ITC Filangieri di Frattamaggiore
Influenze
dello spagnolo
sul napoletano
a cura del prof.Vergara e della IV F
Più di 300 anni di dominazione aragonese (1441-1503),
spagnola (1504-1707) e borbonica (1815-1861) hanno
lasciato importanti tracce ispaniche nei monumenti, nelle
chiese, nei palazzi, nelle strade…
…e naturalmente anche nel dialetto napoletano
Soffermiamoci ora
su qualche parola napoletana
di probabile derivazione spagnola
lengua
pelo
diente
ogna
lengua (nap.)
lengua (sp.)
lingua (lat.)
pelo (nap.)
pelo (sp.)
pilus (lat.)
in napoletano, come in spagnolo,
può indicare tutta la capigliatura
e non solo il singolo pelo
ogna (nap.)
uña (sp.)
unguis (lat.)
onux (gr.)
diente (nap.)
diente (sp.)
dens (lat.)
sarvietto
accio
cerasa
in cucina
butteglia
café
carcioffola
micciariello
accio (nap.)
apio (sp.)
apium (lat.)
sedano (it.)
butteglia (nap.)
botella (sp.)
bouteille (fran.)
café (nap.)
café (sp.)
kahvé (turco)
carcioffola (nap.)
alcachofa (sp.)
al-jarsuf (arabo)
cerasa (nap.)
cereza (sp.)
ceresia (lat.)
ciliegia (it.)
micciariello (nap.)
mechero (sp.)
fiammifero (it.)
sarvietto (nap.)
servilleta (sp.)
serviette (fran.)
tovagliolo (it.)
Relazioni di parentela
• Iennero (dallo spagnolo yerno,
e questo dal latino gener)
• Mugliera (da mujer, e questo
dal latino mulier)
• Suocro e socra (da suegro y
suegra o dal latino socrus et
socra)
Avverbi
• Abbascio (dallo spagnolo abajo o dal
catalano abaxo)
• Accá e allá (da acá y allá, e questi dal
latino eccum hac atque illac)
• Addò (da adónde)
• Ajere (da ayer)
Verbi
• Nserrà (da en-cerrar, chiudere)
• Spartì (da partir o dal latino
partiri, dividere, separare)
• Tené genio (probabilmente da
tener gana, avere voglia)
Vari 1/2
• Buffettone (da bofetón)
• Cammisa (da camisa)
• Catarro (da catarro)
• Currea (da correa)
• Funtaniere (da fontanero)
Vari 2/2
• Fanfarone (da fanfarrón)
• Mala ciorta (da mala suerte)
• Propio (da propio)
• Tauto (da ataúd, e questo
dall’arabo at-tabut)
• Vrasera (da brasero)
Tre casi curiosi
• Suonno in napoletano, come sueño in
spagnolo, corriponde tanto a sogno
quanto a sonno
• Tuvaglia in napoletano, come toalla in
spagnolo, significa asciugamani
• Guappo (in spagnolo guapo vuol dire
di bella apparenza, attraente, ben
vestito)
Proverbi ed espressioni idiomatiche 1
Un padre para cien hijos,
y no cien hijos para un
padre
'Na mamma è bona pe'
ciento figlie, ma ciento
figlie nun so' bbuone pe'
'na mamma
El que parte y reparte,
toma la mejor parte
Chi sparte ave 'a meglia
parte
Ser uña y carne
Essere ogna e deta
Ser siempre la misma
canción
Essere sempe 'a stessa
canzona
Romperse los cuernos
Romperse 'e corne
Cada dos por tres
Ogni doje e tre
Proverbi ed espressioni idiomatiche 2
Dejar a uno con una mano
delante y otra atrás
Rummané cu ‘na mano
annanze e ‘nata areta.
Mira quien habla
Guarda chi parla
Cornudo y apaleado /
Encima de cornudo,
apaleado
Curnuto e paliato /
Curnuto e mazziato
Ave de mal agüero
Auciello 'e mal'augurio
Cara de pascua
Faccia 'e Pasca
Atizar el fuego
Appiccià 'o fuoco
Fenomeni grammaticali 1
• L’uso della a davanti al complemento
oggetto riferito a persona (Nun veco a
Maria / No veo a María)
• L’uso del verbo tenere per esprimere
possesso, invece dell’italiano avere
(Tengo duje figlie / Tengo dos hijos)
• La ripetizione dei pronomi complemento
(A me me piace / A mí me gusta)
Fenomeni grammaticali 2
• L’unione del pronome con la preposizione
con (cummico, cuttico / conmigo, contigo)
• L’uso del congiuntivo imperfetto per
esprimere un desiderio (vulesse / quisiera)
• Il verbo fare per indicare trasformazioni al
posto dell’italiano diventare e in
corrispondenza con lo spagnolo hacer
(S'è fatt' ruosso / Se ha hecho grande)
Basta, tengo suonno
Basta, tengo sueño
Novembre 2007