Visitaci su:
http://englishclass.altervista.org/
-PRONOMI RIFLESSIVI(REFLEXIVE PRONOUNS)
Il pronome riflessivo viene utilizzato quand’esso si riferisce al soggetto.
I pronomi riflessivi italiani sono i seguenti.
1°
Me stesso
SINGOLARE 2°
Te stesso
3° Lui/lei/se stesso/stessa
1°
Noi stessi
PLURALE 2°
Voi stessi
3°
Loro/se stessi
In italiano i pronomi riflessivi sono ottenuti aggiungendo ai pronomi personali il
suffisso “stesso” (me + stesso = me stesso) o “stessi” (noi + stessi = noi stessi) a
seconda che il pronome sia singolare o plurale.
Allo stesso modo in inglese i pronomi riflessivi terminano tutti con il suffisso “self”
(singolare) o “selves” (plurale), che letteralmente significa appunto “stesso/auto”.
ES. Autostima → self esteem
Ecco qui l’elenco dei pronomi riflessivi inglesi:
1°
Myself
SINGOLARE 2°
Yourself
3° Himself/herself/itself
1°
Ourselves
PLURALE 2°
Yourselves
3°
Themselves
IMPERSONALE
Oneself
Da notare che alla seconda persona singolare i due pronomi (singolare e plurale)
non sono più identici, come accadeva invece nei pronomi personali.
1) UTILIZZAZIONE:
Dicevamo in precedenza che il pronome riflessivo viene utilizzato quando esso si
riferisce al soggetto. Ma l’uso che se ne fa in italiano è un po’ più complesso di
quello che se ne fa nella lingua inglese.
Vediamo perché.
Parliamo dei “verbi riflessivi”.
Tranne rari casi, in cui il verbo esiste solo nella sua forma riflessiva (esempio:
“adirarsi”), un verbo riflessivo è ottenuto facendo accompagnare un verbo
1
transitivo attivo da un pronome riflessivo. In questo caso, però, il pronome
riflessivo è presente senza il suffisso “stesso” e costituisce il complemento oggetto
retto dal verbo.
Lavare → lavarsi
Il pronome riflessivo, quando costituisce il complemento oggetto della frase, viene
dunque utilizzato in italiano quasi sempre privo di suffisso, in una forma perciò
del tutto simile a quella di un pronome personale complemento.
Mi lavo
Ti lavi
Si lava
Ci laviamo
Vi lavate
Si lavano
La forma completa con “stesso” (sebbene non sbagliata) viene utilizzata più di
rado, come rafforzativo, oppure quando il pronome riflessivo va a costituire un
complemento diverso dall’oggetto all’interno della frase:
Conosci te stesso → uso rafforzativo
Stava parlando con se stesso → compl. di compagnia
Non è così invece in inglese, dove il pronome riflessivo viene di norma utilizzato
sempre nella sua forma intera.
Mi lavo → I wash myself
Ti lavi→ you wash yourself
Si lava→ he/she/it washes him/her/itself
Ci laviamo → We wash ourselves
Vi lavate → You wash yourselves
Si lavano → They wash themselves
P.S. L’unica eccezione a questa regola generale si ha in inglese con le preposizioni
di luogo o la preposizione di compagnia e in generale in tutte quelle frasi dove
risulta evidente che ci si sta riferendo al soggetto.
Prese un libro con sé → He took a book with him
2) PARTICOLARITA’:
Abbiamo parlato dei verbi riflessivi.
A questo proposito è da aggiungere una ulteriore particolarità.
In italiano non è possibile utilizzare un verbo riflessivo con un aggettivo
possessivo. La forma non è del tutto scorretta, in verità, e in rare occasioni può
essere utilizzata. Solo che risulta essere ripetitiva.
ES. Si pettinò i suoi capelli
2
Allo stesso modo, in inglese non è possibile utilizzare un pronome riflessivo con
un aggettivo possessivo. In italiano, infatti, questa forma risulta essere ripetitiva,
ma in inglese costituisce un grave errore.
Ora, mentre in italiano scompare più di frequente e preferibilmente l’aggettivo
possessivo, in inglese scompare di norma il pronome riflessivo.
ESEMPIO:
Mi sono rotto la mia gamba
ITALIANO → mi sono rotto la gamba
INGLESE → I broke my leg.
Di norma non viene utilizzato il pronome riflessivo con i verbi “to wash”, “to
dress”, “to change” o “to shave”, specialmente quando si tratta di azioni compiute
abitualmente dal soggetto.
La mattina mi faccio la barba/mi rado → In the morning I shave
3) ULTERIORI PARTICOLARITA’:
FRASI IDIOMATICHE INGLESI CON UN PRONOME RIFLESSIVO:
-
Enjoy oneself
→ divertirsi
Behave oneself
→ comportarsi bene
Help oneself
→ servirsi
Make oneself at home → fare come a casa propria
By oneself
→ per conto proprio, da solo
Il pronome riflessivo inglese viene spesso utilizzato dopo il nome a cui si riferisce
per enfatizzarlo. Espressioni queste che in italiano possono essere tradotte con
“in persona” oppure “in sé”.
The director himself came to us → il direttore in persona venne da noi
The house itself is not very big → la casa in sé non è molto grande
Se posizionato alla fine della frase, invece, il pronome riflessivo inglese assume il
significato di “on one’s own” on oppure “by oneself” (da solo, per conto proprio).
I did it myself → l’ho fatto da solo.
4) VERBI RIFLESSIVI IN ITALIANO E IN INGLESE:
Dicevamo in precedenza che i “verbi riflessivi” sono ottenuti
accompagnare un verbo transitivo attivo da un pronome riflessivo.
facendo
ESEMPIO: lavare/lavarsi
Può accadere, però, che verbi transitivi e verbi riflessivi, pur avendo la stessa
radice, abbiano significati completamente differenti.
3
ESEMPIO:
Sbrigare/sbrigarsi
Permettere/permettersi
In quel caso, il verbo inglese che traduce il verbo italiano transitivo e il verbo
inglese che traduce il verbo italiano riflessivo sono completamente diversi, ed
entrambi non sono riflessivi.
ESEMPIO:
Sbrigare = to manage
Sbrigarsi = to hurry up
Permettere = to permit/to let
Permettersi = to afford
Altre volte ancora può accadere che un verbo riflessivo in italiano non sia
riflessivo in inglese:
ESEMPIO:
Ricordarsi = to remember
Preoccuparsi = to worry
Quando nella frase si esprime un cambiamento di stato, in inglese si utilizza di
norma l’espressione “get o fall + participio passato”.
Mi sono preoccupato → I got worried
Mi sono addormentato → I fell asleep
Visitaci su:
http://englishclass.altervista.org/
4