esperienze professionali

Emilia Mancini
TRADUZIONI & INTERPRETARIATO
INGLESE - ITALIANO
ITALIANO - INGLESE
INDIRIZZO:
E-MAIL:
Via Bezzecca 2 - 37126 Verona
[email protected]
INFO:
http://www.proz.com/translator/22784
TEL & FAX: 045 - 834 5472
CELL.:
0338 - 591 7916
P.IVA:
IT-03137150235
C.F.: MNCMML60L53G478T (Maria Emilia Mancini)
ESPERIENZE PROFESSIONALI
Da luglio 2000 ad oggi:




Libera professione
-
Traduzioni da/verso l'inglese & interpretariato.
Traduzioni tecniche e letterarie
Esperienza nei settori: turismo, marketing, commerciale, finanza, legale, meccanica, edilizia, automotive, salute
e benessere, spiritualità, narrativa e saggistica
Interpretazione per trattative d'affari, consecutiva e simultanea
Copywriting e traduzioni giurate
COLLABORAZIONI – Dirette & indirette
Access Translations ● Agenzia Kalì - AGSM Verona - Alstom Ferroviaria Spa ● Aquarius Beach Resort ● Archetype Associates Ltd
● Archiva Srl ● Azienda Agricola Bonazzi ● Corte Capitani ● Azienda Agricola Donatoni ● Azienda Agricola Tenuta Sant’Antonio
● BMW Italia Spa ● Brunelli Vini ● Bulgari Spa ● CAD IT Spa ● Carrozzeria Autodromo Scarl ● Cavaggioni Group Srl ● Cendant
Travel Italia Srl ● CIT Snc, City Professional English – CPE ● Coca-Cola Group ● Dal Gal & Co. Gruppo di Comunicazione
Integrata ● Duemme Mobili Srl ● Edi-Rete Editrice Srl ● Elle Zeta Edizioni Sas ● Eurotrad ● Faiveley Transport Spa ● Fanta ●
Ferrari Auto Spa ● Ferriera Valsider Spa ● Galvo Service Srl ● GE (General Electrics) Capital Solutions ● GE (General Electrics)
Healthcare Financial Services ● General G3 Arredamenti ● Gigliotti Group Srl ● Granitex Spa ● Graphi Mecc Group Srl ● Green
School Srl● Greenery Italia Srl ● Gruppo Ferrari-Maserati ● Hannspree Italia ● Hell’s Kitchen Srl ● Honda Automobili Italia Spa ●
Hotel San Marco (Verona) ● ICE Gallery ● Infolingua Srl ● Intercongress Servizi Srl ● Kenya Resorts Marketing Ltd ● Kuehne &
Nagel Spa ● Langxpress Srl ● Linea Fresca Spa ● Macroedizioni ● MC2Translate Inc. ● Medicina Nonviolenta ● Morando
Graziano Srl ● Moorer / Feyem● M.T. Group Srl ● MP Brothers Ltd ● Munari Srl ● Nardi Elettronica Srl ● Nova Languages Inc. ●
Nuova Comferut Srl ● OKLingue Srl ● Parco Acquatico Cavour ● Pedrollo Spa ● Pini Bingham & Partners Solicitors ● Ragatz
Associates ● Ranzato Group Srl ● Residence Miralago ● RCI Europe Ltd ● RCI Italia Srl ● Riello UPS ● Rivista settore automotive
"L’Allestimento del Veicolo Industriale" ● Rivista settore acconciatura "Queen International" ● Sphera Srl ● SPK Group Srl ●
Sanskrit Investments Ltd ● Sterling Airlines ● Studio ATI ● Studio De Novo ● Studio Polacco ● Tamani Jua Properties ● Terme di
Sirmione Spa ● The Cambridge School ● Tosano Supermercati ● Ursula Gruber Communications ● Varta Batterie Spa ●
Villamagna Wines ● Villa Passi ● Wickston Ltd.
LAVORI PUBBLICATI – Tradotti dall'inglese per Macroedizioni
"Tisana calda per l'anima delle mamme" ("Chicken Soup for the Mother's Soul")
J. Canfield, M.V. Hansen, J. Read Hawthorne, M. Shimoff
"Tisana calda per l'anima delle donne" ("A Second Chicken Soup for the Woman's Soul")
J. Canfield, M.V. Hansen, J. Read Hawthorne, M. Shimoff
"Tisana calda per l'anima di chi assiste il malato" ("Chicken Soup for the Nurse's Soul")
J. Canfield, M.V. Hansen, N. Mitchell-Autio, L. Thieman
"Tisana calda per l'anima di chi insegna" ("Chicken Soup for the Teacher's Soul") - J. Canfield, M.V. Hansen
"Tisana calda per l'anima dei nonni" ("Chicken Soup for the Grandparent's Soul")
J. Canfield, M.V. Hansen, M. McCarthy, H. McCarthy
"Fratello del terzo grado" ("Brother of the Third Degree") - W.L. Garver
"I nove volti di Cristo" ("The Nine Faces of Christ") - Eugene E. Whitworth
"Il segreto per far soldi è… averne un po’!" ("The Trick to Money Is Having Some!") - Stuart Wilde
"Come impedire al vostro medico di nuocervi" ("How to Stop Your Doctor Killing You") - Dr Vernon Coleman
"La scomparsa dell’universo" ("The Disappearance of the Universe ”) - Gary Renard
"Ma che…bip…sappiamo veramente!?" (“What the Bleep Do We Know?”) – W. Arntz, B. Chasse, M. Vincente
"I segreti della vita" ("The Secret of Life") - Stuart Wilde
"L'arte del pranzo d'affari" ("The Art of the Business Lunch") – Robin Jay
Ai sensi della legge 675/96, autorizzo al trattamento dei dati personali da me trasmessi.
1
1993-2000
RCI Italia Srl - Verona
Assistente-segretaria del direttore
RCI (Resort Condominiums International) è leader mondiale nello scambio di vacanze in timeshare. La casa madre
si trova ad Indianapolis e ci sono 60 uffici RCI nel mondo di cui 14 in Europa. RCI Italia organizza scambi di
vacanze per i titolari di quote di timeshare italiani iscritti al suo circuito.
Oltre alle mansioni tipiche della posizione, il mio ruolo era fortemente caratterizzato da lavori di traduzione e
dall'uso quotidiano della lingua inglese sia parlata che scritta.
 Traduzioni da e verso l'inglese di testi di varia natura:
* materiale marketing e pubblicitario di tipo turistico
* comunicati stampa, circolari interne, verbali di assemblee, lettere, memorandum, fax ecc.
* comunicazioni ai clienti
* presentazioni
* contratti
* documenti contabili
* materiale riguardante proprietà immobiliari
 Interpretazione consecutiva da e verso l'inglese
* durante incontri tra giornalisti del reparto Pubblicazioni di RCI Europe e clienti italiani
* incontri e trattative d'affari tra clienti italiani e stranieri in occasione di eventi del settore
* discorsi tenuti in azienda da dirigenti della casa madre e della sede europea
* presentazioni e discorsi in occasione di conferenze del settore tenute da RCI Italia
* incontri informali tra dirigenti della casa madre / sede europea e clienti italiani in occasione di eventi
 Altri usi della lingua inglese
* in occasione di eventi di PR con partecipazione di clienti / dirigenti di madre lingua inglese
* viaggi e visite in Italia di dirigenti della casa madre / sede europea
 Revisione testi in italiano
* materiale di marketing turistico tradotto da agenzie esterne
 Altri lavori per conto terzi - inglese-italiano & italiano-inglese
* manuali tecnici impianti antifurto
* pubblicazioni/articoli di medicina
* testi di psicologia
1991-93
Gruppo Montresor Hotels, Verona
Responsabile Ufficio Prenotazioni
Oltre allo svolgimento delle attività specifiche del ruolo sono stata coinvolta in prima persona:
 nella traduzione dall'italiano all'inglese dei depliant degli hotel
 nell'uso quotidiano della lingua inglese nell'ambito di prenotazioni e accoglienza ospiti
In quegli anni ho anche svolto altri lavori di traduzione per conto terzi riguardanti:
* materiale turistico/alberghiero dall'italiano all'inglese
* testi tecnici dall'italiano all'inglese e viceversa
1990-91
1988-90
1987-88
1985-87
'The Dorchester Hotel' (5 stelle), Londra, UK
'Sheraton Park Tower Hotel’ (5 stelle), Londra, UK
'London Marriott Hotel’ (4 stelle), Londra, UK
'The Linden Hotel' (2 stelle), Londra, UK
Assistente Manager Prenotazioni
Addetta Prenotazioni
Receptionist-Cassiera
Receptionist
Nei sei anni di permanenza ed attività professionale a Londra ho avuto modo di perfezionare il mio inglese,
soprattutto per quanto riguarda la lingua parlata. Dato l'alto volume di contatti interpersonali che mi trovavo ad
intrattenere con ospiti, agenti di viaggio, funzionari di varie aziende di tutto il mondo, ecc., ho anche avuto
l’opportunità di familiarizzare con i vari accenti dei diversi paesi/stati di madre lingua inglese.
1979-84
Perugia
Receptionist-traduttrice (concessionario automobili); segretaria part-time (Scuola Traduttori Interpreti);
insegnamento privato (lingue ed altre materie, studenti scuole medie e superiori).
Ai sensi della legge 675/96, autorizzo al trattamento dei dati personali da me trasmessi.
2
FORMAZIONE
1975-80
1982-84
1986
1995-2000
INGLESE:
FRANCESE:
PREMI:
Diploma di Perito Aziendale Corrispondente in Lingue Estere
(Istituto Tecnico Commerciale, Perugia - Olmo) - Votazione: 54/60.
Scuola Traduttori Interpreti, Perugia (inglese e francese).
Proficiency Certificate in English - (Cambridge University Syndicate - Gran Bretagna).
The Open University - Bachelor Degree (laurea) in Psicologia – Dicembre 2000.
The Open University è un’organizzazione britannica specializzata nell’insegnamento a
distanza di corsi di laurea riconosciuti sia in Gran Bretagna che in altri paesi. Studi effettuati
interamente in lingua inglese allo stesso livello degli studenti di madre lingua inglese.
Completamente fluente, a livello di madre lingua.
10 anni di studio. Oltre 6 anni di residenza ed esperienza lavorativa in Gran Bretagna.
Buona conoscenza. 6 anni di studio con prolungati soggiorni in Francia.
Premio letterario ‘Dante Alighieri’, 1979 - Comitato di Siracusa, per saggio letterario su poesia
medievale (in italiano).
CORSI PROFESSIONALI
1985-1991 Vari corsi di tecniche di vendita, customer care, controllo qualità, e corso per formatori ( Train the
Trainer) riguardanti l'industria dell'ospitalità – Londra, UK
1997 Master “Selezione, valutazione e sviluppo risorse umane” – ET Line, Milano
STRUMENTI INFORMATICI
Sistema operativo: Windows 7; Windows XP Professional
Software: Microsoft Office 2007 – Internet Explorer 9.0 – Outlook Express 8.0
Linea ADSL WiFi per collegamento Internet
Software per traduttori (CAT): valutazione e studio del prodotto in corso
ALTRE INFORMAZIONI
Nata a Perugia, il 13 luglio 1960. Nazionalità: italiana. Stato civile: nubile.
Molti interessi, tra i quali lettura, scrittura, animali, musica, arte, danza, viaggi e altro.
Passione per la scrittura, la traduzione e la comunicazione in generale.
Spiccato interesse ad ampliare le proprie conoscenze in vari campi.
REFERENZE
Disponibili a richiesta, per motivi di riservatezza.
Ai sensi della legge 675/96, autorizzo al trattamento dei dati personali da me trasmessi.
3