Gli avverbi di frase in italiano in prospettiva contrastiva

Gli avverbi di frase in italiano
in prospettiva contrastiva
con il tedesco
Anna-Maria De Cesare
Düsseldorf, 11.11.2016
1
Indice della lezione
1. Oggetto della nostra attenzione e note
terminologiche
2. Gli avverbiali di frase nella grammatica italiana e
tedesca
3. Gli avverbiali di atto linguistico
4. Un caso studio (francamente): it. ↔ ted.
2
Prospettiva contrastiva
• Valore euristico
1. Mettere in luce le specificità dell‘italiano
2. Produrre nuove conoscenze sull‘italiano
3. Produrre modelli (teorici) della langue; più
potenti, affidabili
(De Cesare et al. 2016, Parte I)
3
1. Oggetto della nostra
attenzione
Avverbi di frase
4
Gli avverbi di frase
• Eva ha risposto.
• Probabilmente, Eva ha risposto.
• X, Eva ha risposto.
• Espressione di un giudizio, commento (att)
• Espressione di un contenuto proposizionale
(p)
– > Att (p)
5
Tipi di avverbi: incidenza / portata
• Avverbi di frase
– esterni alla proposizione
• Avverbi di predicato
– interni alla proposizione
• Gentilmente, Eva ha risposto.
• Eva ha risposto gentilmente.
6
Oggetto di studio
1. Eva ha risposto.
2.
3.
4.
5.
6.
Probabilmente, Eva ha risposto.
Gentilmente, Eva ha risposto.
Purtroppo, Eva ha risposto.
Fortunatamente, Eva ha risposto.
Francamente, Eva dovrebbe rispondere.
7
avverbio, avverbiale e Partikel
Note terminologico-concettuali
• Avverbio: parte del discorso / classe di parole
(Nome, Verbo, Aggettivo...)
• Avverbiale: funzione sintattica (Soggetto,
Oggetto diretto, Oggetto indiretto ecc.)
9
Realizzazione degli avverbiali
i.
ii.
iii.
iv.
v.
Gli avverbi ‘tradizionali’, tanto quelli identificabili
morfologicamente dal suffisso (stranamente),
quanto quelli senza suffisso (anche)
Gruppi preposizionali (es. con grande agilità)
Gruppi con verbo finito (es. parla come gli hanno
insegnato)
Gruppi con verbo non finito (gerundio, infinito,
participio passato; es. uscendo con questa pioggia,
ti prenderai un raffreddore)
Gruppi formati da contrazioni di frasi (es. dorme
come un ghiro) (Pecoraro & Pisacane 1984: 10)
10
Adverbien [grammis 2.0]
• Zur Wortart Adverb gehören unflektierbare
Ausdrücke, deren prototypische Funktion
darin besteht, Prädikate unterschiedlicher
Komplexität zu modifizieren.
• Adverbien können im Unterschied zu den
meisten Partikeln alleine das Vorfeld eines
Aussagesatzes besetzen und sind selbständig,
z.B. als Antwort auf eine Frage, verwendbar.
Partikel [grammis 2.0]
• Als Partikeln bezeichnen wir eine heterogene
Klasse von unflektierbaren Einheiten, denen bis
auf wenige Ausnahmen gemeinsam ist, dass sie
nicht selbständig als Antwort auf eine Frage
fungieren können und dass sie keine Phrasen
bilden.
• Im Unterschied zu den Adverbien zeigen manche
Partikelklassen auch Beschränkungen in den
Stellungsmöglichkeiten und können nicht allein
im Vorfeld eines Aussagesatzes stehen.
• doch, bloß, halt, mal, nicht, sehr, überaus, sogar,
selbst, auch, erst, schon, also, übrigens, jedoch,
aber ...
Fonte: grammis 2.0
2. Gli avverbiali di frase nella
grammatica italiana e tedesca
Definizioni e proposte
di classificazioni
14
Definizione
• È avverbio frastico un avverbio che si trova „fuori
frase“, cioè o a sinistra del verbo o, preceduto da
una pausa, alla sua destra; è invece avverbio di
maniera se sussegue immediatamente al verbo“
(Suomela-Härmä 1986)
1. Chiaramente, non sa scrivere.
2. - Il candidato sa scrivere chiaramente?
- No, chiaramente non sa scrivere, ma si capisce
quello che intende.
15
Confronto tra italiano e tedesco
• Fotocopia
Classificazione degli avverbi
1. Specificatori del sintagma avverbiale
1.1. Avverbi di grado (leggermente)
1.2. Avverbi di quantità (poco)
2. Avverbi di predicato tipo complementi
2.1. Avverbi di luogo (davanti, vicino…)
2.2. Avverbi di tempo (domani, presto…)
2.3. Avverbi di maniera
3. Avverbi di predicato tipo specificatori
3.1. Avverbi focalizzanti (anche, solo, perfino…)
4. Avverbi esterni al predicato
4.1. Avverbi circostanziali
4.2. Avverbi di frase
4.3. Avverbi ‘connettivi’
(Lonzi 1991)
17
Avverbi di frase (Lonzi 1991)
1. avverbi modali (chiaramente, presumibilmente)
2. avverbi valutativi (fortunatamente, purtroppo)
3. avverbi di evento (improvvisamente,
inaspettatamente)
4. avverbi di inquadramento (solitamente,
ufficialmente)
5. avverbi di atto linguistico (francamente,
personalmente)
6. avverbi di soggetto (generosamente,
intelligentemente)
Avverbi(ali) di frase (Zampese 1994)
1. Gli avverbi(ali) che qualificano in vario modo
il contenuto proposizionale (p)
2. Gli avverbi(ali) che operano un commento
sull‘enunciazione (atto linguistico/illocutivo)
Atto illocutivo
• Definizione («tipi illocutivi», Sbisà 2011)
• L’atto illocutivo è uno degli aspetti dell’atto
linguistico: le parole proferite contano come
l’esecuzione di un atto che va al di là del semplice
dire.
• Sono quindi atti illocutivi quelli di affermare,
diagnosticare, comandare, promettere,
ringraziare, fare una domanda, fare un’obiezione,
ecc.
3. Gli avverbiali di atto linguistico
21
Definizione (Zampese 1994)
• Gli avverbi(ali) di atto linguistico operano un
commento sull’enunciazione;
• Due gruppi:
– (i) valutano complessivamente l‘enunciazione
(francamente, sinceramente ecc.)
– (ii) determinano la forma che si vuole attribuire a tale
atto linguistico (brevemente, sinteticamente ecc.)
• Francamente, aveva ragione lei.
• Sinteticamente, aveva ragione lei.
Definizione
• Sprechaktqualifizierend: Verwendung von
Adverbien oder Adverbialen, bei denen diese
nicht auf den Inhalt eines Satzes, sondern auf
den Sprechakt beziehen, der damit ausgeführt
wird. Beispiele E. frankly, honestly, D.
gefälligst
• Nimm gefälligst die Füsse vom Tisch.
[König/Stark/Requardt 1990]
4. Un caso studio (francamente):
italiano ↔ tedesco
Can Brits have their
political cake and eat
it, like some
Eurosceptics think
the Swiss do?
swissinfo.ch
Possono i britannici
avere la botte piena e
la moglie ubriaca - o
meglio avere una
torta intera e
mangiarla, per dirla
all'inglese - come
ritengono alcuni
euroscettici?
Swissinfo.ch
Wenn die Briten aus der EU austreten
würden, erhielten sie den Fünfer und
das Weggli.
En sortant de l’UE, les Britanniques
auraient le beurre et l’argent du beurre
Britain, like Switzerland, would also have to contribute to the EU
budget.
“So you can’t really have your cake and eat it,” Dixon concludes. “If we
want to have full access, frankly we’re much better staying in the EU
where we are the rule maker rather than the rule taker. […]”
«Se vogliamo avere un pieno accesso, francamente è molto meglio
rimanere nell’UE e continuare ad avere voce in capitolo
nell’elaborazione delle regole.
"Wenn wir einen uneingeschränkten Zugang zum Binnenmarkt wollen,
bleiben wir gescheiter in der EU, wo wir die Regeln mitbestimmen
anstatt nur übernehmen können.
Si nous voulons avoir un accès complet, franchement, nous sommes
beaucoup mieux dans l'Union européenne où nous élaborons les règles
plutôt que les subir.
Gli avverbi di atto linguistico nei
discorsi dei parlamentari europei
Europarl7
(1996-2011)