Visitaci su: http://englishclass.altervista.org/ -PRONOMI RIFLESSIVI(REFLEXIVE PRONOUNS) Il pronome riflessivo viene utilizzato quand’esso si riferisce al soggetto. I pronomi riflessivi italiani sono i seguenti. 1° Me stesso SINGOLARE 2° Te stesso 3° Lui/lei/se stesso/stessa 1° Noi stessi PLURALE 2° Voi stessi 3° Loro/se stessi In italiano i pronomi riflessivi sono ottenuti aggiungendo ai pronomi personali il suffisso “stesso” (me + stesso = me stesso) o “stessi” (noi + stessi = noi stessi) a seconda che il pronome sia singolare o plurale. Allo stesso modo in inglese i pronomi riflessivi terminano tutti con il suffisso “self” (singolare) o “selves” (plurale), che letteralmente significa appunto “stesso/auto”. ES. Autostima → self esteem Ecco qui l’elenco dei pronomi riflessivi inglesi: 1° Myself SINGOLARE 2° Yourself 3° Himself/herself/itself 1° Ourselves PLURALE 2° Yourselves 3° Themselves IMPERSONALE Oneself Da notare che alla seconda persona singolare i due pronomi (singolare e plurale) non sono più identici, come accadeva invece nei pronomi personali. 1) UTILIZZAZIONE: Dicevamo in precedenza che il pronome riflessivo viene utilizzato quando esso si riferisce al soggetto. Ma l’uso che se ne fa in italiano è un po’ più complesso di quello che se ne fa nella lingua inglese. Vediamo perché. Parliamo dei “verbi riflessivi”. Tranne rari casi, in cui il verbo esiste solo nella sua forma riflessiva (esempio: “adirarsi”), un verbo riflessivo è ottenuto facendo accompagnare un verbo 1 transitivo attivo da un pronome riflessivo. In questo caso, però, il pronome riflessivo è presente senza il suffisso “stesso” e costituisce il complemento oggetto retto dal verbo. Lavare → lavarsi Il pronome riflessivo, quando costituisce il complemento oggetto della frase, viene dunque utilizzato in italiano quasi sempre privo di suffisso, in una forma perciò del tutto simile a quella di un pronome personale complemento. Mi lavo Ti lavi Si lava Ci laviamo Vi lavate Si lavano La forma completa con “stesso” (sebbene non sbagliata) viene utilizzata più di rado, come rafforzativo, oppure quando il pronome riflessivo va a costituire un complemento diverso dall’oggetto all’interno della frase: Conosci te stesso → uso rafforzativo Stava parlando con se stesso → compl. di compagnia Non è così invece in inglese, dove il pronome riflessivo viene di norma utilizzato sempre nella sua forma intera. Mi lavo → I wash myself Ti lavi→ you wash yourself Si lava→ he/she/it washes him/her/itself Ci laviamo → We wash ourselves Vi lavate → You wash yourselves Si lavano → They wash themselves P.S. L’unica eccezione a questa regola generale si ha in inglese con le preposizioni di luogo o la preposizione di compagnia e in generale in tutte quelle frasi dove risulta evidente che ci si sta riferendo al soggetto. Prese un libro con sé → He took a book with him 2) PARTICOLARITA’: Abbiamo parlato dei verbi riflessivi. A questo proposito è da aggiungere una ulteriore particolarità. In italiano non è possibile utilizzare un verbo riflessivo con un aggettivo possessivo. La forma non è del tutto scorretta, in verità, e in rare occasioni può essere utilizzata. Solo che risulta essere ripetitiva. ES. Si pettinò i suoi capelli 2 Allo stesso modo, in inglese non è possibile utilizzare un pronome riflessivo con un aggettivo possessivo. In italiano, infatti, questa forma risulta essere ripetitiva, ma in inglese costituisce un grave errore. Ora, mentre in italiano scompare più di frequente e preferibilmente l’aggettivo possessivo, in inglese scompare di norma il pronome riflessivo. ESEMPIO: Mi sono rotto la mia gamba ITALIANO → mi sono rotto la gamba INGLESE → I broke my leg. Di norma non viene utilizzato il pronome riflessivo con i verbi “to wash”, “to dress”, “to change” o “to shave”, specialmente quando si tratta di azioni compiute abitualmente dal soggetto. La mattina mi faccio la barba/mi rado → In the morning I shave 3) ULTERIORI PARTICOLARITA’: FRASI IDIOMATICHE INGLESI CON UN PRONOME RIFLESSIVO: - Enjoy oneself → divertirsi Behave oneself → comportarsi bene Help oneself → servirsi Make oneself at home → fare come a casa propria By oneself → per conto proprio, da solo Il pronome riflessivo inglese viene spesso utilizzato dopo il nome a cui si riferisce per enfatizzarlo. Espressioni queste che in italiano possono essere tradotte con “in persona” oppure “in sé”. The director himself came to us → il direttore in persona venne da noi The house itself is not very big → la casa in sé non è molto grande Se posizionato alla fine della frase, invece, il pronome riflessivo inglese assume il significato di “on one’s own” on oppure “by oneself” (da solo, per conto proprio). I did it myself → l’ho fatto da solo. 4) VERBI RIFLESSIVI IN ITALIANO E IN INGLESE: Dicevamo in precedenza che i “verbi riflessivi” sono ottenuti accompagnare un verbo transitivo attivo da un pronome riflessivo. facendo ESEMPIO: lavare/lavarsi Può accadere, però, che verbi transitivi e verbi riflessivi, pur avendo la stessa radice, abbiano significati completamente differenti. 3 ESEMPIO: Sbrigare/sbrigarsi Permettere/permettersi In quel caso, il verbo inglese che traduce il verbo italiano transitivo e il verbo inglese che traduce il verbo italiano riflessivo sono completamente diversi, ed entrambi non sono riflessivi. ESEMPIO: Sbrigare = to manage Sbrigarsi = to hurry up Permettere = to permit/to let Permettersi = to afford Altre volte ancora può accadere che un verbo riflessivo in italiano non sia riflessivo in inglese: ESEMPIO: Ricordarsi = to remember Preoccuparsi = to worry Quando nella frase si esprime un cambiamento di stato, in inglese si utilizza di norma l’espressione “get o fall + participio passato”. Mi sono preoccupato → I got worried Mi sono addormentato → I fell asleep Visitaci su: http://englishclass.altervista.org/ 4