Cliccare qui per accedere alla lettura dell`opera ed eventualmente

ManualepraticodiLatino
perlatraduzione
dalLatinoinItaliano
Acuradi
PanzecaVincenzo
1
2 Achièsinceramenteintenzionato
adapprenderelaLingualatina
3
4 INTRODUZIONE
Sonosinceramenteconvintochelostudioseriodiunalinguanonpuòcostruirsisulnullae,a
menodivolernesoloconoscereglistrumentipiùsempliciperpotercomunicareinunacondizione
di necessità, si devono possedere i fondamenti grammaticali e sintattici adeguati per essere poi
padronieinterpretidellessicoedellaforma,soprattuttopercapirsi.
Nello specifico, lo studio della Lingua Latina di cui la nostra Scuola italiana ha tentato di
disfarsipiùdiunavolta,inparteriuscendoci,inpartesnaturandonelefondamentapeculiari,deve
fareiconticoninuovimetodiadottatidalSecolo,ilpiùdellevoltesuperficiali,frettolosi,ansiosidi
cambiarequellocheèstatoappenapostoinesseresoloperlasmaniadinovità.
Lenovità,infatti,sirincorronoatuttiilivelliediventanospessoilfinediogniricerca,diogni
progetto,diogniriforma;esièpiùattentiadaccontentaretutti,anchequellichenonhannonullaa
chefareconlaricerca,ilprogetto,lariforma,sprovvistimagarianchedellecompetenzeadeguate,
che portare a termine la ricerca, il progetto, la riforma con serietà e metodo. Non per altro
nell’ultimo mezzo secolo le riforme (con la lettera minuscola) della Scuola sono seguite ad altre
riforme (sempre con la lettera minuscola) disorganiche, approssimative, contraddittorie, per
accontentare ora ideologie, ora interessi di categoria, ora ghiribizzi di docenti universitari, ora il
lassismoscolasticochefavoriscediplomielaureeimmeritati.
Una corretta conoscenza della Lingua Latina però non può permettersi né la disorganicità,
né l’approssimazione, né l’assenza di un metodo; forse è per questo che lo studio della Lingua
Latinanonèpiùdimoda;tuttaviafinoaquandonellaScuola,assiemeallamatematica,nonsitrova
una materia che impegni l’alunno a 360° coinvolgendo allo stesso tempo cultura, memoria,
intuizione,logica,fantasia,ordine,laLinguaLatinarestaconlamatematicalamateriachepermette
unacrescitaordinatasuunmetodoesperito.
Premessotuttoquesto,pensocheperpossederelapadronanzadellaLinguaLatina,comedi
ognilingua,sidebbapartiredallalinguachegiàsiconosce,nelnostrocasospecificodall’Italiano,e
sulletraduzionidall’ItalianoinLatinosviluppareleabilitàchepermettonopoiditradurredallatino
conconsapevolezzaefacilità.LaviaaurearimangonoTantucci,l’originale,eAnnaratone,arricchiti
dailoroeserciziprogressivi.
Purtroppo però le riforme cervellotiche degli ultimi cinquant’anni non permettono di
percorrerequellaviapermancanzaditempoediore:l’apprendimentodellaLinguaLatina,infatti,è
statosoppressodeltuttonellaScuolaMediaInferiore,cosìcomeinmoltiLicei,inaltrisiriducea
dueanniopocopiù,einognicasoneèstatoridottoilnumerodelleore.
Ho realizzato perciò e in seguito perfezionato, in alternativa, questo metodo/approccio al
Latino,messoapuntogiàdaglianni’80quandosipresentavanoamealunnidellaseconda,terza,
quartaliceoconinsufficienzegravinelloscritto.Quandononc’erailtempomaterialedipercorrere
l’itertradizionaleesivolevarecuperarel’alunnoinbrevetempo.
5
LentamentecosìhoperfezionatoneglianniunsistemachefavoriscelatraduzionedalLatino
senza necessariamente conoscere tutte le regole grammaticali e sintattiche indispensabili per la
traduzionedall’Italiano.E’unmetodocheogginonpuòesserepiùcircoscrittoalrecupero,perché,
come ho già scritto sopra, in classe mancano le ore se non addirittura gli anni: o si procede per
questa strada oppure si rischia in certe situazioni di non superare la terza declinazione e non
condurremail’alunnonellecondizionidicapireuntestolatino.
E’ evidente però che, prima di approssimarsi alle seguenti regole, è necessario conoscere
perfettamente l’analisi grammaticale, logica e sintattica italiana; poi tutte le declinazioni latine,
anche senza eccezioni; infine tutte le coniugazioni con i suggerimenti che seguono per
l’apprendimentopiùfacilitatodellestesse.
PREREQUISITI
-Analisigrammaticaleitalianacompleta,inmodoparticolare:
+Gradidell’aggettivoedell’avverbio
+Coniugazioniattiveepassive
+Verbitransitivi,intransitivieriflessivi
+Verbicopulativi,servili
+Avverbi
+Congiunzionisubordinantiecoordinanti
+Preposizioni
-Analisilogicaitalianacompleta,inmodoparticolare:
+Tuttiicomplementi
+Predicatoverbaleenominale
-Analisidelperiodocompleta,inmodoparticolare:
+Tutteleproposizioniprincipali
+Tutteleproposizionisubordinate
+Igradidellasubordinazione
+Lacoordinazione
- Inlatinosidevonoconoscereiseguentiargomentirilevatidaunagrammaticaseria
+Lecinquedeclinazioniregolarideinomiconisuggerimentichequiseguono
+Lequattroconiugazioniregolarideiverbiconisuggerimentichequiseguono
+Ledeclinazioniregolaridegliaggettividelledueclassi
+Ledeclinazionidipronomieaggettivipronominali
6 ACCORGIMENTIPERAPPRENDERECONMAGGIOREFACILITA’LEDECLINAZIONI
Uscitainm(am,em,im,um)=
Perlopiùunaccusativosingolare
Es.:rosam,militem,turrim,dominum,currum,diem
NominativosingolareneutrodellaIId.
Es.:bellum
Genitivopluraleditutteledeclinazioniinum,orum,arum
Es.:rosarum,amphorum,dominorum,consulum,curruum,dierum
Uscitaconvocale(a,e,i,o,u)=Perlopiùunablativosingolare
Es.:rosa,domino,milite,siti,curru,die
Dativosingolareconae,i,o,u
Es.:rosae,militi,domino,cornu
Nominativo/vocativosingolarecona,e,u
Es.:rosa,mare,cornu
Nominativo/accusativo/vocativopluraledeineutricona
Es.:bella,maria,cornua
Uscitainis=PerlopiùdativoeablativopluraledellaIeIId.
Es.:rosis,dominis
GenitivosingolaredellaIIId.
Es.:navis
NominativosingolaredellaIIId.
Es.:navis
Uscitainbus=DativoeablativopluraledellaIII,IV,Vd.
Uscitains(as,os,es,us)=Perlopiùaccusativoplurale
Es.:rosas,dominos,milites,currus
NominativosingolareIId.
Es.:dominus
NominativopluraleinesIIIeVd.
Es.:milites,dies
NominativosingolareinesIIIeVd.
Es.:miles,dies
Uscita un us: E’ necessario valutare attentamente l’uscita in us di un nome latino che non
appartiene sempre e necessariamente alla seconda declinazione. Importante perciò,
perdefinireilcasoedunqueilcomplemento,stabilirneprimaladeclinazione.
1) Secondadeclinazione:nominativosingolare
Es.:lupus-i
2) Terzadeclinazione:nom.acc.voc.sing.neutro
Es.:genus-generis
3) Quartadeclinazione:nom.gen.voc.singolare;nom.acc.voc.plurale
Es.:currus-currus
Terminanoinus(esattamenteinius)gliaggettivipronominalieipronomialgenitivo
singolareintuttietreigeneri:
Es.:illius(daille-a-illud)
7
CONSIGLIUTILIPERRICONOSCERELEFORMEVERBALILATINE
- I tempi composti latini di tutte e quattro le coniugazioni devono essere appresi sempre in
simultanea perché le desinenze sono eguali per tutti, compresi i verbi irregolari; indispensabile
peròconoscerneilperfettochesiricavadalparadigmaesitrovaalterzoposto:
Es.:Parco-is-peperci-temperatum-parcereèpeperci
-LedesinenzedeitempicompostisiricavanodaitempisemplicicorrispondentidelverboEsse.
PiuccheperfettoindicativoèImperfettoindicativo:eram…
FuturoanterioreèFuturoindicativocon–rintallaIIIplurale:ero…
PiuccheperfettocongiuntivoèImperfettocongiuntivo:essem…
PerfettocongiuntivoèFuturosempliceindicativotuttoinerim
InfinitopassatoèInfinitopresente:esse
Uscitadesinenzialechecaratterizzalepersone
inmoinounaprimapersonasingolare;
ins,unasecondasingolare;
int,unaterzasingolare;
inmus,unaprimaplurale;
intis,unasecondaplurale:
I
innt,unaterzaplurale.
-Bo,bis,bit,bimus,bitis,bunt,sonosempreledesinenzedelfuturodellaIeIIconiugazione;
Am,es,et,emus,etis,entsonosempreledesinenzedelfuturodellaIIIeIVconiugazione.
-Uscitaines/et/emus/etis/ent(tempisemplici):
Mones=Ammonisci(IIconiugazione,indicativopresente)
Laudes=Chetulodi(Iconiugazione,congiuntivopresente)
Leges/Audies=leggerai/udirai(III/IVconiugazione,futurosemplice)
Infinitopresente+m/s/t/mus/tis/nt
E’semprel’imperfettoattivocongiuntivo
Infinitoperfetto+m/s/t/mus/tis/nt
E’sempreilpiccheperfettoattivocongiuntivo
- I tempi semplici passivi si riconoscono perché hanno aggiunto ai tempi attivi le seguenti
desinenze:
r,ris,tur,mur,mini,ntur
-Itempicompostipassivisonoegualiall’italianocheaggiungonostato/a/i/e:
Es.:Laudatierant=eranostatilodati
8 -
Uscitain-realpostodi–ris,frequentenellasecondapersonasingolarepassivadeitempi
semplici:
Es.:Laudarisèlaudare
- Uscitain-ere,alpostodi–eruntnellaterzapersonapluraleattivadelperfetto.
Es.:Monueruntè monuere
N.B.Inriferimentoalledueultime,attenzioneperciòanonconfondereleformeverbaliche
terminanoin-ereechepossonoassumeremolteplicivalori,nonsolodiinfinito,speciequandola
radicedeitempisemplicièegualeallaradicedeitempicomposti.
Es.:Lego–is–i–lectum–legere è leg-
Legère=Leggere
Legére=Legerunt=lessero
Legère=legèris=seiletto
Legére=legéris= sarailetto
- Contrazionedi–v,-ve,-vineiperfettiin–vi
Es.:Laudaverantè laudarant(perdeve)
Laudavistiè laudasti(perdevi)
Audiviè
audii(perdev)
- Gliimperativideideponenti,IIpersonasingolare,sembranodegliinfiniti:
Es.:Hortare=Esortatu
Hortari=esortare
9
DAICASIAICOMPLEMENTI
Per passare a quest’argomento è necessario conoscere l’analisi logica per intero. I
complementi meno usati hanno un esempio accanto tra parentesi quadra. Alcuni
complementi si trovano con varie possibilità di traduzione non sempre alternative; le
condizioni di queste possibilità si devono conoscere per un’eventuale traduzione
dall’italianoperlaqualesiconsiglialaSintassidelTantucci.
Nominativo
Soggetto
Partenominaleonomedelpredicato
Predicativodelsoggetto1
Argomento(perititoli)
Genitivo
Specificazione
Quantità[Florumfasciculus=Unmazzodifiori]
Partitivo
Stima(indeterminata);[Teaexistimotanti=Tistimotanto]
Prezzo (con alcune indeterminazioni); [Emit tanti quanti Pytius voluit = Comprò a tanto
quantoPiziovolle.]
Pena(indeterminata);[Furduplicondamnabatur=Illadroeracondannatoaldoppio.]
Statoinluogo(nomidicittàepiccolaisola,IeIId.conilsingolare);[Romaesum=sonoa
Roma.]
2
Pertinenza Dativo
Termine
1Ilcomplementopredicativosiadelsoggettochedell’oggettohaquestiparticolariattributi:
- èunnomeounaggettivo
- siriferiscealsoggettooalcomplementooggetto
- completailsignificatodelverboperlopiùstandoglisubitodopoinitaliano,anchesubito
primainlatino.
- rispondealladomanda“come?”
Inlatinosipotrebbeconfonderefacilmenteconunattributooun’apposizione;lavicinanza
conilverbolacuiazionepotrebberimanereincompleta,restailmodomiglioreperindividuarlo.
2Esse+genitivoconsottointesoproprium=èproprio/dovere/compito;spettaa
Es.:Estconsulis
ècompitodelconsole
N.B.:Estmeum/tuum/suum/eius/nostrum/vestrum/eorum/earum/suum
E’mio/tuo/suo/nostro/vostro/lorodovere
10 Dativodipossesso(vediregolaspecifica)
Fineescopo[Hocpatriaeago=Lofaccioperlapatria]
Vantaggioesvantaggio[Hoctibiago=Lofaccioperte]
Dativod’agente(sivedagerundivoeperifrasticapassiva)
Soggettoconiverbichereggonoildativonellaformapassiva(sivedalaregolaspecifica)
Accusativo
Oggetto
Predicativodell’oggetto
Soggetto(nelleinfinitive)
Soggettoconiverbiassolutamenteimpersonali(sivedalaregolaspecifica)
Tempocontinuato
Motoaluogo(nomidicittàepiccolaisola)[Romameo=vadoaRoma]
Esclamazione[Meinfelicem!=Ohmeinfelice!]
Estensione[fossasquindecimpedeslatasperduxit=tracciòduefosselarghequindicipiedi]
Distanza[abestamariducentosstadios=distadalmareduecentostadi]
Età(sivedaregolaspecifica)
Relazione3
Ablativo
Strumento
Soggetto(nell’ablativoassoluto)
Causa(ancheob,propter+accusativo;prae+ablativo)
Modo(conattributoqualificativo)
Tempodeterminato
Tempocontinuato
3ACCUSATIVOALLAGRECAODIRELAZIONE
L’accusativo alla greca esiste anche in italiano; la difficoltà che può essere rilevata nella
traduzione, nasce dal fatto che in Italiano questa costruzione non è più usata, è un arcaismo
riservatoallapoesia.Siconsigliatuttavia,inunprimomomento,unatraduzioneletteralesenonsi
riesceafarealtrimenti.
Es.:Puernuduspedesapparuit
Letteralmente:
Apparveunfanciullonudoipiedi
Potrebbeandareanchebenecosì,maèunaformanonpiùinuso.
Allora il complemento di relazione (piedi) si trasforma in un complemento di modo o qualità o
unione,introdottoinitalianodallapreposizioneconoda;l’aggettivochereggeilcomplementodi
relazionediventaattributodelnuovocomplemento.
Apparveunfanciulloconipiedinudi
Unfanciullodaipiedinudiapparve
11
Causaefficiente(soloconverboalpassivo)
Limitazione[Optimusestlitterislatinis=E’ilmigliorenelleletterelatine]
Concessivo[PluviaRomamprofectusest=NonostantelapioggiapartìperRoma]
Paragone(anchequam + caso I termine)[Viraudaciormuliereest=L’uomoèpiùaudace
delladonna]
Allontanamentooseparazione[Oppidumobsidioneliberavit=Liberòlacittàdall’assedio]
Origineoprovenienza[MercuriusIovenatusest=MercurionacquedaGiove]
Abbondanzaeprivazione[Milesomniculpavacat=Ilsoldatoèesentedaognicolpa]
Differenza[Solmultispartibusquamterramaiorest=Ilsoleèdimoltevoltemaggioredella
terra]
Distanza[abestamariducentisstadiis=distadalmareduecentostadi]
Motodaluogo(nomidicittàepiccolaisola)[Romavenio=VengodaRoma]
Statoinluogo(nomidicittàepiccolaisola,pluraliatantum,I,IIdec.eIIIdec.)[Athenissum=
SonoadAtene]
Motoperluogo(convia,sentiero,passaggio,ponte…)[ViaFlaminiatranseo=Passopervia
Flaminia]
Per+accusativo
Motoperluogo
Mezzo
Tempocontinuato
Ad+accusativo
Motoaluogo(avvicinamento)
Finescopo[Hocadpatriamago=Lofaccioperlapatria]
(anchecausa,gratia+genitivo:Hoccausapatriaeago)
(anchepro+ablativo:Hocpropatriaago)
In+accusativo
Motoaluogo(ingresso)
Svantaggio[Inadsentatoresconsuluit=Preseprovvedimenticontrogliadulatori]
A,ab+ablativo
D’agente(soloconilverboalpassivo)
Motodaluogo
Allontanamento
Origineeprovenienza
E,ex+ablativo
Motodaluogo
Materia
Origineeprovenienza
Partitivo
12 De+ablativo
Argomento
Motodaluogo(dall’altoversoilbasso)
Materia
Origineeprovenienza
Cum+ablativo
Compagniaeunione
Modo
Casovario
Complementodidenominazione4
4Ilcomplementodidenominazionesiriconoscedaquestiattributi:
- sipresentacomeuncomplementodispecificazione;
- èunnomeproprio;
- è retto da un nome geografico, o dalle parole: nome, cognome, soprannome, mese, anno,
giorno;
- il nome proprio e il nome comune s’identificano e il nome proprio in latino si trova nello
stessocasodelnomecomune
Es.:IlnomediMario
UrbemRomamamo=AmolacittàdiRoma
Italiae flumina multa sunt = I fiumi d’Italia sono molteplici (“d’Italia” non è un
complementodidenominazioneperché“Italia”nonèun“fiume”)
13
DOPPIODATIVO
E’difficiledariconoscereancheperchécorrispondespessoinitalianoauncostruttononpiù
inusocorrente.
Leformulepiùfrequenti:
vertere
dare 1°dativo
2°dativo
Esse/tribuerelaudi/decori/dedecori/saluti/damno/usuialicui
Esseredi/attribuirealode/onore/disonore/salute/danno/vantaggioa/diqualcuno
1°dativo
2°dativo
mittere
auxilio
èmandare
inaiuto
venire donoalicui è
venire indono
a/diqualcuno
relinquere dedecori
è
lasciare
adisonore
dare usui
èdare avantaggio
Esempio:
1°dativo 2°dativo
QuantaesalutifuerituniversaeGraeciaevirtusatheniensis,bellocognosciturpersico
Diquantasalvezzasiastatoperl’interaGreciailvaloreateniese,fuconosciutonellaguerracontroi
Persiani.
DATIVODIPOSSESSO
Spessoinlatinoilverbohabere,conilsignificatodipossedereèsostituitodalverboesse:èil
dativodipossesso.
Es.:Mihimultiamicisunt
Inunprimomomentositraducasempreinmodomoltoletterale:
Moltiamicisonoame
Inunsecondomomentositrasforma:
ildativodipossesso(ame)èsoggetto
ilsoggetto(amici)ècomplementooggetto
esseèhabére
Iohomoltiamici
14 REGOLEGENERALIDITRADUZIONE
Regolad’oro:
- Definirel’ossaturadellafrase:verboè
soggettoèc.oggetto,oppure
partenominale,oppure
causaefficiente/d’agente,
- Isolareiblocchi(preposizione+caso;specificazioneconilnomereggente;ablativoassoluto;
gerundioegerundivo;infinitive;eventualicostruzioninote).
- Lasciaredaultimol’ablativoesenonsiriesceatradurlo,procederecosì:
Es.:Verumsummacurastudioqueconquirimus
+tradurrelaprimapartedellaproposizionecomeèsuggeritosopra
Es.:Conquirimusverumè Ricerchiamolaverità
+Aggiungereledueparoleinablativosenzafarleprecederedapreposizioneodaarticolo
Es.:Ricerchiamolaverità…sommacuraepassione
+Cercaretralepreposizioniitalianequellachepiùsiadatta:di,a,da,in,con,su,per
è con
Es.:Ricerchiamolaveritàconsommacuraepassione
Predicato verbale al singolare conduce a un soggetto singolare; predicato verbale coniugato al
plurale,conduceperlopiùaunsoggettoplurale,oapiùsoggettisingolarioplurali,oaun
soggettosingolaremacollettivo(concordatioadsensum)
Leparticelleitalianelo,la,gli,le,lispessoinlatinopossonoesseresottointese.Initalianodevono
essereegualmenteespresse.
Esempio:
MagisterlibrumaperuitetMarcellodedit
IlmaestroaprìillibroelodiedeaMarcello
Aggettivineutrineicasidirettisenzanome:Sottintendonolaparolacosa.
Es.:Multa=Moltecose
Eadem=Lestessecose
Stultumest=E’cosastolta
Lepartiinvariabilideldiscorso(avverbio,preposizione,congiunzione,interiezione)sitraducono
perlopiùnellastessaposizionecheoccupanoinlatino.
Il complemento di specificazione (genitivo)hacomereggenteilnomecheglistavicino,subito
primaosubitodopo.E’frequentelacostruzionechesaràereditatadallalinguaingleseconil
nomedigenitivoanglosassone;percuispessoinlatinoilnomereggentestadopoesilegge:
deisoldatil’opera,invecechel’operadeisoldati
Militumopera=l’operadeisoldati
Difronteaunaseriedigenitivi,spessobisognatradurrealcontrario,partendodallafine.
15
Es.:Caesarisconsulismilitumcastra
Costruzione:CastramilitumconsulisCaesaris
L’accampamentodeisoldatidelconsolediCesare
Aggettivi,avverbi,nomi,verbiconlastessaradice:Nonsiconfondanonellatraduzione.
Es.:Pudor=vergogna(enon:vergognoso,overgognarsi,overgognosamente)
Verbi servili (posse, debere, velle, incipere…) sono uniti per lo più a un infinito (con il quale
costituisconoununicopredicatoverbale)chenonènecessariamentevicinoalverbo
servile;initalianodevonoesseretradottiassieme:servile+infinito.
Es.:Tumcoepitvillasmagnificasimmensosumptoaedificare
Alloracominciòaedificarevillemagnifichecongrandespesa
-Quesuffisso=:e,ed.
Alla lettura del testo latino, si deve trasformate in et e porlo davanti alla parola cui
appartiene.
Es.:Caedemvexationemquemalunt
Leggi:Caedemetvexationemmalunt
Preferisconolastrageelapersecuzione
Et,atque,acunisconotueterminisimili,legatidallastessafunzione.
Ingrammatica,dueaggettiviodueavverbi
Nellasintassidelnome,duecomplementi.
Nellasintassidelverbo,dueproposizioni.
Virgolaalpostodellacongiunzione“e”:èpossibile
Due proposizioni simili, in sequenza, con lo stesso verbo e lo stesso costrutto possono
sottintendereilverbo(eanchealtrepartideldiscorso),chedifficilmenteinlatinosi
ripeteduevolte.
Ladifficoltànellatraduzionestanelfattochementreinitaliano,perlopiù,ilverboè
sottointesonellasecondaproposizione,inlatino,perlopiù,ilverboèsottointesonella
primache,allalettura,cosìsembrapresentarsisenzapredicatoverbale,unPVchesi
devecercareinvecenellasecondaproposizione.
Esempiodicostruzionelatina:
…cosìchetuttiidifettidelpopolo,nonanoiodiosi,masembranoridicoli
Esempiodicostruzioneitaliana:
…cosìchetuttiidifettidelpopolononcisembranoodiosima(sembrano)ridicoli
Duenegazioniinlatinofannoun’affermazione.Initalianononècosì,anzispessoènecessario
per negare, servirsi di due negazioni. Così nella traduzione si deve di necessità
aggiungereil“non”.
Es.:Neminemvidi=Nonhovistonessuno
16 Dixit, inquit, ait…all’internodiundiscorsodiretto:devonoessereisolatiecollocatiprimadelle
virgolette. Potrebbero essere il PV della proposizione reggente se non addirittura
dellaprincipaledituttoilperiodo.
Esempio:
CumCaesardomumrevocatusesset,adflumen:“Ialea,inquit,iactaest”
Estraggoinquit
CumCaesardomumrevocatusesset,adflumeninquit:“Ialeaiactaest”
P.P.
Quale nome sceglieretraduerealmenteoapparentementenellostessocaso,sottoreggenzadi
unverbo,lodicelaposizione:ilnomepiùvicinoalverbodeveaverelaprecedenza.
L’esempio seguente può chiarire gli eventuali dubbi che possono nascere da questa
regola:
Hacvictoriamagnapraedapotitusest
Potitusestreggel’ablativo,maquale?Hacvictoriaoppuremagnapraeda?
MagnapraedaèperòpiùvicinoaPotitusestchedunquelaregge.
S’impadronìdiungrandebottinoconquestavittoria
Per i tempi, nella traduzione di un verbo,auntemposemplicelatinodevecorrispondereun
tempo semplice italiano e a un tempo composto latino deve corrispondere un tempo
compostoitaliano.
Verbi difficili da trovare sul dizionario:suldizionariosonospessoriportatilaprimapersona
delperfettoindicativoeilparticipiopassatodeiverbiconparadigmanoncomune,vociche
rimandanoalparadigma. Es.:Holavoceverbale:
latierant
Nonlariconosco,nonnesoilsignificatoenonsotrovareilparadigma.
Cercoalloralavocedacuiderivalati:
latièlatus-a-um
Ildizionarioriporterà:
latus-a-um=participiopassatodifero,dicuisipotràcosìconoscereperinteroilparadigma.
Cosìpertuleruntètuliperfettodifero
Il verbo passivo composto si trova a volte capovolto e spezzato. Bisognaricostruirloperuna
correttatraduzione.
Es.:Caesarestamultisrerumscriptoribuslaudatusè laudatusest
Cesareèstatolodatodamoltistorici
17
Afficior+ablativo:èunacostruzioneusataconqueiverbicheinlatinononhannolaformapassiva
oppureilsupino.Dallatinoperlopiùnonèsufficienteunatraduzioneletterale.
Es.::Afficior
hortatione
sonocolpito
daesortazione
Sonoesortato
Hortor,infatti,èunverbodeponenteenonpuòrendereunsignificatopassivo.
Avverbi di luogo: non confondere i pronomi con gli avverbi che ne derivano. O è l’uscita
dell’avverbiodimotoaluogo;Adell’avverbiodimotoperluogo.
Eo,eodem,quo,quocumque,alio,aliquo;Hac,ea,eadem,qua,quacumque,alia,aliqua.
Controllareilcontestoperdistinguernelafunzione
Es.:Quo=dove,versodove
Dignuseindignus:reggonol’ablativo
es.:dignuslaude=degnodilode
Se invece di un nome, dignus e indignus reggono una proposizione, questa in latino
deveessererelativaenonpuòesseretradottasempreletteralmente.
Es.:Dianaesimulacrumetiamhostibusdignumquodcolereturvidebatur
LastatuadiDianasembravaancheainemicidegnalaqualefossevenerata.
diesserevenerata
Nomiproprisconosciuti:voglionodavantiinitalianol’articolo,lapreposizionearticolata,oppure
nulla. E’ necessario definire attraverso il vocabolario se sono fiumi, città, regioni, persone,
montiepoisicercauncorrispondenteinitalianoperstabilirelareggenza.
Es.:Tunete(statoinluogo):
Tuneteèunacittà.
SefosseTorino,scriverei:aTorino;
quindi:aTunete(vuolelapreposizionesemplice)
InTrebia(statoinluogo)
Trebbiaèunfiume,sefosselacittàavreitrovatoscritto:Trebiae
SefosseilTicino,scriverei:sulTicino
quindi:sulTrebbia(vuolelapreposizionearticolata)
InDicta(statoinluogo)
Ditteèunmonte
SefosseilMonteBianco,scriverei:sulMonteBianco
quindi:sulDitte(vuolelapreposizionearticolata)
Seriedivocaboliinsuccessioneconstessafunzione:ènecessarioinitalianodistinguerliconla
virgolaeintrodurredavantiall’ultimolacongiunzione“e”.
Es.:Mulierespuerossenesvidi=Hovistodonne,fanciullievecchi
18 DIZIONARIETTO
Alius…alius(stessocaso)=l’uno…l’altro
(casidifferenti)=bisognamoltiplicareperdueilpronomecorrelativo
Es.:AliusaliaviaRomampervenit
Aliusaliaaliusaliavia Romampervenit
Unoperunavial’altroperl’altra,giunseroaRoma
Alii…alii=gliuni…glialtri
Alteri…alteri=gliuni…glialtri
An=o(soloperleinterrogazionidisgiuntive)
Ante=prima(valoretemporale)
davanti(valorelocale)
Autem=poi,inoltre
ma,invece
Aliquis-aliquid:perdealidavantiasi,nisi,ne,num,seu
Aliquid] unpo’,qualcosa]
Quid ]boni/bonum
checosa
]dibuono
Nihil ] oconqualsiasialtroaggettivo
nulla ]
Nimium] troppo
]
Audio-is-ivi-itum-ire=ascoltare
Audeo-es-ausussum-ére=osare
Autem=poi,inoltre
ma,invece
Auxilia-orum=truppeausiliarie(pluraliatantum)
Bobus/bubus=dativoeablativopluraledibos-bovis
Boum=genitivopluraledibos-bovis(bue,toro,vacca)
Cavere=+accusativoè guardarsida
+dativoè provvederea
Certioremfacerealiquemdealiquare
Piùcertofareunodiqualcosa
19
Informareunodiqualcosa
Certior
fieri
dealiquare
Piùcertoesserefattodiqualcosa
Essereinformatodiqualcosa
Es.:Caesardehostiuminsidiiscertiorfactusest
Cesaredell’agguatodeinemicipiùcertofufatto
Cesarefuinformatodell’agguatodeinemici
Consulere=+accusativoèconsultare
+in+accusativoè prendereprovvedimenticontro
+dativoèprovvedere
Curo-as-avi-atum-are+gerundivo=fare+infinito
Es.:Curaveratferendumexercitum
Avevafattotrasportarel’esercito
Ceteri/Reliqui=tuttiglialtri
Cogère=radunare
costringere
Congiunzioniconcessive=quamvis,quamquam,etsi,tametsi,etiamsi,sane,ut,licet(sebbene)
Deficere:
+accusativoèmancare: Es.:Prudentianondeficitoratorem
Laprudenzanonmancaall’oratore
Passivoè essereabbandonato:Es.:Deficior
viribus
Sonoabbandonatodalleforze
Intransitivoèvenirmeno:Es.:Luna
deficit
Lalunavienemeno(siecclissa)
Espressioneè passare:Es.:Deficereabaliquoadaliquem
Passaredaunoall’altro
Diu=alungo
Diutius=piùalungo
Ducére=condurre]
Habère=avere]Anchestimare[Habere/ducere/faceremagni=stimaremolto]
Facére=fare ]
Damanarecapitis=Condannareallapenadimorte
20 Ducereuxorem=sposare(unadonna)
Nubere+dativo=sposare(unuomo)
Dum=mentre(soloconl’indicativopresente)
finché(contuttiglialtritempimaancheconl’indicativopresente)
Deum=accusativosingolaredideus
Genitivopluraledideus
Deis=dis=diis=dativoeablativopluraledideus
Dei=di=dii=nominativopluraledideus
Dic,duc,facfer=Imperativosingolaredidicere,ducere,facere,ferreelorocomposti
Domi,ruri=incasa,inpatria,incampagna
Domum,rus=acasa,inpatria,incampagna(motoaluogo)
Domo,rure=dacasa,dallapatria,dallacampagna
Efficereut=fareinmodoche
Egomet=rafforzativodiego
Eo…quo=tanto…quanto
Esse=essere
esserci/esservi
valere[Magniest=Valemolto]
mangiare(daedo)
Etiam=anche
Et=e/anche
Facile+superlativo=senzadubbio+superlativorelativo
Fero–fers–tuli–latum–ferre=portare
sopportare
tramandare
Fio–is–factussum–fieri=Divenire
Accadere(conut+congiuntivo)
Esserefatto(passivodelverbofacere)
21
Forte=percaso
Fortuna-ae=Destino,sorte
Gratiasagerealicui=fareiringraziamentiaqualcunoè ringraziarequalcuno
Hauddubie=senzadubbio
Homo–hominis,m=uomo
Omnis–e=tutto,ogni
Omen–ominisn=presagio,ritoaugurale
I=ImperativoIIpers.sing.dieoecomposti
Idem…et/ac/atque/qui-ae-quod=Idem…quam=stesso…che
Es.:Filiusiisdemmoribusestatque(et,ac,quibus)pater
Ilfiglioèdeglistessicostumidelpadre
Illud+genitivo=Quelfamosodettodi…
Ille+nomeproprio=Quelfamoso+nomeproprio
Imperator–imperatoris=imperatore(soloinetàimperiale)
comandantesupremodell’esercito(etàrepubblicana)
Inhoras,dies,annos=diorainora,diannoinanno,digiornoingiorno
Addiem=nelgiornostabilito
Ius(iuris)iurandum(-i)=giuramento
Labor–laboris=fatica
lavoro(raramente)
Longe + superlativo = di gran lunga + superlativo relativo (longe maximus = di gran lunga il più
grande)
Magis…quam=Più…che
Magnisitineribus=amarceforzate
22 Measententia=secondoilmioparere(complementodilimitazione)
Medius-a-um]Aggettivicheconcordanoconilnomechehannovicino.
Summus-a-um]Initalianodiventanonomiseguitidalcomplementodispecificazione.
Es.:Insummomonte
Sullasommitàdelmonte
Maiores=antenati
Milia+genitivo=migliaiadi…
Milium=genitivopluraledimilia–miliumèmigliaia
Militum=genitivopluraledimiles–militisèsoldato
Mitto-is-misi-missum-ère=inviare,mandare(non:mettere)
More=secondol’abitudine
Mulier–mulieris=donna
Uxor–uxoris=moglie
Nam/Enim=infatti
Negare=diredinon
negare(raramente)
Nec/neque/neu/neve=e…non
Ni=nisi
Nihil=nulla(pronome)
perniente,pernulla(avverbio)
≠nessuno
Nonmodo…sedetiam=nonsolo…maanche
23
Nostrum/vestrum=nostro/vostro(danoster/vester-tra-trum)
dinoi/divoi(danos/vos,genitivoplurale)
Nostri/vestri=nostro/vostro(danoster/vester-tra-trum)
dinoi(danos/vos,genitivoplurale)
Post=dopo(valoretemporale)
dietro(valorelocale)
Primaluce=all’alba
Providere=+accusativoèprevedere
+dativoè provvedere
Potirirerum=Impadronirsidelpotere
Petere=chiedere(conab+ablativodellapersonacuisichiede)
assalire(conl’accusativo:peterehostem=assalireilnemico)
aspirare(conl’accusativo:petereconsolatum=aspirarealconsolato)
dirigersi(conl’accusativo:petereRomam=dirigersiaRoma)
Quaero–is–quaesivi–quesitum–ère=chiedere(persapere,conex+ablativodellapersonacui
sichiede)
Quam+superlativo=superlativorelativo+possibile(quammaximus=ilpiùgrandepossibile)
Quamminime=ilmenopossibile
Quero–eris–questussum–queri=lamentarsi
Quid=checosa
qualcosa(quandoaliquidperdealidavantiasi,nisi,ne,num,seu)
Quidam=uncerto,untale,uno
Quidem=invero,veramente
Ne…quidem=neppure
Quin=che,di+dichiarativa
Quominus=chedi+dichiarativa
24 Quo=pronomerelativo/aggettivointerrogativo/agg.pr.indefinito/=utperintrodurreunafinale/
avverbiodiluogo=dove
Resgestae=imprese(pluraliatantum)
Resadversae=avversità(pluraliatantum)
Ressecundae=prosperità(pluraliatantum)
Respublica-ae=stato
repubblica
Salus–salutis=salvezza
salute(raramente)
Sese=rafforzativodise
Signa-orum=Insegnemilitari
Subus=dativoeablativopluraledisus-suis(porco)
Suum=genitivopluraledisus-suis(porco)
Tempestas–tempestatis=calamità
Tantus-aum=cosìgrande
Tantum(avverbio)=tanto
Solamente
Tete=rafforzativodite
Tradere=tradire
tramandare
consegnare
Ubi=dove(valorelocale)
quando(valoretemporale)
Ubiprimum=nonappena
Umquam=mai
Numquam=non…mai
Una…cum=assiemecon
Una=assieme
Unus-a-um=unosolo
25
Unus+superlativo=senzaparagone+superlativorelativo
-urum fuisse: è la formula che caratterizza l’apodosi infinitiva dipendente del periodo ipotetico
dellairrealtàecorrispondeinitalianoauncondizionalepresenteindipendenzadaunpresenteo
futuro,uncondizionalepassatoindipendenzadauntempostorico.
Es.:Caesardixit/dicitsedicturumfuissesententiamnisiimpediretur/impeditusesset
Cesaredisse/dicecheavrebbedato/darebbeilsuopareresenonfosse/fossestatoostacolato
Utrum=qualedelleduecose/qualedeidue(pronomeeaggettivointerrogativo)
Se,forse(avverbiointerrogativo)
Utrum…an=se…o(perun’interrogazionedisgiuntiva)
Es.:Nescioutrumproficiscarisanmaneas
Nonsosepartiorimani
Unquam=mai
Numquam=non…mai
Unus–a–um=unosolo
Unus…alius/alter=uno…l’altro
Vel+superlativo=anche+superlativorelativo
Vinco-is-i-victum-ère=vincere
Vincio-is-vinxi-vinctum-ire=legare
Vir–viri=uomo,marito
Vis–roboris=forza(vires-virium-viribus-vires-vires-viribus)
Vis=IIpersonaindicativopresentedivolo
Virtus–virtutis=valore(militare)
virtù(piùraramente)
26 POSIZIONEEINDIVIDUAZIONEDELLESUBORDINATELATINE
Spesso nel periodo latino le subordinate s’inseriscono nella proposizione principale, o
addirittura in altre proposizioni subordinate così che con grande facilità si possono confondere i
terminidiunaproposizioneconquellidiun’altra,adesempiosiassegnaaunPVunsoggettooun
complementooggettocheappartengonoaunaltroPV.
Quandosicommettonoquestierrori,alloradiventamoltodifficilelatraduzioneecisiarena.
In questi casi bisogna iniziare tutto da capo, isolando innanzi tutto le proposizioni subordinate
che,seesplicite,possonoessereintrodotteda:
-congiunzionesubordinante(cum,ut,ne,quod,quiaquoniam,si,quominus,quin,quasi,etsi,
tametsi,etiamsi,quamvis,quamquam…).E’necessarioriconoscerelecongiunzionisubordinantipiù
usate;incasodidubbio,consultareilvocabolario,cheperònonèsufficiente.
-pronomerelativo(qui-quae-quod;quicumque…)
- pronome o aggettivo interrogativo/dubitativo (qui-quae-quod; quis-quid; qualis-e;
uterque-utraque-utrumqueealtrimenousati).Attenzionechequestipronomieaggettivipossono
ancheintrodurreunaproposizioneprincipaleinterrogativa.Inquestocasoperòappareunpunto
interrogativochelaproposizionesubordinatanonhaperchéindiretta.
Leproposizionisubordinatepoiterminanoconilverbo,oconlavirgola,oconentrambi.
Neiperiodicomplessi,aintreccioplurimo,siprocedeinmodoinversoallosvolgimentodel
periodomatematicocheiniziadall’esterno,cioèdalleparentesigraffeepoiquadreepoirotonde.
…………………..{……………….[……………....(………………….……..)………….…]……………….}…………….……
P.P. sub1°sub2°
sub.3°sub2°
sub.1°P.P.
Es.:
Agesilaus/cumpropterbellum/quodBoeotiietAtheniensesLacedaemoniisindixissent,/domum
revocatusesset,/celerrimeLacedaemonarediit. 1) Cum e quod danno inizio rispettivamente a una prima e una seconda proposizione
subordinata. Inizio dalla più interna (perché la prima è interrotta), che termina con il verbo
indixissent,elatolgo:
quodBoeotiietAtheniensesLacedaemoniisindixissent
2)Rimanelaprimasubordinatacheiniziaconcumeterminaconilsuoverborevocatusesset
elatolgo:
cumpropterbellumdomumrevocatusesset
3)Rimanelaproposizioneprincipale:
27
AgesilauscelerrimeLacedaemonarediit
4) Una volta tradotte, le proposizioni possono o devono ritornare al loro posto. Nel caso
della proposizione relativa, introdotta da quod, nell’esempio proposto, necessariamente deve
ritornaredopobellumdacuidipende.Nelcasodellaproposizionecausaleintrodottadacum,essa
puòritornarealsuopostooesseretradottaprimaodopo:
AgesilaoritornòmoltovelocementeaSpartaessendostatorichiamatoinpatriaacausadellaguerra
cheiBeotiegliAteniesiavevanodichiaratoagliSpartani.
oppure
EssendostatorichiamatoinpatriaacausadellaguerracheiBeotiegliAteniesiavevanodichiarato
agliSpartani,AgesilaoritornòmoltovelocementeaSparta.
Nelleproposizionisubordinate implicite,ilprocedimentoedifferente.Aquestoproposito
sirimandarispettivamentealcapitolosulleinfinitive,sulgerundioegerundivo,suiparticipiesui
supini.
Ricordo solo qui che le proposizioni infinitive, le più comuni e le più usate tra le
proposizioni di forma implicita, s’individuano abbastanza facilmente: il verbo si trova sempre
all’infinitoeilsoggettoinaccusativo.
Se ci sono due accusativi, soggetto e complemento oggetto, quello che appare per primo
nell’ordinedelleparole,dovrebbeessereilsoggetto,l’altroilcomplementooggetto.
Es.:Procertohabeovenatoremleonemnecavisse
Ilsoggettodinecavissepotrebbeesseresiavenatoremcheleonem
venatoremperòvieneprimaequindièsoggetto.
Sopercertocheilcacciatorehauccisoilleone
Si ricordi solo che l’infinito futuro attivo e l’infinito passato passivo spesso hanno
sottointesoilverboessere.
Es.:Laudatum/am/os/as/a=Laudatum/am/os/as/aesse
Laudaturum/am/os/as/a=Laudaturum/am/os/as/aesse
28 LEPREPOSIZIONILATINE…
- …reggono sempre un caso specifico che si dovrebbe conoscere, altrimenti è dato dalla
consultazionedelvocabolario.
-Trovatoilcasocuièlegata,lapreposizionesidevetradurreconilnomeoilpronomedeclinatoin
quelcaso.
- A volte tra la preposizione e il suo nome s’inserisce un complemento di specificazione che
evidentementedeveesseretradottodopo.
Es.:Indiscipulorumschola
Inreggeablativooaccusativo;qui,nellospecifico,unablativo.Siuniscecosìinconschola;
doposiaggiungeilgenitivodiscipulorum.
Inscholadiscipulorum=Nellascuoladeglialunni
-Avoltelapreposiziones’incuneatrailnomeeilsuoattributo:
Exhismanibus
Hisexmanibus
-Lepreposizionilatinepossonoessereproprie(in,ad,ex,a,ab,de,cumper…)
oimproprie(ante,post,sine,apud…)
-Nonconfonderelapreposizioneimpropriaconl’avverbio:
+ l’avverbio modifica un aggettivo (più buono), un verbo (mangiare bene), un altro
avverbio(troppolentamente).
+lapreposizionemetteinrelazioneduerealtà.
Es.:Iosonosopra(=avverbio,perchémodificailverboessere)
Iosonosoprailtetto(=preposizione,perchémetteinrelazioneio/tetto)
Non sempre in latino la preposizione è eguale all’avverbio; la preposizione però regge un
caso,l’avverbiono.
Dopo=postea,post(avverbio)
post(preposizione+accusativo)
29
UT
Ut+indicativoècome
Ut+congiuntivo
Finale:
affinché,per
Consecutiva:
che,da
Dichiarativa:
che,di,a
Concessiva: sebbene,pur
Spesso si può confondere l’UT finale con l’UT dichiarativo. La sintassi riporta i verbi che
reggono la proposizione dichiarativa latina, quella con negazione NE e quella con negazione UT
NON. E’ difficile però tenerle tutti a mente, specialmente oggi che non si vuole più, a torto o a
ragione,unostudiomnemonico,nésipretendedaglialunni.
Allorabisognaalmenoaiutarsiconlaragione,ilbuonsensoel’orecchio.QuandositrovaUT,
ancheselafinaleèlaproposizionepiùfrequenteepiùgettonata,sideveprovareancheatradurre
la proposizione latina come se fosse una dichiarativa e chiedersi quale delle due traduzioni si
userebbepercomporreuntema.
Siproponeunesempio:
Extequaerouthaecagas
Tipregoaffinchétufacciaquestecose oppure
Tipregodifarequestecose
L’italianopreferiscelasecondatraduzione,perciòlaproposizione
uthaecagas
èunadichiarativa.
30 CONSECUTIVE
Ita(così)
Sic(così)
Tam(tanto)
Adeo(atalpunto) UT+congiuntivo
Tantopere(tanto) (che+indicativo/da+infinito)
Tantus-a-um(cosìgrande)
Tantum(tanto)
Is-ea-id(tale)
Talis-e(tale)
èL’indicativoitalianodeveessereconiugatonellostessotempodelcongiuntivolatino.
èRaramentenellareggentenonsitrovailcorrelativodell’UT,maquandoaccade,allora
UT=ITAUT=COSI’CHE
Nonèsemplicericonoscerequestotipodiconsecutivaesolounaletturaattentadelcontesto
puòaiutare.
N.B.:SeinvecediITA…UT,sitrovaUT…ITA,nonabbiamounaproposizioneconsecutivama
comparativa e UT introduce la proposizione comparativa, mentre ITA la reggente della
comparativa.
Es.:Utreliqui,itateinveni
Cometiholasciatocosìtihotrovato
31
CUM
Cum+ablativo=Con
Es.:maximocumgaudio
Congrandegioia
Cum+indicativo=Quando
Es.:Cumtecumerat,eumvidit
Quandoeraconte,lovidi
Cum+congiuntivo=Gerundio
Cum+congiuntivosemplice=gerundiosemplice
Cum+congiuntivocomposto=gerundiocomposto
Cumlaudem laudemus
laudarem
laudaremus
laudes laudetis
laudares
laudaretis =LODANDO
laudet laudent
laudaret
laudarent
Cumlaudaverim
laudaverimus
laudavissem laudavissemus
laudaveris
laudaveritis laudavisses laudavissetis=AVENDO laudaverit
laudaverint laudavisset laudavissent LODATO
Perlopiùlaformulacum+congiuntivoesprimeunaproposizionetemporaleo
causale che può essere tradotta letteralmente con un gerundio. Se si vuole svolgere il
gerundio in forma esplicita con poiché (causale) e mentre/dopo che (temporale), bisogna
conservare il tempo: a tempi semplici italiani corrispondono tempi semplici latini, a tempi
composti,tempicomposti.
- Cum + congiuntivo può anche avere un valore avversativo (mentre/invece) o
concessivo (sebbene) o condizionale (se); in questi casi il gerundio va necessariamente
svolto,cioèportatoallaformaesplicitaintrodottodallacongiunzionecorrispondente.
N.B.: Per non commettere errori grammaticali o sintattici, si consiglia di tradurre il
cum + congiuntivo, in un primo momento, sempre con il gerundio semplice o composto; a
un’attentaletturasipotràvalutarepoiseilvaloreolaformadellaproposizioneobblighilo
svolgimentoesplicitodellaformaverbalelatina.
- Ilcumunitoauncongiuntivo,puòreggerediversicongiuntivianchemoltodistantitraloroe
nonnecessariamenteconiugatinellostessotempo.
32 Es.:
Cum…………………………………………………………misisset…………………………………………………………………
…………………………………….viceret……………………………………….legeret………
Avendo
mandato…………………………………………..vincendo…………………………………….
………………………………………………leggendo
- Siricordinoleformule:
cum…….cum
cum…….tum=sia…….sia
tum…….cum
tum…….cum=allorquando
33
NUMERALI
Illatinoselacavamoltomaleconinumeriespessosiregistranodeiprobleminella
traduzione.Siricordanoquiinnanzituttoqualisianoinumerali.
Cardinali: alcuni declinabili (ducenti-ae-a), i più indeclinabili (quattuor). Controllare sempre sul
dizionario.
N.B.:miliacorrispondea“migliaia”,quindiinlatinohasempredopoilgenitivo.
Ordinali:tuttideclinabilicomeinitaliano(quartus-a-um)
Distributivi:tuttideclinabiliecorrispondonoinitalianoalcardinaleprecedutoda“ciascuno”o
“pervolta”
(quaterni-ae-a=quattropervolta/quattrociascuno)
Avverbiali:tuttiindeclinabiliecorrispondonoinitalianoalcardinaleprecedutoda“volta/e”
Vengonospessousatiperindicaregrandisommeconcentenamiliasottointeso.
Es.:Deciessestertium(=deciescentenamiliasestertium)
Diecivoltecentomigliaiadisesterzi=Unmilionedisesterzi
N.B.:Incasodidubbiocontrollaresempresulvocabolario
Glianniinlatino:Sitrovanoespressiconilnumeraleordinalenelseguentemodo:
Es.:Annomillesimotrecentesimotrigesimoquarto
Chesipuòtradurreletteralmente:
Nell’annomillesimotrecentesimotrentesimoquarto
Perpoirenderesemplicementecosì:
Nel1334.
Ledateinlatino:
Ognimesehatredatefisse:
Kalendae,arum,f.pl=leCalendecadonoilprimogiornodiognimese.
Es.:KalendisIanuariis=1gennaio
Nonae, arum, f. pl. = le None cadono, in marzo, maggio, luglio e ottobre (marmaluot), il
settimogiornodelmese;neglialtrimesiilquinto.
Es.:NonisMartiis=7marzo
NonisFebruariis=5febbraio
Idus,uum,f.pl=leIdicadonoottogiornidopoleNone,quindineimesidimarzo,maggio,
luglioeottobre,il15;neglialtrimesiil13.
Es.:IdibusMartiis=il15marzo
IdibusFebruariis=il13febbraio
IlgiornoprecedentealleCalende,alleNoneegliIdi:
pridie+Kalendas,Nonas,Idus(acc.);
ilgiornodopoleCalende,leNoneegliIdi
34 postridie+Kalendas,Nonas,Idus(acc.)
Perindicareglialtrigiornidelmese,sicomputailnumerodeigiorniindicatidalnumeraleordinale
partendo dalla data fissa, tornando indietro e comprendendo nel calcolo sia il giorno di partenza
chequellodiarrivo;nonsitraduceinitalianoantediem.
Es.:AntediemoctavumKalendasFebruarias
LeCalendediFebbraiocorrispondonoall’1febbraio
Contoalloraigiorni(otto):1/31/30/29/28/27/26/25è25febbraio
Divisione del giorno e della notte:
Ilgiornocomprende12ore,evadalsorgerealtramontaredelsole.
horaprimacominciaalle6
horasecundaalle7
horaduodecìmaalle17
Dopol’horaduodecimaincomincialanotte,divisainquattrovigiliae,ditreorecadauna.
prima vigilia = 18/21
secunda vigilia = 21/24
tertia vigilia = 24/3
quarta vigilia = 3/6
35
ABLATIVOASSOLUTO
-E’uncostruttoesclusivamentelatino;
- E’ composto da un participio presente o passato in ablativo, che si accorda in
genere e numero con un nome o un pronome anch’essi in ablativo, che hanno la
funzionedisoggettodelparticipio.
- Il costrutto ha sempre il valore di una proposizione subordinata temporale,
causale,concessiva,avversativa,condizionale…
-Ilcostruttositrovaperlopiùisolatotra virgole,manonèdettochedebbaessere
semprenecessariamentecosì.
-Ilparticipiopassatolatinoètradottoconilparticipiopassatoitaliano.
Es....,victishostibus,…=..,vintiinemici,..
sogg.
- Il participio presente latino può essere tradotto in un primo momento con un
gerundiosempliceitaliano.
Es.:..,solenascente,..=…,sorgendoilsole,…
sogg.
- In un secondo momento conviene che il participio presente sia svolto in forma
esplicita,nonnecessariamenteilparticipiopassato.Alloraèbenevalutarelafunzionedella
proposizione, il più delle volte causale o temporale, ma potrebbe essere anche concessiva,
avversativa,condizionale…Losiscopredalcontestoaun’attentalettura.
- Nello svolgimento, si ricordi la regola generale: a un tempo semplice latino deve
corrispondereuntemposempliceitalianoeauntempocompostolatinodevecorrispondere
un tempo composto italiano. La regola si deve assolutamente applicare per svolgere il
participiopassatooilparticipiopresentediunablativoassoluto.
Es.:…,Victishostibus,…=..,poichéinemicieranovinti,..ERRATO!
sogg. ..,poichéinemicieranostativinti,..ESATTO!
..,mentreinemicieranovinti,..ERRATO
..,dopocheinemicieranostativinti,..ESATTO
Victis,infatti,èuntempocompostoedeveesseretradottoconuntempocomposto.
Nomi in ablativo, con eventuali aggettivi, tra virgole, senza verbo:èunablativoassolutocon
sottointeso il verbo essere al participio presente di cui un nome fa da soggetto e l’altro nome o
aggettivodapartenominale.Letteralmenteilverboesseresitraducealgerundio(essendo),sicerca
poi,inunsecondomomento,unatraduzioneformalmentepiùadeguata.
Es.:..,Ciceroneconsule,..
..,essendoCiceroneconsole,..
..,sottoilconsolatodiCicerone,..
36 COMPARATIVODIMAGGIORANZAEASSOLUTO
IOR-IUS
Carior=piùcaro/a(nom/voc,m.ef.:comp.dimaggioranzadiunaggettivo)
troppo, alquanto, parecchio, un po’ caro/a (nom/voc, m. e f.: comp. assoluto5di un
aggettivo)
Carius=piùcaro,cosapiùcara(nom/acc/voc,n.:comp.dimaggioranzadiunaggettivo)
troppo,alquanto,parecchio,unpo’caro/a(nom/voc,n.:comp.assoluto6diunaggettivo)
Piùcaramente(comp.dimaggioranzadiunavverbio)
troppo,alquanto,parecchio,unpo’caramente(comp.assoluto7diunavverbio)
Ilcomparativodimaggioranzasidistinguedalcomparativoassolutoperchéilprimohasempreun
secondoterminediparagoneespressoosottointeso,ilsecondono.
Es.:MariumetCaesaremvidi:Caesarveroprudentior.
HovistoMarioeCesare:Cesareinveroèpiùprudente(diMario,sottointeso)
Non confondere il comparativo assoluto (introdotto da troppo) con il superlativo assoluto
(introdottodamolto).
SUPERLATIVOLATINO
Carissimus=Carissimo,molto/assaicaro(superlativoassoluto)
ilpiùcaro(superlativorelativo)
Non si può tradurre il superlativo latino come si vuole.E’ superlativo relativo quando è
presenteosottointesouncomplementopartitivo.
Es.:Optimusomniumest=E’ilpiùbuonoditutti
OmnesvidisedmihicarissimusestMarius
Lihovistitutti,maMarioèpermeilpiùcaro(ditutti,sottointeso)
5Ilcomparativoassolutoinitalianononesiste
6Ilcomparativoassolutoinitalianononesiste
7Ilcomparativoassolutoinitalianononesiste
37
38 QUI–QUAE–QUODneisuoimolteplicivalori
Pronomerelativo
Corrispondeinitalianoa:
che,cui,ilquale,laquale,iquali,lequali.
Es.:Puerdequotecumlocutussum,Mariusest
Ilbambinodicuitihoparlato,èMario
N.B.:Nellatraduzione,ancheseinlatinolaproposizionerelativa(definitacosìperché
introdottadaunpronomerelativo)sitrovaall’iniziodelperiodo,nonsipuòassolutamente
tradurre per prima, perché in italiano la proposizione relativa non può mai introdurre un
periodo.
Dimostrativo+relativo
E’unabbinamentoavolteabbastanzadifficileperlatraduzione,cheinlatinosipuò
trovare in tre costruzioni differenti. Per essere più chiaro possibile, provo a proporre un
esempiopartendodaunperiodoitaliano.
Es.:Diròlaveritàacoluichemiavràascoltato
Inlatinopossiamotrovareilperiodostrutturatocosì:
A) Veritatemdicameiquimeaudiverit
Inquestocasolacostruzionelatinaèegualeaquellaitalianaenoncisonoproblemi
perlatraduzione.
B) Eiveritatemdicam,quimeaudiverit
In questo caso bisogna avere l’accortezza di unire il dimostrativo al relativo che lo
deveseguireimmediatamentedopo,ponendolonell’esattasuccessionechetroviamo
nelprimoesempio.
C) Quimeaudiverit,eiveritatemdicam
A volte però la proposizione relativa precede la reggente (prolessi della relativa).
Allora è necessario partire dalla reggente e tradurre solo dopo la proposizione
relativa, ponendo di nuovo in immediata successione dimostrativo e poi relativo,
comealpuntoA).Insommaprimasempreildimostrativoelaproposizioneincuisi
trova,inunsecondomomentolaproposizionerelativa.
Attenzione però, i pronomi dimostrativo e relativo si devono trovare declinati nello
stesso numero e genere, ossia devono stare al posto dello stesso nome, altrimenti non
hannonullaachevedereconquestaregola.
Ei…qui:entrambisonoalmaschilesingolare
Conilnome + il pronome relativo,ilnomepuòessereattrattonellaproposizione
relativa e concorda con il pronome relativo; allora per la traduzione si deve portare fuori
dallaproposizionerelativa,eposizionarloprimadelpronomerelativo.
Es.:Dixitquaeverbaaudirevolebant
Dixitverbaquaeaudirevolebant
Disseleparolechevolevanosentire
Es.:Militesceduntquaminpartemhostesimpetumfecerunt
Militesceduntinparteinquamhostesimpetumfecerunt
Isoldatiindietreggianonellapartecontrolaqualeinemicifecerounassalto. Può capitare anche che il dimostrativo sia sottointeso nel relativo quando sono
entrambinellostessogenere,numeroecaso;oppurequandoalneutrositrovanoincasinon
egualimadiretti(Nom/acc).
Es.:(is)Quimeaudiverit,mesequetur.
Miseguiràcolui(is)ilquale(qui)miavràascoltato
Miseguiràchimiavràascoltato
Es.:(hoc)Quodaudivitibidico
Tidicoquello(hoc)che(quod)hosentito
N.B.:Tuttoquantosièdettoperlatraduzionedeldimostrativo+relativo,valeancheper
quicumque–quaecumque–quodcumque
cheillatinoconsideraunpronomerelativo
A) Es.:Veritatemdicameiquicumquemeaudiverit
B) Eiveritatemdicam,quicumquemeaudiverit
C) Quicumquemeaudiverit,eiveritatemdicam
Diròlaveritàachiunquemiavràascoltato
Il pronome relativo quae in genere neutro, oltre al dimostrativo può sottintendere anche la
parolacosa.
Es.:Quaepromisi,tibidono
Tidonoquellecosechehopromesso
Quae=quellecoseche
Aggettivointerrogativo
corrispondeinitalianoaquale/i
Es.:Quempoetammavis?
Qualepoetapreferisci?
39
40 Aggettivoindefinito
corrispondeinitalianoaqualche.
Quandoaliqui-aliqua-aliquodperde“ali”davantiasi,nisi,ne,num,seu.
Es.:Siquemcanemvides,caveeum!
Sevediqualchecane,guardatidalui!
Nessorelativo
èunfalsorelativochecorrispondeaunacongiunzione+unpronomedimostrativo
e
questo/a/i/e
ma quello/a/i/e
inoltre/poi lostesso/a/i/e
infatti lui/loro
Tra le varie possibilità si sceglie la più adatta al contesto, dando precedenza
allaprimaperpoieventualmentesostituirlainunsecondomomento.
Ilnessorelativoèmoltofrequenteinlatino;sitrovaperlopiùdopounpuntoe
virgolaodopoiduepunti,maanchedopoilpuntofermo.Sesiaccordaconunnome,
certamentenonèunpronomerelativomaunnesso:nonesistono,infatti,gliaggettivi
relativi.
Es.:Omnibusinrebusiracoercendaest:quamotimultaturpissimaagimus.
In ogni situazione dobbiamo controllare l’ira: mossi, infatti, da questa
commettiamoazionimoltogravi.
QUOD
Pronomerelativo:che,ilquale
Pronomeindefinito(perdendoali):qualche
Aggettivointerrogativo:quale
Condimostrativo(=hocquod):ciòche
Nessorelativo(=ethoc):equesto
Causale:poiché,per
Dichiarativa:che,di,a
Conclusiva:perciò
IS-EA-ID
E’ un pronome e un aggettivo dimostrativo che traduce anche i pronomi personali latini e
l’aggettivo possessivo italiano di terza persona singolare e plurale; quindi è molto usato e se ne
devonoconsiderarelepossibilitraduzioni.
Lui–lei–loro
Le–la–li–lo–gli*
Quello/a/i/e
Suo/a/i/e°
è*A volte le particelle pronominali sono sottointese in latino, ma si devono esprimere in
italiano.
Es..Mariumvidietsalutavi
VidiMarioelosalutai
è°Comesvolgimentoitalianodelpronomeeius,eorum,earum=dilui,dilei,diloro
Es.:Mariodedilibrumeius
DiediaMarioillibrodiluièsuo
èIs-ea-idseguitodasuffisso–que,puòesseretradotto:eperdipiù,einoltre.
Es.:Unamremexplicaboeamquemaximam
Spiegheròunacosasolaeperdipiùimportantissima
è Is-ea-id può introdurre una proposizione consecutiva in correlazione con UT (si
vedanoleproposizioniconsecutive).
IS…UT=Tale…che
41
FORMAPASSIVAESIGNIFICATO…
Non sempre la forma passiva corrisponde a un significato passivo. Seguono le varie
possibilitàdtraduzionedellaformapassiva.
1) Formapassivaconsignificatopassivo:èlaregolageneraleepiùcomune.
Es.:Laudabatur
Eralodato
2) Formapassivaconsignificatoattivo:sonotuttiiverbideponenti.
Es.:Hortabatur
Esortava
3) Formapassivaconsignificatoimpersonale:laformaimpersonaleinlatinosirendeconla
terzapersonasingolarepassivaeneutraneicomposti.
Es.:Dicebatur;dictumest
Sidiceva;sièdetto
4) Forma passiva con significato intransitivo: alcuni verbi, posti nella forma passiva
possonodiventareintransitivi.
Es.:Augeo(tr.)remfamiliarem
Accrescoilpatrimonio
Resfamiliarisaugetur(intr.)
Ilpatrimonioaumenta
5) Formapassivaconsignificatodiriflessivopronominale8(passivomediale):alcuni
verbi,postinellaformapassivapossonodiventareriflessivipronominali.
Es.:Aermoveturnobiscum
L’ariasimuoveconnoi
6) Forma passiva con valore di predicato nominale: i tempi composti in forma passiva a
voltenascondonounpredicatonominale,dovelapartenominaleècostituitadaunaggettivo
checorrispondealparticipiopassatodelverbo.
Es.:Fractaerat=erastatadistruttaèPVinformapassiva
Fractaerat=eradistrutta(=sitrovavadistrutta)èPN
N.B.: non ci sono regole specifiche per distinguere una forma dall’altra; si deve
valutare il contesto. E’ evidente che se la forma passiva è accompagnata da un complemento
d’agenteodicausaefficiente,abbiamounverboanchedisignificatopassivo;mentreconunverbo
8Abbiamoilriflessivopronominaleinitalianoquandolaparticellariflessivanonhavaloredi
complemento oggetto (rif. proprio), né di complemento di termine (rif. apparente), né di
complementodireciprocità(rif.reciproco),insostanzanonhanessunafunzionelogica.
42 deponentelaformaèsempreattiva.Ancheinquestoultimocasoperòlacertezzaautomaticanonè
assoluta perché alcuni verbi accanto alla forma regolare delle coniugazioni attive hanno anche
quelladeponenziale.
43
PARTICIPIOPRESENTE
Moltousatoinlatino.
Hasemprevaloreattivo.
Sideclinacomegliaggettividellasecondaclasseaun’uscita,con“e”all’ablativo.
Impropriamentevienedefinito“presente”,perchéquestoparticipiononesprimeun’azione
presentemacontemporaneaall’azionedelverbodellasuareggente.
Possibilitàditraduzionedilaudans-antis:
lodante
lodando
cheloda/lodava/loderà
colui/colei/cheloda/lodava/loderà
mentreloda/lodava/loderà
poichéloda/lodava/loderà
perlodare(finale)
sebbenelodi/lodasse(concessiva:raramente)
invecedilodare(avversativa:raramente)
Le traduzioni per lo più non sono alternative, perciò è necessario conoscere tutte le
possibilità. Nel dubbio si traduce letteralmente con la prima possibilità (lodante/i), poco usata in
italiano,poisicercadisostituirlaconunadellealtrepiùadattealcontesto.
Es.:Mariumvidimiliteslaudantem
Quandoèpossibile,avvicinareilparticipioalnomenelsuostessogenere,numeroecaso.
VidiMariumlaudantemmilites
VidiMariolodanteisoldati
VidiMariochelodava/mentrelodavaisoldati.
Es.:Legativeneruntpetentespacem
Legatipetentespacemvenerunt
Gliambasciatoririchiedentilapacevennero
Vennerogliambasciatoriperchiederelapace.
Es.:Caesaraudienteslaudavit
Cesarelodògliascoltanti
Cesarelodòcolorocheascoltavano.
44 PARTICIPIOPASSATO
Moltousatoinlatino.
Hasemprevalorepassivo;sedeponentehasemprevaloreattivo.
Sideclinacomegliaggettividellaprimaclasse.
Impropriamente è definito “passato”, perché questo participio non esprime un’azione
necessariamentepassatamaanterioreall’azionedelverbodellasuareggente.
Possibilitàditraduzionedilaudatus-a-um:
lodato
essendostatolodato
cheè/era/saràstatolodato
colui/colei/cheè/era/saràstatolodato
dopocheè/era/saràstatolodato
poichéè/era/saràstatolodato
sebbenesia/fossestatolodato(concessiva:raramente)
invecediesserestatolodato(avversativa:raramente)
Possibilitàditraduzionedihortaus-a-um(dep.):
esortato
avendoesortato
esortando(eccezionalmenteperalcunideponenti)
cheha/aveva/avràesortato
coluicheha/aveva/avràesortato
dopocheha/aveva/avràesortato
poichéha/aveva/avràesortato
sebbeneabbia,avesseesortato(concessiva:raramente)
invecediaveresortato(avversativa:raramente)
Le traduzioni sono meno alternative che quelle del participio presente, comunque è meglio
conoscere tutte le possibilità. Nel dubbio si traduce letteralmente con la prima possibilità
(lodato/a/i/e),usataancheinitaliano,poisicercadisostituirlaconunadellealtresesiritengono
piùadattealcontesto.
Es.:Monitus,puerdomumrediit
Ammonito,ilfanciulloritornòacasa
Ilfanciullocheerastatoammonito,ritornòacasa
Dopocheerastatoammonito…
Essendostatoammonito… ilfanciulloritornòacasa
Poichéerastatoammonito…
Sebbenefossestatoammonito…
Es.: Libertatemdeditemptis
Diedilalibertàacolorocheeranostaticomprati
45
PARTICIPIOFUTURO
Nonesisteinitaliano;inlatinosipresentacomeunaggettivodellaprimaclasse(laudaturusa-um)edèusatoinquattrosituazionidifferenti:
1)Perifrasticaattiva,inunioneconilverboesseodasoloconvalorediaggettivoosostantivo
a)inunioneconilverboesse:
Esseequivalea:1)esseresulpuntodi,stareper,essereinprocintodi;
2)avereintenzionedi;
3)esseredestinatoa;
Tuttelepossibilitraduzionivannoconiugatenelmodo,neltempoenellapersonadelverboesse.
N.B.:letrepossibilitraduzioninonsonoalternative,unapotrebbeescluderel’altra,secondo
ilcontesto:quindisidevonoconosceretutteetre.
Il participio futuro equivale in italiano all’infinito del verbo e in latino si concorda con il
soggettodiesse.
Es.:magisterpueroslaudaturuserat
Magisterè Ilmaestro
eratè erasulpuntodi…eradestinatoa…avevaintenzionedi…
laudaturusèlodare
puerosè ifanciulli
b)dasoloconvalorediaggettivoosostantivo:
Inquestapossibilitàilparticipiofuturoassumeilgenere,ilnumeroeilcasodelnomedicui
fa le funzioni o cui si accorda, e si traduce con colui/colei/coloro che, preceduti o no da
preposizione,secondolafunzione.
Es.:Morituritesalutant
Morituriquihalafunzionedisoggettoquindièsoatntivatoestaalpostodi“gladiatori”,
nominativo,maschile,plurale.
è Colorochestannopermorire
chehannointenzionedimorire
chesonodestinatiamorire
Tr.:Colorochestannopermoriretisalutano
2)Proposizionefinale:
Legativeneruntpetituripacem
Vennerogliambasciatoriperchiederelapace
Ilparticipioprendegenere,numeroecasodelnomecuisiriferisce
46 Senatuslegatosmisitpetiturospacem
Inviaronodegliambasciatoriperchéchiedesserolapace
3)Come futuro del congiuntivo latino:piùpropriamenteperesprimereun’azioneposteriorea
quella della proposizione reggente in una subordinata con il verbo al congiuntivo, caratteristico
delleproposizioniinterrogativeindirette.
urus-a-um+sim,sis,sit,simus,sitis,sintè futurosempliceitaliano
urus-a-um+essem…è condizionalepassatoitaliano
Es.:Nescioquidfacturussit
Nonsochecosafarà
Nesciebamquidfacturusesset
Nonsapevochecosaavrebbefatto
4) Proposizione relativa sostantivata: in questo caso si ripete la costruzione 1b), con la
differenza che invece di un futuro imminente, caratteristico della perifrastica attiva, il participio
traducecolui/colei/coloro+futurosempliceocondizionalepassatocomeal3).
Es.:Amicussumeisquipatriamamabunt eisquiamabunt=amaturis
Amicussumpatriamamaturis
Sonoamicoacolorocheamerannolapatriaacolorocheameranno=amaturis
Amicuserampatriamamaturis
Eroamicoacoloroiqualiavrebberoamatolapatria Acoloroiqualiavrebberoamato=amaturis
47
INFINITIVALATINA=OGGETTIVA/SOGGETTIVAITALIANA
Costruzionemoltousatainlatinocheperciòsideveassolutamentericonoscere.
E’compostada:
soggettoinaccusativo
+
verboall’infinitopresenteperun’azionecontemporaneaallareggente
perfettoperun’azioneanterioreallareggente
futuroperun’azioneposterioreallareggente
Il verbo in latino si trova accordato con il soggetto all’accusativo nelle forme verbali
declinabili. profectumesse(azioneanterioreèinf.perfetto)
èpartito
ProcertohabeoMarium proficisci
(azionecontemporaneaèinfinitopresente)
Hopercertoche*Mario parte
profecturumesse(azioneposterioreèinfinitofuturo)
partirà
*L’infinitivainitalianoèintrodottadallacongiunzionecheodallapreposizionedi,chesono
assentiinlatino.
Ladifficoltàmaggiorestanellatraduzioneesattadelverboperrispettarescrupolosamente
tempoemodo,soprattuttoquandolareggentehailverboalpassato.
Initalianoindipendenzadaunverbopassato,l’anterioritàsiesprimeconuntrapassato,la
contemporaneitàconunimperfetto,laposterioritàconuncondizionalepassato.
profectumesse(azioneanterioreèinfinitoperfetto)
erapartitoè trapassato
ProcertohabebamMarium
proficisci
(azionecontemporaneaèinfinitopresente)
Avevopercertoche*Mario
partivaè imperfetto
profecturumesse(azioneposterioreèinfinitofuturo)
sarebbepartitoè condizionalepassato
In riferimento al modo, se il verbo della reggente esprime un dubbio, nella dipendente di
formaesplicitaènecessarioutilizzareilcongiuntivoenonl’indicativo.
48 PutabamMarium Pensavoche*Mario
profectumesse(azioneanterioreèinfinitoperfetto)
fossepartitoè trapassato
proficisci
(azionecontemporaneaèinfinitopresente)
partisseè imperfetto
profecturumesse(azioneposterioreèinfinitofuturo)
sarebbepartitoè condizionalepassato
INFINITIVACONFOREUT+CONGIUNTIVO
Soloperleazioniposterioririspettoall’azionedellareggente
LATINO
ITALIANO
Foreut+congiuntivopresente è futurosemplice
Es.:Putoforeutdiscasmathematicamè Pensocheimparerailamatematica
Foreut+congiuntivoimperfetto
è condizionalepassato
Es.:Putabamforeutdisceresmathematicamè Pensocheavrestiimparatolamatematica
Per lo più questa costruzione si trova con i verbi che mancano di supino e non possono
quindiutilizzarel’infinitofuturo(adesempio:disco–is–didici–discere)
49
PROPOSIZIONEFINALE:TUTTELETRADUZIONIPOSSIBILI
Vennerogliambasciatoriperchiederelapace:
Legativeneruntutpacempeterent(ut+congiuntivo)
Legativeneruntquipacempeterent(qui-quae-quod+congiuntivo)
Legativeneruntadpacempetendam(ad+accusativodelgerundioogerundivo)
Legativeneruntcausa/gratiapacispetendae(causa/gratia+genitivogerundivo)
Legativeneruntcausa/gratiapacempetendi(causa/gratia+genitivogerundio)
Legativeneruntpacempetentes(participiopresente)
Legativeneruntpacempetituri(participiofuturo)
Legativeneruntpacempetitum(supinoattivo)
NB.:NelleproposizioniconcomparativiUTvienesostituitodaQUO.
50 GERUNDIOEGERUNDIVO
-1.Siricordiinnanzituttochequestiduemodicorrispondonoinitalianosempreaun
infinito;possonocorrispondereaungerundiosolosedeclinatiincasoablativo.
-Ilgerundioèinvariabile,nonhacioègenereenumero.
-Ilgerundiohacomenominativoeaccusativosemplice,l’infinito.
Laudare
Laudandi
Laudando
Laudare-Adlaudandum
Laudando
Es.:l’ideadilodare…(spec.gen)=consiliumlaudandi… Adattoalodare…(fine/scopo,dativo/ad+acc.)=aptuslaudando/adlaudandum…
Collodare(olodando)…(strumento,abl.)=laudando… Desiderolodare…(c.ogg.accusativo)=Cupiolaudare…
-Se il gerundio ha un complemento oggetto, secondo i casi, può o deve passare alla
costruzioneconilgerundivo.Vediamocome:
Es.:L’ideadilodareglialunni
Consiliumlaudandidiscipulosè Gerundio
Consiliumlaudandorumdiscipulorumè Gerundivo
Ilcomplementooggettoprendeicasodalgerundivo
Ilgerundivoprendeilgenereeilnumerodalcomplementooggetto
N.B.:ilnomecheaccompagnainlatinoilgerundivonelsuostessogenere,numeroe
casoèsempreilsuocomplementooggettodelgerundivo.
Es.:Inlaudandisè infinitoèNellodare
Discipulisè complementooggettoè glialunni
-2.IlgerundivosiusaanchenellacostruzionechesidefiniscePerifrasticapassiva.In
questocasoconcordasempreconilsoggettodellaproposizione.
Es.:Virtuslaudandaestnobis
Ilverboessesitraduceconilverbodovereallostessotempo,modoepersona.
Ilgerundivositraduceconl’infinitopresentepassivo.
L’eventualedativo(dativod’agente)sitraducecomeuncomplementod’agente.
51
Estèdeve
Laudandaè esserelodata
Nobisè danoi
Lavirtùdeveesserelodatadanoi
Sesipensachelaformaattivasiamigliore,sipuòsvolgerelaproposizioneall’attivo.
Noidobbiamolodarelavirtù
Se non è presente né il soggetto, né il dativo, e il gerundivo si trova declinato al neutro
singolare (=um), la perifrastica è impersonale e deve essere introdotta in italiano dalla
particellasi,mentreilgerundivositraduceconl’infinitopresenteattivo.
Es.:proficiscendumest
Sidevepartire
VERBISENZATEMPISEMPLICI
econtempicompostichevalgonodatempisemplici
Il paradigma si presenta perciò senza I e II persona del presente indicativo; senza supino
perchéquestiverbimancanoanchedisupino;econl’infinitoperfettoalpostodell’infinitopresente.
Memini–meminisse=ricordarsi
Odi–odisse=odiare
Novi–novisse=conoscere
Es.:Meminièmiricordaiè NO!
èmiricordoèSI’!
52 PERIODOIPOTETICO
Ilperiodoipoteticolatinosoggiacearegoleabbastanzacomplessechesipossonoeluderein
qualchemodonellatraduzionedallatinoinitaliano;ètuttavianecessarioalmenointenderecomesi
strutturasintatticamenteilperiodoipotetico.
Periodoipoteticoindipendente:
E’ strutturalmente il più semplice perché composto dall’apodosi (reggente e principale) e
dallaprotasi(condizionale).
Es.:Sestudi, saraipromosso
protasi/condizionale
apodosi/reggenteeprincipale
Periodoipoteticodellarealtà
perchéiverbisonoconiugatiinitalianocomeinlatinonelmodoindicativo
In questo caso i modi e i tempi latini corrispondono a quelli italiani come per il periodo
ipoteticodellairrealtàoimpossibilità.
Es.:Seavessistudiato
sarestistatopromosso
protasi/condizionale
apodosi/reggenteeprincipale
Nel caso del periodo ipotetico della possibilità tra italiano e latino si registra una forte
discrepanza,perchéinitalianoilperiodoipoteticodellapossibilitàedellairrealtàusanoglistessi
tempi, imperfetto e piuccheperfetto congiuntivo (e si può ingenerare confusione); il latino invece
utilizza per il periodo ipotetico della possibilità il presente e il perfetto congiuntivo che
corrispondonoinitalianorispettivamenteall’imperfettoealpiuccheperfettocongiuntivo.
Es.:Siproficiscaris, tuosamicosvideas
protasi/condizionale
apodosi/reggenteeprincipale
Setupartissi(enon:parta),
vedresti(enon:veda)ituoiamici
Periodoipoteticodipendente:
è quando l’apodosi, sempre reggente della condizionale/protasi, non è però principale e
dipendecosìdaun’altraproposizione.L’apodosiinquestocasopotràessereunainfinitivaouna
subordinataconilverboalcongiuntivoperlopiùinterrogativo,dubitativoorettodaut,quod,quin,
quominuscomesubordinatadichiarativa.
Es.:Sonocerto
chesaraipromosso sestudi
P.P. sub1°apodosioggettiva
sub2°protasicondizionale
Inquestocasosuggeriscoditradurrenellaseguentesuccessione:
a) allertarsiallavistadiunacongiunzionecondizionale(si/nisi):c’èunperiodoipotetico;
b) cercarelaproposizionechereggeilperiodoipoteticoetradurlaconmoltaprecisione;
c) individuareprotasieapodosiecercarelatraduzionepiùconvenientedandoprecedenza
alverbo,traledue,chepuòesseretradottoletteralmenteinitalianosenzafatica;l’altro
gliverràdietroanchesenoncorrispondeaunatraduzioneletterale.
Es.:Dic,quidnamfacturusfueris,sieotemporecensorfuisses
Dic=
53
CONGIUNTIVOLATINO
In latino il congiuntivo è molto usato e le congiunzioni (ut, quin, cum, quod…) ci
aiutanospessoadefinirnelafunzione.Tuttavianonsemprelatraduzioneècosìautomatica;
quidiseguitosivalutinolealtrepossibilitàchepossonointeressareanchelaproposizione
principale.
Congiuntivopresente
Laudes:(chetu)lodi
Potrestilodare(congiuntivopotenzialeèprop.principale)
Dovrestilodare?(conpuntointerrogativo)(congiuntivodubitativoèprop.principale)
Lodaperfavore/orsù/digrazia(congiuntivoesortativoèprop.principale)
Supponiamochetulodi(raro)(congiuntivosuppositivoèprop.principale)
54 Voglia il cielo che tu lodi! (con punto esclamativo; in latino con o senza utinam) (cong.
ottativoèprop.principale)
Lodatupure(conosenzautolicet)(congiuntivoconcessivoèprop.principale)
Lodassi/loderesti(consi)(Ipoteticadellapossibilitàèprotasi+apodosi)
Tulodi(indicativo)(attrazionemodaleè prop.subordinata)*
Congiuntivoperfetto
Laudaveris:(chetu)abbialodato
Potrestilodare(congiuntivopotenzialeèprop.principale)
Supponiamochetuabbialodato(raro)(congiuntivosuppositivoèprop.principale)
Voglia il cielo che tu abbia lodato! (con punto esclamativo; in latino con o senza utinam)
(cong.ottativoèprop.principale)
Abbiatupurelodato(conosenzautolicet)(congiuntivoconcessivoèprop.principale)
Avessi/avrestilodato(consi)(ipoteticadellapossibilitàèprotasi+apodosi)
Tuhailodato(attrazionemodaleèprop.subordinata)*
Nonlodare(conne)(imperativonegativoèprop.principale)
Congiuntivoimperfetto
Laudares:(chetu)lodassi/loderesti
Avrestipotutolodare(congiuntivopotenzialeèprop.principale)
Avrestidovutolodare?(conpuntointerrogativo)(cong.dubitativoèprop.principale)
Supponiamochetulodassi(raro)(congiuntivosuppositivoèprop.principale)
Volesseilcielochetulodassi!(conpuntoesclamativo;inlatinoconosenzautinam)(cong.
ottativoèprop.principale)
Tulodavi(attrazionemodaleèprop.subordinata)*
Congiuntivopiuccheperfetto
Laudavisses:(chetu)avessi/avrestilodato
Supponiamochetuavessilodato(raro)(congiuntivosuppositivoèprop.principale)
Volesseilcielochetuavessilodato!(conpuntoesclamativo;inlatinoconosenzautinam)
(cong.ottativoèprop.principale)
Tuavevilodato(attrazionemodaleèprop.subordinata)*
*Spessoilcongiuntivodiunaproposizionesubordinatadeveesseretradottonelmodoindicativo,
conservandoperòscrupolosamenteiltempoelapersona.Questoavvienespessonelleproposizioni
subordinaterelative(manonsolo),nonaccessoriemanecessarie,rettedauninfinitoodaunaltro
congiuntivocheattrae(attrazionemodale)alcongiuntivoilverbodellarelativa.Aldilàdiquesta
55
spiegazionepuramentemeccanica,illatinoprediligeilcongiuntivoperl’azioneprobabile,possibile,
eventuale,operilpensieroriportatodialtrapersonadifferentedachiscrive.
56 VIDEOR
Laseguenteregolavalesoloquandoviderilatinoèseguitodaun’infinitivaconilsoggettoal
nominativo.
Nonconfondere
Videor–eris-visussum-videri(dep.IIconiug.)=sembrare
Con
Video–es–i–visum–ére(IIconiug.)=vedere
ancheseetimologicamentevideriderivadavidere.
Se in latino videri si trova già nella forma impersonale seguita dall’accusativo + infinito,
questa regola non serve e si traduce tutto regolarmente, ricordando che potrebbe essere
sottointesodopovideor,beneoopportuno.
Es.:Mihivideturteproficisci
Misembrabenechetuparta
In certi casi però VIDERI non si trova nella forma impersonale, ma ha un soggetto; ed è
seguitodaunverboall’infinito.
Siconsigliaalloraditradurreilperiodo,inunprimomomento,inmodoletterale.
Es.:Militesvidebanturacastrispridieprofectiesse
Isoldatisembravanoesserepartitiilgiornoprimadall’accampamento
In un secondo momento è necessario portare il verbo sembrare nella forma impersonale,
conservandoscrupolosamentemodoetempo:
Sembrava
Ilsoggettodisembrare(Milites=isoldati)diventasoggettodell’infinitiva(soggettiva),retta
da sembrava, introdotta, poiché è una soggettiva, da CHE (forma esplicita) oppure da DI (forma
implicita):
Sembravacheisoldati
L’infinito si accorda poi con il soggetto dell’infinitiva, seguendo le regole italiane
dell’anteriorità, contemporaneità, posteriorità (vedi infinitive), ricordando che se si deve o si
ritiene opportuno tradurre l’infinito in forma esplicita, visto che sembrare è un verbo non di
certezzamadidubbio,ènecessarioutilizzareilcongiuntivoenonl’indicativo.
Sembravacheisoldatifosseropartitiilgiornoprimadall’accampamento
57
COMEVIDEORANCHEISEGUENTIVERBI
Sono sottoposti alla stessa regola i seguenti verbi non deponenti, in forma impersonale in
italiano,manonsempreinlatino,seguitipurelorodaunaproposizioneinfinitiva:
Dico,puto,credo,existimo,trado,iudico,nuntio,scribo,fero,narro…
Es.:Militesdicebanturacastrispridieprofectiesse
Isoldatieranodettiesserepartitiilgiornoprimadall’accampamento
Siprocedenellostessomodo:
Sidiceva
Sidicevacheisoldati
Sidicevacheisoldatifosseropartitiilgiornoprimadall’accampamento
VERBAIUBENDI
Iubeo–es–iussi–iussum–ère=comandare
Veto–as–vetui–vetitum–vetare=vietare
Cogo–is–coegi–coactum–cogère=costringere
Sino–is–sivi–situm–sinere=permettere
Prohibeo–es–prohibui–proibitum–prohibére=proibire
Patio–is–patère=permettere
Come i verbi precedenti, seguiti da infinitiva, anche i verbi Iubendi in latino si trovano in
forma passiva dove la persona cui si comanda, diventa soggetto del verbo. Si consiglia una prima
traduzioneletteraleperpassarepoiall’impersonale.
1Es.:
(Ego)Iubeortacere
Traduzioneletterale:(Io)sonocomandatoditacere
Iubére viene poi coniugato in forma impersonale (si comanda), conservando scrupolosamente
modoetempo,mentreilsoggettodiventacomplementoditermine(ame=mi).
Misicomandaditacere
2Es.:OvidiusiussusestRomamrelinquere
OvidiofucomandatodilasciareRoma
SicomandòaOvidiodilasciareRoma
58 VERBIDIMEMORIALATINI
I verbi di memoria reggono i casi genitivo, accusativo e de + ablativo, ma non se ne
ritiene necessaria la conoscenza precisa per la traduzione dal latino. Qui sono riportati,
consideratoilruoloprimariocheessioccupanonellessicolatino.
Memini–meminisse=ricordarsi
Reminiscor–eris–reminisci=ricordarsi
Obliviscor-eris–oblitussum–oblivisci=dimenticarsi
Recordor–aris–recordatussum–recordari=ricordarsi
Admoneo–es–ui–itum–ére=ricordare(=farricordare,richiamareallamemoriadialtri)
Commoneo–e–ui–itum–ére=ricordare(=farricordare,richiamareallamemoriadialtri)
Commonefacio–is–feci–factum–ère=ricordare(=farricordare,richiamareallamemoriadialtri)
1Es.:Nonsinemagnodoloredevobisrecordor
Nonsenzagrandedoloremiricordodivoi
2Es.:Oblitussuminiuriarum
Misonodimenticatodelleoffese
3Es.:Teadmoneopatristuiverborum
Tiricordoleparoledituopadre
59
INTERESTEREFERT(impersonale)=importa,interessa,staacuore
Si ricordi però che i due verbi possono essere usati anche personalmente come
compostirispettivamentediesseediferre.
Intersum–es–fui–esse=esseretra,passareinmezzo.
Refero – refers – retuli o rettuli – relatum – referre = portare indietro, volgere indietro,
riferire.
Per una corretta traduzione dal latino dei due verbi in forma strettamente impersonale, è
sufficientesaperechelapersonacuiinteressaèdeclinataingenitivo.
Es.:Omniuminterestrectefacere
Atuttiinteressaagirerettamente
N.B.:Mea/tua/nostra/vestrainterest
Ame/ate/anoi/avoiinteressa
Quandoidueverbi(interesterefert)sonoconiugatiallaterzapersonaènecessariovalutare
attentamente dal contesto se sono impersonali (= interessare) oppure rientrano nella formula
generaleriportatasopradiintersumerefero.
1Es.:Interbinacastraunumflumenintererat
Traidueaccampamentipassavaunsolounfiume
2Es.:Viainterestperangusta
C’èinmezzounaviamoltostretta
3Es.:Magistrirectedocéreintererat
Almaestrointeressavainsegnarecorrettamente
60 VERBIASSOLUTAMENTEIMPERSONALICONL’ACCUSATIVO
Paenitet–paenituit–ére=pentirsi
Pudet–puduit–puditum–ére=vergognarsi
Taedet–pertaesumest(taesumest,taeduit)–ére=annoiarsi
Piget–pigitumest(piguit)–ére=rincrescersi
Miseret–miseruit–miseritum(misertum)–ére=averepietà
Ilverbosiconiugainlatinosoloallaterzapersonasingolare
Hailsoggettosempreinaccusativo
Laragionechedeterminal’azionedelverboèingenitivo;
inaccusativoseèunpronomeneutro.
Es.:Me
puduit
susceptinegotii
ê
ê
ê
accusativo:soggetto verboimpersonale
genitivo:laragionedell’azione
Io
misonovergognato
dell’azioneintrapresa
N.B.:iprimiquattroverbiinitalianosonodeiriflessivipronominali.Inlatinoperògli
eventualipronomime,te,vos,nos…noncorrispondonoallaparticellapronominaleitaliana
maalsoggetto.
Es.: Me pudet
ê
ê
Io
mivergogno
N.B.:L’imperativosirendeconilcongiuntivoesortativoseguendolaregolagenerale.
Es.:Tepaeniteat
(Tu)pentiti
VERBIRELATIVAMENTEIMPERSONALI
Decet–decuit-ère=conviene,siaddice
Dedecet–dedecuit-ère=nonconviene,nonsiaddice
Iuvat–iuvit-are=giova,piace
Fallit–fefellit–ére=sfugge,èoscuro
Fugit–fugit–ére=sfugge,èoscuro
Latet–latuit–ère=sfugge,èoscuro
Praeterit–ii(ivi)-ire=sfugge,èoscuro
Ilverbosiconiugasoloallaterzapersonasingolareeplurale
Lapersonacuiconviene,giova,sfuggeèinaccusativo
Quindil’accusativononènéilsoggettoeneppureilcomplementooggettomaperlopiù
uncomplementoditermine
Es.:Mededecetamicitiatua
Amenonconvienelatuaamicizia
61
VERBICONILDOPPIOACCUSATIVOOCONL’ACCUSATIVODELLAPERSONACUISIINSEGNA,
SINASCONDE,SICHIEDE
Doceo–es–docui–ére=insegnare
Inaccusativononsololacosaches’insegnamaanchelapersonacuis’insegna.
Es.:Te(enontibi)doceogramaticam
Tiinsegnolagrammatica
Celo–as–avi–atum–are=nascondere
Inaccusativononsololacosachesinascondemaanchelapersonacuisinasconde.
Es.:Arriacelavitmaritummortemfilii
Arianascosealmaritolamortedelfiglio
Posco–is–poposci–ère=chiedere
Reposco-is–repoposci–ère=richiedere
Flagito–as-avi–atum–are=chiedereconinsistenza
Oro–as-avi–atum–are=pregare
Rogo–as-avi–atum–are=chiedereconpreghiera
Interrogo–as-avi–atum–are=interrogare
Tuttiquestiverbi,oltreadaverecostruzionisimiliaquelleitaliane,possonotrovarsi
conl’accusativodellapersonacuisichiede.
Es.:Te(enontibi)rogabonihil
Nontichiederònulla
N.B.:Conaltriverbidichiedere,lapersonacuisichiedesitrovain:
a,ab,e,ex+ablativo
Es.:Materaconsuleveritatemsciscitabatur
Lamadrealconsolelaveritàchiedevaconcuriosità
Lamadrechiedevaconcuriositàlaveritàalconsole.
ALTRIVERBICHEREGGONOL’ACCUSATIVO
Abdico–as–avi–atum–are=rinunzioa…
Ef/Fugio–is–fugi–fugitum–fugère=sfuggoa…
Ulciscor–eris–ultussum–ulcisci=mivendicodi…
Despero–as–avi–atum–are=disperodi…
Delecto–as–avi–atum–are=piaccioa…
1Es.:Iuvitfacundiacausam
Lafacondiagiovòallacausa
2Es.:Pacemdesperavi
Hodisperatodellapace
3Es.:Caesaremultisunt
SivendicaronodiCesare
62 VERBICHEREGGONOILDATIVO
Suadeo–es–suasi–suasum–ére=consigliare
Persuadeo-es–suasi–suasum–ére=persuadere
Invideo–es–vidi–visum–ére=invidiare
Faveo–es–favi–fautum–ére=favorire
Blandior–iris–itussum–iri=accarezzare
Ignosco–is–ignovi–ignotum–ignoscère=perdonare
Satisfacio–is–feci–factum–ère=soddisfare
Minor–aris–atussum–ari=minacciare
Minitor-aris–atussum–ari=minacciare
Medeor–eris–eri=medicare
Assentor–aris–atussum–ari=adulare
Succurro–is–curri–cursum–currère=soccorrere
Subvenio–is–veni–ventum–subvenire=aiutare,soccorrere
Auxilior–aris–atussum–ari=aiutare,soccorrere
Opitulor-aris–atussum–ari=aiutare,soccorrere
Studeo–es–studui–studére=studiare
Supplico–as–avi–atum–are=supplicare
Insidior-aris–atussum–ari=insidiare
Plaudo–is–plausi–plausum–plaudère=applaudire
Parco–is–peperci–temperatum–parcère=risparmiare
Tempero–as–avi–atum–are=risparmiare
Nubo–is–nupsi–nuptum–nubère=sposare(delladonna)
Adversor--aris–atussum–ari=avversare
Senonsivoglionostudiareamemoria,bisognaalmenosaperliriconoscere,particolarmente
nellaformapassivadovepossonocrearedeigrossiproblemialmomentodellacomprensionedel
testo.Vediamolaragione.
Formaattiva
Es.:Hostibus(enonhostes)Romanipepercerunt
IRomanirisparmiaronoinemici
Formapassiva:soggetto verbo
ê
ê
dativo
impersonaleallaterzasingolare
ê ê
Es.:Militibusplausumestacivibus
ê ê
Letteralmente:Aisoldati
siapplaudì daicittadini
Necessariamente:Isoldatifuronoapplauditidaicittadini
N.B.:Sesiriconosceperciòunverbochereggeildativoinformapassiva,ènecessario
cercareunsoggetto(necessariamenteespresso)indativo.
63
VERBICHEREGGONOILDATIVOINUNACOSTRUZIONEABBASTANZAAMBIGUA
Dono–as–avi–atum–are=donare
Circumdo–as–avi–atum–are=circondare
Exuo–is–ui–utum-ère=spogliare
Induo–is–ui–indutum–induère=vestire
Macto–as–avi–atum–are=sacrificare
Aspergo–is–spersi–spersum–ère=spruzzare
Questiverbihannoinlatinodue costruzioni:unacorrispondeall’italiano,perciòquandosi
presentanoncomportanessunproblemaperlatraduzione.
Es.:Papiriusmihidonavitlibros
Papiriomidonòilibri
L’altra costruzione invece non corrisponde all’italiano e la regola che qui non si riporta,
anche se si dovesse conoscere, non aiuta. Si consiglia allora di tradurre letteralmente e se la
proposizionenondovesseaveresenso,invertireidueterminirettidalverbo.
1Es.:Papiriusmelibrisdonavitè Papiriodonòmeailibri
èLatraduzionenonhasenso.Scambioalloraidueterminirettidalverbo:meelibri
èPapiriodonòilibriame.
2Es.:DuxcastrisvallumcircumdatèIlcomandantecircondailvallocongliaccampamenti
èLatraduzionenonhasenso.Scambioidueterminirettidalverbo:castrisevallum
è Ilcomandantecircondal’accampamentoconunvallo.
64 VERBICHEREGGONOL’ABLATIVO
Utor–uteris-usussum-uti=usare
Fruor–frueris-fruitus/fructumsum–frui=usufruire
Fungor–fungeris–functussum–fungi=esercitare
Potior–potiris–potitussum–potiri=impadronirsi(reggeancheilgenitivo)
Vescor–vesceris–vesci=mangiare
Devono essere riconosciuti, così, dopo averli tradotti, si cerca l’ablativo più vicino, traducendolo
liberamenteinitaliano.
Es.:Nementequidemrecteutipossumusmultociboetpotionecompleti
L’abalivopiùvicinoautièmente:utimente.
L’altroablativo,multociboetpotione,èrettodacompletiedèuncomplementodiabbondanza.
Nonpossiamousarerettamenteneppurelamente,pienidimoltociboebevanda.
OPUS(invariabile)EST=AVERBISOGNO,ESSERENECESSARIO
Lapersonachehabisognoèsempreindativo.
Lacosadicuisihabisognodiventasoggettodelverboènominativo(costruzionepersonale)
Es.:Mihiopussuntmulta
MoltecoseabbisognanoameèIohobisognodimoltecose
oppure
Lacosadicuisihabisognodiventac.dilimitazioneèablativo(costruzioneimpersonale);
ilverbosiconiugainformaimpersonale,IIIsingolare.
Es.:Mihiopusestamicistuis
Hobisognodeituoiamici
65
66 INDICE
Introduzione
Prerequisiti Accorgimentiperapprenderelecinquedeclinazioni
Comericonoscereleformeverbalilatine Daicasiaicomplementi Accusativoallagrecaodirelazione
Doppiodativo
Dativodipossesso Regolegeneraliditraduzione
Dizionarietto
Posizioneeindividuazionedellesubordinatelatine
Lepreposizionilatine
UT
Consecutive Cum Numeraliedate
Ablativoassoluto Comparativodimaggioranzaeassoluto Superlativolatino Qui–quae–quod Quod Is–ea–id Formapassivaesignificato…
Participiopresente Participiopassato Participiofuturo
Infinitivalatina
Infinitivaconforeut+congiuntivo
Proposizionefinale:tutteletraduzioni Gerundioegerundivo
Verbisenzatempisemplici Congiuntivolatino Videor
Verbadicendi
Verbaiubendi
Verbidimemorialatini
Interesterefert
Verbiassolutamenteimpersonaliconl’accusativo
Verbirelativamenteimpersonaliconl’accusativo
Verbiconl’accusativo
Verbichereggonoildativo Verbiconildativoinunacostruzioneparticolare
5
6
7
8
10
11
14
14
15
19
27
29
30
31
32
34
36
37
37
38
40
41
42
44
45
46
44
49
50
51
52
53
55
56
56
57
58
59
59
60
61
62
67
Verbichereggonol’ablativo
Opusest
68 63
63