16 paginas Contrastiva Nivel 3.indd

annuncio pubblicitario
Elementos contrastivos
Autora: Antonella Spadafora
Unità
Ripassiamo il pretérito perfecto compuesto
Il pretérito perfecto compuesto è un tempo composto che traduce il passato prossimo.
C’è una differenza importante
a proposito degli ausiliari. La
ricordi?
Questo tempo viene introdotto da alcuni marcadores temporales. Ti
ricordi quali? Fai una lista.
In italiano formiamo il passato
prossimo con essere o avere + il
participio. E in spagnolo?
Ti ricordi quali sono i principali participi irregolari che abbiamo studiato?
Fai una lista (per esempio hacer > hecho) e prova a scrivere una frase
con ognuno di loro.
Esercizio n. 1
Completa il testo con i verbi a destra.
1. Como todos los días hoy también ______________ al colegio.
2. _____________ un día un poco aburrido, y ____________ una nota muy mala en
inglés.
3. Después ___________ a casa y ___________ con mis padres. ____________ un poco
a mi madre: _______________ los platos.
4. Mi padre y yo _______________ la tele, y él me ______________ un poco con los
deberes.
5. Yo no ______________ por qué los profesores nos dan un montón de tareas…
he ido
he entendido
he lavado
he ayudado
he vuelto
ha sido
hemos visto
he comido
ha ayudado
he sacado
............................................................................................................................................................
Ripassiamo la perifrasi ir a + infinitivo
Questa costruzione – o «perifrasi verbale», cioè unione di più verbi – si compone con il verbo ir + la preposizione a + un secondo verbo. Si usa per parlare dei progetti futuri.
Fra i due verbi di questa costruzione
quale si coniuga e quale rimane all’infinito?
È possibile una traduzione letterale di questa costruzione verbale?
Prova a tradurre in italiano la frase Este fin de semana
voy a quedarme en casa.
1
Esercizio n. 2
Cosa farai nel fine settimana?
Insieme a un piccolo gruppo di compagni di classe fai progetti per il fine settimana e scrivili su dei bigliettini
(Es: voy a comprar unos zapatos deportivos; voy a chatear con mi amigo australiano…). Adesso siete pronti per giocare contro un altro gruppo. Invitate un membro dell’altra squadra a pescare un vostro bigliettino:
dovrà leggerlo in silenzio e mimare le azioni per farle indovinare al suo gruppo. Se la frase viene indovinata
- e pronunciata correttamente in spagnolo - i compagni si aggiudicano un punto.
Al termine del loro turno tocca a te e alla tua squadra pescare un bigliettino dell’altro gruppo e giocare.
Variante: invece che mimare potete provare a disegnare le azioni alla lavagna!
............................................................................................................................................................
Perifrasi verbali (empezar a + infinitivo, dejar de + infinitivo,
volver a + infinitivo)
Verbo 1 (coniugato) + preposizione + verbo 2 (all’infinito)
Una perifrasi verbali è composta da più verbi che, insieme, assumono un significato peculiare.
• Nella frase Empiezo a estudiar todos los días a las cinco la perifrasi è composta dai verbi empezar e
estudiar uniti dalla preposizione a.
Il verbo empezar significa iniziare, e nella costruzione empezar a… indica l’inizio di un’attività:
–Yo empiezo a ver la tele.
–Susana empieza a hacer los deberes.
–Mis padres empiezan a cocinar.
Come si vede dagli esempi la perifrasi è composta dal verbo empezar debitamente coniugato + la preposizione a + il secondo verbo all’infinito.
• Un’altra perifrasi riguarda il verbo dejar (letteralmente lasciare, smettere) con il significato di interrompere un’azione, smettere di fare qualcosa. Questa perifrasi si forma con il verbo dejar coniugato + la
preposizione de + il secondo verbo all’infinito.
–Me encantan tus fotos, no puedo dejar de mirarlas.
–¡Deja de molestar!
• Anche il verbo volver (tornare) dà luogo a una perifrasi, che indica la ripetizione, il fare nuovamente
un’azione.
Il verbo volver all’infinito è seguito dalla preposizione a e da un secondo verbo all’infinito.
La perifrasi non ha un equivalente perfetto in italiano, quindi faremo attenzione alla sua traduzione:
–Aurora vuelve a leer la misma novela.
–Aurora rilegge lo stesso romanzo /Aurora legge di nuovo lo stesso romanzo.
2
Scarica