EèÀ‚ªè™ô£‹ îŠH«ò£® ªõO èO™ õ£›‰¶õ¼‹ ï‹ ï‡ð˜è¬÷ªò™ô£‹ î£ò舶‚° ܬöˆ¶ õó«õ‡´‹. ñ£Œ‰¶ Aì‚°‹ 231 Tamil : S. Maharajan Of this dead butcher and his fiend-like queen, Who, as 'tis thought, by self and violent hands Took off her life; this, and what needful else That calls upon us, by the grace of Grace, We will perform in measure, time and place: So, thanks to all at once and to each one, Whom we invite to see us crown'd at Scone. Flourish. Exeunt îIö£‚è‹: âv. ñèó£ü¡ Þ‰î‚ ªè£¬ôë‚°‹, î¡ ¬èò£«ô«ò ù‚ ªè£¬ô ªêŒ¶ªè£‡ìõ÷£è‚ è¼îŠð´Aø, Þõ¬ìò «ðŒ «ð£¡ø ó£E‚°‹, ܬñ„ê˜è÷£J¼‰î£˜è«÷, Ü‰î‚ ªè£®òõ˜è¬÷ˆ «î®‚ 致 H®‚è «õ‡´‹; ÞõŸ¬ø»‹, ޡ‹ ªêŒõKò HøõŸ¬ø»‹, ܼ÷£÷¬ìò ܼ÷£™ àKò º¬øJ½‹ è£ôˆF½‹ ÞìˆF½‹ ªêŒ¶ º®Š«ð£‹. Ýè«õ, àƒèœ ♫ô£¼‚°‹ å¼Iˆ¶‹ îQˆîQò£è¾‹ ï‹ ï¡P àKˆî£°è. v«è£¡ ïèóˆF™ ïñ‚° ïì‚è Þ¼‚°‹ º®Å†´ Mö£¬õ cƒèœ ♫ô£¼‹ õ‰F¼‰¶ ïìˆF ¬õ‚°‹ð® «è†´‚ ªè£œA«ø£‹. (ªè£‹ªð£L, ♫ô£¼‹ «ð£Aø£˜èœ) Macbeth ñ£‚ªðˆ Shakespeare ñè£èM «û‚vHò˜ 232 233