S’infortuniu d’unu laru, mudadu in cypressu OCTAVA In funestu Cypressu s’est mudadu Su Laru piùs pomposu in su jardinu: Ogni pianta, ogni fiore hat inluctadu; Patin totu, & compatin su destinu: Su biancu liliu restat angustiadu, Trista sa rosa, mustiu su jasminu: No bi hat electu fiore in losanía, Ispozadu su Laru de allegría. No l’ischías ancora, o passazeri, Pr’ite est su Laru amabile in tristura? Mortu est, mira, s’antigu jardineri, Chi per annos l’haíat in cultura: No cheres chi nde restet in penseri S’arbure grata, sola, in juventura Cun duas piantigheddas ambas suas, Emulas de sa mama totu e duas? Grande lastima dat in veridade Vider s’amenu Laru solu solu, Ja’deposta sa gala, e uphanidade, Mudaresi in Cypressu, e fagher dolu: No in vanu vido in luctu, & seriedade Sa primavera tota pro consolu, Et mustia in su jardinu ogni bellesa, Ca su frondosu Laru est in tristesa. Ite gala lis restat a sos fiores, Si su galanu Laru est in tristura? No poden ipsos rier cun colores, Cando custu s’ispozat de virdura. D’ogni fiorida pianta sos primores Hoe naschen, sun cràs in sepultura; Nè tenen allegria a cantu, e cantu, Si su frondosu Laru hat luctu, e piantu Fortuna; ch’ips’est pianta generosa, Exempta de deliquios, & dismajos, Pacifica, geniale, & amorosa, Et no subjecta a coleras, & rajos: S’arbure, amiga a Jove, victoriosa, Chi de sos meses format tantos Majos, Et ancora cun luctu in sa visera Sempre conservat virde primavera. Pro cussu est ch’inluctadu ancora ispassat, Et recrêat sa vista a chi lu mirat: Cudda niedda virdura, chi si lassat In sas fozas gentiles piùs admirat: Ad ogn’ave innocente, chi bi passat De discansare a s’umbra li retirat; Et no intendo comente m’est piùs caru Postu de luctu su fozídu Laru. Gustat ancora in dolu, & in tristura; Su bellu sempr’est bellu in modos varios: Resaltat cun su nieddu sa biancura, S’harmonía resultat dae contrarios; Donat s’umbra piùs gratia a sa pintura, Cantu incantat si format de adversarios; Et divertit su Laru, ch’inluctadu Cypressu paret, pero inlauradu. Dura sorte d’un’arbure, chi trista Cun su propriu delectat, de chi hat pena, Et servit de recreu a anzena vista S’esser ipsa angustiada a vista anzena. Pero no: Laru meu, allegru m’ista, Pro chi s’allegret sa campagna amena: Torra tue a s’antiga galanía, Et torra a su jardinu s’allegría.