Raffaele Simone Università Roma Tre, Roma [email protected] Verbi sintagmatici come categoria e come costruzione 1. Preliminari Insieme a Schwarze (1985) ho dato qualche contributo alla prima definizione della nozione di “verbo sintagmatico” (d’ora innanzi VS) in italiano e alla delimitazione di questa classe di parole (Simone 1997). Un esercizio del genere fu reso possibile dal fatto che, pur essendo pochi per numero, questi verbi sono omogenei come formula e per comportamento, sono frequentissimi nell’uso e caratterizzano nettamente l’italiano tra le lingue romanze dal punto di vista della tipologia lessicale. Per giustificarli come classe avevo adottato però, abbastanza sommariamente, l’idea, di impronta “dialettologica”, che essi provenissero dal fondo delle parlate settentrionali, filtrato nella lingua generale in misura variabile da zona a zona. La spiegazione era in un certo senso “superficiale” e non teneva conto di una varietà di fattori di sfondo, per esempio quello diacronico. In seguito diverse cose sono cambiate. Anzitutto tracce di questi verbi si sono trovate numerose in diverse varietà dell’italiano (Vicario 1997) e già in italiano antico (Masini 2007). Come questo convegno ha mostrato, altre tracce importanti percorrono addirittura tutta la storia dell’italiano, scritto parlato e di tutti i registri e modalità, oltre che apparire in altre lingue anche prive di relazioni. Si è visto così che l’italiano conteneva VS già prim’ancora che qualsivoglia “fondo settentrionale” cominciasse a operare, ossia dalla più remota antichità e con speciale abbondanza in Dante. Inoltre si è visto che, pur confermandosi che è plausibile interpretare i VS come una classe omogenea, i criteri per definirla possono essere più sfumati e articolati di quanto prevedessi (Masini, in questo volume). Ciò ha suggerito un’interpretazione più ricca e esplicativa, che chiamerei “tipologica”: l’italiano si è dotato per tempo di questa classe di parole, per rientrare compiutamente in un tipo dal quale era praticamente uscito, e (da un altro punto di vista) per compensare una propria specifica “debolezza” semantica nella codifica di taluni tratti del movimento. Non avrei motivo di presentarmi qui se non per associarmi alla nuova interpretazione. Lo faccio invece anche perché, nei più che dieci anni passati da quando ho pubblicato l’articolo sui VS, ho riflettuto ancora su quel tema e altri To appear in Cini, Monica (ed.), I verbi sintagmatici in italiano e nelle varietà dialettali. Stato dell’arte e prospettive di ricerca, Frankfurt am Main, Peter Lang. 2|18 affini, e, se forse non sono in grado di dare – come vorrebbe il titolo di questo convegno – nuove acquisizioni, confido di poter offrire qualche nuova riflessione, che articoli e consolidi l’interpretazione tipologica, e suggerire un’interpretazione dei VS – per usare la formula che piaceva a Benveniste – come “problema di linguistica generale”. 2. Grammatica di Costruzioni e Categorie Ho infatti sviluppato nel frattempo una teoria del significato grammaticale a cui ho dato il nome di “Grammatica di Costruzioni e Categorie” (GCC: Simone 2006a, b; 2007). A prima vista la GCC può apparire come una variante della Construction Grammar (CG), un indirizzo molto mainstream da alcuni anni. Devo sottolineare subito che non è così. Benché esistano diverse innegabili affinità di fondamento tra i due modelli, a differenza della CG la GCC non è affatto una teoria della sintassi, cioè dei modi in cui le parole si combinano per formare unità maggiori, ma è specificamente una teoria del significato grammaticale: il suo focus è quindi sulla natura della grammatica e sul suo modo di articolarsi. Inoltre nella GCC sono centrali due elementi estranei alla Construction Grammar: la nozione di “categoria” (che, come si vedrà, ha un’importanza teorica pari a quella di costruzione) e la componente pragmatica. Il motivo per cui sottolineo queste differenze è che, siccome la GCC è ben sensibile a fenomeni come i VS (per motivi che illustrerò subito), è interessante provare a vedere cosa si ottiene se in essa s’inquadrano i VS. Prima di fare ciò, però, devo richiamare alcuni elementi fondamentali di questo modello. Le nozioni che presenterò in forma sommaria sono sviluppate nei lavori indicati prima. 2.1. Domini di grammaticalizzazione Come ho appena detto, la GCC è una teoria del significato grammaticale, si riferisce cioè a quelle aree di “significato obbligato” che si addensano sotto forma di grammatica, in quel sistema di “scelte omogenee e complementari” a cui ho suggerito (Simone 1990) di ricondurre la grammatica. In diversi lavori Lazard (2006) ha chiamato queste aree “domini di grammaticalizzazione” (domaines de grammaticalisation) e le ha rappresentate articolate in partizioni più fini, che designa come “zone focali” (zones focales). Tra i domini di grammaticalizzazione primari sono ad es. le informazioni sul tempo o per meglio dire sull’intera area TAM (tempo/aspetto/modo), che tutte le lingue grammaticalizzano, ancorché in forme diverse e tipologicamente rilevanti. In questa prospettiva quando si parla di grammatica si postulano alcune proprietà: 3|18 (1) Postulati della grammatica a. ciascuna lingua adotta i domini di grammaticalizzazione; b. questi sono articolati in zone focali; c. ai significati dei domini sono attribuiti dei significanti; d. i significati grammaticali “obbligati” non possono perdere il significante. Alcuni di questi postulati torneranno nella discussione seguente. Il motivo per cui certe aree diventano “domini di grammaticalizzazione” e altre no è oscuro, e sarebbe di grande interesse indagarlo a fondo. La risposta non è semplice né è una sola. Suggerisco che stia in parte nel fatto che certi domini di grammaticalizzazione si stabilizzano proprio per permettere il funzionamento dei quadri fondamentali del linguaggio: “predicare” e compiere “operazioni pragmatiche” di varia natura (Simone 2007). In questo senso, il fatto che nei domini di grammaticalizzazione rientrino certi settori di significato (come TAM) invece che altri può esser dovuto a uno di quei “vincoli naturali” sull’architettura del linguaggio di cui si discute (Chomsky 2005; Simone & Lombardi Vallauri, in prep.), i quali provvedono i tratti che una lingua “deve” avere se si vuole che sia proprio una lingua e non un artefatto qualsivoglia. Questa risposta, però, se è forse giusta, è troppo generale. Tradurla in un insieme di proposte più articolato è un’impresa difficile, a cui non siamo ancora pronti. Mi basta dire per ora che secondo uno dei principi basilari della GCC il significato grammaticale si codifica in due canali che, pur essendo diversi, sono convergenti e suscettibili di sovrapporsi: Categorie e Costruzioni.1 Categoria è però un termine con più sensi. Lo uso per designare tre entità diverse: (2) Tipi di categoria a. Categorie grammaticali, come solitamente intese in linguistica (Tempo, Modo, Aspetto, Aktionsart, ecc.); b. Categorie Nozionali; c. Classi di parole. Che cosa siano le categorie grammaticali è noto. Meno evidente è che esse hanno un tratto funzionale in comune: contribuiscono a codificare il modo in cui l’evento è raffigurato nell’enunciato. Categorie nozionali è termine non-standard che uso in mancanza di meglio per indicare quelle categorie che codificano talune “nozioni” (Partecipazione, Possesso, Concomitanza, Prossimità, etc.) che concernono la relazione tra il parlante e l’ambiente extra-linguistico.2 Quanto alla terza accezione di categoria (intese come classi di parole), vi tornerò tra un attimo, perché questo punto è strettamente pertinente ai nostri scopi. 1 Per dirla in un altro modo, categorie e costruzioni sono le due principali Tecnologie Linguistiche di cui si serve una lingua per codificare la propria grammatica (dettagli in Simone 2007). 2 Si tratta evidentemente delle nozioni studiate da Hansjakob Seiler e la sua scuola in numerosi importanti lavori. Per una rassegna, vedi Seiler (2000). 4|18 2.2. Aggregazioni di parole Venendo alle costruzioni, esse sono combinazioni relativamente stabili di parole, trattate (cioè depositate in memoria, recuperate, elaborate formalmente e semanticamente) come unità su qualche livello di rappresentazione. Il fatto che le parole possano combinarsi in aggregazioni è possibile perché nelle lingue opera il “principio sintagmatico” (Simone 1995, 1996): le parole, disponendosi in successione, non si limitano a affiancarsi l’una all’altra in modo markoviano ma contraggono tra loro relazioni in sintagmi di varia natura, varia forza attrattiva e varia estensione. Anche in quest’ambito i punti oscuri sono numerosi. In pratica, entrando a far parte di una catena sintagmatica, le parole sono agglutinate da forze attrattive di diversa intensità e natura. Queste “forze” sono evidenti anche al parlante, visto che sono loro che gli permettono di distinguere con rispettabile precisione le parole-che-formano-sintagma (anche se distanti tra loro nella catena) dalle paroleche-non-formano-sintagma (anche se contigue). La consapevolezza del diverso tipo di legame è evidente in diversi aspetti del comportamento linguistico: nella lettura (ove il lettore attribuisce la giusta intonazione proprio secondo la sua percezione delle aggregazioni di parole), nella scrittura, ecc. Chiamo “Forza Coesiva” l’effetto di questi “attrattori” che costituiscono un link tra le parole. Non sappiamo molto della natura e dei gradi di intensità della Forza Coesiva, ma possiamo almeno osservare che le parole si combinano in sintagmi secondo due regimi principali: (3) Regimi di connessione delle parole in sintagmi a. nella maggior parte dei casi, una volta combinate in sintagmi, le parole sciolgono i loro legami e – per così dire – tornano al loro posto nel lessico; si tratta in questi casi di combinazioni “volatili”; b. in altri casi si combinano in modo non-volatile, cioè le parole entrano nel sintagma – per così dire – già legate. Il primo punto è evidente. Il secondo richiede una varietà di specificazioni e di tipi. Per esempio, alcune combinazioni si attivano solo quando le parole entrano a far parte di un ambiente sintagmatico specifico. A questo requisito rispondono le collocazioni (disco rigido, fare benzina, fare un esempio, mettere fretta) e le combinazioni preferenziali (caro amico, bella donna, buon lavoro), che sono costituite di entità lessicali indipendenti, tra le quali una Forza Coesiva si attiva solo quando l’una si trova a co-occorrere con l’altra. Altre combinazioni invece si stabilizzano a livello paradigmatico fino a formare lemmi unitari nel vocabolario, dei quali nessun elemento può rappresentare l’insieme. A questo requisito rispondono le costruzioni in senso proprio, che come vedremo tra un istante sono di diversa natura. Rappresento la situazione con lo schema di (4), a cui aggiungo qualche osservazione in (5): 5|18 (4) Diagramma delle combinazioni e delle costruzioni Sintagmi Combinazioni Combinazioni Combinazioni Collocazioni volatili preferenziali (5) Costruzioni Combinazioni e costruzioni a. Combinazioni volatili: meri sintagmi, fatti di parole che si aggregano nel discorso e si disaggregano quando questo è esaurito; b. Combinazioni preferenziali: aggregazioni di parole (coppie, triple, etc.) di varia natura sintattica, che occorrono insieme frequentemente ma non sono né collocazioni né costruzioni in senso proprio; sono quindi definite solo da ragioni statistiche; c. Collocazioni: aggregazioni di parole di varia natura che rispettano le due seguenti condizioni i. CONDIZIONE SINTATTICA: formano sintagmi che incorporano sempre la propria testa; ii. CONDIZIONE LESSICALE: bloccano la sinonimia: ciò vuol dire che nella collocazione entra un solo termine di una serie sinonimica, o al massimo pochi, ma l’alternanza non è libera: una sola scelta: disco rigido (*disco duro, *disco tosto), ecc.; due scelte: caffè lungo o alto (*caffè elevato), ecc. d. Costruzioni in senso proprio (rispondenti ad un insieme di requisiti specifici). Va notato anche che non tutte le aggregazioni si collocano sullo stesso piano: Combinazioni Volatili, Combinazioni Preferenziali e Collocazioni sono fenomeni sintagmatici, dato che si attivano solo quando le parole co-occorrono nella catena. Le Costruzioni, invece, tagliano di traverso l’opposizione tra piano sintagmatico e piano paradigmatico: al livello massimo di Forza Coesiva, quando una costruzione diventa figée, questa passa a costituire una “voce lessicale” in senso lato, trasferendo sul piano paradigmatico una struttura che si è costruita sintagmaticamente. Le costruzioni rispondono a condizioni peculiari che le distinguono dalle altre aggregazioni. Ne ho presentato una lista dettagliata in Simone (2007). Qui mi limito a richiamarne qualche elemento: 6|18 (6) Alcune condizioni sulle Costruzioni a. Significato costruzionale: alcuni tipi di costruzione hanno un “significato costruzionale”, cioè un significato stabilmente “incollato” alla costruzione e si dissolve al di fuori di essa. b. Marche: una parte delle costruzioni sono riconoscibili da marche dedicate. c. Forza Pragmatica: alcune costruzioni portano una specifica informazione pragmatica e sono in questo peculiari. d. Specificità: le costruzioni sono language-specific, ma possono esserci somiglianze di funzione da una lingua all’altra. Nella cornice definita dalle costruzioni rientrano, con varia specificità, una grande quantità di oggetti. La tabella seguente ne indica i principali: (7) Livelli di costruzioni Costruzioni Predicative Non-Predicative Con Senza Livello Livello Livello Forza Pragmatica Forza Pragmatica Classi di forme Modificatori Connettori [Parole sintagmatiche] Nomi Verbi etc. A noi interessano qui le speciali costruzioni non-predicative che costituiscono classe di parole. 3. I VS come categoria I VS sono insieme una classe di costruzioni non-predicative e una classe di parole: in altri termini sono un esempio di sovrapposizione di una costruzione con una categoria (nel senso definito in (2)c). Sono “parole costruzionali”, secondo uno schema che ricorre spesso nelle lingue: hanno una omogeneità formale (per questo si possono trovare criteri per definirle: Simone 1997; Masini, in questo volume), dato che rispondono a una formula; inoltre, dal punto di vista semantico codificano una zona focale anch’essa stabile, dato che sono per lo più verbi di movimento (vedine la lista completa in Masini 2007). 7|18 3.1. Forzature di Formato e Operazioni Discorsive 3.1.1. Forzature di formato. Per la GCC una classe di parole non è una pura e semplice lista di voci lessicali ma rappresenta un “formato semantico predefinito”, cioè un modo specifico e “obbligato” di strutturare l’informazione semantica associata a una parola. Inoltre, la GCC prevede che, dato un determinato formato semantico, debba esistere una classe di parole che sia la migliore candidata a dargli codifica linguistica. Per esempio, un’entità stabile, discreta e numerabile è naturalmente candidata a essere codificata da un Nome, anche se il Nome non è l’unico modo di codificare quel formato. Adoperando etichette come quelle che ho appena citato (“entità stabile, discreta e numerabile” e rispettivamente “nome”), faccio implicito riferimento al fatto che nell’analisi delle classi di parole occorre distinguere tra più livelli. Nel quadro della GCC si distinguono due livelli per quanto riguarda la transizione dal significato al significante. Il primo è il livello “concettuale-cognitivo”: questo è pre-linguistico (cioè privo di significante) e consiste in un pattern (che chiamo qui “formato”) di organizzazione del significato che “cerca” una forma linguistica. Il secondo è un livello linguistico, che assegna un significante al formato in questione: (8) Relazioni tra livelli livello concettuale-cognitivo Formato concettualecognitivo cognitivo livello linguistico Nome Verbo Formato concettualecognitivo cognitivo …. Clausola …. Le “bolle” che rappresentano i “formati concettuali-cognitivi pre-definiti” sono topologicamente deformabili. Infatti, nella dinamica del discorso il parlante può aver bisogno di “forzare” il formato concettuale-cognitivo di una parola fino a convertirlo in quello proprio di una classe di parole diversa. In pratica, conserva alcuni parametri del formato concettuale-cognitivo originario e converte il resto nel formato di un’altra classe di parole. Nella GCC ha un ruolo importante la nozione di “operazione” (che in linguistica è relativamente poco evocata, se si fa eccezione per taluni indirizzi della ricerca francese: vedi ad es., Culioli 1999). Infatti, alla funzione di compiere forzature rispondono alcune operazioni dedicate. Queste sono di due ordini: le 8|18 Forzature di Formato (FF), che operano sul livello concettuale-cognitivo convertendo un Formato in un altro, e le Operazioni Discorsive (OD) che agiscono al livello linguistico assegnando al Formato concettuale cognitivo una forma linguistica definita. Le FF sono in numero limitato. Ne indico alcune: (9) a. forzatura di un processo in un’entità; b. forzatura di un’entità in un processo; c. forzatura di un processo indefinito in un processo definito. Il ricorso a FF risponde a varie motivazioni. Alcune sono connesse con la rappresentazione del significato, altre con ragioni metadiscorsive. Ad esempio, la FF che converte Processo in Entità serve a rendere disponibile nel discorso un oggetto discreto e numerabile: (10) (11) ?il fatto che tua zia sia svenuta tre volte ci preoccupa molto i tre svenimenti di tua zia ci preoccupano molto All’inverso, la FF che converte Entità in Processo permette di “distaccare” (Simone 2008) sul nome in output alcuni parametri verbali (come la duratività) ottenendo così speciali effetti di senso: (12) la nostra passeggiata verso casa dura un’ora ogni sera Dal punto di vista metadiscorsivo, la FF che converte Processo in Entità rende disponibile un Tema, e quindi permette di compiere su di esso tutte le elaborazioni conseguenti, ad esempio la focalizzazione: (13) (14) ?è del fatto che tua zia sia partita che sto parlando è della partenza di tua zia che sto parlando Come si vede, la soluzione (14), pur essendo accettabile, è meno efficiente e flessibile della soluzione (13). Le FF sono processi del livello concettuale-cognitivo, che di per sé non è manifesto linguisticamente (dato che non è associato a un significante). Per avere una manifestazione superficiale, esse devono avere correlati linguistici: in altri termini, il formato che si ottiene con una FF deve essere codificato da una forma linguistica specifica. Quindi, a valle della FF occorre un’operazione propriamente linguistica capace di convertire un oggetto linguistico in un altro. Ad es., se lo Stato-di-Cose (che è un oggetto del livello concettuale-cognitivo) è tipicamente rappresentato da una clausola (che è un oggetto linguistico), l’Entità compatta è tipicamente rappresentata da un Nome. 3.1.2. Operazioni Discorsive. Alle FF corrispondono sul piano linguistico le Operazioni Discorsive (OD). In diversi lavori (Simone 2006a, b; 2007) ho sviluppato elementi di una teoria delle OD e non posso riprenderla qui. Ricordo 9|18 solo che le OD più importanti includono la Nominalizzazione, la Trasposizione di Livello e la Forzatura di Tipo, le cui funzioni sono sinteticamente le seguenti: (15) Funzioni e effetti delle OD a. Nominalizzazione: i. Al livello concettuale-cognitivo, converte uno Stato-di-Cose on un Evento in un’Entità compatta; ii. Al livello linguistico converte una clausola in un nome, modificando la distribuzione degli argomenti originari e sopprimendo alcuni parametri (per es., l’informazione temporale viene cancellata; l’agente viene demosso); iii. Permette di disporre di un Tema; iv. Produce nuove voci lessicali. b. Trasposizione di Livello: i. Al livello concettuale-cognitivo, opera una serie di conversioni, come risulta dalla sua proprietà seguente. ii. Al livello linguistico, traspone qualunque unità linguistica, di qualunque livello, a un livello diverso da quello originario, sia conservando la categoria grammaticale originaria sia modificandola; iii. Non produce nuove voci lessicali, ma ricategorizza elementi già esistenti. c. Forzatura di tipo: i. Al livello concettuale-cognitivo, forza il significato di una voce lessicale da un tipo semantico a un altro: ho bruciato un giornale (giornale “oggetto fisico”) > lavoro in un giornale (giornale “organizzazione che produce il giornale”); ii. Non produce nuove voci lessicali, ma articola la semantica di voci già esistenti. 3.2. Parole costruzionali e verbi di movimento A questo punto possiamo tornare ai VS, che vediamo come parole costruzionali originate attraverso una Trasposizione di Livello. Dal punto di vista tipologico non è infrequente che una classe di parole (in particolare di verbi) sia costituita da costruzioni. A non menzionare la notissima classe dei phrasal verbs inglesi, molte lingue altre hanno ad esempio verbi costruzionali. in persiano moderno questo tipo di verbi è tipologicamente produttivo; in giapponese, il fenomeno riguarda in particolare i verbi di neoformazione; in lingue creole diverse, esso concerne soprattutto verbi di movimento. Ecco alcuni esempi: (16) NEOPERSIANO zendegi kardan shekast dâdan pâyân yâftan vivere sconfiggere finire “vita fare” “disfatta dare” “fine trovare” 10|18 In questi casi si tratta di VS formati da verbo leggero + nominale oggetto. Ma ci sono casi in cui i componenti del VS sono verbo pieno + altro elemento pieno, di tipo avverbiale o preposizionale, secondo la formula: (17) VERBO DI MOVIMENTO + AVVERBIO DI DIREZIONE Attraverso questa formula, si formano costruzioni che danno luogo a una singola parola, che si comporta come unità. Le analisi di Masini (2007) e già prima le mie mostrano che i VS italiani sono quasi tutti verbi di movimento: una loro forma prototipica (in quanto rappresenta nella forma migliore tutte le loro proprietà) è volare via, che contiene un verbo di movimento seguito da un avverbio che indica la direzione rispetto a un punto di partenza. È interessante notare che in varie lingue è proprio tra i verbi di movimento che i VS sono particolarmente frequenti. Il fenomeno era stato già messo in luce in Talmy (1975; 2000), dove i verbi di movimento sono distinti – come è noto – in due classi (verbi verb-framed e verbi satellite-framed) opposte per il modo in cui esprimono il path del movimento. I verbi di movimento sono dotati, al livello che ho chiamato concettualecognitivo, di un formato semantico predefinito, che specifica alcuni parametri (ad es., la “fonte”, il “punto d’arrivo” e la “maniera”) e facoltativamente altri (ad es., il path del movimento). Nei verbi verb-framed l’informazione sul path è codificata dalla voce verbale, nei satellite-framed da una particella aggiunta (il “satellite”) alla voce verbale. L’italiano starebbe allora (insieme a inglese, tedesco, olandese, russo…) nella categoria delle lingue satellite-framed. La diversa soluzione che le lingue danno al path del movimento può essere adoperata (secondo Talmy) come tratto tipologico per caratterizzarle. Benché abbia il merito di aver posto con acume il problema, la tipologia di Talmy ha bisogno di riforma. Anzitutto concerne solo l’aspetto “superficiale” dei verbi, e anche in questo quadro non mi pare che esaurisca le possibilità tipologiche esistenti. Ad esempio, in latino, per via del tipico fenomeno della preverbazione (Meillet & Vendryes 1924) che permette di aggiungere informazione rilevante al verbo mediante un prefisso o un prefissoide, il path del movimento è indicato dal prefisso. Ora, questo non è proprio un satellite, dato che non essendo separabile non ha autonomia sintattica rispetto al verbo: (18) LATINO ex-eo ob-eo de-sum ad-sum in-sisto re-sisto “esco” “attraverso” “sono assente” “sono presente” “sto sopra” “mi oppongo” fuori-vado attraverso-vado giù.da-sono in.direzione.di-sono in-sto.fermo ripetutamente-sto.fermo Nella serie di sisto risalta in particolare la varietà di modi per segnalare il path movimento: 11|18 (19) Informazione dei prefissi verbali latini as-sisto “sono presente (a un evento)” con-sisto de-sisto “cesso di essere presente; abbandono” in-sisto “sono presente (in un posto stabile)” per-sisto “sono presente attraversando” re-sisto “sono presente con insistenza” sub-sisto “sono presente sotto (un posto determinato)” Alla classificazione à la Talmy occorre associare quindi un parametro tipologico di maggior impegno semantico: il “peso” che ogni lingua attribuisce alla codifica del path. Infatti in alcune lingue il verbo di movimento incorpora invariabilmente informazione sul path, in altre questa informazione appare in modo intermittente e dev’essere supplita con mezzi addizionali. Chiamo le prime “lingue a forte mozionalità”, le seconde “lingue a bassa mozionalità”. Il latino è una lingua del primo tipo, l’italiano del secondo. Incrociando i due criteri accennati avremo allora: (20) Incrocio di criteri per la classificazione dei verbi di movimento a. Struttura superficiale lingue verb-framed lingue satellite-framed b. Livello concettuale-cognitivo lingue a bassa mozionalità lingue a alta mozionalità In questi termini, possiamo considerare il latino come una lingua (a) satellite-framed (con preverbazione) e (b) ad alta mozionalità, l’italiano come una lingua (a) satellite-framed e (b) a bassa mozionalità. Per cogliere appieno il senso di questa classificazione bisogna però tenere conto anche della prospettiva diacronica. Resta infatti da spiegare come mai l’italiano sia l’unica tra le lingue romanze3 che abbia scelto la strada di trasferire l’informazione di movimento sull’avverbio associato. 4. Verbi Sintagmatici In latino il path – la freccia che collega un punto del movimento all’altro – è codificato in modo netto, soprattutto a carico dei prefissi verbali, come si vede dagli esempi che ho dato sopra. La codifica del path è infatti un tratto tipologicamente cruciale per caratterizzare i formati del latino. Per converso, nelle lingue romanze la leggibilità dei prefissi latini si è ridotta. La struttura morfologica originaria è bensì conservata e ancora 3 Come è noto, nelle lingue romanze che hanno VS questi costituiscono liste minime e non particolarmente caratterizzanti: in francese se ne trovano una decina, in spagnolo anche meno. 12|18 riconoscibile (con i dovuti adattamenti) ma il confine tra prefisso e verbo non è più leggibile. Ciò è importante, perché rende non più visibile la struttura del formato semantico sottostante. Questo fenomeno, se influenza tutto il lessico ereditato dal latino, colpisce in particolare i verbi di movimento, in cui l’informazione sul path, portata in origine soprattutto dal prefisso, non è più individuabile. Si confrontino gli eredi italiani diretti delle voci della lista in (19): (21) Eredi italiani dei verbi latini di (19) assisto consisto desisto insisto persisto resisto sussisto I verbi italiani in (21) hanno del tutto (o quasi) perduto la lettura mozionale, come si vede spec. per consisto, insisto, sussisto, persisto. La distanza tra latino e italiano non potrebbe essere maggiore: se i prefissi verbali latini erano per lo più marcatori di path, quelli italiani sono prefissi solo in senso superficiale, dato che non portano alcuna peculiare informazione. Una parte degli eredi di quei prefissi ha preso in italiano una funzione “aspettuale” (Masini & Iacobini 2006), dato che codifica gradi diversi di Aktionsart: così per as-sisto, dove ad- > as- non dà informazione sulla direzione del movimento ma sulla sua processualità. La perdita di leggibilità della struttura di parola si presenta in gradi diversi nelle lingue romanze. In alcune la direzionalità, pur essendo codificata frammentariamente, è ancora chiara e densamente codificata: spagnolo e portoghese hanno ad es. due distinti verbi di “portare” secondo che il processo coinvolga o no il parlante come proprio elemento (nel primo caso llevar, nel secondo traer). Il francese occupa una posizione peculiare, perché ha attraversato (come ha suggerito Kopecka, in stampa) un cambiamento tipologico per quanto attiene ai verbi di movimento: (a) originariamente ha avuto una fase satelliteframed, (b) ne ha attraversata poi una in cui in alcuni prefissi si conserva informazione sul path (è una sorta di preverbazione: sor-saillir “saltare in alto”, por-aller “andare in cerca”, par-jeter “gettare via”), (c) nella fase attuale il path è codificato indistinguibilmente in un verbo sintetico, anche se sussistono tracce delle fasi precedenti (in verbi come ap-porter “portare con sè”, a-mener “portare verso chi parla”, em-mener “portare [una persona] verso”, em-porter “portare via”, en-voler “volare via”, ecc.). Si ha dunque una successione interessante: (22) Successione francese nei verbi di movimento verbi satellite-framed > verbi con prefissi di movimento > verbi sintetici Nella famiglia romanza l’italiano occupa la posizione di massima debolezza: i prefissi latini di path non sono più leggibili, i verbi di “portare” sono 13|18 ridotti a uno (che non dice più nulla né sulla posizione dell’emittente, né sulla direzione del movimento, né sul path), i verbi di “andare” a due (andare e venire), la scelta di verbi di andare “con maniera” (alla stregua di ciò che accade con to ride in inglese, fahren in tedesco e rouler in francese) non è affatto obbligatoria, ecc. È quindi una lingua “a bassa mozionalità”. 5. I VS come costruzione Da un punto di vista tipologico il movimento (nella varietà dei suoi parametri: direzionalità, maniera, path) è una zona focale. Non si danno lingue in cui l’area del movimento sia talmente indebolita da risultare neutralizzato. Una simile condizione è esclusa dal postulato (1d). Si può assumere allora che, se una lingua subisce un “danno” grammaticale che viola il livello minimo di adeguatezza semantica, questo danno dev’essere riparato. Una zona focale danneggiata può essere riparata con mezzi diversi. In un lavoro di diversi anni fa (Simone 2002) ho mostrato che, in alcuni dialetti italiani (come il salentino) che hanno perduto l’infinito per ragioni storiche diverse, si è recuperata la “funzione infinitiva” destinando a ciò una clausola completiva dedicata (quella introdotta dal complementatore cu). Il caso è istruttivo perché mette in evidenza una delle tecniche che le lingue seguono per riparare aree focali danneggiate: dedicare ad essa una nuova forma, anche se questa è di tipo diverso da quella originaria. Nel caso specifico, una clausola completava – dunque una struttura sintattica – prende le funzioni di un’antecedente forma semplice (l’infinito). Per la riparazione esistono altre risorse. Una è offerta dalle costruzioni. Dal punto di vista costruzionale i VS italiani sono formati di un lemma verbale e un elemento avverbiale che porta l’informazione sul path. Il carattere “avverbiale” di questo secondo elemento è però instabile: esso può convertirsi in preposizione, diventando testa di argomenti e producendo cambiamenti rilevanti nella fonologia e nell’intonazione (Masini, in questo volume). Il francese, che ha subito un danno di “mozionalità” non diverso da quello dell’italiano, ha scelto un’altra strada. Nel cambiamento tipologico che Kopecka (in stampa) suggerisce di vedere nella diacronia di questa lingua per quanto concerne i verbi di movimento, il francese è passato da una soluzione in termini di VS ad una a verbo sintetico: sortir è ad es. l’equivalente preciso dell’italiano tirare fuori e illustra in modo chiaro la situazione. Tra le lingue (tra quelle romanze in particolare) è attestata anche un’altra risorsa: l’aggiunta di una particella clitica originariamente locativa, che distingue i verbi “normali” da classi diverse di verbi marcati (di movimento, ecc.). Tracce di questa soluzione appaiono in lingue diverse in Europa. In inglese, ad esempio, up si aggiunge a verbi diversi per renderne perfettivo il significato. In salentino, la particella clitica nde (lat. inde, ital. ne) codifica il “distacco” dalla fonte e crea un’opposizione tra la classe dei verbi “di distacco” e quella dei verbi non-marcati. 14|18 Il clitico, che specifica un significato “perfettivo”, ha perso la semantica locativa e indica oramai solo l’aspetto:4 (23) Verbi con clitici mozionali se nde ola “volare via [in modo definitivo]” vs. sta bbola “volare” se nde ae “andare via [in modo definitivo]” vs. sta bbae “andare” se nde bbesse “esce [in modo definitivo]” vs. sta bbesse “esce” Si può supporre che esista un ciclo di risorse per ricostruire zone focali la cui codifica sia stata danneggiata, indebolita o distrutta, che indico con una scala che può essere letta sia diacronicamente sia sincronicamente.: (24) Ciclo di ricostruzione di verbi di movimento danneggiati VS > verbi con particella clitica > risemantizzazione mozionale di verbi sintetici preesistenti Nella lettura diacronica la scala descriverebbe in parte il caso del francese, in quella sincronica rinvia alla scala tipologica seguente: (25) Scala tipologica delle risorse di ricostruzione Procedimento VS Lingue italiano 6. verbi con particella clitica dialetti diversi risemantizzazione di verbi sintetici preesistenti francese Due nodi da esplorare In conclusione vorrei segnalare alcuni nodi indagando i quali è possibile che si chiariscano alcuni ulteriori aspetti dei VS. Anzitutto, va segnalato che, mentre i dati di Masini e di Vicario (in questo volume) suggeriscono che il fenomeno dei VS sia limitato alla varietà toscana e nord-orientale dell’italiano e dei dialetti retrostanti, il fenomeno sembra interessare tutta la penisola. In diverse parlate dialettali del sud d’Italia e nei corrispondenti tipi di italiano regionale, ad es., si incontrano VS. In salentino, ad es., i verbi di movimento possono diventare VS con la preposizione di un avverbio di direzione, che funziona non come codifica del path ma come intensificatore di mozionalità: (26) 4 VS di movimento “intensificati” in salentino iessi fore “uscire fuori” vs. iessi mina abbasciu “gettare giù” vs. mina nchiana subbra “salire su” vs. nchiana scinni abbasciu “scendere giù” vs. scinni Avverto che le forme del verbo salentino sono trascritte alla persona 3, dato che questo dialetto manca dell’infinito di citazione. 15|18 spingi nnanti “spingere innanzi” vs. spingi trasi intra “entrare dentro” vs. trasi Un’indagine geolinguistica di questo fenomeno sarebbe del più alto interesse. Infine va sottolineata la produttività dei VS a livello di discorso. Pur costituendo a livello di sistema un insieme piuttosto limitato, i VS di movimento non sono infatti un insieme chiuso. Ne abbiamo prove diverse nei corpora. In una pagina di Pirandello5 ho trovato ad esempio le linee seguenti: (27) Una pagina di Pirandello Un lieve sterzo. C’è una carrozzella che corre davanti. Pò, popòòò, pòòò. Che? La tromba dell’automobile la tira indietro? Ma sì! Ecco pare che la faccia proprio andare indietro, comicamente. Le tre signore dell’automobile ridono, si voltano, alzano le braccia a salutare con molta vivacità, tra un confuso e gajo svolazzio di veli variopinti; e la povera carrozzella, avvolta in una nuvola alida, nauseante, di fumo e di polvere, per quanto il cavalluccio sfiancato si sforzi di tirarla col suo trotterello stracco, seguita a dare indietro, indietro, con le case, gli alberi, i rari passanti, finché non scompare in fondo al lungo viale fuor di porta. Scompare? No: che! È scomparsa l’automobile. La carrozzella, invece, eccola qua, che va avanti ancora, pian piano, col trotterello stracco, uguale, del suo cavalluccio sfiancato. E tutto il viale par che rivenga avanti, pian piano, con essa. […] Le tre signore dell’automobile sono tre attrici della Kosmograph e hanno salutato con tanta vivacità la carrozzella strappata indietro dalla loro corsa meccanica […] nella carrozzella ci sono io. M’han veduto scomparire in un attimo, dando indietro comicamente, in fondo al viale; hanno riso di me; a quest’ora sono già arrivate. Ma ecco che io rivengo avanti, care mie. Pian pianino, sì; ma che avete veduto voi? Una carrozzella dare indietro, come tirata da un filo, e tutto il viale assaettarsi avanti in uno striscio. Questo testo è evidentemente percorso da un’estrema preoccupazione dinamica. Lasciando a uno specialista di dire se davvero (come si sospetterebbe) il testo è in chiave “futurista”, salta agli occhi come esso tenda alla rappresentazione di un movimento continuo da parte di tutti i personaggi e gli oggetti che sono in scena, in una sorta di carosello di moti a contrasto reciproco (l’automobile che corre e la carrozzella che a confronto va tanto lenta che pare indietreggiare invece di avanzare). Si ha l’impressione di essere dinanzi a una fase “genetica” del VS di movimento: per codificare la massima mozionalità, l’autore inventa VS a volontà, sfruttando all’estremo la formula di questa classe di parole. Alcuni dei verbi che usa sono già pronti a livelli di sistema, altri sono inventati: (28) 5 VS “inventati” assaettarsi avanti, correre davanti, dare indietro, rivenire avanti, strappare indietro, tirare indietro Cito da L. Pirandello, I quaderni di Severino Gubbio operatore, a c. di G. Ferroni, Giunti: Firenze 1994. 16|18 E’ difficile trovare un esempio più vistoso del fatto che in tutti i casi in cui la mozionalità del verbo è sentita come debole la si può rafforzare con invenzioni di discorso, nelle quali viene messa a frutto la formula tipica del VS. 17|18 Riferimenti Chomsky, Noam (2005), “Three factors in language design”, Linguistic Inquiry 36: 1-22. Culioli, Antoine (1999), Pour une linguistique de l’énonciation, voll. 2 e 3, Ophrys: Paris. Kopecka, Anette (in stampa), “From a satellite- to a verb-framed pattern: a typological shift in French” in Cuyckens, H et al. (eds.), Variation and change in adpositions of movement, John Benjamins: Amsterdam & Philadelphia. Lazard, Gilbert (2006), La quête des invariantes interlangues. La linguistique est-elle une science?, Honoré Champion: Paris. Masini, Francesca (2007), Parole sintagmatiche in italiano. Tesi di dottorato inedita, Università Roma Tre, Roma. Masini, Francesca (questo volume), “Verbi sintagmatici e ordine delle parole”. Masini, Francesca & Iacobini, Claudio (2006), “The emergence of verb-particle constructions in Italian : locative and actional meanings” in Morphology 16 : 155-188. Meillet, Antoine & Vendryes, Joseph (1924), Traité de grammaire comparée des langues classiques, Champion : Paris (rist. ivi, 1968). Schwarze, Christoph (1985), “‘Uscire’ e ‘andare fuori’: struttura sintattica e semantica lessicale” in Franchi de Bellis, A. & Savoia, Leonardo M. (eds.), Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Atti del XXIV congresso internazionale della SLI – Società di Linguistica Italiana, Bulzoni: Roma, pp. 355-371. Seiler, Hansjakob (2000), Language Universals Research: A Synthesis, Narr: Tübingen. Simone, Raffaele (1995), “The Search for Similarity in the Linguist’s Cognition”, in Cacciari, Cristina (ed.), Similarity in Language, Thought and Perception, Brepols: Bruxelles, pp.150-157. Simone, Raffaele (1996), Linguaggio, in Enciclopedia delle Scienze Sociali, vol. 5, Istituto della Enciclopedia Italiana: Roma, pp. 330-344 Simone, Raffaele (1997), “Esistono verbi sintagmatici in italiano?”, in De Mauro, Tullio & Lo Cascio, Vincenzo (eds.) Lessico e grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche, Bulzoni: Roma, pp. 155-170. Simone, Raffaele (2002), “Dual complementizer in a language without infinitive” in Hannsen, Hanna et al. (eds.), L’infinito e oltre. Omaggio a Gunver Skytte, Odense University Press: Odense, pp. 439-462. Simone, Raffaele (2006a), “Nominales sintagmáticos y nominales nosintagmáticos”, in De Miguel, Elena et al. (eds.), Estructuras léxicas y estructuras del léxico, Peter Lang: Berlin, pp. 221-241. Simone, Raffaele (2006b), “Constructions : types, niveaux, force pragmatique” in Guillot, C. et al. (eds.), A la quête du sens. Etudes littéraires, historiques et 18|18 linguistiques en hommage à Christiane Marchello-Nizia, ENS : Lyon, pp. 137-159. Simone, Raffaele (2007), “Constructions and Categories in Verbal and Signed languages”, in Pietrandrea, Paola et al. (eds.), Verbal and Signed Languages. Comparing Structures, Constructs and Methodologies, Mouton & De Gruyter: Berlin & New York, pp. 197-248. Simone, Raffaele (2008), “Coefficienti verbali nei nomi” in Bertinetto, Pier Marco (ed.), Il verbo. Atti del congresso internazionale della SIG, in stampa. Simone, Raffaele & Lombardi Vallauri, Edoardo (in prep.), “Vincoli naturali sull’architettura del linguaggio”, in prep. Talmy, Leonard (1975), “Semantics and the syntax of motion”, in Kimball, J. (ed.), Syntax and Semantics 26, Academic Press: New York, pp. 181-238. Talmy, Leonard (2000), Toward a Cognitive Semantics, vol. 2: Typology and Process in Concept Stucturing, The MIT Press: Cambridge (Mass.). Vicario, Federico (1997), I verbi analitici in friulano, FrancoAngeli: Milano.