Liceo Scientifico Statale “Niccolò Copernico” Via Verdi 23/25 – 27100 PAVIA Tel. 0382 29120 – Fax. 0382 303806/29120 E-mail [email protected] __________________________________________________________________________ ANNO SCOLASTICO 2011-2012 CLASSE 2^H DISCIPLINA LATINO DOCENTE GIANLUCA VANDONE PROGRAMMA Libro di testo adottato: A Diotti, Lingua viva, Bruno Mondadori, voll. 1-2 1. 1.1 Grammatica Morfologia: Numerali Aggettivi e pronomi personali, possessivi, dimostrativi, determinativi, indefiniti, interrogativi, correlativi, relativi-indefiniti Congiuntivo attivo e passivo Gerundio e gerundivo Supino Infinito Participio Perifrastica attiva Perifrastica passiva Verbi deponenti Verbi semideponenti Sum e i suoi composti Verbi anomali (volo, nolo, malo, eo, fero, fio) 1.2 Sintassi del nome e del verbo: Ripasso dei complementi precedentemente studiati Complemento di fine, di vantaggio, svantaggio e di limitazione Dativo d'agente Doppio dativo Congiuntivo esortativo Participio congiunto Imperativo negativo 1.3. Sintassi del periodo: Relative proprie, improprie e nesso del relativo Finali Completive volitive e verba timendi Consecutive Circostanziali introdotte da ut Cum (con indicativo e con congiuntivo) Quod / quia (con indicativo e con congiuntivo) Interrogative dirette e indirette Ablativo assoluto Infinitiva Periodo ipotetico in proposizione indipendente Verba dubitandi, impediendi, recusandi Consecutio temporum 2. Lessico Il lessico militare 3. Metodologia della traduzione La comprensione morfosintattica, lessicale e contenutistica La resa in italiano COMPITI 1. Ripasso della morfologia e della sintassi fin qui studiata 2. Lettura (in italiano) di uno dei seguenti testi: T. M. Plauto, Pseudolus (Pseudolo) T. M. Plauto, Miles gloriosus (Il soldato fanfarone) (Si può usare qualsiasi edizione, purché abbia il testo latino a fronte. Se se ne vuole acquistare una, consiglio quella della BUR, con traduzione di M. Scandola e introduzione di C. Questa) 3. n. n. n. n. n. n. n. n. 8 44 5 2 7 3 7 9 Traduzione delle seguenti versioni da A. Diotti, Lingua viva, vol. 2 p. 63 p. 90 p. 163* p. 122 p. 124 p. 206* p. 208* p. 209* Arsti, Boccia, Gatti C., Molinaro, Pieri, Poli, Romeo, Rossi, Simone, Vanella dovranno tradurre anche i seguenti testi: n.5 p. 61 n. 6 p. 62 n. 45 p. 86 n. 35 p. 115 n. 3 p. 123 n. 1 p. 162 n. 17 p. 205 n. 6 p. 208 E’ ovvio che le traduzioni sono tutte su internet, ma è altrettanto ovvio che esercitarsi nella traduzione individuale dal latino può essere utile per la vostra carriera scolastica nell’immediato (le vacanze sono più brevi di quello che potete immaginare…) e per lo sviluppo delle vostre capacità personali nella vita (la scuola dovrebbe contribuire a far crescere persone che pensano, non manodopera più o meno colta, ma decerebrata). In ogni caso per ciascuna versione andrà svolta preliminarmente l’analisi del periodo sul testo, secondo le consuete modalità, e la comprensione contenutistica scritta. Inoltre per i brani asteriscati andranno sottolineati i vocaboli appartenenti al lessico militare. Infine del primo periodo delle prime tre versioni comuni a tutti vanno individuati e riportati sul quaderno i vocaboli latini che hanno generato derivati in italiano.