Liceo Scientifico Statale “Niccolò Copernico”
Via Verdi 23/25 – 27100 PAVIA
Tel. 0382 29120 – Fax. 0382 303806/29120
E-mail [email protected]
__________________________________________________________________________
ANNO SCOLASTICO 2011-2012
CLASSE 2^H
DISCIPLINA LATINO
DOCENTE GIANLUCA VANDONE
PROGRAMMA
Libro di testo adottato:
A Diotti, Lingua viva, Bruno Mondadori, voll. 1-2
1.
1.1
Grammatica
Morfologia:
Numerali
Aggettivi e pronomi personali, possessivi, dimostrativi, determinativi,
indefiniti, interrogativi, correlativi, relativi-indefiniti
Congiuntivo attivo e passivo
Gerundio e gerundivo
Supino
Infinito
Participio
Perifrastica attiva
Perifrastica passiva
Verbi deponenti
Verbi semideponenti
Sum e i suoi composti
Verbi anomali (volo, nolo, malo, eo, fero, fio)
1.2
Sintassi del nome e del verbo:
Ripasso dei complementi precedentemente studiati
Complemento di fine, di vantaggio, svantaggio e di limitazione
Dativo d'agente
Doppio dativo
Congiuntivo esortativo
Participio congiunto
Imperativo negativo
1.3.
Sintassi del periodo:
Relative proprie, improprie e nesso del relativo
Finali
Completive volitive e verba timendi
Consecutive
Circostanziali introdotte da ut
Cum (con indicativo e con congiuntivo)
Quod / quia (con indicativo e con congiuntivo)
Interrogative dirette e indirette
Ablativo assoluto
Infinitiva
Periodo ipotetico in proposizione indipendente
Verba dubitandi, impediendi, recusandi
Consecutio temporum
2.
Lessico
Il lessico militare
3.
Metodologia della traduzione
La comprensione morfosintattica, lessicale e contenutistica
La resa in italiano
COMPITI
1.
Ripasso della morfologia e della sintassi fin qui studiata
2.
Lettura (in italiano) di uno dei seguenti testi:
T. M. Plauto, Pseudolus (Pseudolo)
T. M. Plauto, Miles gloriosus (Il soldato fanfarone)
(Si può usare qualsiasi edizione, purché abbia il testo latino a fronte. Se se ne vuole
acquistare una, consiglio quella della BUR, con traduzione di M. Scandola e introduzione di
C. Questa)
3.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
8
44
5
2
7
3
7
9
Traduzione delle seguenti versioni da A. Diotti, Lingua viva, vol. 2
p. 63
p. 90
p. 163*
p. 122
p. 124
p. 206*
p. 208*
p. 209*
Arsti, Boccia, Gatti C., Molinaro, Pieri, Poli, Romeo, Rossi, Simone, Vanella dovranno
tradurre anche i seguenti testi:
n.5
p. 61
n. 6 p. 62
n. 45 p. 86
n. 35 p. 115
n. 3 p. 123
n. 1 p. 162
n. 17 p. 205
n. 6 p. 208
E’ ovvio che le traduzioni sono tutte su internet, ma è altrettanto ovvio che esercitarsi
nella traduzione individuale dal latino può essere utile per la vostra carriera scolastica
nell’immediato (le vacanze sono più brevi di quello che potete immaginare…) e per lo
sviluppo delle vostre capacità personali nella vita (la scuola dovrebbe contribuire a far
crescere persone che pensano, non manodopera più o meno colta, ma decerebrata). In
ogni caso per ciascuna versione andrà svolta preliminarmente l’analisi del periodo sul
testo, secondo le consuete modalità, e la comprensione contenutistica scritta. Inoltre per i
brani asteriscati andranno sottolineati i vocaboli appartenenti al lessico militare. Infine del
primo periodo delle prime tre versioni comuni a tutti vanno individuati e riportati sul
quaderno i vocaboli latini che hanno generato derivati in italiano.