打算 Dǎsuàn “Esprimere un’intenzione” 得 děi Verbo ausiliare modale: esprime l’indiscutibile doverosità dell’azione. “Dovere (assolutamente)”; “Dovere (per forza)” Nella forma negativa si usa 不用 búyòng Es. 明天我得去工作 Míngtiān wǒ děi qù gōngzuò “Domani devo andare a lavorare” Se in una frase principale troviamo l’ausiliare 得 děi preceduto dall’avverbio 也 yě, il senso sarà “dovere comunque...”, perciò la sua subordinata esprime una condizione nonostante la quale si è costretti a compiere l’azione principale: Es. 没时间也得... Méi shíjiān yě děi “Anche se non ho tempo, devo comunque...” 不情愿也得... Bù qíngyuàn yě děi “Volente o nolente...” Es. 我不情愿也得去。 Wǒ bù qíngyuàn yě děi qù “Anche se non voglio, devo andare” 接 jiē Verbo che significa “ricevere, accogliere”; “andare/venire a prendere, a ricevere (qualcuno)” Significa inoltre “rispondere al telefono” Es. 我给他打电话了, 可是他没接。 Wǒ gěi tā dǎ diànhuà kěshì tā méi jiē. “Gli ho fatto una telefonata ma lui non ha risposto.” 和 hé Congiunzione copulativa e preposizione di compagnia/unione. Altra congiunzione/preposizione simile per significato e utilizzo è 跟 gēn Può essere tradotta come la congiunzione “e”; o anche come la preposizione “con”. Nel caso funga da congiunzione si usa per collegare soprattutto elementi nominali o, più raramente dei verbi, ma mai frasi; Nel caso sia preposizione, forma con dei nomi gruppi preposizionali preverbali che indicano compagnia/unione. In entrambi i casi è spesso accompagnata dall’avverbio 一 起 yìqǐ prima del verbo. Esempi 我和他(一起)去中国。 Wǒ hé tā (yìqǐ) qù Zhōngguó “Io e lui andiamo in Cina.” 我和他一起去中国。 Wǒ hé tā yìqǐ qù Zhōngguó “Vado in Cina con lui.” 我和他想去中国。 Wǒ hé tā xiǎng qù Zhōngguó “Io e lui vogliamo andare in Cina.” 我想和他去中国。 Wǒ xiǎng hé tā qù Zhōngguó “Voglio andare in Cina con lui.” 结婚 jiéhūn “Sposarsi”, (il cui contrario è 离 婚 líhūn, “Divorziare”) è un costrutto verbo-oggetto che si può separare nel caso al verbo si debbano aggiungere delle particelle o dei complementi post-verbali. Es. 我们结了婚,就去中国了。 Wǒmen jié le hūn, jiù qù Zhōngguó “Dopo esserci sposati, siamo andati in Cina.” Altri costrutti simili, oltre a 离婚 líhūn, anche 放 假 fàngjià “fare vacanza, esserci vacanza.” Punti cardinali 北 Běi “Nord” 北方 Běifāng “Il nord” 北京 Běijīng “Pechino” 南 Nán “Sud” 南方 Nánfāng “Il sud” 南京 Nánjīng “Nanchino” 东 Dōng “Est” 东方 Dōngfāng “L’est” 东京 Dōngjīng “Tokyo” 西 Xī “Ovest” 西方 Xīfāng “L’ovest” 当 dāng “fare, lavorare come” 当兵 dāng bīng “Fare il militare” 当老师 dāng lǎoshī “Fare il professore” 可能 kěnéng “Possibile, probabile, forse” Usato spesso nelle formule: 有可能 yǒu kěnéng “è possibile/ probabile” 不 可 能 bù kěnéng “non è possibile / è improbabile” Nazioni e lingue 1 意大利 Yìdàlì “Italia” 意大利语 Yìdàlìyǔ “La lingua italiana” 日本 Rìběn “Giappone” 日语 Rìyǔ “Il giapponese” 英国 Yīngguó “Inghilterra” 美国 Měiguó “Stati Uniti” 英语 Yīngyǔ “L’’inglese” 法国 Fǎguó “Francia” 法语 Fǎyǔ “Il francese” 德国 Déguó “Germania” 德语 Déyǔ “Il tedesco” Nazioni e lingue 2 西班牙 Xībānyá “Spagna” 西班牙语 Xībānyáyǔ “Lo spagnolo” 葡萄牙 Pútáoyá “Portogallo” 葡萄牙语 Pútáoyáyǔ “Il portoghese” 韩国 Hánguó “Corea del sud” 朝鲜 Cháoxiān “Corea del nord” 韩语 Hányǔ “Il coreano” 俄罗斯 Éluósī “Russia” 俄语 Éyǔ “Il russo” 希腊 Xīlà “Grecia” 希腊语 Xīlàyǔ “Il greco” 以后 yǐhòu e 以前 yǐqián Localizzatori usati con valore temporale. Aggiunti a verbi o frasi indicano rispettivamente la posterità e l’anteriorità dell’azione che li precede, ossia “dopo di...” e “prima di...”. Possono anche seguire elementi nominali di tempo con lo stesso valore temporale. Possono anche essere usati da soli come avverbi di tempo: in tal caso: 以后 yǐhòu significa “poi, dopo, in seguito” 以前 yǐqián significa “prima, una volta, in precedenza” Esempi 睡觉以前, 我们吃晚饭。 Shuì jiào yǐqián wǒmen chī wǎnfàn “Prima di dormire, ceniamo” 吃饭以后, 我们去学校。 Chī fàn yǐhòu wǒmen qù xuéxiào “Dopo aver mangiato andiamo a scuola” 一天以后, 他来了。 Yì tiān yǐhòu tā lái le “Dopo un giorno è vebuto” 以后我们去。 Yǐhòu wǒmen qù “Dopo andiamo” 以前我很喜欢打篮球,现在我不喜欢了。 Yǐqián wǒ hěn xǐhuān dǎ lánqiú xiànzài wǒ bù xǐhuān le “Una volta mi piaceva giocare a basket, adesso non mi piace più.” 以后 yǐhòu e particella aspettuale了 le Quando 以 后 yǐhòu si trova in una frase subordinata per indicare l’anteriorità dell’azione, il verbo della stessa frase subordinata può essere accompagnato dalla particella aspettuale 了 le, che serve anch’essa ad indicare l’anteriorità dell’azione. Es. 下了课以后,我们就回家。 Xià le kè yǐhòu, wǒmen jiù huí jiā “Finita la lezione, torniamo subito a casa” 明天见 见 jiàn può essere preceduto da elementi nominali di tempo per esprimere il momento in cui ci si rivedrà. Es. 一会儿见 Yíhuìr jiàn “A fra poco, a presto” Costruzioni verbali I verbi 打算 dǎsuàn 计划 jìhuàn reggono intere frasi, per esprimere ciò che si intende fare, ciò che si programma di fare. Entrambi possono anche essere nomi. 我打算去中国学习。 “Penso di andare in Cina a studiare” Il verbo 结婚 jiéhūn si può costruire in forma intransitiva “sposarsi” in frasi del tipo: 我们快结婚了。 “Stiamo per sposarci” Oppure, se viene precisato con chi ci si sposa, si deve utilizzare la preposizione 和 hé oppure la preposizione 跟 gēn per introdurre, prima del verbo, la persona con cui ci si sposa. Es. 我和她结婚了。 “Mi sono sposato con lei” 放假 fàngjià Può significare “fare vacanza” o anche “esserci vacanza” quindi può essere usato con un soggetto o anche in modo impersonale. 学校已经放假了 “La scuola è già chiusa per le vacanze” 七月十号开始放假。 “Il dieci luglio cominciano le vacanze” 旅游 lǚyóu Verbo e sostantivo: “viaggiare (per turismo)” e “viaggio” Spesso usato dopo verbi di moto in costruzioni di verbi in serie per esprimere lo scopo del moto. Es. 我要去欧洲旅游。 “Andrò a fare un viaggio in Europa” 毕业 bìyè Indica il completamento degli studi. Spesso può essere determinato da altri elementi per maggiore precisione. Es. 高中毕业 gāozhōng bìyè “Diplomarsi (alle scuole superiori)” 大学毕业 Dàxué bìyè “Laurearsi” 继续 jìxù Verbo che significa “continuare” e per questo è spesso accompagnato da altri verbi che indicano che cosa si continua a fare. Es. 我打算继续学习汉语。 “Intendo continuare a studiare cinese” 跑(步) pǎo (bù) Il verbo 跑 pǎo, “correre” molto spesso è completato da un oggetto apparente, ossia 步 bù, “passo”, come anche il verbo 散 步 sànbù,“camminare”. 我每天早上在公园里跑步。 Wǒ měi tiān zǎoshàng zài gōngyuán lǐ pǎobù “Ogni mattina corro nel parco” 怕 pà Verbo che significa “temere”, “avere paura”. Può essere seguito, come oggetto, da nomi o da frasi. Es.你不必怕那条狗。 Nǐ búbì pà nà tiáo gǒu “Non devi aver paura di quel cane” Es. 我怕出洋相。 Wǒ pà chū yáng xiàng “Ho paura di fareuna figuraccia” 帮助 bāngzhù Verbo che significa “aiutare”. Può essere usato semplicemente con un oggetto nominale che esprime chi/cosa viene aiutato; oppure può essere usato con una frase come oggetto, che esprime chi viene aiutato e che cosa lo si aiuta a fare. In tal caso la struttura è la stessa di un verbo telescopico (come 请 qǐng; 让 ràng; 叫 jiào; 使 shǐ) ma senza valore causativo. 我帮助你。 Wǒ bāngzhù nǐ “(Io) ti aiuto” 我帮助你做饭。 Wǒ bāngzhù nǐ zuò fàn “(Io) ti aiuto a fare da mangiare” 告诉 gàosu Verbo che significa “comunicare a…”, “riferire a…” ed è costruito in cinese come verbo dativo: esso cioè regge due oggetti. Il primo è l’ “oggetto indiretto”, ossia il complemento di termine (a chi si riferisce qualcosa); il secondo è l’ “oggetto diretto”, ossia il complemento oggetto (ciò che viene riferito). L’oggetto diretto di questo verbo può anche essere una frase. 告诉他们不要等了。 Gàosu tāmen búyào děng le “Di’ loro di non aspettare” 我告诉大家一个好消息。 Wǒ gàosu dàjiā yíge hǎo xiāoxi “Do a tutti una buona notizia”