Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS tcworld Roadshow 2009 Managing multilingual contents Milano, 19 giugno 2009 Giorgia Cazzola Managing multilingual contents La documentazione tecnica: scopi Per l’utente Trasferire le conoscenze Istruire Avvertire Per l’azienda Migliore organizzazione e strutturazione interna Riduzione costi traduttivi Riduzione costi after sales (supporto, legale) Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 1 Managing multilingual contents Il contesto di redazione Normativa (ISO, UNI, Direttiva 2006/42/CE) Bassa considerazione della documentazione Documentazione multilingue Molteplici mezzi di pubblicazione Ciclo di vita prodotto-documentazione PMI un solo redattore gruppo di alcuni redattori Grandi aziende reparto di redazione in ogni sede Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 2 Managing multilingual contents La qualità della documentazione • Accessibilità (strutturazione informazioni) • Leggibilità (testo: lessico, sintassi e formattazione) • Comprensibilità (conoscenze e competenze) • Facilità di aggiornamento Alcuni accorgimenti Regolamentare l’accesso ai documenti Stabilire standard per la denominazione di file e cartelle es. 05_Installazione_IT_V001 Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 3 Managing multilingual contents Il manuale di stile (MdS) Insieme di regole per redigere testi accessibili, comprensibili, leggibili ⇒ È centrato sul destinatario e contesto ⇒ Si basa su semplificazione e standardizzazione ⇒ Tiene conto del processo traduttivo Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 4 Managing multilingual contents Perché un Manuale di stile? Manuali tecnici appartengono a un genere testuale Per: l’attività di redazione (lingua, contenuto e layout) il riutilizzo dei contenuti la traduzione (full e fuzzy match) Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 5 Managing multilingual contents I manuali di stile oggi esistenti ITALIA Linee guida interne Scrittura amministrativa Barbarino e Cerlesi, Technical writing (1991) ESTERO Esempi: AECMA Simplified English Kohl, The Global English Style Guide (2008) ... Lesina, Il nuovo manuale di stile (1994) Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 6 Managing multilingual contents Come creare un Manuale di stile Analisi dei destinatari conoscenze tecniche e linguistiche competenze esigenze Utenti eterogenei: livello minimo di conoscenze Analisi del contesto d’uso del manuale modalità di fruizione delle informazioni Analisi degli strumenti da utilizzare Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 7 Managing multilingual contents Cosa contiene un Manuale di stile MACROTESTO Struttura Impaginazione Caratteri Uso del maiuscolo Titoli Immagini e didascalie Giorgia Cazzola MICROTESTO Scelta del contenuto Ordine del contenuto Sintassi Punteggiatura Lessico Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 8 MACROTESTO Managing multilingual contents La struttura copertina retrocopertina versioni del manuale sommario tabella delle abbreviazioni glossario introduzione sicurezza diversi capitoli Dichiarazione di conformità Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 9 Managing multilingual contents L’impaginazione Impostazione grafica standard Strutturazione del contenuto attraverso spaziature, rientri, riquadri Utilizzo corretto della tabulazione (segmentazione testi) Utilizzare intestazioni e piè di pagina (utili per consultazione veloce) Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 10 Managing multilingual contents I caratteri Stili del carattere Colore Uniformità delle scelte Facilità di lettura Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 11 Managing multilingual contents L’uso del maiuscolo Da non usare per evidenziare termini o frasi Giorni, mesi e anni in minuscolo es. venerdì 19 giugno 2009 Titoli: solo la prima iniziale è in maiuscolo es. Interventi di Manutenzione Software Interventi di manutenzione software Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 12 Managing multilingual contents I titoli nome distinto ed univoco contenuto che fissi l’attenzione 5 o 6 parole in minuscolo nessun punto finale stessa struttura linguistica Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 13 Managing multilingual contents FORMA ESEMPIO solo sostantivo (senza articolo) Cambio formato solo sostantivo (con articolo) Il cambio formato infinito Cambiare formato come + infinito + compl. ogg. Come cambiare il formato Come effettuare il cambio formato Il costruttore Figure professionali Costruttore Figure professionali Manuale di installazione Manuale d’Installazione Manuale d’installazione Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 14 Managing multilingual contents Le immagini e le didascalie Stabilire standard di uso delle immagini Didascalie: distinguere tra immagine, schema, disegno... non utilizzare avverbi e locuzioni di luogo (a fianco, sopra...) utilizzare forma attiva massimo 10 parole circa terminare con un punto Nello schema a fianco è mostrato un esempio di layout di una macchina modello XXX con evidenziate le componenti principali L’immagine mostra il layout di una XXX e le componenti principali. Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 15 MICROTESTO Managing multilingual contents La scelta del contenuto Valutare il destinatario Includere parti obbligatorie (normative) Le informazioni devono essere: brevi e necessarie (evitare ridondanze) complete significative e pertinenti esatte e verificabili coerenti chiare (evitare le ambiguità) Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 16 Managing multilingual contents L’ordine del contenuto Una sola azione per paragrafo Procedura Ordine sequenziale 1. Messaggio di sicurezza 2. Strumenti da utilizzare 3. Fase A della procedura 4. Momento di verifica 5. Fase B della procedura ... Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 17 Managing multilingual contents La sintassi Struttura Soggetto + Verbo + Complemento Quando si spegne il monitor è interrotto il sistema. Quando si spegne il monitor, il sistema è interrotto. Forma passiva Tramite il pulsante verde, vengono aggiornati i dati. Forma attiva Tramite il pulsante verde, il sistema aggiorna i dati. Tramite il pulsante verde, l’utente aggiorna i dati. Verbo generico + sostantivo Verbo semplice Giorgia Cazzola effettuare la cancellazione cancellare Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 18 Managing multilingual contents La sintassi delle classi funzionali Messaggi di sicurezza congiuntivo sintagmi nominali indicativo brevi frasi (elenco) imperativo Elenco: frase introduttiva grammaticalmente completa infinito Caratteristiche tecniche Rimandi Comandi modo imperativo dei verbi (es. Apri/Aprite) Vedi sotto/sopra, a fianco infinito (accezione imperativa) Frase finale all’inizio della frase Vedi + nel manuale + TITOLO MANUALE + il paragrafo + titolo paragrafo + il capitolo + “TITOLO CAPITOLO” Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 19 Managing multilingual contents La Punteggiatura e i numeri Full matches punteggiatura identica Non usare la virgola tra soggetto e verbo I valori di rumorosità indicati, sono livelli di emissione. I valori di rumorosità indicati sono livelli di emissione. Numeri decimali Migliaia Giorgia Cazzola virgola (es. 10,5) punto (es. 90.235) Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 20 Managing multilingual contents Il lessico Preferire: Evitare: • termini precisi • uso dei sinonimi • parole comuni • parole vuote o vaghe (es. normale, eccessivo...) dirette espressioni ridondanti e gergali • non ambigue • il sintagma con il minor numero di parole. Giorgia Cazzola uso metaforico tra virgolette • Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 21 Managing multilingual contents Interruttori: nome esatto che compare sull’etichetta interruttore d’accensione Interfaccia software: usare termini localizzati Barra principale (MAIN BAR) Barra principale Prefissi: senza trattino microinterruttori pulsante Start micro-interruttori Simboli e unità di misura: dopo il valore separati da uno spazio; senza punto 220V m. 8,5 Giorgia Cazzola V220 220 V 8,5 m Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 22 Managing multilingual contents Il controllo stilistico dei contenuti Glossario per standardizzazione terminologia Controllo stilistico personalizzato (linee guida) Scrittura di simboli e unità di misura Controllo lunghezza frasi Uso abbreviazioni MA per l’italiano non sono disponibili strumenti di controllo stilistico e grammaticale Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 23 Managing multilingual contents I CMS e il Manuale di stile (MdS) Alto livello di granularità del contenuto Per ogni testo e immagine occorre individuare: la funzione e il contenuto (criteri funzionali) il momento in cui si colloca (sequenza) formulazione sintattica layout Risultato: moduli che vengono assemblati Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 24 Managing multilingual contents Esempi di criteri funzionali Messaggio di sicurezza Parte procedurale 1. Avvertimento 1. Invito all’azione 1 2. Tipo di rischio 2. Momento di verifica (conferma dell’azione) 3. Comportamento da adottare 3. Avvertenza 4. Condizione di partenza della azione 2 5. Indicazione del risultato AVVERTENZA Pericolo di schiacciamento delle mani Durante la fase di carico le morse si chiudono automaticamente per bloccare il pezzo. Tenere le mani lontane dalle morse. Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 25 Managing multilingual contents Cosa deve contenere il MdS per l’uso con i CMS Visione d’insieme VS Visione parziale dei moduli (classi funzionali) Gestione delle varianti (frequenza, modalità) Granularità del contenuto (dimensioni dei moduli) Classificazione dei metadati Quali informazioni devono esserci in un documento (es. status, traduzione, prodotto) Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 26 Managing multilingual contents Un esempio di applicazione di CMS e MdS Nel Manuale di stile: Messaggio di sicurezza parola di segnalazione maiuscolo + grassetto titolo grassetto testo tondo non utilizzare il punto esclamativo né i due punti non utilizzare le abbreviazioni massimo 3 frasi per ciascun messaggio massimo 5 parole per ciascuna frase Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 27 Managing multilingual contents Il sistema CMS assembla i moduli: 1. 2. 3. 4. 5. 6. grafica di segnalazione parola di segnalazione (maiuscolo + grassetto) titolo grassetto tipi e fonti di pericolo testo tondo; verbo all’infinito misure di sicurezza ATTENZIONE Risultato Giorgia Cazzola Pericolo di ustioni Prima di procedere alla manutenzione della centralina servizi attendere il raffreddamento delle parti soggette a forte riscaldamento Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 28 Managing multilingual contents In sintesi Sistema di redazione attuale Manuale di stile standardizzato Archiviazione del materiale Eventuale scelta di un CMS (costi, implementazione in parallelo a sistema tradizionale...) Integrazione CMS e Manuale di stile Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 29 Managing multilingual contents Thank you! Please contact me: Giorgia Cazzola [email protected] All rights reserved by Giorgia Cazzola Giorgia Cazzola Linee guida per la redazione tecnica e l'uso dei CMS 30