LEZIONE 30
庆幸
“Rallegrarsi”
着 zháo
Verbo che significa “toccare, essere in contatto con; ardere, bruciare”
Come complemento risultativo indica il raggiungimento dell’obiettivo
dell’azione o dello stato espressi dal verbo principale.
Spesso utilizzato con il verbo 睡 shuì, “dormire”
Es. 他睡着觉了
“Si è addormentato”
Ma anche con altri verbi affini al suo significato originario di
“bruciare”
Es. 蜡烛都点着了
Làzhú dōu diǎn zháo le
“Le candele sono tutte accese”
Oppure può essere usato anche con il verbo 找 con lo stesso significato
di 找到
Es. 我的钱包找着了
“Il mio portafogli è stato trovato”
猜 cāi
Verbo che significa “tirare ad indovinare,
congetturare”
Può essere seguito da risultativi che esprimono il
la giustezza o l’erroneità della congettura
Es. 猜对 “indovinare”
Es. 猜错 “sbagliare”
赶快 gǎnkuài
Avverbio che significa “rapidamente, presto, di
fretta”
Es. 孩子病了,我赶快带他去医院
“Il bambino si è ammalato e l’ho portato
subito all’ospedale”
不仅 bùjǐn ……而且 érqiě……
不仅 bùjǐn ……更 gèng……
不仅 bùjǐn ……也 yě……
Espressioni traducibili rispettivamente come:
1) Non solo..., ma anche ...
2) Non solo...., per di più....
3) Non solo..., anche....
Es. 他不仅歌唱得很好, 而且弹钢琴弹得也很好
“Non solo canta bene, ma sa anche suonare bene
il piano”.
如此 rúcǐ
如 rú verbo, “(essere) come”
此 cǐ pronome e aggettivo dimostrativo “questo /
questa cosa”
Il significato dell’espressione è “in questo modo
/ così”.
怪不得 guàibude
“Non c’è da meravigliarsi”
Come l’espressione simile 难怪 nánguài, anche
怪不得 è spesso usata in correlazione con
原来 nella seconda porzione del periodo.
Es. 怪不得他考得这么好,原来他有一个好辅
导 (fǔdǎo)
“Non c’è da meravigliarsi che abbia fatto un
buon esame, in effetti ha un bravo tutor”
就是 jiùshì
Forma di congiunzione che significa “è solo che,
soltanto che”, molto simile a 只是
Es. 他很聪明,就是有些懒惰
Tā hěn cōngmíng, jiùshì yǒu xiē lǎnduò
“Lui è intelligente, è solo che è un po’ pigro”
担心 dānxīn
Verbo usato con la preposizione 为 wèi quando
regge un oggetto, ossia il motivo per cui ci si
preoccupa.
Es. 别为我担心
“Non preoccuparti per me”
Può comunque
intransitiva
essere
usato
Es. 他总是担心
“Lui si preoccupa sempre”
in
maniera
不但 búdàn ……而且 érqiě ……
不但 búdàn ……还 hái ……
Forme di congiunzione correlative che
significano entrambe “Non solo…, ma
anche…”
Es. 不但要看,而且要帮
“Non bisogna soltanto guardare, ma anche
aiutare”
Es. 他不但会说汉语,还会说英语和法语
“Non solo sa parlare il cinese, ma sa anche
l’inglese e il francese”
格外 géwài
Avverbio che significa “straordinariamente,
specialmente, eccezionalmente”
Usato soprattutto prima di verbi bisillabici (ma
non solo)
Es. 深秋的香山格外美丽
Shēnqiū de xiāngshān géwài měilì
“Le montagne profumate ad autunno inoltrato
sono particolarmente belle”
别是丢东西了吧?
Espressione corrispondente all’italiano “Non
sarà che...”; “Non sarà mica che...”
In questo caso si tradurrà “Non sarà mica che hai
perso qualcosa?”
Es. 没人回答,别是里边没人吧?
“Non risponde nessuno: non sarà forse che
dentro non c’è nessuno?”
猜着 cāizháo
猜 significa “cercare di indovinare, ipotizzare”
Il complemento risultativo 着 rivela che l’azione
ha raggiunto il suo obiettivo.
Il significato complessivo del verbo sarà quindi
“indovinare”
告诉我东西已经找到
Frase passiva.
Nella lingua cinese, allorché il verbo transitivo della
frase è privo di un soggetto, l’azione si intende
compiuta solo sull’oggetto.
Tale oggetto subisce l’azione del verbo e diventa
pertanto il soggetto logico di una frase passiva.
In questi casi l’oggetto viene anticipato all’inizio
della frase, nella stessa posizione del soggetto.
Es.水果已经吃完了
Shuǐguǒ yǐjīng chīwán le
“La frutta è già stata mangiata tutta”
你起了床就去了
Due verbi contigui, ossia due frasi: la prima
subordinata e la seconda principale.
Il primo 了 (aspettuale), pertanto indica un rapporto
di subordinazione temporale ed
esprime
l’anteriorità della prima azione.
Il secondo 了 (modale) si applica all’intera frase:
essa proietta nel passato l’intera frase,
descrivendo l’azione principale come compiuta.
La traduzione sarà: “Dopo esserti alzato, sei subito
andato”
是打的去的
L’espressione enfatica 是 …… 的 serve a
sottolineare un elemento posto all’interno di
essa. In questo caso viene messa in rilievo una
circostanza dell’azione, ossia in che modo il
soggetto compie l’azione di andare.
Da notare che nel caso l’elemento evidenziato
sia un verbo, l’azione è riferita al passato.
拿回来
回来 in questo caso, non essendo usato con un
verbo di moto, si intende come complemento
direzionale figurato.
回 indica l’idea di un recupero, di una ripetizione
dell’azione principale e può essere reso con il
prefisso “ri-” in italiano.
来 indica invece l’avvicinamento a colui che parla,
con una sfumatura di vantaggio per il soggetto.
拿回来 pertanto si può tradurre come “riprendermi”
原来你在这儿。怪不得找不到你呢
Anche qui si nota la correlazione tra
怪不得 e 原来
In questo caso sono semplicemente invertite le
due proposizioni ma il senso è lo stesso.
Avremmo potuto anche incontrare la frase
怪不得找不到你,原来你在这儿。
没想到
没说清楚
La negazione per i verbi completati da un
risultativo è 没, la stessa usata per le forme
negative delle frasi con 了
Nella costruzione verbo-risultativo è insita
un’idea di perfettività dell’azione, ossia della
sua collocazione nel passato.
伤得厉害吗?
Il complemento di grado è usato spesso per
determinare i verbi nella loro forma passiva.
伤 significa “ferire” ma se la frase non contiene
un complemento oggetto, l’azione si intende
come riflessa sul soggetto, quindi “essere
ferito”. Come se nella forma passiva, i verbi di
azione diventassero verbi attributivi.
La struttura verbo-complemento di grado può
essere resa come una sequenza verbo-avverbio
in italiano: “essere ferito gravemente”
没什么
I sostituti interrogativi sono a volte usati in frasi
affermative
per
attenuare
la
forza
dell’affermazione.
Questa frase si tradurrà “Non c’è niente di
particolare, niente di speciale, non è niente”
Es. 他今天不怎么舒服
“Oggi non si sente molto bene”
腿多少有一点儿疼
多少 usato in maniera avverbiale indica una piccola
quantità o un’approssimazione, e comunque
attenua la gravità di un’affermazione, soprattutto
quando – come in questo caso – si tratta di fatti
spiacevoli.
Solitamente è accompagnato prima del verbo da 有
(一)点儿 oppure da 一点儿 dopo il verbo
Es. 这件衣服多少有一点儿贵
“Questo vestito è un po’ troppo costoso”
Es. 我多少有点儿害怕
“Ho un po’ paura”
有(一)点儿
• Come norma generale è usato per introdurre qualcosa di
spiacevole o comunque contrario alle aspettative.
Es. 每次考试的时候,我都有一点儿紧张
他这几天有点儿不高兴,为什么?
• Oltre agli aggettivi/verbi attributivi può precedere verbi
che indicano attività mentali, o anche alcuni altri verbi
in forma negativa.
Es. 刚来中国,他有点儿想家
关于这件事儿,我有点儿不敢随便说
Guānyú zhè jiàn shìr, wǒ bù gǎn suíbiàn shuō
“Riguardo a questa cosa, non mi azzardo a parlare
senza cognizione”.
在用药的同时
在……的同时
Espressione di tempo corrispondente a
“Mentre...”; “contemporaneamente a....”.
Simile all’espressione 在 …… 的 时 候 “Nel
momento in cui...” ; “quando...”
用药 corrisponde a 吃药, come ad esempio 用餐
corrisponde a 吃饭
过几天就可以好了
“Dopo alcuni giorni, potrò già stare meglio”
过几天 è un’espressione temporale che indica il tempo
trascorso anteriormente all’azione principale.
Il verbo 过, spesso determinato dalla particella aspettuale
了 nel caso di un’anteriorità nel passato, viene
utilizzato per esprimere il tempo tascorso anteriormente
anche con altri nomi di tempo.
Es. 过了好几分钟我们才意识到我们说的是两回事
Guò le hǎo jǐ fēnzhōng wǒmen cái yìshí dào wǒmen
shuō de shì liǎng huí shì
“Solo dopo parecchi minuti per renderci conto che
stavamo dicendo due cose diverse”
Es. 再过一年,他就毕业了
“Fra un altro anno, sarà laureato”