Intercompréhension Intercomprensione Intercomprensión

Intercompréhension
Intercomprensione
Intercomprensión
Intercomprensió
Intercompreensão
Intercomprehensiune
C’est quoi? Cosa è? ¿Qué es? Què es? O que
é? Ce este?
28-29/11/2011
Mathilde Anquetil
Università di Macerata
1
Multilinguisme, une nouvelle
Babel? Multilingvismul, un nou Babel?
23 langues officielles en
UE
http://europa.eu/abc/europ
ean_countries/language
s/index_fr.htm
 506 combinaisons de
traductions
 1% du budget annuel de
fonctionnement de l’UE

-
23 de limbi oficiale în UE
506 combinaţii de traduceri
1% din bugetul anual al UE
28-29/11/ 2011
M. Anquetil Università di Macerata
2
Is English THE answer?
Este engleza răspunsul?



28-29/11/2011
La lingua inglese è
assunta dall’Ateneo
come unica lingua
straniera che deve
essere conosciuta
dagli studenti del
Politecnico di
Milano.
Corso di Laurea
gratuito per gli
studenti italiani che
scelgono il corso in
inglese al
Politecnico di
Torino
Publish (in English)
or perish
M. Anquetil Università di Macerata
3
Il rispetto dei diritti linguistici in Italia e in
Europa.
Art. 3. Della costituzione italiana
Tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono
eguali davanti alla legge, senza distinzione di
sesso, di razza, di lingua, di religione, di
opinioni politiche, di condizioni personali e
sociali.
È compito della Repubblica rimuovere gli
ostacoli di ordine economico e sociale, che,
limitando di fatto la libertà e l’eguaglianza dei
cittadini, impediscono il pieno sviluppo della
persona umana e l’effettiva partecipazione di
tutti i lavoratori all’organizzazione politica,
economica e sociale del Paese.
28-29/11/2011
M.Anquetil Università di Macerata
4
L’anglais, langue-pont vers les
langues latines

Mots latins en anglais
http://www.eurocom.unifrankfurt.de/english/compact/BIN/
start.htm

Mots germains dans les
langues romanes
 étymon germanique:
werra
 prononciation
normande: gwerra
 français: guerre
 anglais: war
28-29/11/2011
M.Anquetil Università di Macerata
5
Le français langue passerelle pour
les langues romanes




The particular Advantages of French as a Transfer
Language (H.G. Klein, 2002)
http://www.eurocom.unifrankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm
Exercices d’IC pour germanophones basés sur le
français comme langue-passerelle
http://www.kom.tudarmstadt.de/eurocom/textengine.php?s=a26b3590
f30cdf9ff774b5746f1cffd7&lng=42&txt=3821
28-29/11/2011
M.Anquetil Università di Macerata
6
L’anglais comme passerelle entre
langues romanes

Pistes lexicales
to regret (regretter, rimpiangere, lamentar); to turn
(tourner, girare, girar); loisir (leasure, tempo libero,
ocio);sudden (soudain, all’improviso, de repente); danger
(danger, pericolo, peligro); to pray (prier, pregare, orar),
to develop (développer, sviluppare, desarrollar)
 exhausted (épuisé, esausto, exhausto); to collapse
(s’effondrer, collassare, colapsar); emergency (urgence,
emergenza,emergencia)
 Ref.: Fem de l’anglès el nostre aliat.
http://www.galapro.eu/?p=882&language=FRA

il plurilinguismo come parte di
un’educazione linguistica
democratica in Italia e in Europa?

I compiti [di un’educazione linguistica democratica],
hanno come traguardo il rispetto e la tutela di tutte le
varietà linguistiche (siano esse idiomi diversi o usi
diversi dello stesso idioma) a patto che ai cittadini della
Repubblica sia consentito non subire tali differenze
come ghetti e gabbie di discriminazione, come ostacoli
alla parità.
Dieci Tesi per l'educazione linguistica democratica
GISCEL - Tullio de Mauro (1973)
28-29/11/2011
M.Anquetil Università di Macerata
8
Una lingua perfetta per l’Europa?


Una Europa di poliglotti non è
una Europa di persone che
parlano correntemente molte
lingue, ma nel migliore dei casi di
persone che possono incontrarsi
parlando ciascuno la propria
lingua e intendendo quella
dell’altro,
che
pure
non
saprebbero parlare in modo
fluente, e intendendola, sia pure a
fatica, intendessero il « genio »,
l’universo culturale che ciascuno
esprime parlando la lingua dei
propri avi e della propria
tradizione.
Umberto Eco, La ricerca della
lingua perfetta, éd. Laterza Fare
l’Europa, 1993.
28-29/11/2011
Une Europe de polyglottes nÕest pas une Europe de personnes qui
parlent couramment beaucoup de langues, mais, dans la meilleure
des hypoth¸s es, de personnes qui peuvent se rencontrer en
parlant chacune sa propre langue et en comprenant celle de
lÕautre, mais qui, ne sachant pourtant pas parler celle-ci de fa¨on
courante, en la comprenant, mme pˇniblement, comprendraient
le Ē gˇnie Č, lÕunivers culturel que chacun exprime en parlant la
langue de ses anc
tr es et de sa tradition.
Umberto Eco,
La recherche de la langue parfaite dans la culture europˇenne,
traduit de lÕitalien par Jean-Paul Manganaro,
ditions du Seu
M.Anquetil Università di Macerata
9
Le lingue romanze dalla guerra
all’alleanza (P. Balboni)




Le lingue romanze si fanno guerra per occupare il
territorio della seconda lingua e vanno cosi insieme….
à la défaite
Le lingue romanze non possono diventare LA lingua
della globalizzazione, l’inglese ha già vinto.
Le lingue romanze sono comunque importanti sul
piano antropologico culturale perché chi sceglie di
“habiter” una lingua lo fa perché la vede come lingua
“da vivere”, una lingua “per essere”, non solo per fare.
« On n’habite pas un pays, on habite une langue”
(Cioran)
La répartition des familles de
langues en Europe





1958: 6 pays, 4 langues, 55% locuteurs de
langues romanes, 45 % langues germaniques
1973: entrée de GB, Dk, Irlande, 42%
locuteurs romans, 57,3% germaniques
1986: Espagne, Portugal, 50,1% romans,
46,7% germaniques, 3,2% autres (grec)
2004: entrée des langues slaves (15,6%)
2007: Roumanie, 41,7% romans, 39,4%
germaniques, 16,2% slaves, 2,7% autres
28-29/11/2011
M.Anquetil Università di Macerata
11
L’Europe latine
28-29/11/2011
M.Anquetil Università di Macerata
12
La francophonie
28-29/11/2011
M.Anquetil Università di Macerata
13
La lusofonia
28-29/11/2011
M.Anquetil Università di Macerata
14
Estudio del español
28-29/11/2011
M.Anquetil Università di Macerata
15
Vers une romanophonie?


Le latin, première lingua franca de l’antiquité
La famille des langues latines: une dimension
globale: en 2025




1,5 milliard de Chinois
1 milliard d’anglophones
1, 3 milliard de romanophones (hispanophones,
lusophones, francophones)
Acquérir un statut de co-hypercentralité avec
l’anglais? (B.Cassen, le Monde Diplomatique, la bataille des langues, 2008)
28-29/11/2011
M.Anquetil Università di Macerata
16
Le monde romanophone
28-29/11/2011
M.Anquetil Università di Macerata
17
L’intercompréhension, un idéal
d’élite?



Um filme falado, Manoel
de Oliveira (2003) :
conversation polyglotte
entre John Malkovich,
Stefania Sandrelli,
Catherine Deneuve et Irene
Papas
http://www.youtube.com/w
atch?v=A5jJgSBLWb4&N
R=1
28-29/11/2011
M.Anquetil Università di Macerata
18
L’IC comme “connaissance modeste”
des langues mais renforcement des
capacités à communiquer…

Capacité à construire du sens et à en faire un
usage pragmatique dans une situation de
communication où chacun utilise sa propre
langue



Reconnaissance de la diversité linguistique
Capacité à construire activement la
compréhension
Capacité à tolérer et utiliser l’approximation
Démocratisation du plurilinguisme
28-29/11/2011
M.Anquetil Università di Macerata
19
28-29/11/2011
M.Anquetil Università di Macerata
20
Du latin aux langues romanes
Histoire des langues: évolutions contingentes
liées à l’histoire vs figements nationaux et
purisme.
 Variation dialectale intégrée dans le continuum
linguistique: occasion de réflexion sociolinguistique sur le statut des langues et des
dialectes
 Cf. petits portraits des langues

http://www.eurocom.uni-frankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm
28-29/11/2011
M.Anquetil Università di Macerata
21
Interlude: comprendre l’art.1 des
constitutions de 6 pays latins
Quelques exemples de textes lus:
http://www.hgklein.de/europainternational/Europi
nt/BIN/start.htm

-
Objectifs pratiques en didactique de l’ IC :
utiliser les transparences, réduire les opacités,
apprendre des stratégies de déduction
28-29/11/2011
M.Anquetil Università di Macerata
22
L’IC comme plurilinguisme partiel, des
stratégies sur des bases communes

Culture encyclopédique commune en Europe
 Stratégies culturelles extra-linguistiques

Compétences discursives et textuelles acquises en
langue maternelle
 Stratégies d’IC contextuelles discursives

Restriction à des interactions dans une famille de
langues (romanes, slaves, anglo-saxonnes ou
germaniques)
 Stratégies d’IC linguistiques: transferts, correspondances,
transformations en lexique, phonétique, morpho-syntaxe

Permanence étymologique à l’écrit
priorité à l’apprentissage de la lecture
28-29/11/2011
M.Anquetil Università di Macerata
23
Correspondances phonologiques

http://www.eurocom.unifrankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm
Comment faire? Come fare?
¿Cómo hacerlo? Com fer-ho? Cum anume?
Adultes, adulti, adultos, adults,
adulţi

EuRom4, Eurom5
http://www.eurom5.com

EuroCom
http://www.eurocom.unifrankfurt.de/
Galanet
http://www.galanet.eu/

28-29/11/2011
Enfants,bambini,
crianças, nens, copii
 Itinéraires romans
http://dpel.unilat.org/DP
EL/Creation/IR/index.
fr.asp
 Euromania
http://www.euromania.eu/index.php?
option=com_content
&task=view&id=4&Ite
mid=15
M.Anquetil Università di Macerata
25
Intercompréhension, c’est aussi se faire
comprendre dans sa langue maternelle
Quelques stratégies
pour se comprendre à
l’oral
 Vd Attività da “Tocca a
lei”
http://www.euintercomprehension.eu/a
ctivities.html

28-29/11/2011
Programma Eu+I:
Basi di intercomprensione
in 7 lingue: bulgaro,
fiammingo, francese,
tedesco, greco, italiano,
portoghese, spagnolo,
svedese, turco.
M.Anquetil Università di Macerata
26
L’IC: une compétence utile dans les
échanges scolaires

Surveiller son langage en langue maternelle et
aménager la communication en situation
d’accueil des autres


Cf: article Anquetil: “la médiation culturelle en
situation d’échange scolaire”
Echanges e.twinning avec des apprenants de
français dans les pays latins:


apprendre aussi un peu
portugais, de roumain?
amitiés et solidarités latines?
d’espagnol,
de
Nei licei italiani (Carla Nielfi)
Risultati di apprendimento dei licei per le lingue
straniere, indicati nel profilo per il liceo linguistico
nel Regolamento (D.P.R.89/2010):
“riconoscere in un’ottica comparativa gli elementi
strutturali caratterizzanti le lingue studiate ed essere
in grado di passare agevolmente da un sistema
linguistico all’altro […] conoscenze, abilità e
strategie acquisite nella lingua straniera in funzione
della trasferibilità ad altre lingue

IC e latino


Indicazioni per il latino nei licei linguistici:
“La competenza linguistica in uscita dal percorso (…)
consente allo studente di riconoscere affinità e divergenze tra
latino, italiano e altre lingue romanze e non romanze. Ciò sia
sul versante delle strutture morfologiche (formazione delle
parole, caratteristiche dei suffissi, esiti morfologici nelle
lingue romanze) e sintattiche (evoluzione del sistema
flessivo), sia su quello della semantica storica (etimologia,
slittamento di significato, allotropie)”, infine, tra gli
obiettivi specifici di apprendimento, si trova: “nel lessico lo
studio sarà centrato sulla formazione delle parole e sulla
semantica, specie in ottica contrastiva”
Proposte didattiche integrate
Es.: formazione degli aggettivi
Analizza questi aggettivi latini:
“ricco di...” luminosus -a – um = luminoso da lumen –inis, lume
“relativo a...” philosophicus -a -um = filosofico da philosphia –ae, filosofia
“che può essere...” visibilis -e = visibile “che può essere visto” da video, vedere
in latino, gli aggettivi si formano aggiungendo: prefissi a un nome o verbo
suffissi alla radice di un nome
suffissi alla radice di un nome o di un verbo
luminosus si traduce in italiano : ……………. in francese : …………... in
spagnolo :…………
Quindi il suffisso - ōsus diventa in italiano: ………….in francese: ………….in
spagnolo: ……….
Proposte didattiche integrate
Es. il futuro
In latino classico, “amerò” si diceva ămābo
Italiano, francese e spagnolo hanno reso questo tempo con perifrasi con il verbo
habeo, dalla struttura: amare habeo = ho da amare
IT
amerò (amare + ho)
amerai (amare + hai)
amerà (amare + ha)
SP
amaré (amar + he)
amarás (amar + has)
amará (amar + ha)
Completa le voci verbali francesi:
j’aimerai = ………….
tu aimeras = ……………… il/elle aimera =
……………
come si compongono? ………………………….
Spazio per l’IC nell’assetto
ordinamentale?

Art. 10 del D.P.R. 15 marzo 2010 n. 89, Revisione
dell'assetto ordinamentale, organizzativo e didattico
dei licei:
Quota dei piani di studio rimessa alle singole istituzioni scolastiche: “non
superiore al 20 per cento del monte ore complessivo nel primo biennio, al
30 per cento nel secondo biennio e al 20 per cento nel quinto anno”.
Gli istituti, inoltre, nella loro autonomia “possono organizzare, attraverso il
piano dell’offerta formativa, nei limiti delle loro disponibilità di bilancio,
attività ed insegnamenti facoltativi”.
Sfruttando quindi la quota di autonomia o prevedendo un tempo scuola
aggiuntivo, è possibile pianificare percorsi di intercomprensione tra
l’italiano, il latino e le lingue straniere.
Introduire l’intercompréhension en
classe de langue?


Un débat ouvert…
Une formation à l’université de Macerata et sur
la plateforme galanet au premier semestre
2013-2014.