norma tecnica

annuncio pubblicitario
N O R M A
I T A L I A N A
CEI
Norma Italiana
CEI EN 60204-1
Data Pubblicazione
Edizione
1998-04
Terza
Classificazione
Fascicolo
44-5
4455
Titolo
Sicurezza del macchinario
Equipaggiamento elettrico delle macchine
Parte 1: Regole generali
Title
Safety of machinery - Electrical equipment of machines
Part 1: General requirements
NORMA TECNICA
TECNICHE DI CONTROLLO E DI MISURA DEI PROCESSI
COMITATO
ELETTROTECNICO
ITALIANO
CNR CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHE • AEI ASSOCIAZIONE ELETTROTECNICA ED ELETTRONICA ITALIANA
SOMMARIO
La presente Norma fornisce le prescrizioni e le raccomandazioni relative all’equipaggiamento elettrico
delle macchine, in modo da promuovere la sicurezza delle persone e dei beni, la congruenza delle risposte
ai comandi e la facilità della manutenzione.
La presente Norma si applica alla realizzazione di equipaggiamenti elettrici ed elettronici e di sistemi per
macchine non portatili, inclusi i gruppi di macchine che lavorano in modo coordinato, ma escludendo gli
aspetti dei sistemi di livello più elevato (per es. le comunicazioni attraverso i sistemi). L’equipaggiamento
considerato dalla presente Norma inizia dal punto di connessione dell’alimentazione all’equipaggiamento
elettrico della macchina.
La presente Norma si applica agli equipaggiamenti elettrici o parti di equipaggiamenti elettrici alimentati
con tensioni nominali non superiori a 1000 V AC o 1500 V DC, e con frequenze nominali non superiori a
200 Hz.
La prima edizione (1985 - fascicolo 729) rimane in vigore esclusivamente per l’uso come Norma di riferimento per la CEI 44-7 (fascicolo 3033).
DESCRITTORI • DESCRIPTORS
Equipaggiamento elettrico • Electrical equipment; Macchine • Machines; Comando, controllo e
funzionamento • Control and operation; Prescrizioni • Requirements; Prove • Testing; Definizioni • Definitions;
Prescrizioni per la sicurezza elettrica • Electrical safety requirements;
COLLEGAMENTI/RELAZIONI TRA DOCUMENTI
Nazionali
Europei
Internazionali
(IDT) EN 60204-1:1997-12;
(IDT) IEC 60204-1:1997-10;
Legislativi
INFORMAZIONI EDITORIALI
Norma Italiana
CEI EN 60204-1
Stato Edizione
In vigore
Varianti
Nessuna
Ed. Prec. Fasc.
Comitato Tecnico
Approvata dal
Sottoposta a
Gruppo Abb.
ICS
Pubblicazione
Data validità
Norma Tecnica
1998-6-1
Carattere Doc.
Ambito validità
Europeo
Chiusa in data
1997-8-15
2119:1993-09
44-Equipaggiamento elettrico delle macchine industriali
Presidente del CEI
in Data
1998-4-8
CENELEC
in Data
1997-10-1
inchiesta pubblica come Documento originale
9
Sezioni Abb.
B
13.110;
CDU
LEGENDA
(IDT) La Norma in oggetto è identica alle Norme indicate dopo il riferimento (IDT)
© CEI - Milano 1998. Riproduzione vietata.
Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte del presente Documento può essere riprodotta o diffusa con un mezzo qualsiasi senza il consenso scritto del CEI.
Le Norme CEI sono revisionate, quando necessario, con la pubblicazione sia di nuove edizioni sia di varianti.
È importante pertanto che gli utenti delle stesse si accertino di essere in possesso dell’ultima edizione o variante.
Europäische Norm • Norme Européenne • European Standard • Norma Europea
EN 60204-1:1997-12
Sostituisce la Norma EN 60204-1 (1992) e suo Corrigendum (1993)
Sicurezza del macchinario
Equipaggiamento elettrico delle macchine
Parte 1: Regole generali
Safety of machinery - Electrical equipment of machines
Part 1: General requirements
Sécurité des machines - Equipement électrique des machines
Partie 1: Règles générales
Sicherheit von Maschinen - Elektrische Ausrüstung von Maschinen
Teil 1: Allgemeine Anforderungen
CENELEC members are bound to comply with the
CEN/CENELEC Internal Regulations which stipulate
the conditions for giving this European Standard the
status of a National Standard without any alteration.
Up-to-date lists and bibliographical references concerning such National Standards may be obtained on
application to the Central Secretariat or to any CENELEC member.
This European Standard exists in three official versions (English, French, German).
A version in any other language and notified to the
CENELEC Central Secretariat has the same status as
the official versions.
CENELEC members are the national electrotechnical
committees of: Austria, Belgium, Denmark, Finland,
France, Germany, Greece, Iceland, Ireland, Italy, Luxembourg, Netherlands, Norway, Portugal, Spain,
Sweden, Switzerland and United Kingdom.
© CENELEC Copyright reserved to all CENELEC members.
I Comitati Nazionali membri del CENELEC sono tenuti, in accordo col regolamento interno del CEN/CENELEC, ad adottare questa Norma Europea, senza alcuna modifica, come Norma Nazionale.
Gli elenchi aggiornati e i relativi riferimenti di tali Norme Nazionali possono essere ottenuti rivolgendosi al
Segretario Centrale del CENELEC o agli uffici di qualsiasi Comitato Nazionale membro.
La presente Norma Europea esiste in tre versioni ufficiali (inglese, francese, tedesco).
Una traduzione effettuata da un altro Paese membro,
sotto la sua responsabilità, nella sua lingua nazionale
e notificata al CENELEC, ha la medesima validità.
I membri del CENELEC sono i Comitati Elettrotecnici
Nazionali dei seguenti Paesi: Austria, Belgio, Danimarca, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Irlanda,
Islanda, Italia, Lussemburgo, Norvegia, Olanda, Portogallo, Regno Unito, Spagna, Svezia e Svizzera.
I diritti di riproduzione di questa Norma Europea sono riservati esclusivamente ai membri nazionali del CENELEC.
C E N E L E C
Comitato Europeo di Normalizzazione Elettrotecnica
Secrétariat Central:
Comité Européen de Normalisation Electrotechnique
European Committee for Electrotechnical Standardization rue de Stassart 35, B - 1050 Bruxelles Europäisches Komitee für Elektrotechnische Normung
CONTENTS
INDICE
Topic
Argomento
INTRODUCTION
INTRODUZIONE
1
1
SCOPE
CAMPO D’APPLICAZIONE
6
2
NORMATIVE REFERENCES
RIFERIMENTI NORMATIVI
7
3
DEFINITIONS
DEFINIZIONI
7
4
GENERAL REQUIREMENTS
General considerations ...............................................................
Selection of equipment ..............................................................
Electrical supply ............................................................................
Physical environment and operating
conditions .........................................................................................
Transportation and storage ......................................................
Provisions for handling ..............................................................
Installation and operation .........................................................
PRESCRIZIONI GENERALI
15
Generalità ......................................................................................... 15
Scelta dell’equipaggiamento .................................................... 16
Alimentazione elettrica ............................................................... 16
Ambiente circostante e condizioni
di funzionamento .......................................................................... 17
Trasporto e magazzinaggio ...................................................... 19
Precauzioni per la movimentazione .................................... 20
Installazione e funzionamento ............................................... 20
INCOMING SUPPLY CONDUCTOR TERMINATIONS
AND DEVICES FOR DISCONNECTING
AND SWITCHING OFF
Incoming supply conductor terminations .........................
Terminal for connection to the external
protective earthing system .......................................................
Supply disconnecting (isolating) device
MORSETTI DEI CONDUTTORI DI ALIMENTAZIONE
E DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO
E INTERRUZIONE
20
Morsetti dei conduttori di alimentazione .......................... 20
Morsetto per la connessione all’impianto
di protezione esterno di messa a terra ............................... 21
Dispositivo di sezionamento
dell’alimentazione ......................................................................... 22
Dispositivi di interruzione per la prevenzione
di avviamenti imprevisti ............................................................ 24
Dispositivi di sezionamento per
l’equipaggiamento elettrico ..................................................... 25
Protezione contro la richiusura non
autorizzata, non intenzionale e/o erronea ....................... 26
Rif.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
5
5.1
5.2
5.3
................................................................................................................
5.4
5.5
5.6
6
6.1
6.2
6.3
6.4
Devices for switching off for prevention
of unexpected start-up ...............................................................
Devices for disconnecting electrical
equipment .....................................................................
Protection against unauthorized,
inadvertent and/or mistaken connection ..........................
PROTECTION AGAINST ELECTRIC SHOCK
General ...............................................................................................
Protection against direct contact ...........................................
Protection against indirect contact .......................................
Protection by the use of PELV
................................................................................................................
7
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
PROTECTION OF EQUIPMENT
General ...............................................................................................
Overcurrent protection ...............................................................
Overload protection of motors ..............................................
Abnormal temperature protection ........................................
Protection against supply interruption
or voltage reduction and subsequent restoration
................................................................................................................
7.6
7.7
7.8
7.9
Motor overspeed protection ....................................................
Earth fault/residual current protection
........................................................................................
Phase sequence protection ..........................................
Protection against overvoltages due to lightning
and to switching surges ................................................
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina iv
Pag.
26
PROTEZIONE CONTRO LA SCOSSA ELETTRICA
Generalità ......................................................................................... 26
Protezione contro i contatti diretti ....................................... 26
Protezione contro i contatti indiretti ................................... 29
Protezione mediante l’uso del PELV
(Bassissima tensione di protezione) .................................... 31
PROTEZIONE DELL’EQUIPAGGIAMENTO
32
Generalità ......................................................................................... 32
Protezione contro le sovracorrenti ....................................... 32
Protezione dei motori contro i sovraccarichi .................. 35
Protezione contro le temperature anormali ..................... 36
Protezione contro l’interruzione
dell’alimentazione o la riduzione di
tensione ed il successivo ripristino ...................................... 36
Protezione contro la sovravelocità del motore .............. 37
Protezione contro la corrente
(differenziale) di guasto verso terra .................................... 37
Protezione della sequenza delle fasi ................................... 37
Protezione contro le sovratensioni di origine
atmosferica o di manovra ......................................................... 37
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
8
8.1
8.2
8.3
9
9.1
9.2
9.3
9.4
10
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
10.9
11
11.1
11.2
11.3
12
12.1
12.2
12.3
12.4
12.5
13
13.1
13.2
13.3
13.4
13.5
13.6
13.7
13.8
14
14.1
14.2
14.3
14.4
14.5
EQUIPOTENTIAL BONDING
General ...............................................................................................
Protective bonding circuit .........................................................
Bonding for operational purposes ........................................
COLLEGAMENTI EQUIPOTENZIALI
Generalità .........................................................................................
Circuito equipotenziale di protezione ...............................
Collegamento per ragioni funzionali ..................................
CONTROL CIRCUITS AND CONTROL
FUNCTIONS
Control circuits ...............................................................................
Control functions ...........................................................................
Protective interlocks .....................................................................
Control functions in the event of failure ...........................
CIRCUITI E FUNZIONI DI COMANDO
E CONTROLLO
Circuiti di comando e controllo ............................................
Funzioni di comando e controllo .........................................
Interblocchi di protezione .......................................................
Funzioni di comando in caso di guasto ............................
OPERATOR INTERFACE
AND MACHINE-MOUNTED CONTROL
DEVICES
General ...............................................................................................
Push-buttons ....................................................................................
Indicator lights and displays ....................................................
Illuminated push-buttons ..........................................................
Rotary control devices ................................................................
Start devices .....................................................................................
Devices for emergency stop ....................................................
Devices for emergency switching off .................................
Displays ..............................................................................................
INTERFACCIA CON L’OPERATORE E
DISPOSITIVI DI COMANDO MONTATI
SULLA MACCHINA
Generalità .........................................................................................
Pulsanti ..............................................................................................
Indicatori luminosi e visualizzatori ......................................
Pulsanti luminosi ..........................................................................
Dispositivi di comando rotanti ..............................................
Dispositivi di avviamento .........................................................
Dispositivi per l’arresto di emergenza ...............................
Dispositivi per l’interruzione di emergenza ....................
Visualizzatori ..................................................................................
ELECTRONIC EQUIPMENT
General ...............................................................................................
Basic requirements .......................................................................
Programmable equipment ........................................................
EQUIPAGGIAMENTO ELETTRONICO
Generalità .........................................................................................
Prescrizioni di base .....................................................................
Equipaggiamento programmabile ........................................
CONTROLGEAR: LOCATION, MOUNTING,
AND ENCLOSURES
General requirements ..................................................................
Location and mounting ..............................................................
Degrees of protection .................................................................
Enclosures, doors and openings ............................................
Access to controlgear ..................................................................
APPARECCHIATURE DI COMANDO:
COLLOCAZIONE, MONTAGGIO E INVOLUCRI
Prescrizioni generali ....................................................................
Collocazione e montaggio .......................................................
Gradi di protezione .....................................................................
Involucri, porte e aperture ......................................................
Accesso alle apparecchiature di comando ......................
CONDUCTORS AND CABLES
General requirements ..................................................................
Conductors .......................................................................................
Insulation ...........................................................................................
Current-carrying capacity in normal service ....................
Conductor and cable voltage drop .......................................
Minimum cross-sectional area .................................................
Flexible cables ..............................................................
Collector wires, collector bars and slip-ring
assemblies .....................................................................
CONDUTTORI E CAVI
Prescrizioni generali ....................................................................
Conduttori ........................................................................................
Isolamento .......................................................................................
Portata in servizio normale .....................................................
Caduta di tensione in conduttori e cavi ............................
Sezione minima .............................................................................
Cavi flessibili ...................................................................................
Cavi collettori, sbarre collettrici e assiemi
di anelli collettori .........................................................................
67
WIRING PRACTICES
Connections and routing ...........................................................
Identification of conductors .....................................................
Wiring inside enclosures ...........................................................
Wiring outside enclosures .........................................................
Ducts, connection boxes and other boxes .......................
PRATICHE DI CABLAGGIO
Connessioni e percorsi ..............................................................
Identificazione dei conduttori ................................................
Cablaggio all’interno degli involucri ...................................
Cablaggio all’esterno degli involucri ..................................
Condotti, scatole di connessione e altre scatole ...........
75
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
39
39
40
43
44
44
45
51
53
55
55
56
58
59
59
60
60
61
62
62
62
62
63
63
63
64
65
66
67
67
68
69
69
70
70
71
73
75
76
78
78
82
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina v
ELECTRIC MOTORS AND ASSOCIATED
EQUIPMENT
General requirements .................................................................
Motor enclosures ...........................................................................
Motor dimensions .........................................................................
Motor mounting and compartments ....................................
Criteria for motor selection ......................................................
Protective devices for mechanical brakes ........................
MOTORI ELETTRICI ED EQUIPAGGIAMENTI
ASSOCIATI
85
Prescrizioni generali .................................................................... 85
Involucri del motore ................................................................... 85
Dimensioni del motore .............................................................. 85
Montaggio del motore e vani del motore ......................... 85
Criteri di selezione del motore ............................................... 86
Dispositivi di protezione per i freni meccanici .............. 86
ACCESSORIES AND LIGHTING
Accessories .......................................................................................
Local lighting of the machine and
equipment ........................................................................................
ACCESSORI E ILLUMINAZIONE
86
Accessori ........................................................................................... 86
Illuminazione locale della macchina e
dell’equipaggiamento ................................................................. 87
17.4
MARKING, WARNING SIGNS AND REFERENCE
DESIGNATIONS
General ...............................................................................................
Warning signs .................................................................................
Functional identification ............................................................
Marking of control equipment
17.5
Reference designations
..............................................................
MARCATURA, SEGNALI DI AVVERTIMENTO E
DESIGNAZIONI DI RIFERIMENTO
88
Generalità ......................................................................................... 88
Segnali di avvertimento ............................................................. 89
Identificazione funzionale ........................................................ 89
Marcatura dell’equipaggiamento di comando
e controllo ........................................................................................ 89
Designazioni di riferimento ..................................................... 90
18
TECHNICAL DOCUMENTATION
General ...............................................................................................
Information to be provided .....................................................
Requirements applicable to
all documentation .........................................................................
Basic information ..........................................................................
Installation diagram .....................................................................
Block (system) diagrams and
function diagrams .........................................................................
Circuit diagrams .............................................................................
Operating manual .........................................................................
Maintenance manual ...................................................................
Parts list ..............................................................................................
DOCUMENTAZIONE TECNICA
90
Generalità ......................................................................................... 90
Informazioni da fornire .............................................................. 91
Prescrizioni applicabili a tutta
la documentazione ....................................................................... 91
Informazioni principali ............................................................... 92
Schema di installazione ............................................................. 92
Schemi a blocchi (di sistema) e
schemi funzionali .......................................................................... 93
Schemi circuitali ............................................................................ 93
Manuale di funzionamento ...................................................... 94
Manuale di manutenzione ........................................................ 94
Elenco delle parti .......................................................................... 94
TESTING AND VERIFICATION
General ...............................................................................................
Continuity of the protective
bonding circuit ...............................................................................
Insulation resistance tests .........................................................
Voltage tests .....................................................................................
Protection against residual voltages ....................................
Functional tests ..............................................................................
Retesting ............................................................................................
PROVE E VERIFICHE
95
Generalità ......................................................................................... 95
Continuità del circuito equipotenziale
di protezione ................................................................................... 95
Prove di resistenza dell’isolamento ...................................... 96
Prove di tensione .......................................................................... 96
Protezione contro le tensioni residue ................................. 96
Prove funzionali ............................................................................ 97
Ripetizione delle prove .............................................................. 97
EXAMPLES OF MACHINES COVERED BY
THIS PART OF EN 60204
ESEMPI DI MACCHINE COPERTE DALLA
PRESENTE PARTE DELLA NORMA EUROPEA
EN 60204
98
QUESTIONARIO PER L’EQUIPAGGIAMENTO
ELETTRICO DELLE MACCHINE
101
15
15.1
15.2
15.3
15.4
15.5
15.6
16
16.1
16.2
17
17.1
17.2
17.3
................................................................................................................
18.1
18.2
18.3
18.4
18.5
18.6
18.7
18.8
18.9
18.10
19
19.1
19.2
19.3
19.4
19.5
19.6
19.7
ANNEX/ALLEGATO
A
ANNEX/ALLEGATO
B
INQUIRY FORM FOR THE ELECTRICAL
EQUIPMENT OF MACHINES
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina vi
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
ANNEX/ALLEGATO
C
CURRENT-CARRYING CAPACITY AND
OVERCURRENT PROTECTION OF
CONDUCTORS AND CABLES IN THE ELECTRICAL
EQUIPMENT OF MACHINES
PORTATA E PROTEZIONE CONTRO LE
SOVRACORRENTI DI CONDUTTORI E CAVI
NELL’EQUIPAGGIAMENTO ELETTRICO
DELLE MACCHINE
104
EXPLANATION OF EMERGENCY
OPERATION FUNCTIONS
SPIEGAZIONE DELLE FUNZIONI PER
LE OPERAZIONI DI EMERGENZA
109
BIBLIOGRAPHY
BIBLIOGRAFIA
110
INDEX
INDICE
111
Normative references to international
publications with their corresponding
European publications
Riferimenti normativi alle Pubblicazioni
Internazionali con le corrispondenti
Pubblicazioni Europee
117
ANNEX/ALLEGATO
D
ANNEX/ALLEGATO
E
ANNEX/ALLEGATO
ZA
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina vii
FOREWORD
PREFAZIONE
The text of document 44/205/FDIS, future edition 4 of IEC 60204-1, prepared by IEC TC 44,
Safety of machinery: Electrotechnical aspects,
was submitted to the IEC-CENELEC parallel
vote and was approved by CENELEC as EN
60204-1 on 1997/10/01.
This standard has been prepared under a mandate given to CEN/CENELEC by the European
Commission and the European Free Trade Association and covers essential requirements of the
following EC Directives:
n
Low Voltage Directive (73/23/EEC);
n
Machinery Directive (89/392/EEC).
Il testo del documento 44/205/FDIS, futura edizione
4 della Pubblicazione IEC 60204-1, preparato dal
TC 44, Safety of machinery: Electrotechnical aspects,
è stato sottoposto al voto parallelo IEC-CENELEC ed
è stato approvato dal CENELEC come Norma Europea EN 60204-1 in data 01/10/1997.
La presente Norma è stata preparata su mandato
accordato al CEN/CENELEC dalla Commissione
Europea e dall’EFTA, e considera i requisiti essenziali delle seguenti Direttive Comunitarie:
This
European
Standard
supersedes
EN 60204-1:1992 and its corrigendum December 1993. Significant technical differences have
resulted from the amendments to the Machinery
Safety Directive in 1991 covering mobility and
lifting, and in 1993 covering safety components.
La presente Norma Europea sostituisce la
EN 60204-1:1992 ed il suo corrigendum di
Dicembre 1993. Differenze tecniche significative sono
emerse dalle modifiche apportate alla Direttiva sulla
Sicurezza delle Macchine nel 1991, relative alle macchine mobili e per il sollevamento, e nel 1993, relative
ai dispositivi di sicurezza.
Sono state fissate le date seguenti:
n
data ultima entro la quale la EN deve essere
recepita a livello nazionale mediante pubblicazione di una Norma nazionale identica o
mediante adozione
(dop)
01/11/1998
n
data ultima entro la quale le Norme nazionali
contrastanti con la EN devono essere ritirate
(dow)
01/07/2001
The following dates were fixed:
n
latest date by which the EN has to be implemented at national level by publication of
an identical national standard or by endorsement
(dop)
1998/11/01
n
latest date by which national standards conflicting with the EN have to be withdrawn
(dow)
2001/07/01
Note/Nota EN
60204-1:1985 remains
EN 60204-3-1:1990.
applicable
for
use
n
n
Direttiva Bassa Tensione (73/23/CEE);
Direttiva Macchine (89/392/CEE).
with
La EN 60204-1:1985 resta applicabile per l’uso come norma di
riferimento per la EN 60204-3-1:1990.
Annexes designated “normative” are part of the
body of the standard. Annexes designated "informative" are given for information only. In
this standard, Annex ZA is normative and annexes A, B, C, D and E are informative. Annex
ZA has been added by CENELEC.
This standard has the status of a horizontal
standard (type B in CEN) and may be used as a
reference standard by technical committees in
CEN and in CENELEC in the preparation of
product family standards or dedicated product
standards (type C in CEN as defined in
EN 414:1992, 3.1) for machines. The requirements of this standard can also be applied by
the supplier of a machine for which no product
family or dedicated product standard exists.
Where a product family or dedicated product
standard exists, its requirements take precedence over the requirements of this standard.
Gli Allegati indicati come “normativi” sono parte
integrante della Norma. Gli Allegati indicati come
“informativi” sono dati solo per informazione.
Nella presente Norma, l’Allegato ZA è normativo
e gli Allegati A, B, C, D ed E sono informativi.
L’Allegato ZA è stato aggiunto dal CENELEC.
La presente Norma ha status di norma orizzontale
(tipo B nel CEN) e può essere utilizzata come norma di riferimento dai Comitati Tecnici del CEN e del
CENELEC per la preparazione di norme per famiglie
di prodotto o norme dedicate di prodotto (tipo C
nel CEN, come definito nella EN 414:1992, 3.1) per
le macchine. Le prescrizioni della presente Norma
possono anche essere applicate dal fornitore di una
macchina per la quale non esistano norme per famiglie di prodotto o norme dedicate di prodotto. Qualora esistessero una norma per famiglie di prodotto
o una norma dedicata di prodotto, le prescrizioni di
queste ultime hanno la priorità rispetto alle prescrizioni contenute nella presente Norma.
La Norma Europea EN 60204-1 fornisce un gran numero di prescrizioni generali che possono essere o
non essere applicabili all’equipaggiamento elettrico di
una particolare macchina. Quindi non è sufficiente un
EN 60204-1 gives a large number of general requirements that may or may not be applicable
to the electrical equipment of a particular machine. A simple reference without any qualifica-
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina viii
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
tion to the complete standard EN 60204-1 is
therefore not sufficient. Choices need to be
made to cover all requirements of EN 60204-1.
A technical committee preparing a product family or a dedicated product standard (type C in
CEN) and the supplier of a machine for which
no product family or dedicated product standard exists, should use this standard;
a) by reference; and
b) by selection of the most appropriate option(s) from the requirements given in the
relevant clauses; and
c) by modification of certain clauses as necessary where the particular requirements for
the equipment of the machine are adequately covered by other relevant standards,
semplice riferimento all’intera norma EN 60204-1 senza fornire le necessarie precisazioni. Devono essere
fatte necessariamente delle scelte per coprire tutte le
prescrizioni della EN 60204-1. Un Comitato Tecnico,
nel preparare una norma per famiglie di prodotto o
una norma dedicata di prodotto (tipo C nel CEN) ed
un fornitore di una macchina, per la quale non esista
norma per famiglie di prodotto o norma dedicata di
prodotto, dovrebbero utilizzare la presente Norma;
a) come riferimento; e
b) per la scelta delle opzioni più appropriate tra
le prescrizioni date nei relativi articoli; e
c) con la modifica di alcuni articoli necessaria
qualora i requisiti particolari per l’equipaggiamento della macchina siano adeguatamente
coperti da altre norme pertinenti;
providing the options selected and the modifications made do not adversely affect the level
of protection required for that machine according to the risk assessment. When applying the
three principles a), b) and c) listed above, it is
recommended that;
n
reference be made to the relevant clauses
and subclauses of this standard
1) that are complied with, indicating
where relevant the applicable option;
2) that have been modified or extended
for the specific machine or equipment
requirements; and
n
reference be made directly to the relevant
standard, for the requirements for the electrical equipment that are adequately
covered by that standard.
a condizione che le opzioni scelte e le modifiche
effettuate non influenzino negativamente il livello
di protezione richiesto per quella macchina conformemente alla valutazione dei rischi. Quando si
applicano i tre principi a), b) e c) sopraelencati, si
raccomanda che :
n
si faccia riferimento agli articoli ed ai paragrafi
della presente Norma
1) che vengono soddisfatti, indicando se necessario l’opzione applicabile;
2) che sono stati modificati o estesi per i requisiti di macchine o equipaggiamenti
particolari; e
n
sia fatto riferimento diretto alla norma particolare per le prescrizioni relative agli equipaggiamenti elettrici che sono adeguatamente ricoperte da quella norma.
In all cases expertise is essential to be able to:
n
perform the necessary risk assessment of
the machine;
n
read and understand all of the requirements
of EN 60204-1;
n
choose the applicable requirements from
EN 60204-1 where alternatives are given;
identify alternative or additional particular
requirements that differ from or are not included in the requirements of EN 60204-1,
and that are determined by the machine
and its use; and
specify precisely those particular requirements.
In tutti i casi è essenziale l’esperienza per poter:
n
eseguire la necessaria valutazione dei rischi
della macchina;
n
leggere e comprendere tutte le prescrizioni
della EN 60204-1;
n
scegliere dalla EN 60204-1 le prescrizioni applicabili, nel caso in cui vengano date alternative;
n
identificare prescrizioni particolari alternative
o supplementari che differiscono da quelle o
non sono incluse in quelle della EN 60204-1,
e che sono determinate dalla macchina e dal
suo uso; e
n
specificare con precisione tali prescrizioni
particolari.
Fig. 2 of EN 60204-1 is a block diagram of a typical machine and can be used as the starting
point of this task. It indicates the clauses and
subclauses dealing with particular requirements/equipment. However EN 60204-1 is a
complex document and the use of the following
table will give help in the finding of a required
La Fig. 2 della EN 60204-1 è una rappresentazione
schematica di una tipica macchina e può essere
utilizzata come punto di partenza per questa analisi. Essa indica gli articoli ed i paragrafi che trattano prescrizioni/equipaggiamenti particolari. Tuttavia la EN 60204-1 è un documento complesso e
l’uso della tabella che segue fornirà un aiuto nella
n
n
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina ix
area in this standard and gives reference to other relevant standards.
ricerca di un determinato argomento contenuto
nella presente Norma e dei suoi riferimenti in altre norme pertinenti.
Articoli e paragrafi della EN 60204-1 in cui si deve prendere in considerazione l’azione (indicata con x) rispetto a :
a) scelta tra le misure date;
b) prescrizioni supplementari;
c) prescrizioni differenti;
d) altre norme che possono essere rilevanti.
Clauses and subclauses of EN 60204-1 where action should be considered (shown by X) with respect to:
a) selection from the measures given;
b) additional requirements;
c) different requirements;
d) other standards that can be relevant.
Oggetto
Riferimenti
Subject
Clause or subclause
a)
1
Campo di applicazione
b)
c)
X
d)*
EN 50014 to_a EN 50020
Scope
4
X
5.3
X
5.3.5
X
5.4
5.5
5.6
X
6
X
9.2.5.4
X
9.2.5.7
X
X
9.2.7
X
X
X
9.4
X
X
X
EN 1050. EN 954-1
(IEC 61508)
10.1.4
X
X
X
EN 1088, EN 954-1
10.2, 10.3 & 10.4
X
X
EN 61310
di
10.7
X
X
EN 418, EN 1050
Dispositivi per l’interruzione di
emergenza
10.8
X
11
X
Prescrizioni generali
X
X
EN 292, EN 1050
General requirements
Dispositivi di sezionamento
Supply disconnecting (isolating)
device
Circuiti esclusi
X
Excepted circuits
Prevenzione di avviamenti
imprevisti, isolamento
Prevention of unexpected start up,
isolation
Protezione contro la scossa
elettrica
X
X
EN 1037
HD 384.4.41 S2
Protection against electric shock
Operazioni di emergenza
X
Emergency operations
Comandi a due mani
EN 418, EN 1050,
EN 954-1, (IEC 61508)
EN 574, EN 954-1
Two-hand control
Comando senza fili
Cableless control
Funzioni di comando in caso di
guasto
Control functions in the event of
failure
Sensori di posizione
Position sensors
Colori e marcatura dei dispositivi di comando, degli indicatori
Colours and markings of control
devices, indicators
Dispositivi per
emergenza
l’arresto
Emergency stop devices
Emergency switching off devices
Equipaggiamento elettronico
X
(IEC 61508)
Electronic equipment
*
Le norme elencate al punto d) non comprendono quelle alle quali si fa riferimento nelle prescrizioni della presente Norma.
The standards listed under d) do not incude those to which reference is made in the requirements of this standard.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina x
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
AVVISO
DI ADOZIONE
Articoli e paragrafi della EN 60204-1 in cui si deve prendere
in considerazione
l’azione (indicata con x) rispetto a :
a) scelta tra le misure date;
b) prescrizioni supplementari;
c) prescrizioni differenti;
d) altre norme che possono essere rilevanti.
Clauses and subclauses of EN 60204-1 where action should be considered (shown by X) with respect to:
a) selection from the measures given;
b) additional requirements;
c) different requirements;
d) other standards that can be relevant.
Oggetto
Riferimenti
Subject
Clause or subclause
Apparecchiature di comando:
protezione contro agenti
contaminanti
a)
b)
c)
12.3, 10.1.3
X
X
X
14.2
X
X
19
X
X
X
X
X
d)*
Controlgear - protection against
contamination, etc.
Identificazione dei conduttori
Identification of conductors
Prove
Testing
Esigenze supplementari
dell’utilizzatore
Annex B
Additional user requirements
*
Le norme elencate al punto d) non comprendono quelle alle quali si fa riferimento nelle prescrizioni della presente Norma.
The standards listed under d) do not incude those to which reference is made in the requirements of this standard.
ENDORSEMENT NOTICE
AVVISO DI ADOZIONE
The text of the International Standard
IEC 60204-1:1997 was approved by CENELEC as
a European Standard without any modification.
Il testo della Pubblicazione IEC 60204-1:1997 è
stato approvato dal CENELEC come Norma Europea senza alcuna modifica.
N.d.R. Le parti nuove o modificate rispetto alla
precedente edizione sono evidenziate indicativamente con una singola barra verticale a margine.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina xi
WARNING
AVVERTENZA
The following differences exist in some countries:
4.3.1
The voltage characteristics of electricity
supplied by public distribution systems
are given in EN 50160:1994, Voltage
characteristics of electricity supplied by
public distribution systems (Europe).
In alcuni Paesi si riscontrano le seguenti differenze:
4.3.1
Le
caratteristiche
della
tensione
dell’energia elettrica fornita dalla rete
pubblica di distribuzione sono indicate
nella EN 50160:1994, Voltage characteristics of electricity supplied by public distribution systems (Europa).
7.2.3
Il sezionamento del conduttore di neutro
è obbligatorio nel sistema TN-S (Francia).
10.7.2
L’uso di dispositivi di arresto di emergenza senza autoritenuta meccanica insieme a dispositivi separati di ripristino
è considerato una pratica accettabile
(USA).
13.6,
Tab. 6 - La sezione viene specificata secondo l’American Wire Gauge (AWG)
(USA).
14.2.2
Per il conduttore di protezione, il colore
di identificazione VERDE (con o senza
bande GIALLE) viene utilizzato come
equivalente della combinazione GIALLO-VERDE (USA e CANADA).
7.2.3
10.7.2
13.6,
14.2.2
14.2.3
14.2.4
Disconnection of the neutral conductor
is mandatory in a TN-S system (France).
The use of non-latching emergency
stop devices in conjunction with separate reset devices is considered acceptable practice (USA).
Table 6 - Cross-sectional area is specified according to American Wire Gauge
(AWG) (USA).
For the protective conductor, the colour identification GREEN (with or without YELLOW stripes) is used as equivalent to the bicolour combination
GREEN-AND-YELLOW (USA and CANADA).
The colour identification WHITE or
NATURAL GREY is used for earthed
neutral conductors instead of the colour identification LIGHT BLUE (USA
and CANADA).
The colour YELLOW is used instead of
ORANGE for that purpose (USA).
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina xii
14.2.3
14.2.4
Il colore di identificazione BIANCO o
GRIGIO NATURALE è utilizzato per i
conduttori di neutro collegati a terra invece del colore BLU CHIARO (USA e
CANADA).
È utilizzato il colore GIALLO anziché
l’ARANCIO per lo scopo specificato
(USA).
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
INTRODUCTION
INTRODUZIONE
This part of EN 60204 provides requirements
and recommendations relating to the electrical
equipment of machines so as to promote:
La presente Parte della Norma Europea EN 60204
fornisce le prescrizioni e le raccomandazioni relative all’equipaggiamento elettrico delle macchine
in modo da perseguire:
n
la sicurezza delle persone e dei beni;
n
la congruenza delle risposte ai comandi;
n
la facilità della manutenzione.
n
n
n
safety of persons and property;
consistency of control response;
ease of maintenance.
High performance is not to be obtained at the
expense of the essential factors mentioned
above.
An example of a possible application of these
requirements is a group of machines used in
the production of discrete parts where a failure
in such production machines or manufacturing
systems or cells can have serious economic
consequences.
Figs. 1 and 2 have been provided as an aid to
the understanding of the inter-relationship of
the various elements of a machine and its associated equipment. Fig. 1 is an overall block diagram of a typical manufacturing system (a
group of machines working together in a coordinated manner) and Fig. 2 is a block diagram
of a typical machine and associated equipment
showing the various elements of the electrical
equipment addressed in this standard. Numbers
in parentheses ( ) refer to clauses and subclauses in this standard. It is understood in figures 1
and 2 that all of the elements taken together including the safeguards, tooling/fixturing, software, and the documentation, constitute the
machine, and that one or more machines working together with usually at least one level of
supervisory control constitute a manufacturing
cell or system.
Non si devono sacrificare i fattori indispensabili
qui sopra riportati per ottenere prestazioni elevate.
Esempio di una possibile applicazione di queste
prescrizioni può essere un gruppo di macchine
utilizzate nella produzione di componenti discreti
e in cui un guasto in tali macchine o nei sistemi o
celle di produzione può avere serie conseguenze
economiche.
Le Fig. 1 e 2 sono state riportate per aiutare nella
comprensione delle relazioni tra i differenti elementi di una macchina e dei suoi equipaggiamenti
associati. La Fig. 1 è una rappresentazione schematica di un sistema di produzione tipico (un
gruppo di macchine che lavorano insieme in modo
coordinato) e la Fig. 2 è una rappresentazione
schematica di una macchina tipica e dell’equipaggiamento associato che mostra i diversi elementi
dell’equipaggiamento elettrico riportati nella presente Parte della Norma Europea EN 60204. I numeri fra parentesi ( ) si riferiscono agli articoli e ai
paragrafi della presente Parte della Norma Europea
EN 60204. Nelle Fig. 1 e 2 è inteso che tutti gli elementi presi insieme, compresi le protezioni, l’attrezzatura, il software e la documentazione costituiscono la macchina e che una macchina o più
macchine che lavorano insieme con generalmente
almeno un livello di supervisione costituiscono un
sistema o una cella di produzione.
CEI EN 60204-1:1998-04
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
134
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 1 di 122
Fig. 1
Block diagram of a typical manufacturing system
Resources physical environment
Higher level
controller
Operating station
Information transfer
Local area network/
data link
System/cell
safeguards
Electrical equipment
(see Fig. 2)
Electrical equipment
(see Fig. 2)
Processing
equipment
Raw material
and tooling
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 2 di 122
Processing
equipment
Material transfer
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Rappresentazione schematica di un sistema tipico di
produzione
Fig. 1
Risorse –
Controllore di livello superiore
Ambiente circostante
Postazione
dell’operatore
Trasferimento delle informazioni
Protezioni di Sistema/
Cella
Materiali ed utensileria
Rete locale/Collegamento dati
Equipaggiamento elettrico
(Fig. 2)
Equipaggiamento elettrico
Equipaggiamento
di processo
Equipaggiamento
(Fig. 2)
di processo
Movimentazione dei materiali
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 3 di 122
Fig. 2
Block diagram of a typical machine
Physical
environment
(4.4)
See IEC 364
Power supply
(4.3)
(External protective
conductor connection)
Conductors and
cables
(clause 13)
Warning signs, item designation
(clause 17)
Technical documentation
(clause 18)
Supply disconnecting device
(5.3)
Protection against electrical shock
(clause 6)
Protection of equipment
(clause 7)
Earth (PE) terminal
(5.2)
Protective bonding circuit
(8.2)
Control circuits and control functions
(clause 9)
Emergency stop function
(9.2.5.4)
Controlgear
(clause 12)
Accessories and lighting
(clause 16)
Programmable
controller
(clause 11)
Motor
control equipment
Input/output
interface
Motors (clause 15)
and
transducers
Actuators and
sensors
Processing equipment
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 4 di 122
Data link
Emergency
stop device
(10.7)
Wiring
practices
(clause 14)
Testing
(clause 19)
System/cell
controller
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Operator
station
(clause 10)
Safeguards and
warning devices
Rappresentazione schematica di una macchina tipica
Fig. 2
Segnali d’avvertimento,
elementi di identificazione (art. 17)
Documentazione tecnica (art. 18)
Ambiente
circostante (4.4)
Controllore Sistema/Cella
Si veda la Pubblicazione IEC 364
Dispositivo di sezionamento dell’alimentazione (5.3)
Protezione contro la scossa elettrica (art. 6)
Protezione dell’equipaggiamento (art. 7)
Alimentazione
(4.3)
Morsetto di terra (PE) (5.2)
Circuito equipotenziale di protezione (8.2)
Collegamento dati
Circuiti e funzioni di comando (art. 9)
Funzione di arresto di emergenza (9.2.5.4)
Connessione del conduttore
di protezione esterno
Apparecchiatura di comando (art. 12)
Accessori ed illuminazione (art. 16)
Conduttori e cavi
(art. 13)
Dispositivo di arresto
di emergenza (10.7)
Tecniche di cablaggio
(art. 14)
Prove
(art. 19)
Equipaggiamento
di comando e controllo
del motore
Motori (art. 15)
e trasduttori
Controllore
programmabile
(art. 11)
Postazione
dell’operatore (art. 10)
Interfaccia
Entrate/Uscite
Protezioni e
dispositivi
d’avvertimento
Attuatori e sensori
Equipaggiamento di processo
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 5 di 122
1
SCOPE
CAMPO D’APPLICAZIONE
This part of EN 60204 applies to the application
of electrical and electronic equipment and systems to machines not portable by hand while
working, including a group of machines working together in a co-ordinated manner but excluding higher level systems aspects (i.e. communications between systems).
La presente Parte della Norma Europea EN 60204
si applica alla realizzazione di equipaggiamenti
elettrici ed elettronici e di sistemi per macchine
non portatili, inclusi i gruppi di macchine che lavorano in modo coordinato, ma escludendo gli
aspetti dei sistemi di livello più alto (per es. le comunicazioni attraverso i sistemi).
Notes/Note: 1
2
In this standard, the term electrical includes both electrical and electronic matters (i.e. electrical equipment
means both the electrical and the electronic equipment).
In the context of this standard, the term person refers to
any individual and includes those persons who are assigned and instructed by the user or his agent(s) in the
use and care of the machine in question.
The equipment covered by this standard commences at the point of connection of the supply
to the electrical equipment of the machine
(see 5.1).
3
For the requirements for the electrical supply installation in buildings, see IEC 60364.
This part is applicable to the electrical equipment or
parts of the electrical equipment that operate with
nominal supply voltages not exceeding 1000 V for
alternating current and not exceeding 1500 V for direct current, and with nominal frequencies not exceeding 200 Hz. For higher voltages or frequencies,
special requirements may be needed.
This part is an application standard and is not
intended to limit or inhibit technological advancement. It does not cover all the requirements (e.g. guarding, interlocking, or control)
that are needed or required by other standards
or regulations in order to safeguard persons
from hazards other than electrical hazards. Each
type of machine has unique requirements to be
accommodated to provide adequate safety.
This part specifically includes, but is not limited
to, the electrical equipment of machines as defined in 3.33 (annex A lists examples of machines whose electrical equipment may be covered by this standard).
Additional and special requirements can apply
to the electrical equipment of machines that:
n
n
n
n
n
n
are used in open air (i.e. outside buildings
or other protective structures);
use, process, or produce potentially explosive material (e.g. paint or sawdust);
are used in potentially explosive and/or
flammable atmospheres;
have special risks when producing or using
certain materials;
are used in mines;
are sewing machines, units, and systems
(which are covered by IEC 60204-31);
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 6 di 122
1
2
Nella presente Norma, il termine elettrico comprende entrambi i significati di elettrico e di elettronico (per es.
equipaggiamento elettrico significa sia equipaggiamento
elettrico sia equipaggiamento elettronico).
Nella presente Norma, il termine persona si applica a
qualsiasi individuo e comprende quelle persone incaricate e addestrate dall’utilizzatore o da un suo rappresentante per l’uso e la cura della macchina in questione.
L’equipaggiamento considerato dalla presente
Norma inizia dal punto di connessione dell’alimentazione all’equipaggiamento elettrico della
macchina (5.1).
3
Per le prescrizioni relative agli impianti elettrici negli edifici si veda la Pubblicazione IEC 60364.
La presente Parte si applica agli equipaggiamenti
elettrici o parti di equipaggiamenti elettrici alimentati con tensioni nominali non superiori a
1000 V AC o 1500 V DC e con frequenze nominali
non superiori a 200 Hz. Per tensioni o frequenze
superiori, possono essere necessarie prescrizioni
speciali.
La presente Parte è una Norma di applicazione e
non è intesa a limitare o impedire l’avanzamento
tecnologico. Essa non copre tutte le prescrizioni
(per es. le protezioni, gli interblocchi, o i comandi)
che sono necessari o richiesti da altre norme o regolamentazioni al fine di proteggere le persone da pericoli diversi da quelli elettrici. Ogni tipo di macchina ha un insieme unico di requisiti di cui si deve
tener conto per fornire un’adeguata sicurezza.
La presente Parte include specificatamente, ma non
è limitata a, gli equipaggiamenti elettrici di macchine come definiti in 3.33 (l’Appendice A elenca
esempi di macchine il cui equipaggiamento elettrico può essere coperto dalla presente Norma).
Prescrizioni supplementari e speciali possono essere applicate ad equipaggiamenti elettrici di
macchine che:
n
vengono usate all’aria aperta (per es. all’esterno di edifici o di altre strutture di protezione);
n
impiegano, trattano o producono materiale
potenzialmente esplosivo (per es. vernice o
segatura);
n
vengono usate in atmosfere potenzialmente
esplosive e/o infiammabili;
n
danno luogo a rischi specifici nella lavorazione di determinati materiali;
n
sono usate in miniere;
n
sono macchine, unità e sistemi per cucire
(Pubblicazione IEC 60204-31)
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
n
2
3
3.1
NORMATIVE REFERENCES
RIFERIMENTI NORMATIVI
The following normative documents contain
provisions which, through reference in this text,
constitute provisions of this part of EN 60204.
At the time of publication, the editions indicated were valid. All normative documents are
subject to revision, and parties to agreements
based on this part of EN 60204 are encouraged
to investigate the possibility of applying the
most recent editions of the normative documents indicated below. Members of IEC and
ISO maintain registers of currently valid normative documents.
I documenti normativi sottoelencati contengono
disposizioni che, tramite riferimento nel presente
testo, costituiscono disposizioni per la presente
Parte della EN 60204. Al momento della pubblicazione della presente Norma, le edizioni indicate
erano in vigore. Tutti i documenti normativi sono
soggetti a modifiche e/o revisione, e gli utilizzatori della presente Norma sono invitati ad applicare le edizioni più recenti dei documenti normativi
sottoelencati(1). Presso i membri della IEC e
dell’ISO sono disponibili gli elenchi aggiornati
delle Norme in vigore.
DEFINITIONS
DEFINIZIONI
For the purpose of this part of EN 60204, the
following definitions apply.
Ai fini della presente Parte della EN 60204, si applicano le seguenti definizioni.
Actuator
Attuatore
The part of the actuating system to which an external actuating force is applied. [IEV 441-15-22]
Parte del meccanismo dell’apparecchio di comando sulla quale è applicata la forza esterna di manovra. [IEV 441-15-22]
3
3.4
sono macchine di sollevamento (Pubblicazione IEC 60204-32).
I circuiti di potenza dove l’energia elettrica viene
usata direttamente come mezzo di lavoro sono
esclusi dalla presente Parte della EN 60204.
2
3.3
n
Power circuits where electrical energy is directly
used as a working tool are excluded from this
part of EN 60204.
Notes/Note: 1
3.2
are hoisting machines (which are covered
by IEC 60204-32).
The actuator may take the form of a handle, knob,
push-button, roller, plunger, etc.
There are some actuating means that do not require an
external actuating force but only an action.
See also 3.32.
1
2
3
L’attuatore può essere una maniglia, un pomello, un pulsante, un rullo, un pistone ecc.
Esistono alcuni attuatori che non richiedono una forza
esterna, ma solamente un’azione.
Vedere anche 3.32.
Ambient temperature
Temperatura ambiente
The temperature of the air or other medium
where the equipment is to be used.
[IEV 826-01-04]
Temperatura dell’aria o di altro mezzo di raffreddamento dove l’equipaggiamento viene utilizzato.
[IEV 826-01-04]
Barrier
Barriera
A part providing protection against direct contact from any usual direction of access.
[IEV 826-03-13]
Parte che assicura la protezione contro i contatti
diretti in tutte le direzioni abituali d’accesso.
[IEV 826-03-13].
Cable tray
Passerella per cavi
A cable support consisting of a continuous base
and raised edges and no covering.
Supporto per cavi costituito da una base continua
e munito di bordi rialzati e senza coperchio.
Note/Nota A cable tray may be perforated or non-perforated.
[IEV 826-06-07]
Una passerella può essere perforata o non perforata.
[IEV 826-06-07]
(1)
N.d.R. Per l’elenco delle Pubblicazioni, si rimanda all’Allegato ZA.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 7 di 122
Cable trunking system
Sistema di canali
A system of closed enclosures comprising a
base with a removable cover intended for the
complete surrounding of insulated conductors,
cables, cords and for the accommodation of
other electrical equipment. [IEV 826-06-04,
modified]
Sistema di involucri chiusi, muniti di una base con
un coperchio amovibile destinato alla protezione
completa di conduttori isolati e di cavi e per l’installazione di altri eventuali componenti elettrici.
[IEV 826-06-04, modificata]
Concurrent
Concomitante
Acting in conjunction; used to describe a situation wherein two or more control devices exist
in an actuated condition at the same time (but
not necessarily synchronously).
Riferito ad azione congiunta ed utilizzato per descrivere una situazione in cui due o più dispositivi
di comando hanno effetto quando azionati nello
stesso tempo (anche se non necessariamente in
sincronismo).
Conduit
Tubo protettivo
A part of a closed wiring system of circular or
non-circular cross-section for insulated conductors and/or cables in electrical installations, allowing them to be drawn in and/or replaced.
Parte di un sistema di cablaggio chiuso di sezione
circolare o non circolare, usato per cavi nelle installazioni elettriche, che permette di inserirli e/o
estrarli.
Note/Nota Conduits should be sufficiently close-jointed so that the insu-
I tubi devono essere sufficientemente uniti da consentire ai
cavi di essere soltanto tirati ma non inseriti lateralmente.
3.5
3.6
3.7
lated conductors and/or cables can only be drawn in and
not inserted laterally.
3.8
3.9
3.10
3.11
[IEV 826-06-03]
[IEV 826-06-03]
Control circuit (of a machine)
Circuito di comando(1) (di una macchina)
A circuit used for the operational control of the
machine and for protection of the power circuits.
Circuito utilizzato per il comando e il controllo
del funzionamento della macchina e per la protezione dei circuiti di potenza.
Control device
Dispositivo di comando
A device connected into the control circuit and
used for controlling the operation of the machine (e.g. position sensor, manual control
switch, relay, magnetically operated valve).
Dispositivo inserito in un circuito di comando e
controllo e utilizzato per il comando del funzionamento della macchina (per es. sensore di posizione, interruttore di comando manuale, relè, valvola
a comando elettromagnetico).
Controlgear
Apparecchiatura di comando
A general term covering switching devices and
their combination with associated control,
measuring, protective, and regulating equipment, also assemblies of such devices and
equipment with associated interconnections, accessories, enclosures, and supporting structures,
intended in principle for the control of electrical
energy consuming equipment. [IEV 441 -11 -03]
Termine generale applicabile agli apparecchi di
manovra e alle loro combinazioni con apparecchi
di comando, misura, protezione e regolazione, e
agli insiemi di tali dispositivi con le relative interconnessioni elettriche, gli accessori, gli involucri e
le strutture di supporto associate, destinati principalmente al comando di apparecchi utilizzatori di
energia elettrica. [IEV 441-11-03]
Controlled stop
Arresto controllato
The stopping of machine motion by, for example, reducing the electrical command signal to
zero once the stop signal has been recognized
by the control but retaining electrical power to
the machine actuators during the stopping process.
Arresto del movimento di una macchina ottenuto,
per esempio, riducendo il segnale elettrico di comando a zero dal momento in cui il segnale di arresto è stato riconosciuto, ma mantenendo la potenza elettrica agli attuatori della macchina
durante la procedura di arresto.
(1)
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 8 di 122
N.d.r.: Il termine inglese “control” può avere il significato di “comando”, “controllo” o “comando e controllo”. Nel testo si è cercato di tradurre di volta in volta
nel modo ritenuto più idoneo.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Digital
Digitale
Operated by the use of discrete signals to represent
data in the form of numbers or other characters.
Funzionante con segnali discreti usati per rappresentare dati sotto forma di numeri o altri caratteri.
Direct contact
Contatto diretto
Contact of persons or livestock with live parts.
[IEV 826-03-05]
Contatto di persone o animali con parti attive
[IEV 826-03-05].
Duct
Condotto
An enclosed channel designed expressly for
holding and protecting electrical conductors,
cables, and busbars.
Condotto chiuso destinato espressamente a contenere e proteggere conduttori elettrici (cavi e sbarre).
Note/Nota Conduits (see 3.7), cable trunking systems (see 3.5) and un-
derfloor channels are types of duct.
I tubi protettivi (vedi 3.7), i sistemi di canali (vedi 3.5) ed i canali sottopavimento sono tipi di condotto.
Electrical operating area
Area di servizio elettrico
A room or location for electrical equipment to
which access is intended to be restricted to
skilled or instructed persons, by the opening of
a door or the removal of a barrier without the
use of a key or tool, and which is clearly
marked by appropriate warning signs.
Un locale o un luogo per l’equipaggiamento elettrico, chiaramente contrassegnato da segnali di avvertimento adeguati, il cui accesso è riservato a persone istruite o avvertite ed avviene mediante apertura
di una porta o rimozione di una barriera senza uso
di chiavi o utensili.
Electronic equipment
Equipaggiamento elettronico
That part of the electrical equipment containing
circuitry mainly based on electronic devices and
components.
Parte dell’equipaggiamento elettrico contenente
circuiti basati principalmente su dispositivi e componenti elettronici.
Enclosed electrical operating area
Area di servizio elettrico chiusa
A room or location for electrical equipment to
which access is intended to be restricted to
skilled or instructed persons by the opening of
a door or the removal of a barrier by the use of
a key or tool and which is clearly marked by
appropriate warning signs.
Un locale o un luogo per l’equipaggiamento elettrico, chiaramente contrassegnato da segnali di avvertimento adeguati, il cui accesso è riservato a persone istruite o avvertite ed avviene mediante apertura
di una porta o rimozione di una barriera con uso di
chiavi o utensili.
Enclosure
Involucro
A part providing protection of equipment
against certain external influences and, in any
direction, protection against direct contact.
[IEV 826-03-12]
Elemento in grado di fornire la protezione dell’equipaggiamento contro alcune influenze esterne e contro il contatto diretto in ogni direzione.
[IEV 826-03-12]
Note/Nota The definition taken from the existing IEV needs the follow-
A questa definizione presa dall’IEV esistente occorrono i seguenti chiarimenti ai fini della presente Norma (si veda 3.1
della Norma Europea EN 60529):
a) gli involucri assicurano primariamente a persone e
ad animali la protezione contro l’accesso a parti pericolose;
b) le barriere, le aperture sagomate, o qualsiasi altro mezzo
atto ad impedire o limitare la penetrazione dei dispositivi
di prova specificati, sono considerati parte integrante
dell’involucro, sia che risultino fissati all’involucro, sia
che facciano parte dell’equipaggiamento contenuto
nell’involucro, a meno che la rimozione di tali mezzi sia
possibile senza l’uso di una chiave o di un utensile.
Un involucro può essere:
n
un armadio o una cassetta, montati sulla macchina o separati da essa;
n
uno scomparto, costituito da uno spazio chiuso
che fa parte della struttura della macchina.
3.12
3.13
3.14
3.15
3.16
3.17
3.18
ing explanations under the scope of this standard (see
EN 60529, 3.1):
a) Enclosures provide protection of persons or livestock
against access to hazardous parts;
b)
Barriers, shaped openings, or any other means suitable
to prevent or limit the penetration of the specified test
probes, whether attached to the enclosure or formed by
the enclosed equipment, are considered as part of the
enclosure, except where they can be removed without
the use of a key or tool.
An enclosure may be:
n
a cabinet or box, either mounted on the machine
or separate from the machine;
n
a compartment consisting of an enclosed space
within the machine structure.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 9 di 122
Equipment
Equipaggiamento
A general term including material, fittings, devices, appliances, fixtures, apparatus, and the
like used as part of, or in connection with, an
electrical installation.
Termine generale che comprende materiali, dispositivi, apparecchi, accessori e simili utilizzati
come parti di, o congiuntamente a, una installazione elettrica.
Equipotential bonding
Collegamento equipotenziale
Electrical connection putting various exposed
conductive parts and extraneous conductive
parts at a substantially equal potential.
[IEV 826-04-09]
Collegamento elettrico che mette masse e masse estranee a potenziali praticamente uguali. [IEV 826-04-09]
Exposed conductive part
Massa (parte conduttrice accessibile)
A conductive part of electrical equipment,
which can be touched and which is not normally live, but which may become live under fault
conditions.
Parte conduttrice di un equipaggiamento elettrico,
che può essere toccata e che non è in tensione in
condizioni ordinarie, ma che può andare in tensione in condizioni di guasto.
Note/Nota A conductive part of electrical equipment which can only
become live under fault conditions through an exposed conductive part, is not considered to be an exposed conductive
part.
Una parte conduttrice di un equipaggiamento elettrico, che
possa andare in tensione solamente in condizioni di guasto
per effetto di una parte conduttrice accessibile non si può considerare una massa.
[IEV 826-03-02]
[IEV 826-03-02]
Extraneous conductive part
Massa estranea (parte conduttrice estranea)
A conductive part not forming part of the electrical installation and liable to introduce a potential,
generally the earth potential. [IEV 826-03- 03]
Parte conduttrice in grado di introdurre un potenziale, generalmente il potenziale di terra, e non facente
parte di una installazione elettrica. [IEV 826-03-03]
Failure
Guasto
The termination of the ability of an item to perform a required function.
Cessazione dell’attitudine di un elemento a eseguire la funzione richiesta.
3.19
3.20
3.21
3.22
3.23
Notes/Note: 1
2
3
4
3.24
After failure the item has a fault.
“Failure” is an event, as distinguished from “fault”,
which is a state.
This concept as defined does not apply to items consisting of software only. [IEV 191-04-01]
In practice the terms fault and failure are often used
synonymously.
1
2
3
4
A seguito del guasto l’elemento è in avaria.
“Il guasto” è il passaggio da uno stato ad un altro, “l’avaria” è uno stato.
Questo concetto così definito non si applica ad elementi
costituiti unicamente di software. [IEV 191-04-01]
In pratica i termini avaria e guasto sono spesso utilizzati
come sinonimi.
Fault
Avaria
The state of an item characterized by inability to
perform a required function, excluding the inability during preventive maintenance or other
planned actions, or due to lack of external resources.
Stato di un elemento caratterizzato dall’incapacità
di eseguire una funzione richiesta, esclusa l’inabilità durante la manutenzione preventiva o altre
azioni programmate o dovuta alla mancanza di
sorgenti esterne.
Notes/Note: 1
2
A fault is often the result of a failure of the item itself,
but may exist without prior failure.
In English the term “fault” and its definition are identical with those given in IEV 191-05-01. In the field of
machinery, the French term “défaut” and the German
term “Fehler” are used rather than the terms “panne”
and “Fehlzustand” that appear with this definition.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 10 di 122
1
2
Un’avaria è spesso il risultato di un guasto dell’elemento
stesso, ma può esistere anche senza un precedente guasto.
Il termine inglese “fault” e la sua definizione sono identici
a quelli dati nell’IEV 191-05-01. Nel campo delle macchine, il termine francese “défaut” e quello tedesco “Fehler”
vengono utilizzati di preferenza al posto dei termini
“panne” e “Fehlzustand” che vengono dati con la medesima definizione.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
3.25
3.26
3.27
3.28
3.29
3.30
3.31
Guard
Riparo
Part of a machine specifically used to provide
protection by means of a physical barrier. Depending on its construction, a guard may be
called casing, cover, screen, door, enclosing
guard, etc. [ISO/TR 12100-1, 3.22, modified]
Elemento di una macchina usato specificatamente
per fornire una protezione mediante una barriera
fisica. A seconda della sua costruzione, un riparo
può essere chiamato cuffia, coperchio, schermo,
porta, recinzione ecc. [3.22 della Pubblicazione
ISO/TR 12100-1, mod.]
Hazard
Pericolo
A source of possible injury or damage to health.
[ISO/TR 12100-1, 3.5, modified]
Fonte di possibili lesioni o danni alla salute. [3.5
della Pubblicazione ISO/TR 12100-1, mod.]
Indirect contact
Contatto indiretto
Contact of persons or livestock with exposed
conductive parts which have become live under
fault conditions. [IEV 826-03-06]
Contatto di persone o animali con masse che risultano in tensione per effetto di un guasto.
[IEV 826-03-06].
(electrically) Instructed person
Persona avvertita (in ambito elettrico)
A person adequately advised or supervised by
an electrically skilled person to enable him or
her to perceive risks and to avoid hazards
which electricity can create.
[IEV 826-09-02, modified]
Persona adeguatamente informata o sorvegliata
da persona istruita in ambito elettrico in modo da
consentirle di percepire i rischi ed evitare i pericoli che possono derivare dall’elettricità.
[IEV 826-09-02, mod.]
Interlock (for safeguarding)
Interblocco (per la protezione)
An arrangement that interconnects guard(s) or
device(s) with the control system and/or all or
part of the electrical energy distributed to the
machine.
Sistema che interconnette i ripari o i dispositivi
con il sistema di comando e/o tutta o parte
dell’energia elettrica distribuita alla macchina.
Limiting device
Dispositivo limitatore
A device which prevents a machine or a machine
element from exceeding a designed limit (e.g.
space limit, pressure limit). [ISO/TR 12100-1,
3.23.7]
Dispositivo che impedisce ad una macchina, o ad un
elemento di una macchina, di superare un valore limite assegnato (per es. limite di spazio, limite di pressione). [3.23.7 della Pubblicazione ISO/TR 12100-1]
Live part
Parte attiva
A conductor or conductive part intended to be
energized in normal use, including a neutral
conductor, but, by convention, not a PEN conductor.
Conduttore o parte conduttrice in tensione durante il servizio ordinario, compreso il conduttore di
neutro, ma, per convenzione, escluso il conduttore PEN.
Note/Nota This term does not necessarily imply a risk of electric shock.
[IEV 826-03-01]
Questo termine non implica necessariamente un rischio di
scossa elettrica.
[IEV 826-03-01]
3.32
3.33
Machine actuator
Attuatore di macchina
A power mechanism used to effect motion of
the machine.
Organo di potenza utilizzato per realizzare il movimento della macchina.
Machinery (machine)
Macchinario (macchina)
An assembly of linked parts or components, at
least one of which moves, with the appropriate
machine actuators, control and power circuits,
etc., joined together for a specific application,
Insieme di parti o componenti di cui almeno uno
mobile, collegati tra loro, con appropriati attuatori, circuiti di comando e di potenza della macchina ecc., uniti fra loro per una applicazione ben
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 11 di 122
in particular for the processing, treatment, moving or packaging of a material.
The term machinery also covers an assembly of
machines which, in order to achieve one and
the same end, are arranged and controlled so
that they function as an integral whole.
Machinery also means interchangeable equipment modifying the function of a machine,
which is placed on the market (supplied) for
the purpose of being assembled with a machine
or a series of different machines, or with a tractor by the operator himself insofar as this equipment is not a spare part or tool.
3.34
3.35
3.36
3.37
3.38
Marking
Marcatura
Signs or inscriptions for the identification of the
type of a component or device attached by the
manufacturer of the component or device.
Segni o scritte per l’identificazione del tipo di
componente o dispositivo, apposti dal costruttore
del componente o del dispositivo.
Neutral conductor (symbol N)
Conduttore di neutro (simbolo N)
A conductor connected to the neutral point of a
system and capable of contributing to the transmission of electrical energy. [IEV 826-01-03]
Conduttore collegato al punto di neutro di un sistema e in grado di contribuire alla trasmissione
di energia elettrica. [IEV 826-01-03]
Obstacle
Ostacolo
A part preventing unintentional direct contact,
but not preventing direct contact by deliberate
action. [IEV 826-03-14]
Elemento inteso a impedire un contatto diretto involontario, ma non a impedire un contatto diretto
intenzionale. [IEV 826-03-14]
Overcurrent
Sovracorrente
Any current exceeding the rated value. For conductors, the rated value is the current-carrying
capacity. [IEV 826-05-06]
Qualsiasi corrente che supera il valore nominale.
Per i conduttori, il valore nominale corrisponde
alla portata di corrente. [IEV 826-05-06]
Overload (of a circuit)
Sovraccarico (di un circuito)
The time/current relationship in a circuit which
is in excess of the rated full load of the circuit
when the circuit is not under a fault condition.
Relazione tempo/corrente che supera il carico
massimo nominale in un circuito quando questo
non è in condizione di guasto.
Note/Nota Overload should not be used as a synonym for overcurrent.
3.39
3.40
determinata, in particolare per la trasformazione,
il trattamento, la movimentazione o l’imballaggio
di un materiale.
Il termine macchinario comprende anche un insieme di macchine che, per raggiungere uno stesso risultato, sono disposte e comandate in modo
da avere un funzionamento solidale.
Macchinario significa anche equipaggiamento intercambiabile che modifica la funzione di una
macchina, che viene commercializzato allo scopo
di essere montato dall’operatore stesso su una
macchina, su una serie di macchine diverse o su
un trattore, nella misura in cui tale equipaggiamento non sia una parte di ricambio o un utensile.
“Sovraccarico” non deve esser usato come sinonimo di “sovracorrente”.
Plug/socket combination
Combinazione spina/presa
A plug and socket-outlet, a cable coupler, or an
appliance coupler, in accordance with
EN 60309-1.
Spina e presa di corrente, connettore di cavo o di
apparecchiatura, in conformità con la EN 60309-1.
Positive opening operation (of a contact
element)
Manovra di apertura positiva (di un elemento di
contatto)
The achievement of contact separation as the direct result of a specified movement of the switch
actuator through non- resilient members (e.g.
not dependent upon springs). [EN 60947-5-1,
chapter 3, 2.2]
Raggiungimento della separazione dei contatti
come risultato diretto di uno specifico movimento
dell’attuatore tramite elementi non elastici (per es.
non dipendenti da molle). [EN 60947-5-1, Cap. 3,
par. 2.2].
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 12 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
3.41
3.42
3.43
3.44
3.45
3.46
3.47
3.48
3.49
Power circuit
Circuito di potenza
A circuit used for supplying power from the
supply network to units of equipment used for
productive operation and to transformers supplying control circuits.
Circuito usato per fornire la potenza dalla rete di
alimentazione agli elementi dell’equipaggiamento
che la utilizzano nel processo produttivo, e ai trasformatori che alimentano i circuiti di comando.
Protective bonding circuit
Circuito equipotenziale di protezione
The whole of the protective conductors and conductive parts used for protection against electric
shock in the event of an insulation failure.
Insieme dei conduttori di protezione e delle parti
conduttrici utilizzati per la protezione contro le
scosse elettriche in caso di guasto dell’isolamento.
Protective conductor
Conduttore di protezione
A conductor required by some measures for
protection against electric shock for electrically
connecting any of the following parts:
n
exposed conductive parts;
n
extraneous conductive parts;
n
main earthing terminal.
[IEV 826-04-05, modified]
Conduttore prescritto da alcune misure di protezione contro la scossa elettrica e destinato a collegare elettricamente alcune delle seguenti parti:
n
masse;
n
masse estranee;
n
morsetto principale di terra.
[Conformemente all’IEV 826-04-05, mod.].
Redundancy
Ridondanza
The application of more than one device or system, or part of a device or system, with the objective of ensuring that in the event of one failing to perform its function another is available
to perform that function.
Applicazione di più di un dispositivo o sistema, o
di una parte di un dispositivo o sistema, al fine di
garantire che, in caso di guasto nelle funzioni di
uno di essi, un altro sia disponibile per eseguire
tali funzioni.
Reference designation
Designazione di riferimento
A distinctive code which serves to identify an
item in a diagram, list, chart, and on the equipment.
Codice distintivo utile ad identificare un elemento
in uno schema, lista, o diagramma, e sul materiale.
Risk
Rischio
A combination of the probability and the degree of possible injury or damage to health in a
hazardous situation. [ISO/TR 12100-1]
Combinazione della probabilità e del grado di gravità di possibili lesioni o danni alla salute in una situazione pericolosa. [Pubblicazione ISO/TR 12100-1]
Safe working procedure
Procedura di funzionamento sicuro
A method of working that reduces risk.
Un metodo di lavoro che riduce i rischi.
Safeguard
Protezione di sicurezza
A guard or protective device used as a means to
protect persons from a present or impending
hazard.
Riparo o dispositivo di protezione utilizzato come
misura di sicurezza per la protezione delle persone da un pericolo presente o latente.
Safeguarding
Misure di sicurezza
Safety measures consisting of the use of specific
means called safeguards to protect persons
from hazards that cannot reasonably be removed or are not sufficiently limited by design.
Misure di sicurezza che consistono nell’uso di
mezzi specifici chiamati protezioni di sicurezza
per proteggere le persone da pericoli che non
possono essere ragionevolmente eliminati o che
non sono sufficientemente limitati in sede di progettazione.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 13 di 122
Servicing level
Piano di servizio
Level on which persons normally stand when
operating or maintaining the electrical equipment.
Piano su cui si trovano normalmente le persone
quando lavorano o fanno manutenzione all’equipaggiamento elettrico.
Short-circuit current
Corrente di cortocircuito
An overcurrent resulting from a short circuit
due to a fault or an incorrect connection in an
electric circuit. [IEV 441-11-07]
Sovracorrente che si verifica a causa di un cortocircuito dovuto ad un guasto o a una connessione
non corretta in un circuito elettrico. [IEV 441-11-07]
(electrically) Skilled person
Persona istruita (in ambito elettrico)
A person with relevant education and experience to enable him or her to perceive risks and
to avoid hazards which electricity can create.
[IEV 826-09-01, modified]
Persona con approfondite conoscenze ed esperienze tali da consentirgli di percepire rischi ed
evitare pericoli che possono derivare dall’elettricità. [IEV 826-09-01, mod.]
Supplier
Fornitore
An entity (e.g. manufacturer, contractor, installer, integrator) who provides equipment or services associated with the machine.
Soggetto (per es. costruttore, agente, installatore,
integratore di sistemi) che fornisce l’equipaggiamento o i servizi associati alla macchina.
Note/Nota The user may also act in the capacity of a supplier to himself
.
L’utilizzatore può anche agire in qualità di fornitore per se
stesso.
Switching device
Apparecchio di manovra
A device designed to make or break the current
in one or more electric circuits. [IEV 441-14-01]
Apparecchio destinato a stabilire o interrompere
la corrente in uno o più circuiti elettrici.
[IEV 441-14-01]
Note/Nota A switching device may perform one or both of these actions.
Un apparecchio di manovra può eseguire una di queste funzioni o entrambe.
3.50
3.51
3.52
3.53
3.54
3.55
3.56
3.57
Terminal
Morsetto
A conductive part of a device provided for electrical connection to external circuits.
Parte conduttrice di un dispositivo prevista per la
connessione elettrica ai circuiti esterni.
Uncontrolled stop
Arresto non controllato
The stopping of machine motion by removing
power to the machine actuators, all brakes
and/or other mechanical stopping devices being activated.
Arresto di un movimento della macchina ottenuto
interrompendo l’alimentazione ai relativi attuatori
di macchina, con tutti i freni e/o gli altri dispositivi meccanici di arresto attivati.
User
Utilizzatore
An entity who utilizes the machine and its associated electrical equipment.
Soggetto che utilizza la macchina e l’equipaggiamento elettrico associato.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 14 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
4
GENERAL REQUIREMENTS
PRESCRIZIONI GENERALI
4.1
General considerations
Generalità
This part of EN 60204 is intended to apply to
electrical equipment used with a wide variety of
machines and with a group of machines working together in a co-ordinated manner.
La presente Parte della Norma Europea EN 60204
si applica all’equipaggiamento elettrico utilizzato
in una grande varietà di macchine e in un gruppo
di macchine che lavorano insieme in modo coordinato.
I rischi associati a pericoli relativi all’equipaggiamento elettrico devono essere considerati come
parte delle prescrizioni globali per la valutazione
dei rischi della macchina. Questo permette di fissare un livello tollerabile di rischio e le misure di
protezione necessarie per le persone che possono
essere esposte a tali pericoli, pur mantenendo un
livello accettabile di prestazioni della macchina e
del suo equipaggiamento.
I pericoli possono derivare dalle seguenti cause,
ma non sono limitati ad esse:
n
guasti o avarie nell’equipaggiamento elettrico
che determinano la possibilità di scosse elettriche o fiamme di origine elettrica;
n
guasti o avarie in circuiti di comando (o componenti e dispositivi associati a questi circuiti)
che provocano un cattivo funzionamento della macchina;
n
disturbi o interruzioni nelle sorgenti di alimentazione così come guasti o avarie nei circuiti di potenza, che provocano un cattivo
funzionamento della macchina;
n
perdita di continuità dei circuiti, dovuta a
contatti striscianti o rotanti, che provoca
un’avaria di una funzione di sicurezza;
n
disturbi elettrici (per es. elettromagnetici, elettrostatici, radio interferenze) provenienti
dall’esterno o generati all’interno dell’equipaggiamento elettrico;
n
energia accumulata (sia elettrica che meccanica);
n
disturbi sonori a livelli che provocano problemi di salute alle persone.
The risks associated with the hazards relevant
to the electrical equipment shall be assessed as
part of the overall requirements for risk assessment of the machine. This will determine the
acceptable level of risk, and the necessary protective measures for persons who can be exposed to those hazards, while still maintaining
an acceptable level of performance of the machine and its equipment.
Hazards can result from, but are not limited to,
the following causes:
n
failures or faults in the electrical equipment
resulting in the possibility of electric shock
or electrical fire;
n
failures or faults in control circuits (or components and devices associated with those
circuits) resulting in the malfunctioning of
the machine;
n
disturbances or disruptions in power sources as well as failures or faults in the power
circuits resulting in the malfunctioning of
the machine;
n
loss of continuity of circuits that depend
upon sliding or rolling contacts, resulting in
a failure of a safety function;
n
electrical disturbances (e.g. electromagnetic,
electrostatic or radio interference) either
from outside the electrical equipment or internally generated;
n
stored energy (either electrical or mechanical);
n
audible noise at levels that cause health
problems to persons.
Safety measures are a combination of the measures incorporated at the design stage and those
measures required to be implemented by the
user.
Design and development shall be the first consideration in the reduction of risks. Where this is not
sufficient, safeguarding and safe working procedures shall be considered. Safeguarding includes
the use of safeguards and awareness means.
The use of the inquiry form as shown in Annex
B of this part of EN 60204 is recommended in
order to facilitate an appropriate agreement between the user and the supplier(s) on basic
conditions and additional user requirements re-
Le misure di sicurezza sono una combinazione
delle misure prese a livello di progettazione e
quelle prescritte che devono essere messe in atto
dall’utilizzatore.
La riduzione del rischio deve venire affrontata anzitutto
nel progetto e nella realizzazione. Quando questo non
è sufficiente, dovranno essere prese in considerazione
misure di sicurezza e procedure di funzionamento sicuro. Le misure di sicurezza comprendono l’uso di
protezioni di sicurezza e di mezzi atti a richiamare l’attenzione.
Si raccomanda l’utilizzo del questionario riportato
nell’Appendice B della presente Parte della
EN 60204 al fine di facilitare l’accordo tra utilizzatori e fornitori sulle condizioni di base e sulle prescrizioni supplementari dell’utilizzatore relative
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 15 di 122
lated to the electrical equipment. Those additional requirements are to:
n
provide additional features that are dependent on the type of machine (or group of
machines) and the application;
n
facilitate maintenance and repair; and
n
advance the reliability and ease of operation.
all’equipaggiamento elettrico. Tali prescrizioni
supplementari mirano a:
n
fornire funzioni aggiuntive che dipendono dal
tipo della macchina (o gruppo di macchine) e
dall’applicazione;
n
facilitare la manutenzione e la riparazione; e
n
migliorare l’affidabilità e la facilità d’impiego.
Selection of equipment
Scelta dell’equipaggiamento
Electrical components and devices shall be suitable for their intended use and shall conform to
relevant IEC standards where such exist.
I componenti e i dispositivi elettrici devono essere adatti per l’uso a cui sono destinati e devono
essere conformi alle relative Pubblicazioni IEC, se
disponibili.
4.3
Electrical supply
Alimentazione elettrica
4.3.1
General
The electrical equipment shall be designed to
operate correctly with the conditions of the supply:
n
as specified in 4.3.2 or 4.3.3, or
n
as otherwise specified by the user (see Annex B), or
n
as specified by the supplier in the case of a
special source of supply such as an
on-board generator.
Generalità
L’equipaggiamento elettrico deve essere previsto
per funzionare correttamente nelle condizioni di
alimentazione:
n
come specificato in 4.3.2 o 4.3.3, o
n
come diversamente specificato dall’utilizzatore (vedi Allegato B), o
n
come indicato dal fornitore, nel caso di una
sorgente particolare di alimentazione quale ad
esempio un generatore a bordo macchina.
4.3.2
AC supplies
Alimentazione in corrente alternata
Voltage
Steady state voltage: 0,9 … 1,1 of nominal voltage.
Frequency
0,99 … 1,01 of nominal frequency continuously.
Tensione
Tensione a regime: 0,9 … 1,1 volte la tensione
nominale.
Frequenza
0,99 … 1,01 volte la frequenza nominale in modo
continuativo.
0,98 … 1,02 volte per un breve periodo.
4.2
0,98 … 1,02 short time.
Note/Nota The short time value may be specified by the user (see Annex B)
.
Harmonics
Harmonic distortion not to exceed 10% of the
total r.m.s. voltage between live conductors for
the sum of the second through to the fifth harmonic. An additional 2% of the total r.m.s. voltage between live conductors for the sum of the
sixth through to the 30th harmonic is permissible.
Voltage unbalance
Neither the voltage of the negative sequence
component nor the voltage of the zero sequence
component in three-phase supplies shall exceed
2% of the positive sequence component.
Voltage interruption
Supply interrupted or at zero voltage for not
more than 3 ms at any random time in the supply cycle. There shall be more than 1 s between
successive interruptions.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 16 di 122
Il valore per un breve periodo può essere specificato dall’utilizzatore (Appendice B).
Armoniche
La distorsione armonica dovuta alla somma delle
armoniche dalla seconda alla quinta non deve superare il 10% del valore efficace della tensione totale tra i conduttori attivi. È ammessa una ulteriore distorsione, per la somma delle armoniche
dalla sesta alla trentesima, pari al 2% del valore
efficace della tensione totale tra conduttori attivi.
Squilibrio della tensione
Né la componente di sequenza inversa, né la componente di sequenza zero della tensione di alimentazione trifase devono essere superiori al 2% della
componente di sequenza diretta della tensione.
Interruzione della tensione
La tensione di alimentazione non deve essere interrotta o andare a zero per un tempo superiore a
3 ms per un qualsiasi istante dell’onda di alimentazione. Tra due interruzioni successive deve trascorrere più di 1 s.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Voltage dips
Voltage dips shall not exceed 20% of the peak
voltage of the supply for more than one cycle.
There shall be more than 1 s between successive dips.
Buchi di tensione
I buchi di tensione non devono superare il 20%
della tensione di picco dell’alimentazione per più
di un ciclo. Tra due buchi successivi deve trascorrere più di 1 s.
DC supplies
From batteries:
Voltage
0,85 … 1,15 of nominal voltage;
0,7 … 1,2 of nominal voltage in the case of
battery-operated vehicles.
Voltage interruption
Not exceeding 5 ms.
From converting equipment:
Voltage
0,9 ... 1,1 of nominal voltage.
Voltage interruption
Not exceeding 20 ms. There shall be more than
1 s between successive interruptions.
Ripple (peak-to-peak)
Not exceeding 0,15 of nominal voltage.
Alimentazione in corrente continua
Da batteria
Tensione
0,85 … 1,15 volte la tensione nominale.
0,7 … 1,2 volte la tensione nominale per i veicoli
funzionanti a batterie.
Interruzione della tensione
Non superiore a 5 ms.
Da convertitore
Tensione
0,9 … 1,1 volte la tensione nominale.
Interruzione della tensione
Non superiore a 20 ms. Deve trascorrere più di
1 s tra due interruzioni successive.
Ondulazione (da picco a picco)
Non superiore a 0,15 volte la tensione nominale.
Note/Nota This is a variation to IEC Guide 106 to ensure proper opera-
tion of electronic equipment.
Questa è una variante alla Guida IEC 106 necessaria per assicurare un funzionamento corretto dell’equipaggiamento elettronico.
4.3.4
On-board power supply
For special supply systems such as on-board
generators, the limits given in 4.3.2 and 4.3.3
may be exceeded provided that the equipment
is designed to operate correctly with those conditions.
Alimentazione a bordo macchina
Per sistemi di alimentazione particolari come ad
esempio i generatori a bordo macchina, si possono superare i limiti indicati in 4.3.2 e 4.3.3 purché
l’equipaggiamento sia concepito per funzionare
correttamente in tali condizioni.
4.4
Physical environment and operating
conditions
Ambiente circostante e condizioni di
funzionamento
4.4.1
General
The electrical equipment shall be suitable for
use in the physical environment and operating
conditions specified in 4.4.2 to 4.4.8. When the
physical environment or the operating conditions are outside those specified, an agreement
may be needed between the supplier and the
user (see Annex B).
Generalità
L’equipaggiamento elettrico deve essere adatto
all’impiego nell’ambiente circostante e alle condizioni di funzionamento specificate nei punti da
4.4.2 a 4.4.8. Quando l’ambiente circostante o le
condizioni di funzionamento sono differenti da
quelle specificate, può essere necessario un accordo tra fornitore e utilizzatore (Appendice B).
4.4.2
Electromagnetic compatibility (EMC)
The equipment shall not generate electromagnetic
disturbances above levels that are appropriate for
its intended places of use. In addition, the equipment shall have an adequate level of immunity to
electromagnetic disturbances so that it can operate correctly in its intended environment.
Compatibilità elettromagnetica (EMC)
L’equipaggiamento non deve generare disturbi
elettromagnetici superiori ai livelli indicati per i
luoghi previsti per il suo uso. Inoltre l’equipaggiamento deve avere un livello adeguato di immunità ai disturbi elettromagnetici così da poter funzionare correttamente nell’ambiente previsto.
4.3.3
Notes/Note: 1
2
European standards EN 50081 and EN 50082-2 give
general EMC emission and immunity limits. Those requirements are also under consideration by IEC TC 77
and CISPR.
Product standards (e.g. EN 60439-1) may give more
specific EMC requirements.
1
2
Le Norme Europee EN 50081 e 50082-2 indicano i limiti
generali relativi all’emissione e all’immunità EMC. Tali
prescrizioni sono inoltre allo studio da parte del CT 77
della IEC e da parte del CISPR.
Le Norme di prodotto (per es. EN 60439-1) possono fornire
prescrizioni più specifiche relative alla EMC.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 17 di 122
Generated disturbances can be limited by:
n
suppression at the source by using capacitors, inductors, diodes, Zener diodes, varistors or active devices, or a combination of
those components; or
n
screening of the equipment in a bonded
electrically conductive enclosure to provide
segregation from other equipment.
I disturbi emessi possono essere limitati mediante:
n
la soppressione alla sorgente utilizzando condensatori, induttori, diodi, diodi Zener, varistori o dispositivi attivi, o una combinazione
degli stessi; oppure
n
la schermatura dell’equipaggiamento in un involucro conduttivo equipotenziale per separarlo dal restante equipaggiamento.
Undesirable effects of electrostatic discharge, radiated electromagnetic energy and mains borne
disturbances shall be avoided, for example by
the use of appropriate filters and time delays, a
choice of certain power levels, and the use of
suitable wiring types and practices.
Gli effetti indesiderati delle scariche elettrostatiche, dell’energia elettromagnetica irradiata e dei
disturbi condotti sulla rete di potenza devono essere evitati, per es. mediante l’uso di filtri e circuiti ritardatori appropriati, la scelta di determinati livelli di potenza, e l’impiego di tipi e tecniche di
cablaggio appropriati.
I mezzi che si possono utilizzare per ridurre gli effetti dei disturbi sull’equipaggiamento comprendono:
n
connessioni dei circuiti ad un potenziale
di riferimento: ogni circuito viene collegato
ad un adeguato morsetto del telaio (chassis)
(si veda la Fig. 3) che è collegato alla terra utilizzando un conduttore isolato a sezione
grande (per es. un minimo di 6 mm2, di tipo
Classe 6, conformemente alla Tab. C.4);
n
interconnessioni delle parti strutturali
conduttrici dell’equippaggiamento: le parti strutturali conduttrici sono collegate ad un
punto comune utilizzando conduttori a sezione grande che siano i più corti possibili. Le
parti conduttrici collegate all’involucro
dell’equipaggiamento mediante contatti striscianti o cerniere vengono anch’esse collegate
all’involucro utilizzando trecce conduttrici di
sezione grande (8.3.3 e Fig. 3);
n
pratiche di cablaggio: utilizzando schermi
elettrostatici, schermi elettromagnetici, conduttori intrecciati e l’orientamento dei cavi
(per es. incrocio ad un angolo il più vicino
possibile a 90°), oppure disponendo i conduttori parallelamente ed il più vicino possibile
al telaio, per minimizzare i disturbi che provengono dai cavi di potenza e si trasmettono
ai cavi di comando e controllo a basso livello;
n
separazione degli equipaggiamenti: separazione e/o schermatura degli equipaggiamenti
sensibili (per es. le unità funzionanti ad impulsi
e/o con segnali di basso livello) da equipaggiamenti contenenti elementi a commutazione
(per es. relè elettromagnetici, tiristori); separazione dei cablaggi con un segnale di livello
basso dai cavi di comando e di potenza.
Measures that can be used to reduce the effects
of disturbances on equipment include:
n
connections of circuits to a reference
potential: each circuit is connected to a terminal on a ground plane (chassis) (see Fig.
3) that is connected to earth using an insulated conductor of large cross-sectional area
(e.g. a minimum area of 6 mm2 of type class
6 in accordance with Tab. C.4);
n
interconnections of conductive structural parts of the equipment: conductive
structural parts are connected to a common
point
using
conductors
of
large
cross-sectional area that are as short as is
possible. Conductive parts connected to the
equipment enclosure via sliding contacts or
hinges are also connected to that enclosure
using large section braided conductors (see
also 8.3.3 and Fig. 3);
n
wiring practices: using electrostatic
screens, electromagnetic shields, twisted
conductors, and cable orientation (i.e.
crossing cable runs at as near to 90° as is
practicable), or running the conductors parallel to and as close as is practicable to the
ground-plane, to minimize the disturbances
from power cables to low level control wiring;
n
separation of equipment: separating
and/or shielding sensitive equipment (e.g.
units working with pulses and/or at low signal levels) from switching equipment (e.g.
electromagnetic relays, thyristors); separating low level signal wiring from control and
power cables.
4.4.3
Ambient air temperature
Electrical equipment shall be capable of operating correctly in the intended ambient air temperature. The minimum requirement for all
electrical equipment is correct operation between air temperatures of +5 °C and +40 °C. For
very hot environments (e.g. hot climates, steel
mills, paper mills) and for cold environments,
extra requirements may be necessary (see Annex B).
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 18 di 122
Temperatura dell’aria ambiente
Gli equipaggiamenti elettrici devono essere in
grado di funzionare correttamente alla temperatura dell’aria ambiente prevista. La prescrizione minima per tutti gli equipaggiamenti elettrici è il
funzionamento corretto a temperature dell’aria
comprese tra +5 °C e +40 °C. Per ambienti estremamente caldi (climi caldi, acciaierie, cartiere) e
per ambienti freddi, possono essere necessarie
prescrizioni supplementari (vedi Allegato B).
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
4.4.4
Humidity
The electrical equipment shall be capable of
operating correctly when the relative humidity
does not exceed 50% at a maximum temperature of +40 °C. Higher relative humidities may
be permitted at lower temperatures (e.g. 90% at
20 °C).
Harmful effects of occasional condensation
shall be avoided by proper design of the equipment or, where necessary, by proper additional
measures (e.g. built-in heaters, air conditioners,
drain holes).
Umidità
L’equipaggiamento elettrico deve essere in grado
di funzionare correttamente quando l’umidità relativa non supera il 50% ad una temperatura massima di +40 °C. Umidità relative superiori possono
essere ammesse a temperature inferiori (per es.
90% a 20 °C).
Effetti dannosi di condensazioni occasionali devono essere evitati mediante un progetto adeguato
dell’equipaggiamento oppure, se necessario, mediante opportune misure aggiuntive (per es. apparecchi incorporati per il riscaldamento o il condizionamento dell’aria, fori di drenaggio).
4.4.5
Altitude
Electrical equipment shall be capable of operating correctly at altitudes up to 1000 m above
mean sea level.
Altitudine
L’equipaggiamento elettrico deve essere in grado
di funzionare correttamente ad altitudini fino a
1000 m sopra il livello del mare.
4.4.6
Contaminants
Electrical equipment shall be adequately protected
against the ingress of solid bodies and liquids (see
12.3).
Consideration should be given to the suitability of
the electrical equipment where contaminants (e.g.
dust, acids, corrosive gases, salt) are present in the
physical environment in which the electrical
equipment is to be installed (see Annex B).
Contaminanti
L’equipaggiamento elettrico deve essere adeguatamente protetto contro l’ingresso di corpi solidi e
liquidi (12.3).
Si deve verificare l’idoneità dell’equipaggiamento
elettrico qualora siano presenti agenti contaminanti (per es. polveri, acidi, gas corrosivi, sale)
nell’ambiente circostante in cui deve essere installato l’equipaggiamento elettrico (Allegato B).
4.4.7
Ionizing and non-ionizing radiation
When equipment is subject to radiation (e.g.
microwave, ultraviolet, lasers, X-rays), additional measures shall be taken to avoid malfunctioning of the equipment and accelerated deterioration of the insulation. A special agreement
may be necessary between the supplier and the
user (see Annex B).
Radiazioni ionizzanti e non ionizzanti
Quando l’equipaggiamento è sottoposto a radiazioni (per es. microonde, raggi ultravioletti, laser,
raggi X), devono essere prese misure aggiuntive
per prevenire il cattivo funzionamento dell’equipaggiamento e il deterioramento accelerato
dell’isolamento. Può essere necessario un accordo
speciale tra fornitore e utilizzatore (Allegato B).
4.4.8
Vibration, shock, and bump
Undesirable effects of vibration, shock and
bump (including those generated by the machine and its associated equipment and those
created by the physical environment) shall be
avoided by the selection of suitable equipment,
by mounting it away from the machine, or by
the use of antivibration mountings. A special
agreement may be necessary between the supplier and the user (see Annex B).
Vibrazioni e urti
Gli effetti indesiderati delle vibrazioni e degli urti
(compresi quelli causati dalla macchina e dal suo
equipaggiamento associato e quelli provocati
dall’ambiente circostante) devono essere evitati
con la scelta di un adeguato equipaggiamento, il
relativo montaggio lontano dalla macchina oppure l’uso di supporti antivibranti. Può essere necessario un accordo speciale tra fornitore e utilizzatore (Allegato B).
4.5
Transportation and storage
Trasporto e magazzinaggio
Electrical equipment shall be designed to withstand, or suitable precautions shall be taken to
protect against, the effects of transportation and
storage temperatures within a range of -25 °C to
+55 °C and for short periods not exceeding 24 h
at up to +70 °C. Suitable means shall be provided to prevent damage from humidity, vibration,
and shock.
L’equipaggiamento elettrico deve essere progettato o devono essere prese adeguate precauzioni in
modo da sopportare le temperature di trasporto e
di magazzinaggio comprese nel campo da –25 °C
a +55 °C e, per brevi periodi non superiori a 24 h,
fino a +70 °C. Si devono prevedere mezzi adeguati per evitare danni causati dall’umidità, dalle vibrazioni e dagli urti.
Note/Nota Electrical equipment susceptible to damage at low tempera-
L’equipaggiamento elettrico che può danneggiarsi alle basse
temperature comprende i cavi isolati in PVC.
tures includes PVC insulated cables.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 19 di 122
Provisions for handling
Precauzioni per la movimentazione
Heavy and bulky electrical equipment that has
to be removed from the machine for transport,
or that is independent of the machine, shall be
provided with suitable means for handling by
cranes or similar equipment (see also 14.4.6).
L’equipaggiamento elettrico pesante e voluminoso che deve essere rimosso dalla macchina per il
trasporto, o che è indipendente dalla macchina,
deve essere munito di mezzi adatti per la movimentazione con gru o mezzi similari (vedere anche 14.4.6).
Installation and operation
Installazione e funzionamento
Electrical equipment shall be installed and operated in accordance with the supplier's instructions and ergonomic principles should be taken
into account.
L’equipaggiamento elettrico deve essere installato
e utilizzato secondo le istruzioni del fornitore e
devono essere presi in considerazione i principi
ergonomici.
5
INCOMING SUPPLY CONDUCTOR
TERMINATIONS AND DEVICES FOR
DISCONNECTING AND SWITCHING OFF
MORSETTI DEI CONDUTTORI DI
ALIMENTAZIONE E DISPOSITIVI DI
SEZIONAMENTO E INTERRUZIONE
5.1
Incoming supply conductor terminations
Morsetti dei conduttori di alimentazione
It is recommended that, where practicable, the
electrical equipment of a machine should be
connected to a single power supply. Where it is
necessary to use another supply for certain
parts of the equipment (e.g. electronic circuits,
electromagnetic clutches), that supply should
be derived, as far as is possible, from devices
(e.g. transformers, converters) forming part of
the electrical equipment of the machine. For
large complex machinery comprising a number
of widely-spaced machines working together in
a co-ordinated manner, there may be a need for
more than one incoming supply depending
upon the site supply arrangements (see 5.3.1).
Si raccomanda, dove possibile, che l’equipaggiamento elettrico di una macchina sia collegato ad
un’unica sorgente di alimentazione. Se è necessario usare un’altra alimentazione per determinate
parti dell’equipaggiamento (per es. circuiti elettronici, frizioni elettromagnetiche), questa alimentazione deve essere fornita, per quanto possibile,
da apparecchi (come trasformatori, convertitori)
che facciano parte dell’equipaggiamento elettrico
della macchina. Per grandi macchinari complessi,
comprendenti un numero di macchine ampiamente distanziate tra loro, che lavorano insieme
in maniera coordinata, possono essere necessarie
più alimentazioni a seconda delle disposizioni locali dell’alimentazione (vedi 5.3.1).
A meno che la macchina sia munita di una presa a
spina per il collegamento all’alimentazione
(5.3.2 d)), si raccomanda di collegare i conduttori
provenienti dalla sorgente di alimentazione direttamente ai morsetti di ingresso del dispositivo di sezionamento dell’alimentazione. Se ciò non fosse
praticabile, devono essere previsti morsetti separati.
Nel caso in cui venga utilizzato un conduttore di neutro, questo deve venire chiaramente indicato nella documentazione tecnica della macchina, nello schema
d’installazione e nello schema circuitale, e per il conduttore di neutro deve essere previsto un morsetto isolato separato, marcato con la lettera N (Appendice B).
Non deve esserci alcuna connessione tra il conduttore neutro e il circuito equipotenziale di protezione all’interno dell’equipaggiamento elettrico e non
deve essere usato il morsetto combinato PEN.
Eccezione: per i sistemi TN-C può esserci una
connessione tra il morsetto di neutro ed il morsetto PE nel punto di collegamento dell’alimentazione alla macchina.
4.6
4.7
Unless a plug is provided with the machine for
the connection to the supply (see 5.3.2 d), it is
recommended that the supply conductors are
terminated at the supply disconnecting device.
When that is not practicable, separate terminations shall be provided.
Where a neutral conductor is used it shall be
clearly indicated in the technical documentation
of the machine, such as in the installation diagram and in the circuit diagram, and a separate
insulated terminal, labelled N, shall be provided
for the neutral conductor (see also Annex B).
There shall be no connection between the neutral conductor and the protective bonding circuit inside the electrical equipment nor shall a
combined PEN terminal be used.
Exception: a connection may be made between the neutral terminal and the PE terminal
at the point of the connection of the power
supply to the machine for TN-C systems.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 20 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
5.2
Tab. 1
All terminals for the incoming supply connection shall be clearly identified in accordance
with EN 60445. For the identification of the external protective conductor terminal, see 5.2.
Tutti i morsetti per il collegamento dell’alimentazione devono essere chiaramente identificati conformemente alla Norma Europea EN 60445. Per
l’identificazione del morsetto del conduttore di
protezione esterno, vedere 5.2.
Terminal for connection to the external
protective earthing system
Morsetto per la connessione all’impianto di
protezione esterno di messa a terra
For each incoming supply, a terminal shall be
provided in the vicinity of the associated phase
conductor terminals (see 8.2.1) for connection
of the machine to the external protective earthing system or to the external protective conductor, depending upon the supply distribution system, and in accordance with the relevant
installation standards.
The terminal shall be of such a size as to enable
the connection of an external protective copper
conductor with a cross-sectional area in accordance with Tab. 1.
Per ogni alimentazione deve essere previsto un
morsetto, in prossimità dei morsetti dei conduttori
di fase associati (8.2.1), per il collegamento della
macchina al sistema di protezione esterno di messa a terra o al conduttore esterno di protezione, a
seconda del sistema di distribuzione dell’alimentazione ed in conformità con le relative norme di
installazione.
Il morsetto deve essere di dimensione sufficiente
per permettere la connessione di un conduttore
di protezione esterno in rame con una sezione
conforme alla Tab. 1.
Minimum cross-sectional area of the external
protective copper conductor
Sezione minima del conduttore di protezione esterno
in rame
Sezione dei conduttori di fase che alimentano
l’equipaggiamento
Sezione minima del conduttore di protezione esterno in
rame
Cross-sectional area of phase
conductors supplying the equipment
Minimum cross-sectional area of
the external protective copper conductor
S (mm2)
Sp (mm2)
S £ 16
16 < S £ 35
S > 35
S
16
S/2
Where an external protective conductor of a
material other than copper is used, the terminal
size shall be selected accordingly (see
also 8.2.2).
At each incoming supply point, the terminal for
the external protective conductor shall be identified by marking with the letters PE (see
EN 60445), in order to avoid confusion at the
point(s) of connection between machine and
fixed installation.
The other terminals used for the connection of
machine components or subassemblies to the
protective bonding circuit of the machine shall
be identified either by the graphic symbol
60417-2-IEC-5019:
Se viene utilizzato un conduttore di protezione
esterno di materiale diverso dal rame, la dimensione del morsetto deve essere scelta di conseguenza (vedere anche 8.2.2).
In ciascun punto di ingresso dell’alimentazione il
morsetto per il conduttore di protezione esterno
deve essere identificato dalla marcatura con le lettere PE (EN 60445), per evitare confusione nel/i
punto/i di connessione tra la macchina e l’installazione fissa.
Gli altri morsetti utilizzati per il collegamento dei
componenti o dei sottoassiemi della macchina al
circuito equipotenziale di protezione della macchina devono essere identificati o con il segno
grafico 5019 della IEC 60417-2:
or with the letters PE, the graphical symbol being preferred, or by use of the bicolour combination GREEN-AND-YELLOW.
o con le lettere PE, preferendo tra i due il segno
grafico, o mediante la combinazione dei colori
GIALLO-VERDE.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 21 di 122
5.3
Supply disconnecting (isolating) device
Dispositivo di sezionamento dell’alimentazione
5.3.1
General
A supply disconnecting device shall be provided:
Generalità
Un dispositivo di sezionamento dell’alimentazione deve essere fornito:
n
per ciascuna sorgente di alimentazione di una
macchina;
n
per la sorgente di alimentazione di un sistema
che utilizzi cavi collettori, sbarre collettrici, assiemi di anelli collettori, sistemi di cavi flessibili (con bobina di avvolgimento e svolgimento, o a festoni), per una o più macchine;
n
per ciascuna sorgente di alimentazione a bordo
macchina.
n
n
n
5.3.2
for each incoming source of supply to a
machine;
for the source of supply to a feeder system
using collector wires, collector bars,
slip-ring assemblies, flexible cable systems
(reeled, festooned), to a machine or a
number of machines;
for each on-board power supply.
The supply disconnecting device shall disconnect (isolate) the electrical equipment of the
machine from the supply when required (e.g.
for work on the machine, including the electrical equipment).
When two or more supply disconnecting devices are provided, protective interlocks for their
correct operation shall be used where a hazardous condition or damage to the machine or to
the work in progress can occur.
Il dispositivo di sezionamento dell’alimentazione
deve permettere di separare (isolare) l’equipaggiamento elettrico della macchina dall’alimentazione,
quando ciò sia richiesto (per es. durante lavori sulla
macchina, compreso l’equipaggiamento elettrico).
Se sono previsti due o più dispositivi di sezionamento, devono essere utilizzati interblocchi protettivi per il loro corretto funzionamento nei casi
in cui si potesse verificare una condizione pericolosa per le persone o un danno alla macchina od
alla produzione.
Type
The supply disconnecting device shall be one
of the following types:
a) a switch-disconnector, with or without fuses, in accordance with EN 60947-3, utilization category AC-23B or DC-23B;
b) a disconnector, with or without fuses, in accordance with EN 60947-3, that has an auxiliary contact that in all cases causes switching devices to break the load circuit before
the opening of the main contacts of the disconnector;
c) a circuit-breaker suitable for isolation in accordance with EN 60947-2;
d) a plug/socket combination for a machine
with a rated current not exceeding 16 A and
a total power rating not exceeding 3 kW;
e) a plug and socket-outlet or an appliance
coupler (see 3.39) for a flexible cable supply (e.g. reeled, festooned) to a mobile machine under the following conditions:
it shall not be possible to connect or
disconnect a plug and socket-outlet or
an appliance coupler, without breaking
capacity, during load conditions;
the plug and socket-outlet or the appliance coupler shall be so connected that
the part connected to the incoming supply is that which is protected to at least
IP2X or IPXXB.
Tipo
Il dispositivo di sezionamento dell’alimentazione
deve essere di uno dei seguenti tipi:
a) un interruttore-sezionatore, con o senza fusibili, conforme alla Norma Europea EN 60947-3;
nella categoria d’impiego AC-23B o DC-23B;
b) un sezionatore, con o senza fusibili, conforme
alla Norma Europea EN 60947-3, con un contatto ausiliario che in tutti i casi provochi l’interruzione del circuito di carico da parte di
dispositivi di interruzione prima dell’apertura
dei contatti principali del sezionatore;
c) un interruttore automatico atto al sezionamento conforme alla Norma Europea EN 60947-2;
d) una combinazione presa/spina per una macchina con corrente nominale non superiore a 16 A
e una potenza totale non superiore a 3 kW;
e) una spina ed una presa di corrente o un connettore (vedi 3.39) per l’alimentazione mediante
cavo flessibile (per es. con bobina di avvolgimento e svolgimento, o a festoni) di una macchina mobile nelle condizioni che seguono:
n
non deve essere possibile collegare o
scollegare una spina ed una presa di corrente o un connettore, senza potere di interruzione, in condizione di carico;
n
la spina e la presa di corrente o il connettore devono essere collegati in modo tale
che la parte collegata all’alimentazione
presenti un grado di protezione pari ad
almeno IP2X o IPXXB.
Where a plug/socket combination with breaking capacity is used, it shall have a breaking capacity of at least the rated current of the ma-
Quando viene utilizzata una combinazione presa/spina con potere di interruzione, esso deve essere almeno uguale alla corrente nominale della
n
n
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 22 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
5.3.3
chine at rated voltage (see also 14.4.5). Where a
plug/socket combination is used for disconnection under overload (e.g. locked rotor), the rating should be at least locked rotor current. In
addition, the electrical equipment shall have a
device for switching the machine on and off.
macchina alla tensione nominale (vedi anche
14.4.5). Quando è utilizzata la combinazione presa/spina per il disinserimento in sovraccarico (per
es. a rotore bloccato), il potere di interruzione
deve essere almeno pari alla corrente a rotore
bloccato. Inoltre, l’equipaggiamento elettrico deve
avere un dispositivo di marcia e arresto della
macchina.
Requirements
When the supply disconnecting device is one of
the first three types specified in 5.3.2 (i.e. a
switch-disconnector, a disconnector used in
combination with switching devices, or a
circuit-breaker), it shall fulfil all of the following
requirements:
n
isolate the electrical equipment from the
supply and have one OFF (isolated) and
one ON position only, clearly marked with
“O” and “I” (symbols 60417-2-IEC-5008 and
60417-2-IEC-5007, see 10.2.2), with the actuating directions in accordance with
EN 60447. Circuit-breakers that, in addition, have a reset (tripped) position between “O” and “I” are also deemed to satisfy this requirement;
n
have a visible gap or a position indicator
which cannot indicate OFF (isolated) until
all contacts are actually open and there is
an adequate isolating distance between all
the contacts in accordance with EN 60947-3;
Prescrizioni
Quando il dispositivo di sezionamento dell’alimentazione è uno dei primi tre tipi specificati in
5.3.2 (cioè un interruttore-sezionatore, un sezionatore utilizzato in combinazione con dispositivi
di interruzione o un interruttore automatico), esso
deve soddisfare tutte le seguenti prescrizioni:
n
isolare l’equipaggiamento elettrico dall’alimentazione e avere una sola posizione di aperto (sezionato) e di chiuso, chiaramente marcate con
“O” e “I” (segni grafici 5008 della IEC 60417-2 e
5007 della IEC 60417-2, vedere 10.2.2) e con le
direzioni di attuazione conformi alla EN 60447.
Gli interruttori automatici che hanno, in aggiunta, una posizione di ripristino (a seguito di uno
scatto) tra “O” e “I” soddisfano anch’essi la presente prescrizione;
n
avere un’apertura visibile oppure un indicatore di posizione che possa indicare la posizione di aperto soltanto se tutti i contatti sono effettivamente aperti ed esiste un’adeguata
distanza d’isolamento tra tutti i contatti conformemente alla Norma Europea EN 60947-3;
n
avere dei dispositivi di manovra esterni (per es.
una maniglia), (eccezione: se esistono altri
mezzi che provocano l’apertura, non è necessario che il sezionatore di manovra azionato da un
servocomando sia azionabile dall’esterno
dell’involucro). La maniglia deve essere di colore NERO o GRIGIO (eccezione: vedi 10.7.4);
n
essere munito di un mezzo che permetta di
bloccarlo nella posizione di aperto (sezionato)(per es. mediante lucchetto). Quando è bloccato nella posizione di aperto, la sua chiusura
sia locale che a distanza deve essere impedita;
n
interrompere tutti i conduttori attivi del suo
circuito di alimentazione. Tuttavia, per sistemi
di alimentazione TN, il conduttore di neutro
può essere sezionato o meno. Si deve tenere
presente che in alcuni paesi il sezionamento
del conduttore di neutro (quando viene utilizzato) è obbligatorio;
n
avere un potere di interruzione sufficiente per
interrompere la corrente a rotore bloccato del
motore di maggior potenza più la somma delle correnti di funzionamento nominali di tutti
gli altri motori e/o carichi. Il potere di interruzione calcolato può essere ridotto utilizzando
un fattore di contemporaneità comprovato.
n
have an external operating means (e.g. handle), (exception: power-operated switchgear need not be operable from outside the
enclosure where there are other means to
open it). The handle should be BLACK or
GREY (exception: see 10.7.4);
n
be provided with a means permitting it to
be locked in the OFF (isolated) position
(e.g. by padlocks). When so locked, remote
as well as local closing shall be prevented;
n
disconnect all live conductors of its power
supply circuit. However, for TN supply systems, the neutral conductor may or may not
be disconnected. It is noted that in some
countries, disconnection of the neutral conductor (when used) is compulsory;
n
have a breaking capacity sufficient to interrupt the current of the largest motor when
stalled together with the sum of the normal
running currents of all other motors and/or
loads. The calculated breaking capacity may
be reduced by the use of a proven diversity
factor.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 23 di 122
5.3.4
Operating handle
The handle of the supply disconnecting device
shall be easily accessible and located between
0,6 m and 1,9 m above the servicing level. An
upper limit of 1,7 m is recommended.
Maniglia di comando
La maniglia del dispositivo di sezionamento dell’alimentazione deve essere facilmente accessibile e situata fra 0,6 m e 1,9 m sopra il piano di servizio. Si
raccomanda un limite massimo di 1,7 m.
5.3.5
Excepted circuits
The following circuits need not be disconnected
by the supply disconnecting device:
n
lighting circuits for lighting needed during
maintenance or repair;
Circuiti esclusi
I seguenti circuiti possono non essere interrotti dal
dispositivo di sezionamento dell’alimentazione:
n
i circuiti d’illuminazione che alimentano le
lampade utilizzate durante i lavori di manutenzione o di riparazione;
n
i circuiti di alimentazione di prese di corrente
utilizzate esclusivamente per collegare utensili
di riparazione o di manutenzione (per es. trapani portatili, equipaggiamenti di prova);
n
i circuiti di protezione di minima tensione utilizzati unicamente per le disinserzioni automatiche in caso di guasto all’alimentazione;
n
i circuiti di alimentazione degli equipaggiamenti che devono normalmente restare in
tensione per un funzionamento corretto (per
es. apparecchi di misura per il controllo della
temperatura, apparecchi di riscaldamento del
prodotto (finito o in lavorazione), apparecchi
di memorizzazione di programma);
n
circuiti di comando e controllo di interblocco.
n
n
n
n
plug and socket outlets for the exclusive
connection of repair or maintenance tools
and equipment (e.g. hand drills, test equipment);
undervoltage protection circuits that are
only used for automatic tripping in the
event of supply failure;
circuits supplying equipment that should
normally remain energized for satisfactory
operation (e.g. temperature controlled
measuring devices, product (work in
progress) heaters, program storage devices);
control circuits for interlocking.
It is recommended, however, that such circuits be
provided with their own disconnecting device.
Where such a circuit is not disconnected by the
supply disconnecting device:
n
permanent warning label(s) shall be appropriately placed in proximity to the supply
disconnecting device;
n
n
5.4
a corresponding statement shall be included
in the maintenance manual;
a permanent warning label shall be placed
in proximity to each excepted circuit or the
excepted circuit shall be separated from
other circuits or, in the case of control circuits for interlocking, identified by colour
according to 14.2.4.
Si raccomanda, tuttavia, che questi circuiti siano
muniti dei propri dispositivi di sezionamento.
Quando un tale circuito non viene scollegato dal
dispositivo di sezionamento dell’alimentazione:
n
si deve posizionare in modo permanente una
targhetta di avvertimento in prossimità del dispositivo di sezionamento (principale) dell’alimentazione;
n
deve essere riportato un avvertimento corrispondente sul manuale di manutenzione;
n
si deve posizionare in modo permanente una
targhetta di avvertimento in prossimità di ogni
circuito escluso, oppure il circuito escluso deve
essere separato dagli altri circuiti o, nel caso in
cui si trattasse di circuiti di comando e controllo di interblocco, deve essere identificato da
un colore diverso conformemente a 14.2.4.
Devices for switching off for prevention
of unexpected start-up
Dispositivi di interruzione per la prevenzione di
avviamenti imprevisti
Devices for switching off for the prevention of
unexpected start-up shall be provided (e.g.
where, during maintenance, a start-up of the
machine can create a hazard). Devices described in 5.3.2 may fulfil that function. Disconnectors, withdrawable fuse links or withdrawable links may also be used for that purpose, but
only when located in an enclosed electrical operating area (see 3.17).
Such devices shall be appropriate and convenient for the intended use, shall be suitably
placed, and readily identifiable (e.g. by a durable marking where necessary).
Devono essere previsti dispositivi di interruzione
per la prevenzione di avviamenti imprevisti (per es.
quando durante la manutenzione un avviamento
imprevisto può causare un pericolo). I dispositivi
descritti in 5.3.2 possono soddisfare questa funzione. I sezionatori, le piastrine asportabili con fusibili e
le piastrine asportabili possono anche essere utilizzati a tal fine, ma solamente se sono collocati in aree
di servizio elettrico chiuse (vedi 3.17).
Tali dispositivi devono essere adatti ed appropriati
all’uso cui sono destinati, devono essere correttamente posizionati, e chiaramente identificabili (per es.
dove necessario mediante una marcatura durevole).
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 24 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Means shall be provided to prevent inadvertent,
and/or mistaken closure of the disconnecting
device (see also 5.6).
When means other than supply disconnecting
devices in accordance with 5.3.2 are used (e.g.
a contactor switched off by a control circuit),
such means for switching off are intended to be
employed only for situations that include:
n
no significant dismantling of the machine;
n
adjustments requiring a relatively short
time;
no work carried out on the electrical equipment except when:
n
there is no hazard arising from electric
shock (see clause 6) and burn;
n
the switching off means cannot be negated by the work;
n
n
the work is of a minor nature (e.g. replacement of plug-in devices without
disturbing existing wiring).
Note/Nota This standard does not address provisions for switching off
5.5
Devono essere forniti mezzi per prevenire la
chiusura non intenzionale e/o erronea del dispositivo di sezionamento (vedi anche 5.6).
Quando vengono usati mezzi diversi dai dispositivi di sezionamento conformi a quanto indicato
in 5.3.2 (per es. apertura di un contattore tramite
un circuito di comando), tali mezzi per l’apertura
devono essere previsti per essere utilizzati solo
per situazioni dove:
n
non si ha uno smontaggio significativo della
macchina;
n
si hanno regolazioni che richiedono relativamente poco tempo;
n
non vengono effettuati lavori sull’equipaggiamento elettrico eccetto quando:
n
non si hanno pericoli legati alle scosse
elettriche (art. 6) e alle ustioni;
n
il comando di apertura non può essere
annullato automaticamente dall’intervento in corso;
n
l’intervento è di natura minore (per es. sostituzione dei dispositivi inseribili a spina
senza alterare il cablaggio esistente).
non-electrical power supplies, which are under consideration.
La presente Norma non riporta provvedimenti per l’interruzione delle alimentazioni di energie non elettriche, che sono attualmente allo studio.
Devices for disconnecting electrical
equipment
Dispositivi di sezionamento per
l’equipaggiamento elettrico
Devices shall be provided for disconnecting
(isolating) electrical equipment to enable work
to be carried out without a risk from electric
shock or burn.
The supply disconnecting device (see 5.3) may,
in some cases, fulfil that function. However,
where it is necessary to work on individual
parts of the electrical equipment of a machine,
or on one of a number of machines fed by a
common collector bar or collector wire system,
a disconnecting device shall be provided for
each part, or for each machine, requiring separate isolation. Devices described in 5.3.2 may
fulfil that function. Disconnectors, withdrawable
fuse links or withdrawable links may also be
used for that purpose, but only when located in
an enclosed electrical operating area. Such disconnecting devices shall be:
Devono essere forniti dispositivi per il sezionamento dell’equipaggiamento elettrico al fine di
rendere possibile l’effettuazione di interventi senza rischi di scosse elettriche o ustioni.
Il dispositivo di sezionamento dell’alimentazione
(vedi 5.3) può, in alcuni casi, soddisfare questa funzione. Tuttavia, nel caso in cui sia necessario intervenire su singole parti dell’equipaggiamento elettrico della macchina o su una macchina che fa parte di
un insieme di macchine alimentate da una sbarra
collettrice comune o da un sistema di cavi collettori,
si deve fornire un sezionatore per ciascuna parte o
per ciascuna macchina che richiede un sezionamento separato. I dispositivi descritti in 5.3.2 possono
soddisfare tale funzione. I sezionatori, le piastrine
asportabili con fusibili e le piastrine asportabili possono essere anche utilizzati a tal fine, ma solamente
se collocati in un’area di servizio elettrico chiusa.
Tali dispositivi di sezionamento devono essere:
n
adeguati all’uso previsto;
n
n
n
n
appropriate and convenient for the
intended use;
suitably located;
readily identifiable as to which part or circuit(s) of the equipment is served (e.g. by
durable marking where necessary);
provided with adequate means to prevent
unauthorized, inadvertent, and/or mistaken
closure of the disconnecting devices (except as allowed in 5.6).
n
n
n
collocati correttamente;
facilmente identificabili relativamente a quale
parte o circuito/i dell’equipaggiamento siano
interessati (per es. dove necessario con marcatura indelebile);
provvisti dei mezzi adeguati per prevenire
una chiusura non autorizzata, non intenzionale e/o erronea dei dispositivi di sezionamento
(ad eccezione di quanto viene consentito in
5.6).
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 25 di 122
Protection against unauthorized, inadvertent
and/or mistaken connection
Protezione contro la richiusura non autorizzata,
non intenzionale e/o erronea
The devices described in 5.4 and 5.5 that are capable of being equipped with means to lock
them in the OFF position or disconnected state
(e.g. by padlocks), in order to achieve protection against unauthorized, inadvertent, and/or
mistaken connection, shall be equipped with
such means. Other means of protection against
connection (e.g. warning labels) may be used
where a non-lockable disconnecting device
(e.g. withdrawable fuse-links, withdrawable
links) is located in an enclosed electrical operating area.
However, when a plug/socket combination used
according to 5.3.2 d) or e) is so positioned that it
can be under the immediate supervision of the
person carrying out the work, means for locking
in the OFF position need not be provided.
I dispositivi descritti in 5.4 e 5.5, atti ad essere
muniti con mezzi di blocco nella posizione di
aperto o nello stato di sezionamento (per es. mediante lucchetto) al fine di risultare protetti contro
la richiusura non autorizzata, non intenzionale
e/o erronea, devono essere muniti con tali mezzi.
Si possono utilizzare altri mezzi di protezione
contro la richiusura (per es. targhette di avvertimento) qualora un dispositivo di sezionamento
non bloccabile (per es. piastrine asportabili con
fusibili, piastrine asportabili) sia posto in un’area
di servizio elettrico chiusa.
Tuttavia, quando una combinazione spina/presa
di corrente, utilizzata conformemente a 5.3.2 d) o
e), è collocata in modo tale da poter essere sotto
la sorveglianza immediata dell’operatore, non si
devono necessariamente fornire i mezzi di blocco
nella posizione di aperto.
6
PROTECTION AGAINST ELECTRIC SHOCK
PROTEZIONE CONTRO LA SCOSSA ELETTRICA
6.1
General
Generalità
The electrical equipment shall provide protection of persons against electric shock from:
L’equipaggiamento elettrico deve assicurare la
protezione delle persone contro la scossa elettrica
dai:
n
contatti diretti;
n
contatti indiretti.
5.6
n
n
direct contact;
indirect contact.
The recommended measures for this protection
are given in 6.2, 6.3, and 6.4, which are derived
from IEC 60364-4-41. Where those recommended measures are not practicable, other measures
from IEC 60364-4-41 may be used.
Le misure raccomandate per questa protezione
vengono indicate in 6.2, 6.3 e 6.4, e sono dedotte
dalla Pubblicazione IEC 60364-4-41. Qualora non
fosse possibile adottare tali misure, si possono
utilizzare altre misure indicate nella Pubblicazione
IEC 60364-4-41.
6.2
Protection against direct contact
Protezione contro i contatti diretti
6.2.1
General
For each circuit or part of the electrical equipment, the measures of either 6.2.2 or 6.2.3 and,
where applicable, 6.2.4 shall be applied. Where
those measures are not practicable, other measures for protection against direct contact (e.g. by
using barriers, by placing out of reach, using obstacles, using construction or installation techniques that prevent access) as defined in
IEC 60364-4 may be applied (see 6.2.5 and 6.2.6).
Generalità
Per ogni circuito o parte dell’equipaggiamento
elettrico devono essere applicate le misure di cui
in 6.2.2 o 6.2.3 e, dove possibile, in 6.2.4. Qualora
tali misure non siano realizzabili, si possono adottare altre misure per la protezione contro i contatti diretti (per es. utilizzando barriere, mettendo
fuori dalla portata, utilizzando ostacoli, utilizzando tecniche di costruzione o installazione che impediscano l’accesso) come indicato nella Pubblicazione IEC 60364-4 (vedi 6.2.5 e 6.2.6).
Se l’equipaggiamento è situato in luoghi di libero
accesso a tutte le persone, compresi portatori di
handicap e bambini, si devono adottare le misure
di cui in 6.2.3 oppure in 6.2.2, con grado di protezione minimo contro i contatti diretti pari a IP4X
o IPXXD (vedi Norma Europea EN 60529).
When the equipment is located in places open
to all persons, which can include handicapped
persons and children, measures of either 6.2.3,
or 6.2.2 with a minimum degree of protection
against direct contact corresponding to IP4X or
IPXXD (see EN 60529), shall be applied.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 26 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
6.2.2
Protection by enclosures
Live parts shall be located inside enclosures that
conform to the relevant requirements of clauses
4, 12, and 15 (see also IEC 60536) and that provide protection against direct contact of at least
IP2X or IPXXB (see EN 60529).
Where the top surfaces of the enclosure are
readily accessible, the minimum degree of protection against direct contact provided by the
top surfaces shall be IP4X or IPXXD.
Opening an enclosure (i.e. opening doors, lids,
covers, and the like) shall be possible only under one of the following conditions:
a) The use of a key or tool is necessary for access by skilled or instructed persons. For enclosed electrical operating areas, special requirements may apply (see IEC 60364-4-41,
IEC 60364-4-47 or EN 60439-1 as appropriate).
Live parts on the inside of doors shall be
protected against direct contact to at least
IP1X or IPXXA. Live parts, that are likely to
be touched when resetting or adjusting devices intended for such operations while
the equipment is still connected, shall be
protected against direct contact to at least
IP2X or IPXXB.
b) The disconnection of live parts inside the
enclosure before the enclosure may be
opened.
This may be accomplished by interlocking
the door with a disconnector (e.g. the supply disconnecting device) so that the door
can only be opened when the disconnector
is open and so that the disconnector can
only be closed when the door is closed.
However, a special device or tool as prescribed by the supplier may permit skilled
persons to defeat the interlock provided
that:
it is possible at all times while the interlock is defeated to open the disconnector;
n
upon closing the door, the interlock is
automatically restored.
Where more than one door can provide access to live parts, care should be taken to
implement the intent of this subclause.
All parts that are still live after switching off
the disconnecting device(s) shall be protected against direct contact to at least IP2X or
IPXXB (see EN 60529). Such parts shall be
marked with a warning sign in accordance
with 17.2 (see also 14.2.4 for identification
of conductors by colour).
n
Protezione mediante involucri
Le parti attive devono essere sistemate entro involucri che soddisfino le relative prescrizioni degli
art. 4, 12 e 15 (vedi anche Pubblicazione
IEC 60536) e che forniscano un grado di protezione contro i contatti diretti pari almeno a IP2X o
IPXXB (vedi Norma Europea EN 60529).
Quando le parti superiori dell’involucro sono facilmente accessibili, il grado minimo di protezione contro i contatti diretti fornito dalle parti superiori deve essere IP4X o IPXXD.
L’apertura di un involucro (per es. apertura di
porte, coperchi, piastre di chiusura e simili) deve
essere possibile solo ad una delle condizioni seguenti:
a) È necessario l’uso di una chiave o utensile per
l’accesso di persone istruite o avvertite. Per
aree di servizio elettrico chiuse, si possono
applicare prescrizioni speciali (vedi Pubblicazione IEC 60364-4-41, IEC 60364-4-47 e Norma Europea EN 60439-1 secondo i casi).
Le parti attive montate sulla faccia interna delle porte devono essere protette contro i contatti diretti con un grado di protezione almeno
pari a IP1X o IPXXA. Le parti attive che possono essere toccate durante il ripristino o la
regolazione di dispositivi che prevedano tali
operazioni quando l’equipaggiamento è ancora in tensione, devono essere protette contro i
contatti diretti con un grado di protezione almeno pari a IP2X o IPXXB.
b) Sezionamento di parti attive situate all’interno
dell’involucro prima della sua apertura.
Ciò può essere realizzato mediante un interblocco fra la porta e un dispositivo di sezionamento
(per es. il dispositivo di sezionamento dell’alimentazione), in modo tale che la porta possa
essere aperta solo quando il sezionatore è aperto e in modo tale che il sezionatore possa essere
chiuso solo quando la porta è chiusa. Comunque un dispositivo o utensile speciale corrispondente alle prescrizioni del fornitore può permettere a persone istruite di neutralizzare
l’interblocco, a condizione che:
n
sia possibile in ogni momento aprire il sezionatore mentre l’interblocco è neutralizzato;
n
alla chiusura della porta l’interblocco sia
automaticamente ripristinato.
Quando più di una porta dà accesso alle parti
attive, bisogna aver cura di realizzare ugualmente lo scopo del presente paragrafo.
Tutte le parti che restano attive dopo l’apertura del o dei dispositivi di sezionamento devono essere protette contro i contatti diretti con
un grado di protezione almeno pari a IP2X o
IPXXB (EN 60529). Tali parti devono essere
marcate con un segno grafico d’avvertimento
conforme a 17.2 (vedi anche 14.2.4 per l’identificazione dei conduttori mediante colore).
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 27 di 122
Excepted from this requirement for marking
are:
n
parts that can be live only because of
connection to interlocking circuits and
that are distinguished by colour as potentially live in accordance with 14.2.4;
n
the supply terminals of the supply disconnecting device when the latter is
mounted alone in a separate enclosure.
c) Opening without the use of a key or a tool
and without disconnection of live parts
shall be possible only when all live parts
are protected against direct contact to at
least IP2X or IPXXB (see EN 60529). Where
barriers provide this protection, either they
shall require a tool for their removal or all
live parts protected by them shall be automatically disconnected when the barrier is
removed.
Sono un’eccezione a tali prescrizioni per la
marcatura:
n
le parti che possono essere attive solo a
causa di un collegamento ai circuiti di interblocco, che si distinguono dal colore
come potenzialmente attivi in conformità
a 14.2.4;
n
i morsetti d’alimentazione del dispositivo
di sezionamento dell’alimentazione quando questo è montato da solo in un involucro separato.
c) L’apertura senza l’aiuto di una chiave o di un
utensile e senza il sezionamento delle parti attive deve essere possibile solo quando tutte le
parti attive sono protette contro i contatti diretti con un grado di protezione almeno
uguale a IP2X o IPXXB (EN 60529). Se delle
barriere assicurano tale protezione, esse devono richiedere l’uso di un utensile per la
loro rimozione oppure tutte le parti attive
protette dalle stesse devono essere automaticamente sezionate quando viene rimossa la
barriera.
6.2.3
Protection by insulation of live parts
Live parts protected by insulation shall be completely covered with insulation that can only be
removed by destruction. Such insulation shall
be capable of withstanding the mechanical,
chemical, electrical, and thermal stresses to
which it can be subjected under normal service
conditions.
Paints, varnishes, lacquers, and similar products
alone are generally considered to be inadequate
for protection against electric shock under normal service conditions.
Protezione mediante isolamento delle parti attive
Le parti attive protette mediante isolamento devono essere completamente ricoperte con un isolamento che può essere rimosso solo mediante distruzione. Questo isolamento deve essere in
grado di sopportare le sollecitazioni meccaniche,
chimiche, elettriche e termiche alle quali esso può
essere soggetto durante il servizio ordinario.
Pitture, vernici, lacche o prodotti simili, utilizzati
da soli, sono generalmente considerati inadeguati
per la protezione contro la scossa elettrica in servizio ordinario.
6.2.4
Protection against residual voltages
Live parts having a residual voltage greater than
60 V after the supply has been disconnected
shall be discharged to 60 V or less within a time
period of 5 s after disconnection of the supply
voltage provided that this rate of discharge does
not interfere with the proper functioning of the
equipment. Exempted from this requirement
are components having a stored charge of
60 mC or less. Where this specified rate of discharge would interfere with the proper functioning of the equipment, a durable warning
notice drawing attention to the hazard and stating the delay required before the enclosure may
be opened shall be displayed at an easily visible
location on or immediately adjacent to the enclosure containing the capacitances.
In the case of plugs or similar devices, the withdrawal of which results in the exposure of conductors (e.g. pins), the discharge time shall not
exceed 1 s, otherwise such conductors shall be
protected against direct contact to at least IP2X
or IPXXB. If neither a discharge time of 1 s nor
a protection of at least IP2X or IPXXB can be
Protezione contro le tensioni residue
Le parti attive che dopo l’interruzione dell’alimentazione mantengono una tensione residua superiore a 60 V
devono essere scaricate a non oltre 60 V entro 5 s
dopo l’interruzione dell’alimentazione, facendo attenzione che la caratteristica di scarica non crei disturbi al
funzionamento corretto dell’equipaggiamento. Questa prescrizione non si applica ai componenti aventi
una carica immagazzinata minore o uguale a 60 mC.
Quando questa caratteristica di scarica specificata può
disturbare il funzionamento corretto dell’equipaggiamento, deve essere posto in modo durevole un avviso
che attiri l’attenzione sui pericoli e che indichi il ritardo
richiesto prima che l’involucro possa essere aperto;
esso deve essere posto in posizione facilmente visibile
o nelle sue immediate vicinanze sull’involucro contenente i componenti capacitivi.
In caso di spine o dispositivi similari, la cui estrazione
comporta l’esposizione al contatto di parti conduttrici
(per es. gli spinotti), il tempo di scarica non deve superare 1s, altrimenti tali conduttori devono essere
protetti contro i contatti diretti con un grado di protezione pari almeno a IP2X o IPXXB. Se non si riesce
ad ottenere un tempo di scarica pari ad 1 s né un gra-
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 28 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
achieved (e.g. in the case of removable collectors on collector wires, collector bars, or
slip-ring assemblies, see 13.8.4), additional disconnecting devices or an appropriate warning
device shall be applied.
do di protezione pari almeno a IP2X o IPXXB, si
deve provvedere con dei dispositivi di sezionamento
supplementari oppure con un dispositivo di avvertimento adeguato (per es. nel caso di collegamenti
amovibili su cavi collettori, sbarre collettrici o assiemi
di anelli collettori, vedi 13.8.4).
6.2.5
Protection by barriers
For protection by barriers, see 412.2 of
IEC 60364-4-41.
Protezione mediante barriere
Per la protezione mediante barriere si veda 412.2
della Pubblicazione IEC 60364-4-41.
6.2.6
Protection by placing out of reach or protection
by obstacles
For protection by placing out of reach see 412.4
of IEC 60364-4-41. For protection by obstacles
see 412.3 of IEC 60364-4-41.
For collector wire systems or collector bar systems with a degree of protection less than IP2X
see 13.8.1.
Protezione mediante messa fuori portata o mediante
ostacoli
Per la protezione mediante messa fuori portata si
veda 412.4 della Pubblicazione IEC 60364-4-41.
Per la protezione mediante ostacoli si veda 412.3
della Pubblicazione IEC 60364-4-41.
Per sistemi con cavi collettori o sbarre collettrici
con grado di protezione inferiore a IP2X si veda
13.8.1.
6.3
Protection against indirect contact
Protezione contro i contatti indiretti
6.3.1
General
Protection against indirect contact (3.27) is intended to prevent hazardous conditions in the
event of an insulation failure between live parts
and exposed conductive parts.
For each circuit or part of the electrical equipment, at least one of the measures in accordance with 6.3.2 to 6.3.3 shall be applied.
Protection against indirect contact can be
achieved by:
n
measures to prevent the occurrence of a
hazardous touch voltage; or
n
automatic disconnection of the supply before the time of contact with a touch voltage can become hazardous.
Generalità
La protezione contro i contatti indiretti (3.27) è
destinata a impedire condizioni pericolose in caso
di guasto dell’isolamento tra le parti attive e le
masse.
Per ogni circuito o parte dell’equipaggiamento elettrico, deve essere applicata almeno una delle misure
conformi a quanto indicato da 6.3.2 a 6.3.3.
La protezione contro i contatti indiretti si può ottenere mediante:
n
misure per impedire la comparsa di una tensione di contatto pericolosa; oppure
n
interruzione automatica dell’alimentazione
prima che una tensione di contatto persista
per un tempo tale da far insorgere una condizione pericolosa.
These measures necessitate co-ordination between:
n
the type of supply and earthing system;
Queste misure necessitano del coordinamento tra:
n
il tipo di alimentazione e il sistema di messa a
terra;
n
i valori di impedenza dei diversi elementi del
circuito di protezione;
n
le caratteristiche dei dispositivi di protezione
utilizzati per rilevare un guasto all’isolamento.
n
n
the impedance values of the different elements of the protective bonding system;
the characteristics of the protective devices
used to detect insulation failure.
Note/Nota For classes of equipment and protective provisions see
6.3.2
6.3.2.1
IEC 60536.
Per le Classi dei materiali e le specifiche di protezione si faccia
riferimento alla Pubblicazione IEC 60536.
Measures to prevent the occurrence of a hazardous
touch voltage
Misure per impedire la comparsa di una tensione di
contatto pericolosa
General
Generalità
Measures to prevent the occurrence of a hazardous touch voltage include the following:
n
use of class II equipment or by equivalent
insulation;
n
electrical separation;
n
selection or design of the supply system.
Le misure per impedire la comparsa di una tensione di contatto pericolosa comprendono:
n
uso di materiali di Classe II o isolamento
equivalente;
n
separazione elettrica;
n
scelta o concezione del sistema di alimentazione
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 29 di 122
6.3.2.2
Protection by use of class II equipment or by equivalent
insulation
Protezione mediante l’impiego di materiale di Classe II o
mediante isolamento equivalente
This measure is intended to prevent the occurrence of hazardous touch voltages on the accessible parts through a failure in the basic insulation.
This protection is provided by one or more of
the following means:
n
use of class II electrical devices or apparatus (double insulation, reinforced insulation
or by equivalent insulation in accordance
with IEC 60536);
Questa misura è destinata ad impedire la comparsa di tensioni di contatto pericolose sulle masse in
caso di guasto all’isolamento principale.
Questa misura di protezione deve essere ottenuta
mediante uno o più dei seguenti mezzi:
n
l’uso di dispositivi o apparecchiature elettriche di Classe II (doppio isolamento, isolamento rinforzato o mediante isolamento equivalente, conformemente alla Pubblicazione
IEC 60536);
n
l’uso di apparecchiature di manovra e di comando che possiedono un isolamento totale
conforme alla Norma Europea EN 60439-1;
n
l’applicazione di un isolamento supplementare o rinforzato secondo 413.2 della Pubblicazione IEC 60364-4-41.
n
n
6.3.2.3
use of switchgear and controlgear assemblies having total insulation in accordance
with EN 60439- 1;
application of supplementary or reinforced
insulation in accordance with 413.2 of
IEC 60364-4-41.
Protection by electrical separation
Protezione mediante separazione elettrica
Electrical separation of an individual circuit is
intended to prevent a hazardous touch voltage
through contact with exposed conductive parts
that can be energized by a failure in the basic
insulation of the live parts of that circuit.
La separazione elettrica di un singolo circuito è
intesa ad impedire che si generi una tensione di
contatto pericolosa attraverso il contatto con le
masse suscettibili di essere messe in tensione in
caso di guasto nell’isolamento principale delle
parti attive di quel circuito.
Per questo tipo di protezione devono essere applicate le prescrizioni di cui in 413.5 della Pubblicazione IEC 60364-4-41.
For this type of protection, the requirements of
413.5 of IEC 60364-4-41 apply.
6.3.2.4
6.3.3
Supply system design
Concezione del sistema di alimentazione
This protection is provided by the use of a supply system designed with its neutral point either
insulated from or having a high impedance to
earth so that an earth fault will not result in a
hazardous touch voltage.
Questa protezione viene ottenuta mediante l’uso
di un sistema di alimentazione concepito con il
suo punto di neutro o isolato dalla terra, oppure
avente un’impedenza elevata verso la terra, così
che un guasto verso la terra non produca una tensione di contatto pericolosa.
Protection by automatic disconnection of supply
Protezione mediante interruzione automatica
dell’alimentazione
L’interruzione automatica dell’alimentazione di un
circuito dopo il manifestarsi di un guasto dell’isolamento è destinata a impedire una condizione pericolosa dovuta ad una tensione di contatto.
Questa misura di protezione comprende:
n
sia la connessione delle masse al circuito
equipotenziale di protezione (art. 8);
Automatic disconnection of the supply of any
circuit affected by the occurrence of an insulation failure is intended to prevent a hazardous
condition resulting from a touch voltage.
This protective measure comprises both:
n
the connection of exposed conductive parts
to the protective bonding circuit (see
clause 8);
n
either:
a) the use of protective devices for the automatic disconnection of the supply in
the event of an insulation failure in TN
or TT systems, or
b) the use of earth fault detection or residual current detection to initiate automatic disconnection of IT systems. If earth
fault detection is used, it is permissible
for the first fault to initiate only an
alarm signal instead of automatic disconnection.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 30 di 122
n
sia:
a) l’impiego di dispositivi di protezione che
assicurino
l’interruzione
automatica
dell’alimentazione in caso di un guasto
dell’isolamento nei sistemi TN o TT, o
b) l’uso di un rilevatore di guasto verso terra
o di un rilevatore di corrente residua che
faccia scattare l’interruzione automatica
dei sistemi IT. Se si utilizza il rilevatore di
guasto verso terra, è consentito per il primo guasto attivare solo un segnale di allarme anziché l’interruzione automatica.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
For this type of protection, the requirements of
413.1 of IEC 60364-4-41 shall apply.
Per questo tipo di protezione si devono applicare
le prescrizioni di cui in 413.1 della Pubblicazione
IEC 60364-4-41.
6.4
Protection by the use of PELV
Protezione mediante l’uso del PELV
(Bassissima tensione di protezione)
6.4.1
General requirements
The use of PELV (protective extra-low voltage)
is to protect persons against electric shock from
indirect contact and limited area direct contact.
Prescrizioni generali
L’uso del PELV (Bassissima tensione di protezione) è inteso a proteggere le persone contro le
scosse elettriche derivanti dai contatti diretti in
una zona limitata e dai contatti indiretti.
I circuiti PELV devono soddisfare tutte le seguenti
condizioni:
a) la tensione nominale non deve superare:
n
25 V (valore efficace) in corrente alternata
o 60 V in corrente continua liscia, se
l’equipaggiamento è normalmente utilizzato in luoghi asciutti e quando non si
prevede un’ampia area di contatto tra le
parti attive e il corpo umano; oppure
n
6 V (valore efficace) in corrente alternata
o 15 V in corrente continua liscia in tutti
gli altri casi;
PELV circuits shall satisfy all of the following
conditions:
a) the nominal voltage shall not exceed:
n
25 V AC r.m.s. or 60 V ripple-free DC
when the equipment is normally used
in dry locations and when large area
contact of live parts with the human
body is not expected;
or
n
6 V AC r.m.s. or 15 V ripple-free DC in
all other cases;
Note/Nota Ripple-free is conventionally defined for a sinusoidal ripple
6.4.2
voltage as a ripple content of not more than 10% r.m.s.
Il termine “liscio” è definito per convenzione per una tensione
ondulata sinusoidale con una ondulazione inferiore a 10%
del valore efficace.
b) one side of the circuit or one point of the
source of the supply of that circuit shall be
connected to the protective bonding circuit;
c) live parts of PELV circuits shall be electrically separated from other live circuits. Electrical separation shall be not less than that required between the primary and secondary
circuits of a safety isolating transformer (see
EN 60742);
d) conductors of each PELV circuit shall be
physically separated from those of any other circuit. When this requirement is impracticable, the insulation provisions of 14.1.3
shall apply;
e) plugs and socket-outlets for a PELV circuit
shall conform to the following:
1) plugs shall not be able to enter
socket-outlets of other voltage systems;
2) socket-outlets shall not admit plugs of
other voltage systems.
b) un lato del circuito o un punto della sorgente di
alimentazione di quel circuito deve essere collegato al circuito equipotenziale di protezione;
c) le parti attive dei circuiti PELV devono essere
elettricamente separate dagli altri circuiti attivi. La
separazione elettrica non deve essere inferiore a
quella prescritta tra circuito primario e circuito
secondario di un trasformatore di sicurezza (vedi
Norma Europea EN 60742);
d) i conduttori di ciascun circuito PELV devono essere fisicamente separati da quelli di ciascun altro circuito. Qualora questa prescrizione non sia
applicabile, si devono applicare le disposizioni
relative all’isolamento di cui in 14.1.3;
e) spine e prese di corrente per un circuito PELV
devono soddisfare le seguenti condizioni:
1) le spine non devono poter entrare in prese
di corrente di sistemi a tensione diversa; e
2) le prese non devono ricevere le spine di
sistemi a tensione diversa.
Sources for PELV
The source for PELV shall be one of the following:
n
a safety isolating transformer;
n
a source of current providing a degree of
safety equivalent to that of the safety isolating transformer (e.g. a motor generator with
winding providing equivalent isolation);
Sorgenti per circuiti PELV
La sorgente per un circuito PELV deve essere una
delle seguenti:
n
un trasformatore di sicurezza;
n
una sorgente di corrente che fornisca un grado di sicurezza equivalente a quello del trasformatore di sicurezza (per es. un generatore
rotante con avvolgimento che fornisca un isolamento equivalente);
n
una sorgente elettrochimica (per es. una batteria) o altra sorgente non dipendente da un
circuito a tensione più elevata (per es. generatore a motore diesel);
n
an electrochemical source (e.g. a battery) or
another source independent of a higher voltage circuit (e.g. a diesel-driven generator);
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 31 di 122
n
an electronic power supply conforming to
appropriate standards specifying measures
to be taken to ensure that, even in the case
of an internal fault, the voltage at the outgoing terminals cannot exceed the values
specified in 6.4.1.
n
un alimentatore elettronico conforme alle norme appropriate che specificano le misure da
adottare per garantire che, anche in caso di
guasto interno, la tensione ai morsetti di uscita non possa superare i valori specificati in
6.4.1.
7
PROTECTION OF EQUIPMENT
PROTEZIONE DELL’EQUIPAGGIAMENTO
7.1
General
Generalità
This clause details the measures to be taken to
protect equipment against the effects of:
Il presente articolo riporta le misure che devono
essere prese per proteggere l’equipaggiamento
contro gli effetti di:
n
sovracorrenti derivanti da un cortocircuito;
n
correnti di sovraccarico;
n
guasto verso terra;
n
sovratensioni di origine atmosferica o dovute
a manovra;
n
temperature anormali;
n
interruzione o diminuzione della tensione di
alimentazione;
n
velocità eccessiva degli elementi delle macchine;
n
errata sequenza delle fasi.
n
overcurrent arising from a short circuit;
overload current;
earth fault;
overvoltage due to lightning and switching
surges;
abnormal temperature;
loss of or reduction in the supply voltage;
n
overspeed of machines/machine elements;
n
incorrect phase sequence.
n
n
n
n
n
7.2
Overcurrent protection
Protezione contro le sovracorrenti
7.2.1
General
Overcurrent protection shall be provided where
the current in a machine circuit can exceed either the rating of any component or the current
carrying capacity of the conductors, whichever
is the lesser value. The ratings or settings to be
used are detailed in 7.2.10.
Generalità
La protezione contro la sovracorrente deve essere
prevista quando la corrente in un circuito di una
macchina può superare il valore nominale di
qualche componente, oppure la portata ammissibile nei conduttori, tenendo conto del valore più
basso. Il dimensionamento e le regolazioni da effettuare sono riportati in 7.2.10.
7.2.2
Supply conductors
Unless otherwise specified by the user, the supplier of the electrical equipment shall not be responsible for providing the overcurrent protective device for the supply conductors to the
electrical equipment.
The supplier of the electrical equipment shall
state on the installation diagram the data necessary for selecting the overcurrent protective device (see 7.2.10 and 18.5) (see Annex B).
Conduttori di alimentazione
Se non diversamente specificato dall’utilizzatore,
il fornitore dell’equipaggiamento elettrico non è
responsabile della fornitura di un dispositivo di
protezione contro le sovracorrenti per i conduttori
d’alimentazione dell’equipaggiamento elettrico.
Il fornitore dell’equipaggiamento elettrico deve riportare sullo schema d’installazione le indicazioni
necessarie per la scelta di questo dispositivo di
protezione contro le sovracorrenti (7.2.10 e 18.5)
(vedi Appendice B.)
7.2.3
Power circuits
Devices for detection and interruption of overcurrent, selected in accordance with 7.2.10,
shall be applied to each live conductor.
Circuiti di potenza
Dispositivi per la rilevazione e per l’interruzione
delle sovracorrenti, scelti conformemente a
7.2.10, devono essere inseriti su ciascun conduttore attivo.
Se la sezione del conduttore di neutro è almeno
uguale o equivalente a quella dei conduttori di fase, non è necessaria la rilevazione delle sovracorrenti sul conduttore di neutro né l’utilizzo di un
Where the cross-sectional area of the neutral conductor is at least equal to or equivalent to that of
the phase conductors, it is not necessary to provide overcurrent detection for the neutral conduc-
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 32 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
7.2.4
tor nor a disconnecting device for that conductor.
For a neutral conductor with a cross-sectional area
smaller than that of the associated phase conductors, the measures detailed in item b) of 473.3.2.1
of IEC 60364-4-473 shall apply.
In IT systems, it is recommended that the neutral
conductor is not used. However, where a neutral
conductor is used, the measures detailed in
473.3.2.2 of IEC 60364-4-473 shall apply.
dispositivo di sezionamento per lo stesso. Per un
conduttore di neutro con una sezione inferiore a
quella dei conduttori di fase associati, si devono
applicare le misure riportate nel punto b) di
473.3.2.1 della Pubblicazione IEC 60364-4-473.
Si raccomanda di non utilizzare il conduttore di
neutro nei sistemi IT. Tuttavia, quando viene usato un conduttore di neutro, si devono applicare le
misure specificate in 473.3.2.2 della Pubblicazione
IEC 60364-4-473.
Control circuits
Conductors of control circuits directly connected to the supply voltage and of circuits feeding
control circuit transformers shall be protected
against overcurrent in accordance with 7.2.3.
Circuiti di comando e controllo
I conduttori dei circuiti di comando e controllo direttamente collegati all’alimentazione e dei circuiti
che alimentano i trasformatori per i circuiti di comando e controllo devono essere protetti contro
le sovracorrenti conformemente a 7.2.3.
Nei circuiti di comando e controllo alimentati da
un trasformatore di cui una delle due estremità
dell’avvolgimento secondario è collegata al circuito equipotenziale di protezione, è richiesto un dispositivo di protezione contro le sovracorrenti
solo sull’altro conduttore del circuito secondario.
In control circuits fed through a transformer, of
which one end of the secondary winding is
connected to the protective bonding circuit, an
overcurrent protective device is required only in
the other secondary circuit conductor.
7.2.5
Socket outlets and their associated conductors
Overcurrent protection shall be provided for the
circuits feeding the general purpose socket outlets intended primarily for supplying power to
maintenance equipment. Overcurrent protective
devices shall be provided in the unearthed live
conductors of each circuit feeding such socket
outlets.
Prese e conduttori loro associati
È richiesta la protezione contro le sovracorrenti
per i circuiti che alimentano le prese destinate essenzialmente a fornire l’energia alle apparecchiature di manutenzione. Ogni circuito che alimenta
tali prese deve essere provvisto di dispositivi di
protezione contro le sovracorrenti sui conduttori
attivi non messi a terra.
7.2.6
Lighting circuits
All unearthed conductors of circuits supplying
lighting shall be protected against the effects of
short circuits by the provision of overcurrent
devices separate from those protecting other
circuits.
Circuiti di illuminazione
Tutti i conduttori non messi a terra dei circuiti di
illuminazione devono essere protetti contro gli effetti dei cortocircuiti mediante dispositivi di protezione contro le sovracorrenti indipendenti da
quelli che proteggono gli altri circuiti.
7.2.7
Transformers
Transformers shall be protected against overcurrent in accordance with IEC 60076-5 and
EN 60742 as appropriate. Such protection shall
(see also 7.2.10):
Trasformatori
I trasformatori devono essere protetti contro le
sovracorrenti conformemente alla Pubblicazione
IEC 60076-5 e alla Norma Europea EN 60742 a seconda del tipo. Tale protezione deve (vedere anche 7.2.10):
n
evitare l’intervento intempestivo dovuto alle
correnti magnetizzanti d’inserzione dei trasformatori;
n
evitare il riscaldamento degli avvolgimenti oltre i valori ammessi per la classe d’isolamento
del trasformatore quando è sottoposto agli effetti di un cortocircuito ai morsetti del secondario.
n
avoid nuisance tripping due to transformer
magnetizing inrush currents;
n
avoid a winding temperature rise in excess
of the permitted value for the insulation
class of transformer when it is subjected to
the effects of a short circuit at its secondary
terminals.
The type and setting of the overcurrent protective device should be in accordance with the
recommendations of the transformer supplier.
Il tipo e la regolazione del dispositivo di protezione contro le sovracorrenti devono essere conformi alle raccomandazioni del costruttore del trasformatore.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 33 di 122
7.2.8
Location of overcurrent protective devices
An overcurrent protective device shall be located
at the point where the conductor to be protected
is connected to its supply. Where that is not possible, no overcurrent protection is required for
those conductors with current-carrying capacity
less than that of the supply conductors, provided
that the possibility of a short circuit is reduced
by all of the following measures:
n
the current-carrying capacity of the conductor is at least equal to that required for the
load;
n
each connecting conductor to the overcurrent protective devices is no longer than 3 m;
n
the conductor is protected by an enclosure
or duct.
Collocazione dei dispositivi di protezione contro le
sovracorrenti
Un dispositivo di protezione contro le sovracorrenti deve essere posto nel punto in cui il conduttore
da proteggere è collegato all’alimentazione. Quando ciò non è possibile, nessuna protezione contro
le sovracorrenti è richiesta per quei conduttori con
portata minore di quella dei conduttori dell’alimentazione, purché sia ridotta la possibilità di cortocircuito mediante tutte le misure seguenti:
n
la corrente ammissibile dei conduttori è almeno uguale a quella richiesta dal carico;
n
n
ogni conduttore di connessione al dispositivo
di protezione contro le sovracorrenti non supera 3 m di lunghezza;
il conduttore è protetto da un involucro o da
un condotto.
Overcurrent protective devices
The rated short-circuit breaking capacity shall
be at least equal to the prospective fault current
at the point of installation. Where the
short-circuit current to an overcurrent protective
device can include additional currents other
than from the supply (e.g. from motors, from
power factor correction capacitors), those currents shall be taken into consideration.
A lower breaking capacity is permitted where
another protective device (e.g. the overcurrent
protective device for the supply conductors
(see 7.2.2) having the necessary breaking capacity is installed on the supply side. In that
case, the characteristics of the two devices shall
be coordinated so that the let-through energy
(I2t) of the two devices in series does not exceed that which can be withstood without damage to the overcurrent protective device on the
load side and to the conductors protected by
that device (see Annex A of EN 60947-2).
Dispositivi di protezione contro le sovracorrenti
Il potere di interruzione nominale(1) di cortocircuito deve essere almeno uguale alla corrente di
guasto presunta al punto di installazione. Se la
corrente di cortocircuito nel dispositivo di protezione contro le sovracorrenti può includere altre
correnti diverse da quella proveniente dall’alimentazione (per es. di motori, di condensatori di
rifasamento), si deve tenere conto di tali correnti.
Un potere di interruzione inferiore è ammesso
quando un altro dispositivo di protezione (per es. il
dispositivo di protezione contro le sovracorrenti dei
conduttori di alimentazione (vedi 7.2.2) avente il potere di interruzione necessario è installato sul lato
dell’alimentazione. In questo caso, le caratteristiche
dei due dispositivi devono essere coordinate in
modo che l’energia (I 2t) lasciata passare dai due dispositivi in serie non superi quella che può essere
sopportata senza danni dal dispositivo di protezione
contro le sovracorrenti sul lato del carico e dai conduttori protetti da tale dispositivo (vedi Allegato A
della Norma Europea EN 60947-2).
Note/Nota The use of such a co-ordinated arrangement of overcurrent
protective devices can result in the operation of both overcurrent protective devices.
Un simile uso coordinato dei dispositivi di protezione contro le
sovracorrenti può dar luogo all’intervento di entrambi i
dispositivi di protezione.
Overcurrent protective devices for power circuits include fuses and circuit-breakers. Electronic devices designed to reduce or to limit the
current in protected circuits may also be used.
Where fuses are used, a type readily available
in the country of use shall be selected, or arrangements shall be made with the user for the
supply of spare parts.
I dispositivi di protezione contro le sovracorrenti per
i circuiti di potenza comprendono fusibili e interruttori automatici. Possono anche essere utilizzati dispositivi elettronici previsti per ridurre o limitare la
corrente nei circuiti protetti. Se vengono usati fusibili,
deve essere scelto un tipo facilmente disponibile nel
paese di utilizzo oppure si devono prendere accordi
con l’utilizzatore per la fornitura di parti di ricambio.
Rating and setting of overcurrent protective
devices
The rated current of fuses or the setting current
of other overcurrent protective devices shall be
selected as low as possible but adequate for the
anticipated overcurrents (e.g. during starting of
Dimensionamento e regolazione dei dispositivi di
protezione contro le sovracorrenti
La corrente nominale dei fusibili o la corrente di
regolazione degli altri dispositivi di protezione
contro le sovracorrenti deve essere scelta la più
bassa possibile ma adeguata alle sovracorrenti pre-
7.2.9
7.2.10
(1)
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 34 di 122
N.d.R.: Con riferimento, di regola, al valore estremo. Vedi EN 60947-2.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
motors or energizing of transformers). When selecting those protective devices, consideration
should be given to the protection of control
switching devices against damage due to overcurrents (e.g. welding of the control switching
device contacts).
The rated current or setting of an overcurrent
protective device is determined by the current
carrying capacity of the conductors to be protected by that device in accordance with 13.4.
That should take into account the needs of
co-ordination with other electrical devices in
the protected circuit. The recommendations of
the supplier of those devices should be followed.
7.3
viste (per es. durante l’avviamento dei motori o la
messa in tensione dei trasformatori). Al momento
della scelta di questi dispositivi di protezione, si
deve tener conto della salvaguardia degli apparecchi di interconnessione del circuito di comando e
controllo in caso di sovracorrente, (per es. per evitare la saldatura dei contatti di tali apparecchi).
La corrente nominale o la regolazione di un dispositivo di protezione contro la sovracorrente è
determinata dalla portata dei conduttori da proteggere mediante tale dispositivo conformemente
a 13.4. Si deve tener conto della necessità di coordinamento con gli altri apparecchi elettrici nel circuito protetto. Devono essere rispettate le raccomandazioni del costruttore di questi apparecchi.
Overload protection of motors
Protezione dei motori contro i sovraccarichi
Overload protection of motors shall be provided for each motor rated at more than 0,5 kW. In
applications where an automatic interruption of
the motor operation is unacceptable (e.g. fire
pumps), the overload detection shall give a
warning signal to which the operator can respond. For motors that cannot be overloaded
(e.g. torque motors, motion drives that either
are protected by mechanical overload protection devices or are adequately dimensioned),
the overload protective devices may be omitted.
Overload protection of motors can be achieved
by the use of devices such as overload protective devices, temperature sensing devices, or
current-limiting devices.
La protezione dei motori contro i sovraccarichi
deve essere prevista per ciascun motore di potenza maggiore di 0,5 kW. Per le applicazioni in cui è
inaccettabile una interruzione automatica del funzionamento del motore (per es. le pompe antincendio), la rilevazione del sovraccarico deve generare un segnale di avvertimento al quale
l’operatore possa rispondere. Per i motori che
non possono essere sovraccaricati (per es. motori-coppia, azionamenti che sono o protetti mediante dispositivi meccanici di protezione contro i
sovraccarichi, o adeguatamente dimensionati), i
dispositivi di protezione contro i sovraccarichi
possono essere omessi. La protezione contro i sovraccarichi dei motori può essere ottenuta mediante l’impiego di dispositivi di protezione contro i sovraccarichi, sensori di temperatura,
limitatori di corrente.
Note/Nota Overload protective devices detect the time and current rela-
tionships (l2t) in a circuit that are in excess of the rated full
load of the circuit and initiate appropriate control responses.
I dispositivi di protezione contro i sovraccarichi rilevano i valori della funzione tempo/corrente (I2t) in un circuito che sono
in eccesso rispetto ai valori a pieno carico nominale del circuito e danno inizio alle azioni correttive appropriate.
Detection of overload(s) (except in the case of
current limitation or built-in thermal protection
in accordance with IEC 60034-11) shall be provided in each live conductor except for the neutral conductor. However, the number of overload detection devices may be reduced at the
request of the user (see Annex B). For motors
having single-phase or DC power supplies, detection in only one unearthed live conductor is
permitted.
Where overload protection is achieved by
switching off, the switching device shall switch
off all live conductors. The switching of the
neutral conductor may not be necessary
(see 7.2.3).
Where motors with special duty ratings are
called upon to start or to brake frequently (e.g.
motors used for rapid traverse, locking, rapid
reversal, sensitive drilling) it can be difficult to
La rilevazione del sovraccarico (eccetto i casi della
limitazione della corrente o di protezione termica
incorporata, conformemente alla Pubblicazione
IEC 60034-11) deve essere prevista su ciascun conduttore attivo, ma non sul conduttore di neutro.
Tuttavia il numero dei dispositivi di rilevazione del
sovraccarico può essere ridotto a richiesta dell’utilizzatore (Allegato B). In caso di motori monofase
o alimentati in DC, è ammessa la rilevazione su un
solo conduttore attivo non messo a terra.
Se la protezione contro il sovraccarico è assicurata da un’interruzione, il dispositivo di interruzione
deve interrompere tutti i conduttori attivi. L’interruzione del conduttore di neutro può non essere
necessaria (vedi 7.2.3).
Nel caso di motori aventi caratteristiche speciali di
servizio, destinati a frequenti avviamenti o arresti
(per es. motori usati per spostamenti rapidi, bloccaggi, inversioni rapide, forature ecc.), può essere
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 35 di 122
provide overload protection with a time constant comparable with that of the winding to be
protected. The use of appropriate protective devices designed to accommodate special duty
motors is recommended.
Automatic restarting of any motor after the operation of overload protection shall be prevented where this can cause a hazardous condition
or damage to the machine or to the work in
progress.
difficile prevedere una protezione contro il sovraccarico con una costante di tempo comparabile con quella dell’avvolgimento da proteggere. È
raccomandato l’uso di dispositivi di protezione
appropriati per motori che devono essere utilizzati in servizio speciale.
L’uso di motori con protezione termica incorporata (Pubblicazione IEC 60034-11) è raccomandato
in situazioni in cui il raffreddamento può essere
ridotto (per es. ambienti polverosi). A seconda
del tipo di motore, la protezione termica incorporata non sempre può assicurare una sufficiente
protezione in condizioni di rotore bloccato o
mancanza di fase e quindi può essere necessario
prevedere una protezione aggiuntiva.
Deve essere evitato il riavviamento automatico di
qualsiasi motore dopo l’intervento della protezione contro i sovraccarichi ove possa insorgere una
condizione di pericolo alle persone o un danno
alla macchina o alla produzione.
Abnormal temperature protection
Protezione contro le temperature anormali
Resistance heating or other circuits that are capable of attaining or causing abnormal temperatures
and therefore can cause a hazardous condition
shall be provided with suitable detection to initiate an appropriate control response. An example
is a resistance-heating circuit that is short-time rated or which loses its cooling medium.
I circuiti di riscaldamento a resistenza o gli altri
circuiti che possono raggiungere o provocare
temperature anormali e quindi determinare situazioni pericolose, devono essere muniti di un dispositivo di rilevazione che provochi un’appropriata risposta di comando. Un esempio è un
circuito riscaldante mediante resistore che è dimensionato per un funzionamento breve, oppure
che perde il suo mezzo di raffreddamento.
Protection against supply interruption
or voltage reduction and subsequent
restoration
Protezione contro l’interruzione
dell’alimentazione o la riduzione di tensione ed
il successivo ripristino
Where a supply interruption or a voltage reduction can cause a hazardous condition, damage
to the machine, or to the work in progress, undervoltage protection shall be provided (e.g. to
switch off the machine) at a predetermined
voltage level.
Quando un’interruzione dell’alimentazione o una
riduzione di tensione possono essere causa di una
condizione pericolosa o di danneggiamento alla
macchina o alla produzione, deve essere previsto
un dispositivo di minima tensione (che provochi
per es. l’interruzione dell’alimentazione della macchina) ad un livello di tensione predeterminato.
Se il funzionamento della macchina può sopportare una interruzione o una riduzione della tensione per un breve periodo, può essere previsto
un dispositivo ritardato di minima tensione. Il
funzionamento del dispositivo di minima tensione
non deve compromettere il funzionamento di un
qualsiasi comando di arresto della macchina.
Il riavviamento inaspettato o automatico della
macchina dopo il ripristino della tensione o
dell’alimentazione deve essere impedito se tale
riavviamento può causare una condizione pericolosa.
In casi in cui solo una parte della macchina o di
un gruppo di macchine che lavorano insieme in
maniera coordinata è interessata da una riduzione
di tensione o dall’interruzione dell’alimentazione,
The use of motors with built-in thermal protection (see IEC 60034-11) is recommended in situations where the cooling can be impaired (e.g.
dusty environments). Depending upon the kind
of motor, protection under stalled rotor or loss
of phase conditions is not always ensured by
built-in thermal protection, and additional protection should then be provided.
7.4
7.5
Where the operation of the machine can allow
for an interruption or a reduction of the voltage
for a short time period, delayed undervoltage
protection may be provided. The operation of
the undervoltage device shall not impair the operation of any stopping control of the machine.
Upon restoration of the voltage or upon switching on the incoming supply, automatic or unexpected restarting of the machine shall be prevented when such a restart can cause a
hazardous condition.
Where only a part of the machine or of the
group of machines working together in a coordinated manner is affected by the voltage reduction or supply interruption, the undervoltNORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 36 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
7.6
age protection shall initiate appropriate control
responses to ensure co-ordination.
il dispositivo di minima tensione deve provocare
le risposte appropriate per garantire il coordinamento.
Motor overspeed protection
Protezione contro la sovravelocità del motore
Overspeed protection shall be provided where
overspeeding can occur and could possibly
cause a hazardous condition taking into account measures in accordance with 9.4.2. Overspeed protection shall initiate appropriate control responses and shall prevent automatic
restarting.
Deve essere prevista una protezione nei casi in
cui una sovravelocità può verificarsi e causare
una condizione di pericolo, tenendo conto delle
misure riportate in 9.4.2. La protezione contro le
sovravelocità deve provocare le risposte appropriate e deve impedire il riavviamento automatico.
Note/Nota This protection can consist, for example, of a centrifugal
Questa protezione può essere fornita per es. da un interruttore
centrifugo o da un limitatore di velocità. La protezione contro
le sovravelocità deve garantire che il limite meccanico di velocità del motore o del suo carico non venga superato.
switch or speed limit monitor. The overspeed protection
should operate in such a manner that the mechanical speed
limit of the motor or its load is not exceeded.
7.7
7.8
Earth fault/residual current protection
Protezione contro la corrente (differenziale) di
guasto verso terra
In addition to providing earth fault/residual current protection for automatic disconnection as
described in 6.3, this protection can be used to
reduce damage to equipment due to earth fault
currents less than the detection level of the
overcurrent protection.
The setting of the devices shall be as low as
possible consistent with correct operation of the
equipment.
In aggiunta alla protezione contro la corrente di
guasto verso terra prevista per l’interruzione automatica descritta in 6.3, questa protezione può essere utilizzata per ridurre il danno all’equipaggiamento provocato da correnti di guasto verso terra
inferiori al livello di rilevazione del dispositivo di
protezione contro le sovracorrenti.
La regolazione dei dispositivi deve essere sui valori più bassi possibili, compatibilmente con il
funzionamento corretto dell’equipaggiamento.
Phase sequence protection
Protezione della sequenza delle fasi
Where an incorrect phase sequence of the supply voltage can cause a hazardous condition or
damage to the machine, protection shall be provided.
Quando una scorretta sequenza delle fasi della
tensione di alimentazione può causare una condizione pericolosa o un danno alla macchina, si
deve fornire una protezione.
Note/Nota Conditions of use that may lead to an incorrect phase se-
Le condizioni d’uso che possono portare ad una scorretta sequenza delle fasi comprendono:
n
una macchina che viene trasferita da una sorgente di alimentazione ad un’altra;
n
una macchina mobile con possibilità di collegamento ad
una alimentazione esterna.
quence include:
n
a machine transferred from one supply to another;
n
7.9
a mobile machine with a facility for connection to an
external power supply.
Protection against overvoltages due to
lightning and to switching surges
Protezione contro le sovratensioni di origine
atmosferica o di manovra
Protective devices can be provided to protect
against the effects of overvoltages due to lightning or to switching surges.
Devices for the suppression of overvoltages due
to lightning shall be connected to the incoming
terminals of the supply disconnecting device.
Possono dover essere previsti dispositivi di protezione per proteggere contro gli effetti delle
sovratensioni di origine atmosferica o di manovra.
I dispositivi per l’eliminazione delle sovratensioni
di origine atmosferica devono essere collegati ai
morsetti di ingresso del dispositivo di sezionamento dell’alimentazione.
I dispositivi per l’eliminazione delle sovratensioni
di manovra devono essere collegati tra i morsetti
di ogni parte dell’equipaggiamento che richieda
tale protezione.
Devices for the suppression of overvoltages due
to switching surges shall be connected across
the terminals of all equipment requiring such
protection.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 37 di 122
8
EQUIPOTENTIAL BONDING
8.1
General
This clause provides requirements for both protective bonding and operational bonding. Fig. 3
illustrates those concepts.
Fig. 3
Example of equipotential bonding for electrical
equipment of a machine
Protective device
Sensitive electrical
equipment
Bonding
connection (8.3.3)
Protective
conductor (8.2.2)
Operational bonding
connection (8.3.2)
Ground plane (chassis)
Noiseless
earth (TE)
terminal (8.3.3)
if required
Machine
installation
PE terminal (5.2)
AIternative bonding connection (8.3)
– direct to PE terminal
External installation
– direct to TE terminal
External protective conductor
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 38 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
External noiseless
earth conductor
COLLEGAMENTI EQUIPOTENZIALI
Generalità
Il presente articolo riporta le prescrizioni per i
collegamenti equipotenziali di protezione e funzionali. La Fig. 3 illustra questi concetti
Esempio di collegamenti equipotenziali per equipaggiamento elettrico di una macchina
Dispositivo di protezione
Equipaggiamento
elettrico sensibile
Collegamento
equipotenziale (8.3.3)
Conduttore
di protezione
(8.2.2)
Collegamento
equipotenziale
funzionale
(8.3.2)
Telaio
Installazione
della macchina
Morsetto di terra
senza disturbi (TE)
(8.3.3) se richiesto
Morsetto PE (5.2)
Collegamento equipotenziale alternativo (8.3)
- direttamente al morsetto PE
Installazione esterna
- direttamente al morsetto TE
Conduttore esterno di
terra senza disturbi
Conduttore di protezione esterno
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 39 di 122
8.2
Protective bonding circuit
Circuito equipotenziale di protezione
8.2.1
General
The protective bonding circuit consists of:
n
PE terminal(s) (see 5.2);
n
the conductive structural parts of the electrical equipment and the machine;
n
the protective conductors in the equipment
of the machine including sliding contacts
where they are part of the circuit.
Generalità
Il circuito equipotenziale di protezione comprende:
n
il morsetto PE (5.2);
n
le parti strutturali conduttrici dell’equipaggiamento elettrico e della macchina;
n
i conduttori di protezione nell’equipaggiamento della macchina, compresi i contatti striscianti se fanno parte del circuito.
On mobile machines with on-board power supplies, the protective circuits, the exposed conductive parts, and the extraneous conductive
parts shall all be connected to a protective
bonding terminal to provide protection against
electric shock. When a mobile machine is also
capable of being connected to an external incoming supply, the protective bonding terminal
shall be the connection point for the external
protective conductor.
Su macchine mobili con alimentazione di potenza
a bordo macchina, i circuiti di protezione, le masse e le masse estranee devono essere tutti collegati ad un morsetto di protezione per garantire la
protezione contro le scosse elettriche. Se la macchina mobile è anche in grado di essere collegata
ad una sorgente di alimentazione esterna, il morsetto di protezione deve essere il punto di connessione per il conduttore di protezione esterno.
Note/Nota When the supply of electrical energy is self-contained within
Quando l’alimentazione elettrica è incorporata nelle parti fisse, mobili o amovibili dell’equipaggiamento e quando non c’è
alimentazione esterna collegata (per es. quando un carica-batterie a bordo macchina non è collegato) non c’è necessità di collegare tale equipaggiamento ad un conduttore di protezione esterno.
stationary, mobile, or movable items of equipment, and when
there is no external supply connected (e.g. when an on-board
battery charger is not connected), there is no need to connect
such equipment to an external protective conductor.
All parts of the protective bonding circuit shall
be so designed that they are capable of withstanding the highest thermal and mechanical
stresses that can be caused by earth-fault currents that could flow in that part of the protective bonding circuit.
Any structural part of the electrical equipment
or of the machine may be used as part of the
protective bonding circuit provided that it satisfies the requirements of IEC 60364-5-54.
If an IT distribution system is used, the machine
structure shall be used as part of the protective
bonding circuit in conjunction with an earth
fault supervision system. The structural bonding
is not required where all the equipment provided is in accordance with 6.3.2.2.
8.2.2
Protective conductors
Protective conductors shall be identified in accordance with 14.2.2.
Copper conductors should be used. Where a
conductor material other than copper is used,
its electrical resistance per unit length shall not
exceed that of the allowable copper conductor
and such conductors shall be not less than
16 mm2 in cross-sectional area.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 40 di 122
Tutte le parti del circuito equipotenziale di protezione devono essere progettate in modo che siano in
grado di sopportare le più elevate sollecitazioni termiche e meccaniche che possono essere causate da correnti di guasto verso terra che possono circolare in
quella parte del circuito di protezione equipotenziale.
Ogni parte strutturale dell’equipaggiamento elettrico o della macchina può essere utilizzata come
parte del circuito equipotenziale di protezione a
condizione che soddisfi le prescrizioni della Pubblicazione IEC 60364-5-54.
Se viene utilizzato un sistema di distribuzione IT, la
struttura della macchina deve essere usata come parte
del circuito equipotenziale di protezione insieme ad
un sistema di controllo del guasto verso terra. Il collegamento della struttura al circuito equipotenziale di
protezione non è richiesto se tutto l’equipaggiamento
fornito è conforme a quanto indicato in 6.3.2.2.
Conduttori di protezione
I conduttori di protezione devono essere identificati conformemente a 14.2.2.
È preferibile utilizzare conduttori di rame. Se viene utilizzato un conduttore di materiale diverso
dal rame, la sua resistenza elettrica per unità di
lunghezza non deve essere superiore al valore
ammesso per un conduttore in rame e la sua sezione non deve essere inferiore a 16 mm2.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
8.2.3
The cross-sectional area of protective conductors shall be determined in accordance with the
requirements of:
n
543 of IEC 60364-5-54; or
n
7.4.3.1.7 of EN 60439-1, as appropriate.
La sezione dei conduttori di protezione deve essere determinata conformemente alle prescrizioni
riportate:
n
in 543 della Pubblicazione IEC 60364-5-54; o
n
in 7.4.3.1.7 della Norma Europea EN 60439-1,
come appropriato.
This requirement is met in most cases where
the relationship between the cross-sectional
area of the phase conductors associated with
that part of the equipment and the
cross-sectional area of the associated protective
conductor is in accordance with Tab. 1.
La presente prescrizione nella maggior parte dei
casi viene soddisfatta quando la relazione tra la
sezione del conduttore di fase associato a tale
parte dell’equipaggiamento e la sezione del conduttore di protezione associato è in accordo con
la Tab. 1.
Continuity of the protective bonding circuit
All exposed conductive parts of the electrical
equipment and the machine(s) shall be connected to the protective bonding circuit. Where
a part is removed for any reason (e.g. routine
maintenance), the protective bonding circuit for
the remaining parts shall not be interrupted.
Connection and bonding points shall be so designed that their current-carrying capacity is not
impaired by mechanical, chemical, or electrochemical influences. Where enclosures and
conductors of aluminium or aluminium alloys
are used, particular consideration should be
given to the problems of electrolytic corrosion.
Metal ducts of flexible or rigid construction and
metallic cable sheaths shall not be used as protective conductors. Nevertheless such metal
ducts and the metal sheathing of all connecting
cables (e.g. cable armouring, lead sheath) shall
be connected to the protective bonding circuit.
Continuità del circuito equipotenziale di protezione
Tutte le masse dell’equipaggiamento elettrico e
delle macchine devono essere collegate al circuito
equipotenziale di protezione. Se per qualsiasi ragione viene rimossa una parte (per es. per la manutenzione ordinaria), il circuito di protezione per
le rimanenti parti non deve essere interrotto.
I punti di connessione e di collegamento devono
essere progettati in modo tale che la loro portata
non risulti alterata da influenze meccaniche, chimiche o elettrochimiche. Quando vengono usati
involucri o conduttori in alluminio o in leghe di
alluminio, si deve prestare particolare attenzione
ai problemi derivanti dalla corrosione elettrolitica.
I condotti metallici di tipo rigido o flessibile e le guaine metalliche dei cavi non devono essere utilizzati
come conduttori di protezione. Tuttavia questi condotti metallici e la guaina metallica di tutti i cavi di
connessione (per es. armatura di cavi, guaina in
piombo ecc.) devono essere collegati al circuito
equipotenziale di protezione .
Se l’equipaggiamento elettrico viene montato su
sportelli, porte o piastre di chiusura, deve essere assicurata la continuità del circuito equipotenziale di
protezione e si raccomanda l’uso di un conduttore di
protezione (vedi 8.2.2). Altrimenti si devono utilizzare sistemi di chiusura, cerniere o contatti striscianti
previsti per avere una resistenza bassa (vedi 19.2).
La continuità del conduttore di protezione nei
cavi che sono esposti a danneggiamento (per es. i
cavi flessibili trascinabili) deve essere garantita da
misure opportune (ad es. monitoraggio).
Per le prescrizioni relative alla continuità del conduttore di protezione utilizzando cavi collettori,
sbarre collettrici e assiemi di anelli collettori si
veda 13.8.2.
Where the electrical equipment is mounted on
lids, doors, or cover plates, continuity of the
protective bonding circuit shall be ensured and
it is recommended that a protective conductor
(see 8.2.2) is used. Otherwise fastenings, hinges
or sliding contacts designed to have a low resistance shall be used (see 19.2).
The continuity of the protective conductor in
cables that are exposed to damage (e.g. flexible
trailing cables) shall be ensured by appropriate
measures (e.g. monitoring).
For requirements for the continuity of the protective conductor using collector wires, collector bars and slip-ring assemblies (see 13.8.2).
8.2.4
Exclusion of switching devices from the protective
bonding circuit
The protective bonding circuit shall not incorporate a switching device, an overcurrent protective device (e.g. switch, fuse) nor a means
for current detection for such devices. The only
means permitted for interruption of the protective conductors shall be links intended to be
Esclusione degli apparecchi di manovra dal circuito
equipotenziale di protezione
Il circuito equipotenziale di protezione non deve
incorporare apparecchi di manovra o dispositivi
di protezione contro le sovracorrenti (per es. interruttori, fusibili) né mezzi per la rilevazione della corrente utilizzati con tali apparecchi. I soli
mezzi per l’interruzione ammessi nei conduttori di
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 41 di 122
opened only by instructed or skilled persons for
certain test or measurement purposes, preferably by using a tool (see also 543.3 of
IEC 60364-5-54).
Exception: it is permissible to include such devices that do not interrupt the protective bonding
circuit, that have electrical characteristics that under all circumstances ensure prevention of a hazardous voltage rise in any part of the circuit, and
that do not impair the performance of the circuit.
protezione sono collegamenti che possono essere
aperti, preferibilmente utilizzando un utensile,
solo da persone avvertite o istruite per effettuare
prove o misure (vedi anche 543.3 della Pubblicazione IEC 60364-5-54).
Eccezione: è ammesso inserire dispositivi tali che
non interrompano il circuito equipotenziale di
protezione, che abbiano caratteristiche elettriche
che impediscano in tutti casi un aumento pericoloso della tensione in qualsiasi parte del circuito,
e che non alterino le prestazioni del circuito.
Parts that need not be connected to the protective
bonding circuit
It is not necessary to connect exposed conductive parts to the protective bonding circuit
where those parts are mounted so that they do
not constitute a hazard because:
n
they cannot be touched on large surfaces
or grasped with the hand and they are
small in size (less than approximately
50 mm ´ 50 mm); or
n
they are located so that either contact with
live parts, or an insulation failure, is unlikely.
Parti che non necessitano di essere collegate al
circuito equipotenziale di protezione
Non è necessario collegare masse al circuito equipotenziale di protezione se tali parti sono montate
in modo che non costituiscano un pericolo perché:
n
non presentano grandi superfici di contatto o
non possono essere afferrate con la mano e
sono di piccole dimensioni (approssimativamente minori di 50 ´ 50 mm); oppure
n
sono collocate in modo che il contatto con le
parti attive o un guasto dell’isolamento risultino improbabili.
This applies to small parts such as screws, rivets, and nameplates and to parts inside an enclosure, irrespective of their size (e.g. electromagnets of contactors or relays and mechanical
parts of devices) (see also 471.2.2 of
IEC 60364-4-47).
Tale prescrizione si applica a parti piccole come viti,
rivetti e targhette e a quelle parti che sono all’interno di un involucro, qualunque siano le loro dimensioni (per es. elettromagneti di contattori o relè, parti
meccaniche di dispositivi) (vedi anche 471.2.2 della
Pubblicazione IEC 60364-4-47).
8.2.6
Interruption of the protective bonding circuit
Where the continuity of the protective bonding
circuit can be interrupted by means of removable current collectors or plug/socket combinations, the protective bonding circuit shall not be
interrupted before the live conductors have
been disconnected, and shall be re-established
before any live conductor is reconnected. This
also applies to removable or withdrawable
plug-in units (see also 14.4.5).
Metallic housings of plug/socket combinations
shall be connected to the protective bonding
circuit except where used for PELV.
Interruzione del circuito equipotenziale di protezione
Se la continuità del circuito equipotenziale di protezione può essere interrotta da collettori amovibili di corrente o da combinazioni presa/spina, il
circuito equipotenziale di protezione non deve
venire interrotto prima che i conduttori attivi siano stati scollegati, e deve essere ristabilito prima
della riconnessione di qualsiasi conduttore attivo.
Ciò si applica anche alle unità rimovibili o estraibili (vedi anche 14.4.5).
Gli involucri metallici di combinazioni presa/spina devono essere collegati al circuito equipotenziale di protezione a meno che non siano utilizzate per il PELV.
8.2.7
Protective conductor connecting points
All protective conductors shall be terminated in
accordance with 14.1.1. The protective conductor connecting points shall have no other function and shall not be used, for example, to attach or connect appliances or parts.
Punti di connessione del conduttore di protezione
Tutti i conduttori di protezione devono essere
collegati conformemente a 14.1.1. I punti di connessione del conduttore di protezione non devono avere altra funzione, né devono essere utilizzati ad esempio per fissare o connettere tra loro
apparecchi o parti.
8.2.5
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 42 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Each protective conductor connecting point
shall be identified as such using the symbol
60417-2-IEC-5019:
Ogni punto di connessione del conduttore di protezione deve essere identificato utilizzando il segno grafico 5019 della IEC 60417-2.
Alternatively, terminals for the connection of
the protective conductor may be identified by
the bicolour combination GREEN-AND-YELLOW. For the use of the letters PE, see 5.2.
In alternativa i morsetti per il collegamento del
conduttore di protezione possono essere identificati dalla combinazione bicolore GIALLO-VERDE.
Per l’uso delle lettere PE si veda 5.2.
8.3
Bonding for operational purposes
Collegamento per ragioni funzionali
8.3.1
General
The objective of operational bonding is to minimize:
n
the consequence of an insulation failure on
the operation of the machine (see 8.3.2);
Generalità
Obiettivo del collegamento funzionale è ridurre:
n
the consequences of electrical disturbances
on the operation of sensitive electrical
equipment (see 8.3.3).
n
n
le conseguenze di un guasto dell’isolamento
sul funzionamento della macchina (vedi
8.3.2);
le conseguenze dei disturbi elettrici sul funzionamento dell’equipaggiamento elettrico
sensibile (vedi 8.3.3).
8.3.2
Bonding to the protective circuit
One method for protection against unintended
operation as a result of insulation failures is
achieved by connecting one side of a control
circuit fed by a transformer to the protective
bonding circuit, with the control devices connected in accordance with 9.1.4. This connection shall be made at the source of the control
circuit supply.
Attention is drawn to the fact that by omitting
the connection of the exposed conductive parts
of the devices to the protective bonding circuit
as permitted by 6.3.2.2 and 6.3.2.3, the safety
measures of this subclause may not be effective.
Collegamento al circuito di protezione
Un metodo di protezione contro i funzionamenti
involontari derivanti da un guasto dell’isolamento
può essere realizzato collegando un lato del circuito di comando alimentato da un trasformatore al
circuito equipotenziale di protezione, con i dispositivi di comando collegati conformemente a 9.1.4.
Tale collegamento deve essere effettuato alla sorgente dell’alimentazione del circuito di comando.
Si deve prestare attenzione al fatto che l’assenza
della connessione delle masse dei dispositivi al
circuito equipotenziale di protezione, ammessa in
6.3.2.2 e 6.3.2.3, potrebbe rendere inefficaci le misure di sicurezza del presente paragrafo.
8.3.3
Bonding to a common reference potential
The effects of disturbances can be reduced by
employing a low resistance conductor in a low
impedance network that is used as a reference
level for high frequency signals within the electrical equipment (e.g. the chassis or ground
plane). The design of the bonding connections
shall be such as to reduce the impedance to the
ground plane as much as possible. Such termination points shall be identified by the symbol
60417-2-IEC-5020 (see Fig. 3):
Connessione a un potenziale di riferimento comune
Gli effetti dei disturbi possono essere ridotti utilizzando un conduttore a bassa resistenza in una rete
a bassa impedenza come livello di riferimento per i
segnali ad alta frequenza all’interno dell’equipaggiamento elettrico (per es. il telaio o il basamento).
Il progetto delle connessioni di collegamento deve
essere tale da ridurre il più possibile l’impedenza
verso il basamento. Tali punti di connessione devono essere identificati mediante il segno grafico
5020 della IEC 60417-2 (vedi Fig. 3):
Bonding to a common reference potential other
than that provided by the protective bonding
circuit or to the terminal for connection to an
external (noiseless earth) earth conductor shall
be permitted providing the requirements of
clauses 6 and 7 are met.
La connessione ad un potenziale di riferimento
comune diverso da quello fornito dal circuito
equipotenziale di protezione o al morsetto per la
connessione ad un conduttore di terra esterno
(terra senza rumore) è permessa solo rispettando
le prescrizioni degli art. 6 e 7.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 43 di 122
Single point bonding connected directly to a
point as close as possible to the PE terminal
(see Fig. 3 ➀) or to its own terminal for connection to an external (noiseless) earth conductor shall be used, where appropriate, to minimize common mode interferences (see
Fig. 3 ➁). This latter terminal shall be identified
by the symbol 60417-2-IEC-5018:
La connessione ad un punto singolo, collegato direttamente ad un punto il più vicino possibile al
morsetto PE (Fig. 3 ➀) o al proprio morsetto per la
connessione ad un conduttore di terra esterno (senza disturbi) deve essere adottata, se necessario, per
ridurre le interferenze di modo comune (Fig. 3 ➁).
Questo ultimo morsetto deve essere identificato dal
segno grafico 5018 della IEC 60417-2.:
9
CONTROL CIRCUITS AND CONTROL
FUNCTIONS
CIRCUITI E FUNZIONI DI COMANDO
E CONTROLLO
9.1
Control circuits
Circuiti di comando e controllo
9.1.1
Control circuit supply
Transformers shall be used for supplying the
control circuits. Such transformers shall have
separate windings. Where several transformers
are used, it is recommended that the windings of
those transformers be connected in such a manner that the secondary voltages are in phase.
Where DC control circuits are connected to the
protective bonding circuit (see 8.2.1), they shall
be supplied from a separate winding of the AC
control circuit transformer or by another control
circuit transformer.
Alimentazione del circuito di comando e controllo
Per l’alimentazione dei circuiti di comando e controllo devono essere utilizzati i trasformatori. Tali trasformatori devono avere avvolgimenti separati. Se vengono usati più trasformatori, si raccomanda che gli
avvolgimenti di tutti i trasformatori siano collegati in
modo tale che le tensioni dei secondari siano in fase.
Se i circuiti di comando e controllo in corrente continua sono collegati al circuito equipotenziale di
protezione (8.2.1), essi devono essere alimentati in
corrente alternata da un avvolgimento separato del
trasformatore del circuito di comando oppure da un
altro trasformatore del circuito di comando.
I trasformatori non sono obbligatori per macchine
con un singolo avviatore di motore ed un massimo di due dispositivi di comando e controllo (per
es. dispositivo di interblocco, pulsantiera di comando avviamento/arresto).
Transformers are not mandatory for machines
with a single motor starter and a maximum of
two control devices (e.g. interlock device,
start/stop control station).
9.1.2
Control circuit voltages
The value of the control voltage should be consistent with the correct operation of the control
circuit. The nominal voltage shall not exceed
277 V when supplied from a transformer.
Tensioni del circuito di comando e controllo
Il valore della tensione di comando deve essere
adatto al corretto funzionamento del circuito di
comando. La tensione nominale non deve superare 277 V quando fornita da un trasformatore.
9.1.3
Protection
Control circuits shall be provided with overcurrent protection in accordance with 7.2.4 and
7.2.10.
Protezione
I circuiti di comando e controllo devono prevedere una protezione contro le sovracorrenti conformemente a 7.2.4 e 7.2.10.
9.1.4
Connection of control devices
In control circuits with one side connected (or
intended to be connected) to the protective
bonding circuit (see 7.2.4), one terminal (preferably always having the same marking) of the
operating coil of each electromagnetically operated device or one terminal of any other electrical device shall be connected directly to that
side of the control circuit. All switching elements (e.g. contacts) of control devices that op-
Connessione dei dispositivi di comando e controllo
Nei circuiti di comando e controllo in cui un lato
è connesso (o è previsto un collegamento) al circuito equipotenziale di protezione (7.2.4), un terminale (preferibilmente avente sempre lo stesso
contrassegno) della bobina di ogni dispositivo di
comando elettromagnetico o un terminale di
qualsiasi altro dispositivo elettrico deve essere
connesso direttamente a questo lato del circuito.
Tutti gli elementi di interruzione (per es. i contat-
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 44 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
erate the coil or the device shall be inserted between the other terminal of the coil or device
and the other side of the control circuit (i.e. the
side that is not connected to the protective
bonding circuit).
The following exceptions are permitted:
n
contacts of protective devices (e.g. overload
relays) may be connected between that side
connected to the protective bonding circuit
and the coils, provided that the conductors
between such contacts and the coils of the
control devices on which the relay contacts
operate are in the same control enclosure
and the connection is so short and of a type
that an earth fault is unlikely;
n
where the requirements of 9.4.3.1 are met.
ti) dei dispositivi di comando che alimentano la
bobina o il dispositivo, devono essere inseriti fra
l’altro terminale della bobina o del dispositivo e
l’altro lato del circuito (cioè quello non connesso
al circuito equipotenziale di protezione).
Sono permesse le seguenti eccezioni:
n
contatti di dispositivi di protezione (per es. relè
di sovraccarico) possono essere collegati fra il
lato connesso al circuito equipotenziale di protezione e le bobine quando i conduttori fra questi contatti e le bobine dei dispositivi di comando su cui operano i contatti dei relè, siano
all’interno del medesimo involucro di comando
e la connessione sia così corta e di tipo tale da
rendere improbabile un guasto a terra;
n
se sono rispettate le prescrizioni di cui in
9.4.3.1.
9.2
Control functions
Funzioni di comando e controllo
9.2.1
Start functions
Start functions shall operate by energizing the
relevant circuit (see 9.2.5.2).
Funzioni di avviamento
Le funzioni di avviamento devono operare mediante l’alimentazione del circuito corrispondente.
(9.2.5.2.)
9.2.2
Stop functions
There are three categories of stops as follows:
Funzioni di arresto
Esistono le seguenti tre categorie di funzioni di arresto:
n
Categoria 0: arresto mediante sospensione immediata dell’alimentazione di potenza agli attuatori di macchina (ad es. un arresto non
controllato, 3.56);
n
Categoria 1: arresto controllato (3.11) mantenendo l’alimentazione di potenza agli attuatori di macchina fino all’arresto e sospendendo poi la potenza ad arresto avvenuto;
n
Categoria 2: arresto controllato mantenendo
l’alimentazione di potenza agli attuatori di
macchina.
n
Category 0: stopping by immediate removal
of power to the machine actuators (i.e. an
uncontrolled stop - see 3.56);
n
Category 1: a controlled stop (see 3.11) with
power available to the machine actuators to
achieve the stop and then removal of power when the stop is achieved;
Category 2: a controlled stop with power
left available to the machine actuators.
n
Note/Nota With the exception of emergency operations (see 9.2.5.4),
and depending upon the risk assessment, removal of power
may be accomplished by the use of either electromechanical
or solid-state components.
9.2.3
Operating modes
Each machine can have one or more operating
modes determined by the type of machine and
its application.
When a hazardous condition can result from a
mode selection, such selection shall be prevented by suitable means (e.g. key operated switch,
access code). Mode selection by itself shall not
initiate machine operation. A separate action by
the operator shall be required.
Safeguarding shall remain effective for all operating modes (see 9.2.4 for suspension of safeguarding under special conditions).
Ad eccezione delle operazioni di emergenza (vedi 9.2.5.4), ed
in funzione della valutazione del rischio, la sospensione della
potenza può essere realizzata utilizzando componenti
elettromeccanici o a semi-conduttori.
Modi di funzionamento
Ogni macchina può avere uno o più modi di funzionamento che sono determinati dal tipo di macchina e dalle sue applicazioni.
Quando la selezione del modo di funzionamento
può causare l’insorgere di condizioni pericolose,
tale selezione deve essere evitata mediante mezzi
adeguati (per es. commutatore a chiave, codice di
accesso). La selezione di un modo di funzionamento non deve attivare l’avviamento della macchina. Deve essere necessaria un’azione separata
volontaria dell’operatore.
Le misure di sicurezza devono rimanere efficienti
per tutti i modi di funzionamento (vedi 9.2.4 per
la sospensione delle misure di sicurezza in condizioni speciali).
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 45 di 122
Indication of the selected operating mode shall
be provided (e.g. the position of a mode selector, the provision of an indicating light, a visual
display indication).
Si deve fornire l’indicazione del modo di funzionamento scelto (per es. la posizione di un selettore di modo, la presenza di un indicatore luminoso, l’indicazione su display).
9.2.4
Suspension of safeguarding
Where it is necessary to suspend safeguarding,
(e.g. for setting or maintenance purposes), a
mode selection device or means capable of being secured (e.g. locked) in the desired mode
shall be provided so as to prevent automatic
operation. In addition, one or more of the following means should be provided:
n
initiation of motion by a hold-to-run device
or by a similar control device;
n
a portable control station (e.g. pendant)
with an emergency stop device and, where
appropriate, an enabling device. Where a
portable station is in use, motion may be initiated only from that station;
n
limitation of the speed or the power of motion,
n
limitation of the range of motion.
Sospensione delle misure di sicurezza
Se è necessario sospendere le misure di sicurezza
(ad es. per necessità di regolazione o manutenzione)
deve essere previsto un dispositivo di selezione del
modo o un mezzo in grado di essere bloccato (ad es.
mediante chiave) nel modo desiderato per impedire
il funzionamento automatico. Inoltre, si devono
prendere una o più delle seguenti misure:
n
inizio del movimento mediante dispositivo di
comando ad azione mantenuta o equivalente;
n
una postazione di comando portatile (per es.
pensile) con un dispositivo di arresto di emergenza e, se necessario, un dispositivo di consenso.
Se è in uso una postazione portatile, la partenza
può essere comandata solo da questa postazione;
n
limitazione della velocità o della potenza di
movimento;
n
limitazione dell’ampiezza del movimento.
9.2.5
Operation
Funzionamento
9.2.5.1
9.2.5.2
General
Generalità
The necessary interlocks (see 9.3) shall be provided for safe operation.
Measures shall be taken to prevent movement
of the machine in an unintended manner after
any stopping of the machine (e.g. due to
locked-off condition, power supply fault, battery replacement, lost signal condition with cableless control).
Devono essere previsti gli interblocchi necessari
(9.3) per un funzionamento in sicurezza.
Si devono adottare delle misure per impedire l’avviamento involontario della macchina dopo ciascun
arresto della macchina (per es. dovuto ad una condizione di sblocco, ad un guasto dell’alimentazione,
ad una sostituzione della batteria, ad una perdita di
segnale per un comando senza filo).
Start
Avviamento
The start of an operation shall be possible
only when all of the safeguards are in place
and are functional except for conditions as
described in 9.2.4.
On those machines (e.g. mobile machines)
where safeguards cannot be applied for certain
operations, manual control of such operations
shall be by hold-to-run controls, together with
enabling devices, as appropriate.
L’avviamento di una operazione deve essere possibile soltanto se tutte le protezioni di sicurezza
sono presenti e funzionano, ad eccezione delle
condizioni descritte in 9.2.4.
Per quelle macchine (per es. macchine mobili) sulle
quali non si possono applicare protezioni di sicurezza per determinati tipi di funzionamento, il comando manuale di tali funzioni deve avvenire mediante
dispositivi di comando ad azione mantenuta, insieme a dispositivi di consenso, a seconda del caso.
Si devono prevedere degli interblocchi adatti ad
assicurare avviamenti sequenziali corretti.
Per avviare il funzionamento delle macchine che
richiedono l’impiego di più postazioni di comando:
n
ogni postazione di comando deve avere un
comando manuale di avviamento separato;
n
tutte le condizioni richieste per il funzionamento della macchina devono essere soddisfatte;
n
tutti i dispositivi di comando di avviamento
devono essere in posizione di aperto prima
che possa essere autorizzato l’avviamento;
n
tutti i dispositivi di comando di avviamento
devono essere azionati in modo concomitante
(vedi 3.6).
Suitable interlocks shall be provided to secure
correct sequential starting.
On machines requiring the use of more than
one control station to initiate a start:
n
each control station shall have a separate
manually actuated start control device;
n
all required conditions for machine operation shall be met;
n
all start control devices shall be in the released (off) position before a start may be
permitted;
n
all start control devices shall be actuated
concurrently (see 3.6).
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 46 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
9.2.5.3
Stop
Arresto
Category 0, category 1 and/or category 2 stops
shall be provided where indicated by the risk
assessment and the functional requirements of
the machine (see 4.1). Category 0 and
category 1 stops shall be operational regardless
of operating modes (see 9.2.3) and category 0
shall take priority. Stop functions shall override
related start functions (see 9.2.5.2).
Arresti di Categoria 0, di Categoria 1 e/o di Categoria 2 devono essere previsti in base alla valutazione del rischio e ai requisiti funzionali della
macchina (4.1). Gli arresti di Categoria 0 e 1 devono essere operativi indipendentemente dal
modo di funzionamento (vedi 9.2.3) e quello di
Categoria 0 deve essere prioritario. Le funzioni di
arresto devono essere prioritarie rispetto alle funzioni di avviamento associate (9.2.5.2).
Quando richiesto, devono essere forniti dei mezzi di
connessione per i dispositivi di protezione e di interblocco. Nel caso in cui un dispositivo di protezione
o di interblocco provochi un arresto della macchina,
può essere necessario che quella condizione debba
essere segnalata alla logica del sistema di comando e
controllo. Il ripristino della funzione di arresto non
deve determinare alcuna condizione di pericolo.
Where required, facilities to connect protective devices and interlocks shall be provided.
If such a protective device or interlock causes
a stop of the machine, it may be necessary for
that condition to be signalled to the logic of
the control system. The reset of the stop function shall not initiate any hazardous condition.
9.2.5.4
9.2.5.4.1
9.2.5.4.2
Emergency operations (emergency stop, emergency
switching off)
Operazioni di emergenza (arresto di emergenza,
interruzione di emergenza)
General
Generalità
This standard specifies the requirements for the
emergency stop and the emergency switching
off functions of the emergency operations listed
in Annex D, both of which are, in this standard,
initiated by a single human action. For other
safety related stop functions see 11.3.4.
La presente Norma specifica le prescrizioni relative alle funzioni di arresto di emergenza e di interruzione di emergenza delle operazioni di emergenza elencate nell’Allegato D, entrambe avviate
da una singola azione umana. Per altre funzioni
di arresto relative alla sicurezza si veda 11.3.4.
Emergency stop
Arresto di emergenza
In addition to the requirements for stop
(see 9.2.5.3), the emergency stop function has
the following requirements:
n
it shall override all other functions and operations in all modes;
n
power to the machine actuators that can
cause a hazardous condition(s) shall be removed as quickly as possible without creating other hazards (e.g. by the provision of
mechanical means of stopping requiring no
external power, by reverse current braking
for a category 1 stop);
In aggiunta alle prescrizioni per l’arresto (9.2.5.3),
l’arresto di emergenza comporta le seguenti prescrizioni:
n
deve per ogni modo di funzionamento prevalere su tutte le altre funzioni ed operazioni;
n
l’alimentazione di potenza agli attuatori di
macchina che può portare a condizioni pericolose deve essere soppressa il più rapidamente possibile senza causare altri pericoli
(per es. utilizzando un dispositivo meccanico
di arresto che non richiede una potenza esterna, oppure mediante frenatura in controcorrente per un arresto di Categoria 1);
n
il riarmo non deve comportare un nuovo avviamento.
n
reset shall not initiate a restart.
The emergency stop shall function either as a
category 0 stop or as a category 1 stop (see
9.2.2). The choice of the category of the emergency stop shall be determined by the risk assessment of the machine.
Where a category 0 stop is used for the emergency stop function, it shall have only hardwired electromechanical components. In addition, its operation shall not depend on electronic logic (hardware or software) or on the transmission of commands over a communications
network or link.
L’arresto di emergenza deve funzionare o come
arresto di Categoria 0, o come arresto di Categoria
1 (9.2.2). La scelta della categoria dell’arresto di
emergenza deve essere determinata mediante la
valutazione dei rischi della macchina.
Quando viene usato un arresto di Categoria 0 per
la funzione di arresto di emergenza, esso deve
avere solo componenti elettromeccanici cablati.
Inoltre, il suo funzionamento non deve dipendere
dall’elettronica (componenti o software) oppure
dalla trasmissione di comandi mediante una rete
o linea di comunicazione.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 47 di 122
9.2.5.4.3
Where a category 1 stop is used for the emergency stop function, final removal of power to
the machine actuators shall be ensured and carried out by means of electromechanical components.
Quando viene usato un arresto di Categoria 1 per
la funzione di arresto di emergenza, deve essere
garantita la soppressione finale dell’alimentazione
di potenza agli attuatori e deve essere realizzata
mediante componenti elettromeccanici.
Emergency switching off
Interruzione di emergenza
The functional aspects of emergency switching
off are given in IEC 60364-4-46.
there is the possibility of other hazards or
damage caused by electricity.
Gli aspetti funzionali relativi all’interruzione di
emergenza vengono indicati nella Pubblicazione
IEC 60364-4-46.
Si deve prevedere una interruzione di emergenza
nel caso in cui:
n
la protezione contro i contatti diretti (per es.
con cavi collettori, sbarre collettrici, assiemi di
anelli collettori, apparecchi di comando in
aree di servizio elettrico) sia effettuata solamente mettendo fuori portata o mediante
ostacoli (vedi 6.2.6); oppure
n
ci sia la possibilità di altri pericoli o danni
provocati dall’elettricità.
Emergency switching off is accomplished by
disconnecting the incoming supply of the machine effecting a category 0 stop. When a machine cannot tolerate the category 0 stop, it may
be necessary to provide other protection, for
example against direct contact, so that emergency switching off is not necessary.
L’interruzione di emergenza si realizza interrompendo l’alimentazione della macchina effettuando
un arresto di Categoria 0. Qualora la macchina
non possa sostenere un arresto di Categoria 0,
può essere necessario fornire altre protezioni, per
es. contro i contatti diretti, così da rendere l’interruzione di emergenza non necessaria.
Emergency switching off should be provided
where:
n
protection against direct contact (e.g. with
collector wires, collector bars, slip-ring assemblies, controlgear in electrical operating
areas) is achieved only by placing out of
reach or by obstacles (see 6.2.6); or
n
9.2.5.5
9.2.5.6
9.2.5.7
Monitoring of command actions
Segnalazione delle operazioni di comando
Movement or action of a machine or part of a
machine that can result in a hazardous condition shall be monitored. On manually controlled machines, operators can provide some of
this monitoring. Conditions that cannot reasonably be expected to be monitored by the operator will require means which may include overtravel limiters, motor overspeed detection,
mechanical overload detection or anti-collision
devices.
I movimenti o le azioni di una macchina o di una
parte della macchina che possono portare a condizioni pericolose devono essere controllati. Per le
macchine a comando manuale gli operatori possono effettuare alcune di queste segnalazioni. Le condizioni che non possono essere ragionevolmente
controllate dall’operatore richiedono mezzi che
possono includere limitatori di posizione, rilevatori
di sovravelocità del motore, rivelatori di sovraccarico meccanico o dispositivi anti-collisione.
Hold-to-run controls
Comandi che richiedono un’azione mantenuta
Hold-to-run controls shall require continuous
actuation of the control device(s) to achieve operation.
I comandi ad azione mantenuta, per svolgere
l’operazione, richiedono l’attivazione mantenuta
dei dispositivi di comando.
Two-hand control
Comandi a due mani
Three types of two-hand control are available, the
selection of which is determined by the risk assessment. These shall have the following features:
Type I: this type requires:
n
the provision of two control devices and
their concurrent actuation by both hands;
Esistono tre tipi di comandi a due mani, la cui
scelta dipende dalla valutazione dei rischi. Essi
devono avere le caratteristiche seguenti:
Tipo I: questo tipo richiede:
n
la fornitura di due dispositivi di comando e la
loro contemporanea attivazione mediante le
due mani;
n
l’attivazione mantenuta e concomitante durante le condizioni pericolose;
n
l’interruzione del funzionamento della macchina al rilascio di uno qualsiasi dei dispositivi di comando, o di entrambi, se le condizioni rimangono pericolose.
n
n
continuous concurrent actuation during the
hazardous condition;
machine operation shall cease upon the release of either one or both of the control
devices when hazardous conditions are still
present.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 48 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Type II: a type I control requiring the release of
both control devices before machine operation
may be reinitiated.
Type III: a type II control requiring concurrent
actuation of the control devices as follows:
9.2.5.8
n
it shall be necessary to actuate the control
devices within a certain time limit of each
other, not exceeding 0,5 s (see Annex B);
n
where this time limit is exceeded, both control devices shall be released before operation may be reinitiated.
Enabling device
Dispositivo di consenso
An enabling device is an additional manually
operated control device used in conjunction
with a start control and which, when continuously actuated, allows a machine to function.
When an enabling device is provided as a part
of a system, it shall be designed to allow motion when actuated in one position only. In any
other position motion shall be stopped.
È un dispositivo di comando supplementare azionato
manualmente, usato in combinazione con un comando di avviamento e che, solo se attivato in modo
mantenuto, consente alla macchina di funzionare.
Quando si fornisce un dispositivo di consenso
come parte di un sistema, esso deve essere concepito in modo tale da consentire il movimento se
attivato in una sola posizione. In qualsiasi altra
posizione il movimento non deve avvenire.
Deve avere le seguenti caratteristiche:
n
essere collegato ad un arresto di Categoria 0 o
di Categoria 1 (vedi 9.2.2);
n
essere concepito secondo principi ergonomici;
It shall have the following features:
n
be connected to a category 0 stop or to a
category 1 stop (see 9.2.2);
n
be designed in consideration of ergonomic
principles;
n
for a two-position type:
n
position 1: off-function of the switch
(actuator is not operated),
n
n
n
n
per il tipo a due posizioni:
n
posizione 1: interruttore in funzione di
messa fuori tensione (attuatore non attivato)
n
posizione 2: funzione di consenso (attuatore attivato)
n
per il tipo a tre posizioni:
n
posizione 1: interruttore in funzione di
messa fuori tensione (attuatore non attivato)
n
posizione 2: funzione di consenso (attuatore attivato nella sua
posizione intermedia)
n
posizione 3: interruttore in funzione di
messa fuori tensione (attuatore attivato al di là della
sua posizione intermedia).
position 2: enabling function (actuator
is operated);
for a three-position type:
n
position 1: off-function of the switch
(actuator is not operated),
n
9.2.6
Tipo II: comando come di Tipo I, ma che richiede il
rilascio di entrambi i dispositivi di comando, prima
che il funzionamento della macchina possa ripartire.
Tipo III: comando come di Tipo II, ma che richiede un’attivazione concomitante dei dispositivi di
comando nel modo che segue:
n
deve essere necessario attivare i dispositivi di
comando entro un determinato tempo limite
l’uno dall’altro, che sarà minore o uguale a 0,5 s
(Allegato B);
n
quando viene superato il tempo limite, entrambi i dispositivi di comando devono essere
rilasciati prima che il funzionamento della
macchina possa ripartire.
position 2: enabling function (actuator
is operated in its mid position),
position 3: off-function (actuator is operated past its mid position).
When returning from position 3 to position 2,
the function shall not be enabled.
Quando si torna dalla posizione 3 alla posizione 2
il funzionamento non deve essere consentito.
Combined start and stop controls
Push-buttons and similar control devices that,
when operated, alternately initiate and stop motion shall only be used for functions which cannot result in a hazardous condition.
Comandi avviamento-arresto combinati
Pulsanti e dispositivi di comando similari che,
quando attivati, avviano ed arrestano alternativamente il movimento, devono essere usati solo per
funzioni che non possono provocare condizioni
pericolose.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 49 di 122
9.2.7
9.2.7.1
Cableless control
Comando senza fili
General
Generalità
This subclause deals with the functional requirements of control systems employing cableless (e.g. radio, infra-red) techniques for transmitting commands and signals between a
machine control system and operator control
station(s).
Questo paragrafo tratta le prescrizioni funzionali
di sistemi di comando che utilizzano tecniche
senza filo (per es. radio, infrarossi) per trasmettere comandi e segnali tra un sistema di comando
della macchina e una o più postazioni di comando dell’operatore.
Note/Nota Some of these application and system integrity considera-
Alcune di queste considerazioni sulle applicazioni e sull’integrità del sistema possono essere applicabili anche alle funzioni
di comando che utilizzano tecniche di trasmissione seriale dei
dati, dove il collegamento avviene mediante cavo (per es.
coassiale, a coppia avvolta, ottico).
tions may also be applicable to control functions employing
serial data communication techniques where the communications link uses a cable (e.g. coaxial, twisted-pair, optical).
Means shall be provided to readily remove or
disconnect the power supply of the operator
control station.
Means (e.g. key operated switch, access code)
shall be provided, as necessary, to prevent unauthorized use of the operator control station.
Each operator control station shall carry an unambiguous indication of which machine(s) is
intended to be controlled by that operator control station.
9.2.7.2
9.2.7.3
Si devono fornire mezzi per disinserire o sezionare facilmente l’alimentazione alla postazione di
comando dell’operatore.
Se necessario si devono fornire mezzi (interruttori
a chiave, codici di accesso) per impedire un uso
non autorizzato della postazione di comando
dell’operatore.
Ciascuna postazione di comando dell’operatore
deve indicare in maniera non ambigua quale sia o
quali siano le macchine destinate ad essere comandate da quella postazione di comando
dell’operatore.
Control limitation
Limitazione di comando
Measures shall be taken to ensure that control
commands:
n
affect only the intended machine;
n
affect only the intended functions.
Si devono adottare misure per garantire che i comandi :
n
agiscano solo sulla macchina interessata;
n
agiscano solo sulle funzioni interessate.
Measures shall be taken to prevent the machine
from responding to signals other than those
from the intended operator control station(s).
Where necessary, means shall be provided so
that the machine can only be controlled from
operator control stations in one or more predetermined zones or locations.
Si devono adottare misure per evitare che la macchina risponda a segnali diversi da quelli provenienti dalla postazione di comando dell’operatore
prevista.
Se necessario, si devono fornire mezzi affinché la
macchina possa essere controllata dalle postazioni di comando dell’operatore solamente in una
o più zone o luoghi predeterminati.
Stop
Arresto
Operator control stations shall include a separate and clearly identifiable means to initiate the
stop function of the machine or of all the motions that can cause a hazardous condition. The
actuating means to initiate this stop function
shall not be marked or labelled as an emergency stop device, even though the stop function
initiated on the machine can be an emergency
stop function.
Le postazioni di comando dell’operatore devono
prevedere un dispositivo separato e chiaramente
identificabile per attivare la funzione di arresto
della macchina o di tutti i movimenti che possono
causare una condizione di pericolo. Gli attuatori
di questa funzione di arresto non devono essere
marcati o etichettati come un dispositivo di arresto di emergenza, anche se la funzione di arresto
esercitata sulla macchina può essere una funzione
di arresto di emergenza.
Una macchina che sia equipaggiata di comando
senza filo deve avere un mezzo di attivazione automatica dell’arresto della macchina e di prevenzione di funzionamento potenzialmente pericoloso, nelle situazioni che seguono:
n
quando si riceve un segnale di arresto;
n
quando si rileva un’avaria nel sistema;
A machine which is equipped with cableless
control shall have a means of automatically initiating the stopping of the machine and of preventing a potentially hazardous operation, in
the following situations:
n
when a stop signal is received;
n
when a fault is detected in the system;
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 50 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
n
when a valid signal has not been detected
within a specified period of time (see Annex B), except when a machine is executing a pre-programmed task taking it outside
the range of the cableless control where no
hazardous condition can occur.
Note/Nota A valid signal includes the signal that confirms that commu-
9.2.7.4
n
quando non si è rilevato alcun segnale valido
entro un periodo di tempo specificato (vedi
Allegato B), tranne nel caso in cui una macchina stia eseguendo un compito programmato in precedenza al di fuori del campo del comando senza filo, e sempre che non si
possano verificare condizioni di pericolo.
nication is established and maintained.
Un segnale valido comprende il segnale di conferma che la comunicazione è stabilita e mantenuta.
Serial data communication
Trasmissione seriale dei dati
In a machine where the control of safety-related
functions relies on serial data transfer, correct
communications shall be ensured by using an
error detection method that is able to cope with
up to three error bits in any command sequence.
In una macchina in cui il comando delle funzioni
relative alla sicurezza si basa sul trasferimento seriale dei dati, si devono garantire comunicazioni
corrette mediante un metodo di rilevazione d’errore in grado di far fronte a un massimo di tre errori di bit per ciascuna sequenza di comando.
Note/Nota Error detection methods in accordance with EN 60870-5-1
are recommended.
Si raccomandano i metodi di rilevazione di errore conformi
alla Norma EN 60870-5-1.
Use of more than one operator control station
Utilizzo di più di una postazione di comando dell’operatore
Where a machine has more than one operator
control station, measures shall be taken to ensure
that only one control station can be enabled at a
given time. An indication of which operator control station is in control of the machine shall be
provided at suitable locations as determined by
the risk assessment of the machine.
Se una macchina ha più di una postazione di comando dell’operatore, si devono adottare misure
per garantire che solo una postazione di comando
possa essere abilitata in un determinato momento.
Si deve fornire nei luoghi adeguati un’indicazione
su quale postazione di comando dell’operatore abbia il controllo della macchina in funzione della valutazione del rischio della macchina.
Eccezione: un comando di arresto deve essere
effettivo da una qualsiasi delle postazioni di comando, qualora reso necessario dalla valutazione
del rischio della macchina.
9.2.7.5
Exception: a stop command from any one of
the control stations shall be effective when required by the risk assessment of the machine.
9.2.7.6
Battery-powered operator control stations
Postazioni di comando dell’operatore alimentate mediante
accumulatore
A variation in the battery voltage shall not cause
a hazardous condition. If one or more potentially hazardous motions are controlled using a
battery-powered operator control station, a
clear warning shall be given to the operator
when a variation in battery voltage exceeds
specified limits. Under those circumstances, the
operator control station shall remain functional
long enough to put the machine into a
non-hazardous condition.
Una variazione di tensione dell’accumulatore non
deve provocare una condizione di pericolo. Se uno o
più movimenti potenzialmente pericolosi sono comandati mediante una postazione di comando
dell’operatore alimentata da accumulatore, si deve
avvertire mediante una chiara indicazione l’operatore
qualora una variazione della tensione dell’accumulatore superi limiti specificati. In tali circostanze la postazione di comando dell’operatore deve rimanere
operativa sufficientemente a lungo per mettere la
macchina in una condizione non pericolosa.
9.3
Protective interlocks
Interblocchi di protezione
9.3.1
Reclosing or resetting of an interlocking
safeguard
The reclosing or resetting of an interlocking
safeguard shall not initiate machine motion or
operation where that can result in a hazardous
condition.
Richiusura e riattivazione delle protezioni di
interblocco
La richiusura o la riattivazione delle protezioni di
interblocco non deve attivare il movimento o il
funzionamento della macchina quando ciò può
portare ad una condizione pericolosa.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 51 di 122
9.3.2
Overtravel limits
Where an overtravel can cause a hazardous
condition, a position sensor or limit switch shall
be provided to initiate appropriate control action.
Limiti di fine corsa
Quando una corsa oltre i limiti può portare ad una
condizione pericolosa, deve essere installato un sensore di posizione o un dispositivo di limitazione della
corsa per avviare una azione di comando adeguata.
9.3.3
Operation of auxiliary functions
The correct operation of auxiliary functions
shall be checked by appropriate devices (e.g.
pressure sensors).
Where the non-operation of a motor or device
for an auxiliary function (e.g. lubrication, supply of coolant, swarf removal) can cause a hazardous condition, or cause damage to the machine or to the work in progress, appropriate
interlocking shall be provided.
Funzionamento delle funzioni ausiliarie
Il corretto funzionamento delle funzioni ausiliarie
deve essere verificato mediante dispositivi appropriati (per es. sensori di pressione).
Quando il mancato funzionamento di un motore
o di un dispositivo qualsiasi per una funzione ausiliaria (per es. lubrificazione, refrigerazione o rimozione di trucioli) può portare ad una condizione pericolosa, o causare danni alla macchina o
alla produzione, deve essere previsto un interblocco adeguato.
9.3.4
Interlocks between different operations and for
contrary motions
All contactors, relays, and other control devices
that control elements of the machine and that
can cause a hazardous condition when actuated
at the same time (e.g. those which initiate contrary motion), shall be interlocked against incorrect operation.
Reversing contactors (e.g. those controlling the
direction of rotation of a motor) shall be interlocked in such a way that in normal service no
short circuit can occur when switching.
Interblocchi tra operazioni diverse e movimenti
contrari
Tutti i contattori, i relè e altri dispositivi di comando che controllano elementi di macchina e che
possono causare pericolo quando attuati contemporaneamente (per es. quelli che comandano movimenti contrari) devono essere interbloccati per
impedire le manovre errate.
Contattori di inversione (per es. quelli che determinano il senso di rotazione di un motore) devono essere interbloccati in modo che in servizio ordinario non si verifichino cortocircuiti durante la
commutazione.
Se per ragioni di sicurezza o per la continuità del
funzionamento, determinate funzioni della macchina devono essere correlate, deve essere assicurato un coordinamento adeguato mediante appropriati interblocchi. Per un gruppo di macchine
funzionanti insieme in modo coordinato e dotate
di più di un’unità di comando, se necessario devono essere prese delle misure per coordinare le
operazioni di dette unità.
Qualora un guasto all’attuatore del freno meccanico possa provocare l’entrata in funzione del freno
quando l’attuatore di macchina corrispondente è
sotto tensione e quindi ne possa derivare una
condizione pericolosa, devono essere previsti degli interblocchi che mettano fuori tensione l’attuatore di macchina.
Where, for safety or for continuous operation,
certain functions on the machine are required
to be interrelated, proper co-ordination shall be
ensured by suitable interlocks. For a group of
machines working together in a co-ordinated
manner and having more than one controller,
provision shall be made to co-ordinate the operations of the controllers as necessary.
Where a failure of a mechanical brake actuator
can result in the brake being applied when the
associated machine actuator is energized and a
hazardous condition can result, interlocks shall
be provided to switch off the machine actuator.
9.3.5
Reverse current braking
Where reverse current braking is used on a motor, effective measures shall be taken to avoid
the motor starting in the opposite direction at
the end of braking where that reversal can
cause a hazardous condition or damage to the
machine or to the work in progress. For this
purpose, the use of a device operating exclusively as a function of time shall not be allowed.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 52 di 122
Frenatura in controcorrente
Quando su un motore viene usata la frenatura in
controcorrente, devono essere prese efficaci misure per evitare che il motore parta nel senso
opposto alla fine della frenatura, quando questa
inversione possa essere pericolosa oppure danneggiare la macchina o la produzione. A questo
fine non è ammesso l’uso di un dispositivo operante esclusivamente in funzione del tempo.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Control circuits shall be so arranged that rotation of a motor shaft, (e.g. manually), shall not
result in a hazardous condition.
I circuiti di comando devono esser disposti in
modo che la rotazione dell’albero del motore (per
es. eseguita manualmente) non causi una condizione pericolosa.
9.4
Control functions in the event of failure
Funzioni di comando in caso di guasto
9.4.1
General requirements
Where failures or disturbances in the electrical
equipment can cause a hazardous condition or
damage to the machine or to the work in
progress, appropriate measures shall be taken
to minimize the probability of the occurrence of
such failures or disturbances. The required
measures and the extent to which they are implemented, either individually or in combination, depend on the level of risk associated with
the respective application (see 4.1).
Measures to reduce those risks include but are
not limited to:
n
protective devices on the machine (e.g. interlocking guards, trip devices);
Prescrizioni generali
Quando guasti o disturbi in un equipaggiamento
elettrico possono portare a una condizione pericolosa o causare danno alla macchina o alla produzione, devono essere prese appropriate misure
per ridurre le probabilità che si verifichino tali
guasti o disturbi. Le misure prescritte ed il loro
grado di adozione, sia individualmente che in
combinazione tra loro, dipendono dal livello di rischio relativo alla rispettiva applicazione (4.1).
n
n
n
n
9.4.2
9.4.2.1
In general, only single failures are to be regarded. In the event of higher levels of risk, it may
be necessary to ensure that more than one failure cannot result in a hazardous condition.
In generale, vengono presi in considerazione solo
guasti singoli. In caso di livelli di rischio maggiori,
può essere necessario assicurare che il verificarsi
di più di un guasto non possa portare ad una
condizione di pericolo.
Measures to minimize risk in the event of failure
Misure per ridurre i rischi in caso di guasto
Use of proven circuit techniques and components
Uso di tecniche circuitali e componenti sperimentati
These measures include but are not limited to:
n
bonding of control circuits to the protective
bonding circuit for operational purposes
(see 9.4.3.1);
n
connection of control devices in accordance
with 9.1.4;
n
stopping by de-energizing (see 9.2.2);
Queste misure includono ma non sono limitate a:
n
collegamento dei circuiti di comando al circuito equipotenziale di protezione a scopo
funzionale (9.4.3.1);
n
collegamento dei dispositivi di comando conformemente a quanto indicato in 9.1.4;
n
arresto mediante interruzione dell’energia
(9.2.2);
n
interruzione di tutti i conduttori attivi del dispositivo che viene azionato (9.4.3.1);
n
uso di apparecchi di manovra ad operazione
di apertura positiva (o diretta) (vedi Norma
Europea EN 60947-5-1);
n
progetto del circuito per ridurre la possibilità
di guasti provocanti operazioni indesiderabili.
n
n
n
9.4.2.2
protective interlocking of the electrical circuit;
use of proven circuit techniques and components (see 9.4.2.1);
provision of partial or complete redundancy
(see 9.4.2.2) or diversity (see 9.4.2.3);
provision for functional tests (see 9.4.2.4).
Misure per ridurre questi rischi includono ma non
sono limitate a:
n
dispositivi di protezione sulla macchina (per
es. ripari con interblocco, dispositivi sensibili
alla presenza fisica);
n
interblocco di protezione del circuito elettrico;
n
uso di tecniche circuitali e componenti sperimentati (9.4.2.1);
n
azione completa o parziale di ridondanza
(9.4.2.2), o diversità (9.4.2.3);
n
prove funzionali (9.4.2.4).
the switching of all live conductors to the
device being controlled (see 9.4.3.1);
the use of switching devices having positive
(or direct) opening operation (see
EN 60947- 5-1);
circuit design to reduce the possibility of
failures causing undesirable operations.
Provisions for redundancy
Disposizioni per la ridondanza
By providing partial or complete redundancy it
is possible to minimize the probability that one
single failure in the electrical circuit can result
in a hazardous condition. Redundancy can be
Mediante la ridondanza parziale o completa è
possibile ridurre la probabilità che un singolo
guasto nel circuito elettrico possa portare ad una
condizione di pericolo. La ridondanza può essere
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 53 di 122
9.4.2.3
9.4.2.4
9.4.3
9.4.3.1
effective in normal operation (i.e. on-line redundancy) or designed as special circuits that
take over the protective function (i.e. off-line
redundancy) only where the operating function
fails.
Where off-line redundancy which is not active
during normal operation is used, suitable measures shall be taken to ensure that those control
circuits are available when required.
operante in funzionamento normale (per es. ridondanza “on line”) o realizzata con circuiti speciali che sostituiscono la funzione di protezione
(per es. ridondanza “off line”) solo quando la funzione operante è insufficiente.
Se viene usata la ridondanza off line che non è attiva durante il funzionamento normale, devono
essere prese misure adatte per assicurare che tali
circuiti di comando e controllo siano disponibili
in caso di necessità.
Use of diversity
Uso della diversità
The use of control circuits having different principles of operation or using different types of
devices may reduce the probability of hazards
resulting from faults and/or failures. Examples
include:
n
the combination of normally open and normally closed contacts operated by interlocking guards;
n
the use of different types of control circuit
components in the circuit;
n
the combination of electromechanical and
electronic circuits in redundant configurations;
n
the
combination
of
electrical
and
non-electrical systems (e.g. mechanical, hydraulic, pneumatic) may perform the redundant function and provide the diversity.
L’uso di circuiti di comando aventi differenti principi di funzionamento o differenti tipi di dispositivi può ridurre la probabilità di pericoli generati
da guasti e/o avarie. Come esempi si riportano:
n
n
n
n
la combinazione di contatti normalmente
aperti e normalmente chiusi azionati dai ripari
interbloccati;
l’uso di differenti tipi di componenti nel circuito di comando;
la combinazione di circuiti elettromeccanici
ed elettronici in configurazioni ridondanti;
la combinazione di sistemi elettrici e non elettrici (per es. meccanico, idraulico, pneumatico) che può realizzare la funzione ridondante
e introdurre la diversità.
Functional tests
Prove funzionali
Functional tests may be carried out automatically by the control system, or manually by inspection or tests at start-up and at predetermined intervals, or a combination as appropriate (see
also 18.2 and 19.6).
Le prove funzionali possono essere effettuate automaticamente, mediante sistema di comando, o
manualmente, mediante esame a vista o prove
all’avviamento e a intervalli predeterminati, o seguendo una combinazione delle due alternative a
seconda dei casi (vedi anche 18.2 e 19.6).
Protection against maloperation due to earth
faults, voltage interruptions and loss of circuit
continuity
Protezione contro un cattivo funzionamento dovuto
ad un guasto verso terra, a interruzioni della
tensione e a perdite di continuità del circuito
Earth faults
Guasti verso terra
Earth faults on any control circuit shall not
cause unintentional starting, potentially hazardous motions, or prevent stopping of the machine.
In order to fulfil this requirement, bonding to
the protective bonding circuit may be provided
in accordance with 8.2 and the devices may be
connected as described in 9.1.4. Control circuits
fed from a transformer and not connected to
the protective bonding circuit shall be provided
with an insulation monitoring device that either
indicates an earth fault or interrupts the circuit
automatically after an earth fault.
Where the control circuit is directly connected
between the phase conductors of the supply or
between a phase conductor and a neutral conductor that is not earthed or is earthed through
a high impedance, multi-pole control switches
I guasti verso terra sui circuiti di comando non
devono provocare un avviamento indesiderato né
movimenti pericolosi, o impedire l’arresto della
macchina.
Al fine di soddisfare tale prescrizione, il collegamento al circuito equipotenziale di protezione può essere eseguito in conformità a 8.2 e i dispositivi possono essere collegati come prescritto in 9.1.4. I
circuiti di comando alimentati da un trasformatore e
non collegati al circuito di protezione devono essere
muniti di un dispositivo di controllo dell’isolamento
che indichi un guasto verso terra o interrompa automaticamente il circuito dopo un guasto verso terra.
Se il circuito di comando è direttamente collegato
tra i conduttori di fase dell’alimentazione o tra un
conduttore di fase e un conduttore di neutro che
non sia collegato a terra o che sia messo a terra
attraverso un’impedenza elevata, devono essere
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 54 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
9.4.3.2
9.4.3.3
that interrupt all live conductors shall be used
for START or STOP of those machine functions
that can cause a hazardous condition or damage to the machine in the event of unintentional
starting or failure to stop.
utilizzati degli interruttori di comando multipolari
che interrompono tutti i conduttori attivi per l’avviamento o l’arresto di quelle funzioni della macchina che possono portare ad una condizione di
pericolo alle persone, o ad un danno alla macchina nel caso di un avviamento indesiderato o di un
mancato arresto.
Voltage interruptions
Interruzioni di tensione
The requirements detailed in 7.5 shall apply.
Where the control system uses a memory device(s), proper functioning in the event of power failure shall be ensured (e.g. by using a
non-volatile memory) to prevent any loss of
memory that can result in a hazardous condition.
Si applicano le prescrizioni riportate in 7.5.
Se il sistema di comando utilizza uno o più dispositivi di memoria, il corretto funzionamento in
caso di guasto dell’alimentazione di potenza deve
essere assicurato (per es. utilizzando una memoria non volatile) per prevenire una qualsiasi perdita di memoria che possa portare ad una condizione pericolosa.
Loss of circuit continuity
Perdita di continuità del circuito
Where the loss of continuity of safety-related
control circuits depending upon sliding contacts
can result in a hazardous condition, appropriate
measures shall be taken (e.g. by duplication of
the sliding contacts).
Se la perdita di continuità di circuiti di comando
relativi alla sicurezza dipendenti da contatti striscianti può generare una condizione di pericolo,
si devono adottare misure adeguate (per es. duplicando i contatti striscianti).
10
OPERATOR INTERFACE
AND MACHINE-MOUNTED CONTROL DEVICES
INTERFACCIA CON L’OPERATORE E
DISPOSITIVI DI COMANDO MONTATI SULLA
MACCHINA
10.1
General
Generalità
10.1.1
General device requirements
This clause contains requirements for devices
mounted outside or partially outside control enclosures.
As far as is practicable, those devices shall be
selected, mounted, and identified or coded in
accordance with EN 60073 and EN 60447.
Prescrizioni generali per i dispositivi
Il presente articolo riporta le prescrizioni per i dispositivi montati all’esterno o parzialmente
all’esterno degli involucri di comando e controllo.
Per quanto applicabile, tali dispositivi devono essere scelti, montati, e identificati o codificati conformemente alle Norme Europee EN 60073 ed
EN 60447.
10.1.2
Location and mounting
As far as is practicable, machine-mounted control devices shall be:
n
readily accessible for service and maintenance;
n
mounted in such a manner as to minimize
the possibility of damage from activities
such as material handling.
Collocazione e montaggio
Per quanto possibile, i dispositivi di comando
montati sulla macchina devono essere:
n
facilmente accessibili per il funzionamento e
la manutenzione;
n
montati in modo tale da minimizzare la possibilità di danneggiamento a causa di attività
quali la movimentazione dei materiali.
The actuators of hand-operated control devices
shall be selected and installed so that:
n
they are not less than 0,6 m above the servicing level and are within easy reach of the
normal working position of the operator;
Gli attuatori dei dispositivi di comando azionati a
mano devono essere scelti e installati in modo che:
n
essi si trovino ad un’altezza non inferiore a
0,6 m sopra il piano di servizio e siano facilmente raggiungibili dall’operatore quando si
trova nella sua posizione normale di lavoro;
n
l’operatore non venga a trovarsi in una situazione pericolosa quando li manovra;
n
sia minima la possibilità di una manovra non
intenzionale.
n
n
the operator is not placed in a hazardous
situation when operating them;
the possibility of inadvertent operation is
minimized.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 55 di 122
10.1.3
10.1.4
Protection
Where mounted as intended, operator interface
and machine mounted control devices shall
withstand the stresses of expected use. The degree of protection (see EN 60529) together with
other appropriate measures shall afford protection against:
n
the effects of aggressive liquids, vapours, or
gases found in the physical environment or
used on the machine;
n
the ingress of contaminants (e.g. swarf,
dust, particulate matter).
Protezione
Una volta montati correttamente, l’interfaccia con
l’operatore e i dispositivi di comando della macchina devono sopportare le sollecitazioni dell’uso a cui
sono destinati. Il grado di protezione (vedi Norma
Europea EN 60529) assieme alle altre misure appropriate devono assicurare la protezione contro:
n
gli effetti di liquidi, vapori o gas aggressivi
che si trovano nell’ambiente circostante o
vengano usati sulla macchina;
n
l’ingresso di agenti contaminanti (per es. trucioli, polvere, particelle).
In addition, the operator interface control devices shall have a minimum degree of protection
against direct contact of IPXXD (see EN 60529).
Inoltre i dispositivi di comando e controllo di interfaccia dell’operatore devono avere un grado
minimo di protezione contro i contatti diretti di
IPXXD (vedi EN 60529).
Position sensors
Position sensors (e.g. position switches, proximity switches) shall be so arranged that they will
not be damaged in the event of overtravel.
Sensori di posizione
I sensori di posizione (per es. finecorsa, interruttori di prossimità) devono essere disposti in modo
che non possano essere danneggiati in caso di oltrecorsa.
I sensori di posizione utilizzati in circuiti aventi funzioni relative alla sicurezza devono funzionare ad
apertura positiva (o diretta) (Norma Europea
EN 60947-5-1) o garantire una affidabilità equivalente (vedi 9.4.2).
Position sensors used in circuits with
safety-related functions either shall have positive (or direct) opening operation (see
EN 60947-5-1) or shall provide similar reliability
(see 9.4.2).
10.1.5
Portable and pendant control stations
Portable and pendant operator control stations
and their control devices shall be so selected and
arranged as to minimize the possibility of inadvertent machine operations caused by shocks
and vibrations (e.g. if the operator control station
is dropped or strikes an obstruction).
Postazioni di comando portatili e pensili
Le postazioni di comando operatore portatili o pensili ed i loro dispositivi di comando devono essere
scelti e predisposti in maniera tale da minimizzare la
possibilità di funzionamenti non intenzionali della
macchina provocati da urti e vibrazioni (per es. nel
caso in cui la postazione di comando dell’operatore
venga fatta cadere o sia urtata da un ostacolo).
10.2
Push-buttons
Pulsanti
10.2.1
Colours
Push-button actuators shall be colour-coded in
accordance with Tab. 2.
The colours for START/ON actuators should be
WHITE, GREY or BLACK with a preference for
WHITE. GREEN is also permitted. RED shall not
be used.
The colour RED shall be used for emergency
stop and emergency switching off actuators.
The colours for STOP/OFF actuators should be
BLACK, GREY, or WHITE with a preference for
BLACK. GREEN shall not be used. RED is also
permitted, but it is recommended that RED is
not used near an emergency operation device.
Colori
I pulsanti devono essere conformi al codice dei
colori della Tab. 2.
I colori per i pulsanti di AVVIAMENTO sono il
BIANCO, il GRIGIO o il NERO con una preferenza per il BIANCO. È ammesso anche il VERDE. Il
ROSSO non deve essere usato.
Il colore ROSSO deve essere usato per i pulsanti
di arresto o di interruzione di emergenza.
I colori per i pulsanti di ARRESTO sono il NERO,
il GRIGIO o il BIANCO con una preferenza per il
NERO. Il VERDE non deve essere usato. È ammesso anche il ROSSO, ma si raccomanda che il
rosso non venga utilizzato vicino ad un dispositivo per operazioni di emergenza.
Il BIANCO, il GRIGIO e il NERO sono i colori
preferiti per i pulsanti che provocano alternativamente l’AVVIAMENTO e l’ARRESTO. I colori ROS-
WHITE, GREY, or BLACK are the preferred colours for push-button actuators that alternately
act as START/ON and STOP/OFF push-buttons.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 56 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Tab. 2
The colours RED, YELLOW, or GREEN shall not
be used (see also 9.2.6).
WHITE, GREY, or BLACK are the preferred colours for push-button actuators that cause operation while they are actuated and cease the operation when they are released (e.g. hold-to-run).
The colours RED, YELLOW, or GREEN shall not
be used.
Reset push-buttons shall be BLUE, WHITE,
GREY, or BLACK. Where they also act as a
STOP/OFF button, the colours WHITE, GREY,
or BLACK are preferred with the main preference being for BLACK. GREEN shall not be
used.
SO, GIALLO o VERDE non devono essere usati
(vedi anche 9.2.6).
Il BIANCO, il GRIGIO o il NERO sono i colori
preferiti per i pulsanti che provocano il funzionamento quando sono premuti e l’arresto quando
sono rilasciati (per es. ad azione mantenuta). I colori ROSSO, GIALLO o VERDE non devono essere
usati.
I pulsanti di ripristino devono essere BLU, BIANCHI, GRIGI o NERI. Quando vengono utilizzati
anche come pulsanti d’ARRESTO/DISINSERZIONE vengono preferiti il BIANCO, il GRIGIO o il
NERO con una netta preferenza per il NERO. Non
deve essere utilizzato il VERDE.
Colour-coding for push-button actuators and their
meanings
Codice-colori per i pulsanti e loro significato
Colore
Significato
Spiegazione
Esempi di applicazione
Colour
Meaning
Explanation
Examples of application
ROSSO
Emergenza
Azionare in caso di condizione Arresto di emergenza
pericolosa o emergenza
Inizio della funzione di emergenza
(Vedi anche 10.2.1)
RED
Emergency
Actuate in the event of a hazardous
condition or emergency
GIALLO
Anormale
Azionare in caso di condizione Intervento per sopprimere una
anormale
condizione anormale
Intervento per riavviare un ciclo
automatico interrotto
YELLOW
Abnormal
Actuate in the event of an abnormal Intervention to suppress abnormal
condition
condition
Intervention to restart an interrupted
automatic cycle
VERDE
Normale
Azionare per avviare una condi- Vedi 10.2.1
zione normale
GREEN
Normal
Actuate to initiate normal conditions (See 10.2.1)
BLU
Obbligatorio
Azionare in caso di condizione Funzione di ripristino
che richiede un’azione obbligatoria
BLUE
Mandatory
Actuate for a condition requiring
mandatory action
BIANCO
GREY
NERO
BLACK
Reset function
AVVIO (preferenziale)
ARRESTO
WHITE
GRIGIO
Emergency stop
Initiation of emergency function
(see also 10.2.1)
Non viene attribuito
nessun significato
specifico
Per l’avvio generale delle funzioni ad eccezione dell’arresto di
emergenza
(Vedere anche la nota)
No specific meaning
assigned
For general initiation of functions
except for emergency stop (see note)
START/ON (preferred)
STOP/OFF
AVVIO
ARRESTO
START/ON
STOP/OFF
AVVIO
ARRESTO (preferenziale)
START/ON
STOP/OFF (preferred)
Nota_e
Quando viene utilizzato un mezzo supplementare di codifica (per es. forma, posizione, struttura) per l’identificazione degli attuatori
a pulsante, lo stesso colore BIANCO, GRIGIO o NERO può essere utilizzato per varie funzioni (per es. BIANCO per gli attuatori di AVVIO e ARRESTO).
Where a supplemental means of coding (e.g. shape, position, texture) is used for the identification of push-button actuators, then the same colour
WHITE, GREY, or BLACK may be used for various functions (e.g. WHITE for START/ON and for STOP/OFF actuators).
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 57 di 122
10.2.2
Markings
In addition to the functional identification as described in 17.3, it is recommended that
push-buttons be marked, near to or preferably directly on the actuators, with the following symbols:
Avviamento o
inserzione
Arresto o disinserzione
START or ON
STOP or OFF
IEC 60417-2, 5007
IEC 60417-2, 5008
Marcature
In aggiunta alle indicazioni funzionali riportate in
17.3, si raccomanda che i pulsanti siano marcati
con i segni grafici seguenti, apposti vicino o preferibilmente sopra agli attuatori stessi:
Pulsanti che provocano
alternativamente avviamento e
arresto o inserzione e
disinserzione
Pulsanti che provocano un
avviamento o una inserzione
quando sono premuti ed un
arresto o disinserzione quando
sono rilasciati
(per es. ad azione mantenuta)
Push-buttons acting alternately as Push-buttons acting as START or ON
START or STOP buttons and as ON buttons when pressed and as STOP or
or OFF buttons
OFF buttons when released
(i.e. hold-to-run)
IEC 60417-2, 5010
IEC 60417-2, 5011
10.3
Indicator lights and displays
Indicatori luminosi e visualizzatori
10.3.1
Modes of use
Indicator lights and displays serve to give the
following types of information:
n
indication: to attract the operator's attention
or to indicate that a certain task should be
performed. The colours RED, YELLOW,
GREEN, and BLUE are normally used in this
mode;
n
confirmation: to confirm a command, or a
condition, or to confirm the termination of a
change or transition period. The colours
BLUE and WHITE are normally used in this
mode and GREEN may be used in some
cases.
Modalità di impiego
Gli indicatori luminosi e i visualizzatori servono
per fornire le seguenti informazioni:
n
segnalazione: per attirare l’attenzione dell’operatore o per indicargli di eseguire una determinata manovra. I colori ROSSO, GIALLO, VERDE e BLU sono abitualmente usati per questo
scopo;
n
conferma: per confermare un comando, o
una condizione o per confermare la fine di un
periodo di cambiamento o di transizione. I
colori BLU e BIANCO sono abitualmente usati
per questo scopo. In alcuni casi si può usare
anche il colore VERDE.
10.3.2
Colours
Unless otherwise agreed between the supplier
and the user, indicator (pilot) light lenses shall
be colour-coded with respect to the condition
(status) of the machine in accordance with
Tab. 3. Alternative meanings may be assigned
(see EN 60073) in accordance with one of the
following criteria:
n
the safety of persons and the environment;
Colori
A meno di accordo contrario tra fornitore e utilizzatore, le gemme degli indicatori luminosi devono seguire il codice dei colori riportato nella
Tab. 3 in funzione della condizione (stato) della
macchina. Possono essere dati ai colori significati
diversi (vedi Norma Europea EN 60073) in accordo con uno dei criteri seguenti:
n
la sicurezza delle persone e dell’ambiente circostante;
n
lo stato dell’equipaggiamento elettrico.
n
the state of the electrical equipment.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 58 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Tab. 3
10.3.3
10.4
10.5
Colours for indicator lights and their meanings
with respect to the condition of the machine
Colori degli indicatori luminosi e loro significato rispetto alle condizioni della macchina
Colore
Significato
Spiegazione
Azione dell’operatore
Colour
Meaning
Explanation
Action by operator
ROSSO
Emergenza
Condizioni pericolose
Azione immediata per trattare una condizione pericolosa (per es. azionando l’arresto di
emergenza)
RED
Emergency
Hazardous condition
Immediate action to deal with hazardous
condition (e.g. by operating emergency stop)
GIALLO
Anormale
Condizione anormale
Condizione critica imminente
Controllo e/o intervento (per es. ristabilendo
la funzione desiderata)
YELLOW
Abnormal
Abnormal condition
Impending critical condition
Monitoring and/or intervention (e.g. by
re-establishing the intended function)
VERDE
Normale
Condizione normale
Facoltativa
GREEN
Normal
Normal condition
Optional
BLU
Obbligatorio
Indicazione di una condizione Azione obbligatoria
che richiede un’azione dell’operatore
BLUE
Mandatory
Indication of a condition that
requires action by the operator
BIANCO
Neutro
Altre condizioni: può essere usa- Controllo
to ogni volta che si ha un dubbio
sull’impiego dei colori ROSSO,
GIALLO, VERDE, BLU
WHITE
Neutral
Other conditions; may be used
Monitoring
whenever doubt exists about the
application of RED, YELLOW, GREEN,
BLUE
Mandatory action
Flashing lights
For further distinction or information and especially to give additional emphasis, flashing
lights may be used for the following purposes:
n
to attract attention;
n
to request immediate action;
n
to indicate a discrepancy between the command and actual state;
n
to indicate a change in process (flashing
during transition).
Luci intermittenti
Per ulteriore distinzione o informazione e specialmente per dare maggiore evidenza al segnale si
possono usare luci intermittenti nei seguenti casi:
n
per attirare l’attenzione;
n
per richiedere un’azione immediata;
n
per indicare una discordanza tra il comando
dato e lo stato reale dell’apparecchiatura;
n
per indicare un cambiamento in corso (intermittenza durante il periodo di transizione).
It is recommended that higher frequency flashing lights be used for higher priority information (see EN 60073 for recommended flashing
rates and pulse/pause ratios).
Si raccomanda di utilizzare la frequenza più elevata
delle luci intermittenti per l’informazione avente
priorità superiore (vedi Norma Europea EN 60073
per i valori di intermittenza raccomandati e per i
rapporti impulso/pausa).
Illuminated push-buttons
Pulsanti luminosi
Illuminated push-button actuators shall be
colour-coded in accordance with Tabs. 2 and 3.
Where there is difficulty in assigning an appropriate colour, WHITE shall be used. The colour
RED for the emergency stop actuator shall not
depend on the illumination of its light.
Gli attuatori dei pulsanti luminosi devono essere
colorati conformemente al codice delle Tab. 2 e 3.
Quando risulta difficile assegnare un colore appropriato, deve essere usato il BIANCO. Il colore ROSSO per l’attuatore di arresto di emergenza non deve
dipendere dall’illuminazione della sua lampadina.
Rotary control devices
Dispositivi di comando rotanti
Devices having a rotational member, such as
potentiometers and selector switches, shall be
mounted in such a way as to prevent rotation of
the stationary member. Friction alone shall not
be sufficient.
I dispositivi di comando aventi un elemento rotante come i potenziometri e i commutatori devono essere montati in modo da impedire la rotazione della parte fissa. La sola resistenza d’attrito non
deve essere ritenuta sufficiente.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 59 di 122
Start devices
Dispositivi di avviamento
Actuators used to initiate a start function or the
movement of machine elements (e.g. slides,
spindles, carriers) shall be constructed and
mounted so as to minimize inadvertent operation. However, mushroom-type actuators may
be used for two-hand control.
Gli attuatori utilizzati per produrre una funzione di
avviamento o il movimento degli elementi della
macchina (per es. cursori, mandrini, elementi trasportatori) devono essere costruiti e montati in
modo da minimizzare il rischio di manovre non intenzionali. Tuttavia gli attuatori del tipo a fungo
possono essere utilizzati per i comandi a due mani.
10.7
Devices for emergency stop
Dispositivi per l’arresto di emergenza
10.7.1
Location
Devices for emergency stop shall be readily accessible.
Emergency stop devices shall be located at each
operator control station and at other locations
where the initiation of an emergency stop can
be required (exception: see 9.2.7.3).
Collocazione
I dispositivi per l’arresto di emergenza devono essere facilmente accessibili.
I dispositivi di arresto di emergenza devono essere collocati in ogni postazione di comando
dell’operatore e in altri punti operativi nei quali
possa essere richiesto un arresto di emergenza.
(eccezione: vedi 9.2.7.3).
10.7.2
Types
Tipi
The types of device for emergency stop include: I tipi di dispositivi di arresto di emergenza includono:
n
a push-button operated switch;
n
un interruttore con comando a pulsante;
n
a pull-cord operated switch;
n
un interruttore azionato dalla trazione di una
corda;
n
a pedal-operated switch without a mechani- n un interruttore con comando a pedale senza
cal guard.
protezione meccanica.
10.6
The devices shall be of the self-latching type
and shall have positive (or direct) opening operation (see EN 60947-5-1).
Tali dispositivi devono essere del tipo ad autoritenuta meccanica e devono avere un funzionamento di apertura positiva (o diretta) (vedi Norma
Europea EN 60947-5-1).
10.7.3
Restoration of normal function after emergency
stop
It shall not be possible to restore an emergency
stop circuit until the emergency stop device has
been manually reset. Where several emergency
stop devices are provided in a circuit, it shall
not be possible to restore that circuit until all
emergency stop devices that have been operated have been reset.
Ripristino del funzionamento normale dopo un
arresto di emergenza
Non deve essere possibile ripristinare il circuito di
arresto di emergenza fino a che il dispositivo di
arresto di emergenza non sia stato riarmato manualmente. Quando in un circuito sono previsti
diversi dispositivi di arresto di emergenza, non
deve essere possibile ripristinare il circuito fino a
che tutti i dispositivi di arresto di emergenza
azionati in precedenza non siano stati riarmati.
10.7.4
Actuators
Actuators of emergency stop devices shall be
coloured RED. The background immediately
around the actuator shall be coloured YELLOW.
The actuator of a push-button operated emergency stop device shall be of the palm or mushroom head type.
Attuatori
Gli attuatori dei dispositivi di arresto di emergenza devono essere colorati di ROSSO. Se esiste uno
sfondo immediatamente dietro l’attuatore del dispositivo, esso deve essere colorato di GIALLO.
L’attuatore di un dispositivo di arresto di emergenza con interruttore a pulsante deve essere del
tipo a palmo o a testa di fungo.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 60 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
The supply disconnecting device may be locally
operated to serve the function of emergency
stop when:
n
it is readily accessible to the operator;
n
it is of the type described in 5.3.2 a), b) or c).
Funzionamento locale del dispositivo di
sezionamento dell’alimentazione per
effettuare un arresto di emergenza
Il dispositivo di sezionamento dell’alimentazione
può essere azionato localmente per fungere da
dispositivo di arresto di emergenza quando:
n
è facilmente accessibile all’operatore;
n
è del tipo descritto in 5.3.2 a), b) o c).
When intended for such use, the supply disconnecting device shall meet the colour requirements of 10.7.4.
In tali casi il dispositivo di sezionamento dell’alimentazione deve soddisfare le prescrizioni sul colore di cui in 10.7.4.
10.8
Devices for emergency switching off
Dispositivi per l’interruzione di emergenza
10.8.1
Location
Emergency switching off devices shall be located as necessary for the given application. Normally, those devices will be located separate
from operator control stations. However, where
it can be necessary to initiate the emergency
switching off function from an operator control
station, that control station need not also be
equipped with a separate emergency stop device since the emergency switching off function
effects a category 0 emergency stop.
Collocazione
I dispositivi di interruzione di emergenza devono
essere collocati a seconda delle necessità dell’applicazione data. Generalmente tali dispositivi vengono collocati separati dalle postazioni di comando dell’operatore. Tuttavia, dove può rendersi
necessario attivare la funzione di interruzione di
emergenza dalla postazione di comando dell’operatore, tale postazione di comando non deve essere necessariamente equipaggiata con un dispositivo di arresto di emergenza dal momento che la
funzione di interruzione di emergenza provoca
un arresto di emergenza di Categoria 0.
10.8.2
Types
The types of device for emergency switching off
include:
n
a push-button operated switch;
n
a pull-cord operated switch.
Tipi
I tipi di dispositivi di interruzione di emergenza
includono:
n
un interruttore con comando a pulsante;
n
un interruttore azionato dalla trazione di una
corda.
The devices shall be of the self-latching type
and shall have positive (or direct) opening operation (see EN 60947-5-1).
Tali dispositivi devono essere del tipo ad autoritenuta meccanica e devono avere un funzionamento di apertura positiva (o diretta) (vedi Norma
Europea EN 60947-5-1).
L’interruttore azionato da pulsante può essere racchiuso in un involucro a vetro frangibile.
10.7.5
Local operation of the supply disconnecting device
to effect emergency stop
The push-button operated switch may be in a
break-glass enclosure.
10.8.3
Restoration of normal function after emergency
switching off
It shall not be possible to restore an emergency
switching off circuit until the emergency switching
off device has been manually reset. Where several
emergency switching off devices are provided in a
circuit, it shall not be possible to restore that circuit until all emergency switching off devices that
have been operated have been reset.
Ripristino del funzionamento normale dopo
un’interruzione di emergenza
Non deve essere possibile ripristinare il circuito di
interruzione di emergenza fino a che il dispositivo
di interruzione di emergenza non sia stato riarmato manualmente. Quando in un circuito sono previsti diversi dispositivi di interruzione di emergenza, non deve essere possibile ripristinare il
circuito fino a che tutti i dispositivi di interruzione
di emergenza azionati in precedenza non siano
stati riarmati.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 61 di 122
10.8.4
Actuators
Actuators of emergency switching off devices
shall be coloured RED. The background immediately around the device actuator should be
coloured YELLOW. The actuator of a push-button operated emergency switching off device
shall be of the palm or mushroom head type.
Attuatori
Gli attuatori dei dispositivi di interruzione di emergenza devono essere colorati di ROSSO. Se esiste
uno sfondo immediatamente dietro l’attuatore del
dispositivo, esso deve essere colorato di GIALLO.
L’attuatore di un dispositivo di interruzione di
emergenza con interruttore a pulsante deve essere
del tipo a palmo o a testa di fungo.
10.8.5
Local operation of the supply disconnecting device
to effect emergency switching off
Funzionamento locale del dispositivo di
sezionamento dell’alimentazione per effettuare
un’interruzione di emergenza
Nel caso in cui il dispositivo di sezionamento
dell’alimentazione debba essere azionato localmente per un’interruzione di emergenza esso
deve essere facilmente accessibile e deve soddisfare le prescrizioni sul colore di cui in 10.8.4.
Where the supply disconnecting device is to be
locally operated for emergency switching off, it
shall be readily accessible and should meet the
colour requirements of 10.8.4.
Displays
Visualizzatori
Displays (e.g. visual display units, alarm annunciators) shall be selected and installed in such a
manner as to be visible from the normal position of the operator. Where displays are intended to be warning devices, it is recommended
that they be of the flashing or rotary type and
be provided with an audible warning device.
I visualizzatori (per es. le unità di visualizzazione,
gli indicatori di allarme) devono essere scelti e installati in modo da essere visibili dalla posizione
normale dell’operatore. Nei casi in cui i visualizzatori sono destinati a svolgere funzioni d’avvertimento, si raccomanda che siano del tipo intermittente o rotante e che siano accompagnati da un
dispositivo d’avvertimento sonoro.
11
ELECTRONIC EQUIPMENT
EQUIPAGGIAMENTO ELETTRONICO
11.1
General
Generalità
This clause applies to all types of electronic devices including programmable electronic equipment, subassemblies, printed circuit boards, devices and components.
Il presente articolo si applica a tutti i tipi di dispositivi elettronici, inclusi gli equipaggiamenti elettronici programmabili, i sottoassiemi, le schede di
circuiti stampati, i dispositivi e i componenti.
11.2
Basic requirements
Prescrizioni di base
11.2.1
Inputs and outputs
An indication of the status of all digital inputs
and outputs should be provided.
Ingressi e uscite
Deve essere prevista l’indicazione dello stato di
tutti gli ingressi e le uscite digitali.
11.2.2
Equipotential bonding
All input/output racks (remote or local), processor racks, and power supplies shall be electrically bonded together in accordance with the
supplier's specifications and connected to the
protective bonding circuit (see 8.2.3).
Where it is necessary for operational purposes
for some equipment to be isolated from the
protective bonding circuit, such equipment may
be excluded from this requirement in accordance with clause 8.
Collegamento equipotenziale
Tutti i pannelli di ingresso e di uscita (remoti o locali), i pannelli dei processori e le alimentazioni devono essere elettricamente collegati assieme conformemente alle istruzioni del fornitore e connessi al
circuito equipotenziale di protezione (8.2.3).
Se è necessario per scopi funzionali che alcuni
equipaggiamenti siano isolati dal circuito equipotenziale di protezione, questi equipaggiamenti
possono essere esclusi da questa prescrizione
conformemente all’art. 8.
10.9
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 62 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
11.3
Programmable equipment
Equipaggiamento programmabile
11.3.1
Programmable controllers
Programmable controllers shall conform to relevant IEC standards (see EN 61131-1 and
EN 61131-2).
Controllori programmabili
I controllori programmabili devono essere conformi alle relative Pubblicazioni (vedi Norme Europee EN 61131-1 e 61131-2).
11.3.2
Memory retention and protection
Means shall be provided to prevent memory alteration by unauthorized persons and the requirements detailed in 9.4.3.2 shall apply.
Protezione e mantenimento della memoria
Devono essere previsti mezzi per impedire l’alterazione della memoria da parte di persone non
autorizzate e si devono applicare le prescrizioni
riportate in 9.4.3.2.
11.3.3
Software verification
Equipment using reprogrammable logic shall
have means for verifying that the software is in
accordance with the relevant program documentation.
Verifica del software
L’equipaggiamento che permette la riprogrammazione della logica deve avere mezzi per verificare
che il software sia conforme alla relativa documentazione di programmazione.
11.3.4
Use in safety-related functions
Programmable electronic equipment shall not
be used for category 0 emergency stop functions (see 9.2.5.4).
For all other safety-related stop functions, the
use of hard-wired electromechanical components is preferred (i.e. the function should not
depend on the operation of programmable
electronic equipment). Where programmable
electronic equipment is used for such functions,
then appropriate measures in accordance with
9.4 shall be employed.
These requirements shall not preclude the use
of programmable electronic equipment for
monitoring, testing, or backing-up such functions but that equipment shall not prevent the
correct operation of those functions.
Uso per funzioni di sicurezza
L’equipaggiamento elettronico programmabile
non deve essere utilizzato per funzioni di arresto
di emergenza di Categoria 0 (9.2.5.4).
Per tutte le altre funzioni di arresto relative alla sicurezza, viene preferito l’uso di componenti
elettromeccanici cablati (cioè la funzione non dovrebbe dipendere dal funzionamento dell’equipaggiamento elettronico programmabile). Se
l’equipaggiamento elettronico programmabile viene usato per assicurare tali funzioni, devono essere prese appropriate misure conformi a 9.4.
Queste prescrizioni non precludono l’uso di un
equipaggiamento elettronico programmabile per
la sorveglianza, la prova o per il mantenimento di
tali funzioni, ma questo equipaggiamento non
deve ostacolare il loro corretto funzionamento.
Note/Nota In situations where a significant hazard can occur due to
maloperation of the control system, it is currently difficult to
determine with any degree of certainty that reliance on correct operation of a single-channel of programmable electronic equipment can be assured. Until such a time that this
situation can be resolved, it is inadvisable to rely solely on
the correct operation of such a single-channel device.
In situazioni in cui si può presentare un pericolo significativo
dovuto al cattivo funzionamento del sistema di controllo, si ritiene attualmente difficile basarsi con sufficiente certezza
sull’affidabilità di un funzionamento corretto di un canale
singolo di un equipaggiamento elettronico programmabile.
Fino a quando questa situazione non viene risolta, non è consigliabile fare unicamente affidamento sul corretto funzionamento di un tale dispositivo a canale singolo.
12
CONTROLGEAR: LOCATION, MOUNTING,
AND ENCLOSURES
APPARECCHIATURE DI COMANDO:
COLLOCAZIONE, MONTAGGIO E INVOLUCRI
12.1
General requirements
Prescrizioni generali
All controlgear shall be located and mounted so
as to facilitate:
n
its accessibility and maintenance;
n
its protection against the external influences
or conditions under which it is intended to
operate;
n
operation and maintenance of the machine
and its associated equipment.
Tutte le apparecchiature di comando devono essere posizionate e montate per facilitare:
n
la loro accessibilità e manutenzione;
n
la loro protezione contro le influenze o le
condizioni esterne in cui la macchina è destinata ad operare;
n
il funzionamento e la manutenzione della macchina e del suo equipaggiamento associato.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 63 di 122
12.2
Location and mounting
Collocazione e montaggio
12.2.1
Accessibility and maintenance
Accessibilità e manutenzione
All items of controlgear shall be placed and oriented so that they can be identified without
moving them or the wiring. For items that require checking for correct operation or that are
liable to need replacement, those actions
should be possible without dismantling other
equipment or parts of the machine (except
opening doors or removing covers). Terminals
not associated with controlgear shall also conform to these requirements.
Tutte le parti delle apparecchiature di comando e
controllo devono essere posizionate ed orientate in
modo che possano essere identificate senza che
esse o il cablaggio debbano essere rimossi. Per
parti che richiedono una verifica del buon funzionamento o che possono necessitare la sostituzione,
tali azioni devono essere possibili senza smontare
altri equipaggiamenti o parti della macchina (ad
eccezione dell’apertura delle porte e della rimozione dei coperchi). I morsetti non associati all’apparecchiatura di comando e controllo devono anch’essi essere conformi a queste prescrizioni.
Tutte le apparecchiature di comando devono essere montate in modo da facilitare il funzionamento e la manutenzione dalla parte frontale. Se
è necessario un utensile speciale per rimuovere
un dispositivo, tale utensile deve essere fornito.
Se è richiesto un accesso per la regolare manutenzione o per la regolazione, i relativi dispositivi devono essere posizionati tra 0,4 m e 2,0 m sopra il
piano di servizio. Si raccomanda che i morsetti
siano almeno 0,2 m sopra il piano di servizio e
siano posizionati in modo che i cavi possano essere facilmente collegati agli stessi.
Nessun dispositivo, ad eccezione di quelli di manovra, di indicazione, di misura e di raffreddamento, deve essere montato su porte e su coperchi di accesso generalmente amovibili degli
involucri.
Quando dispositivi di comando sono collegati
mediante sistemi a innesto, la loro associazione
deve essere resa evidente mediante il tipo (forma), la marcatura o la designazione di riferimento, utilizzando singolarmente oppure in combinazione queste soluzioni. (14.4.5).
I dispositivi a innesto che sono manovrati durante
il funzionamento normale devono avere caratteristiche di non intercambiabilità se la mancanza di
tale caratteristica può portare ad un cattivo
funzionamento.
Le combinazioni di presa/spina che sono manovrate durante il funzionamento ordinario devono
essere posizionate e montate in modo che il loro
accesso non sia ostruito.
I punti di prova, se esistenti, devono essere:
n
facilmente accessibili;
All controlgear shall be mounted so as to facilitate its operation and maintenance from the
front. Where a special tool is necessary to remove a device, such a tool shall be supplied.
Where access is required for regular maintenance or adjustment, the relevant devices shall
be located between 0,4 m and 2,0 m above the
servicing level. It is recommended that terminals be at least 0,2 m above the servicing level
and be so placed that conductors and cables
can be easily connected to them.
No devices except devices for operating, indicating, measuring, and cooling shall be mounted on doors and on normally removable access
covers of enclosures.
Where control devices are connected through
plug-in arrangements, their association shall be
made clear by type (shape), marking or reference designation, singly or in combination
(see 14.4.5).
Plug-in devices that are handled during normal
operation shall be provided with noninterchangeable features where the lack of such a
facility can result in malfunctioning.
Plug/socket combinations that are handled during normal operation shall be located and
mounted so as to provide unobstructed access.
Test points, where provided, shall be:
n
mounted so as to provide unobstructed
access;
n
clearly marked to correspond with the documentation (see 18.3);
n
adequately insulated;
n
sufficiently spaced for connection of the test
equipment or means.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 64 di 122
n
n
n
chiaramente identificati in modo da corrispondere alla documentazione (18.3);
adeguatamente isolati;
sufficientemente distanziati per permettere la
connessione degli equipaggiamenti o dispositivi di prova.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Physical separation or grouping
Non-electrical parts and devices, not directly associated with the electrical equipment, shall not
be located within enclosures containing controlgear. Devices such as solenoid valves should
be separated from the other electrical equipment (e.g. in a separate compartment).
Control devices mounted in the same location
and connected to the supply voltage, or to both
supply and control voltages, shall be grouped
separately from those connected only to the
control voltages.
Terminals shall be separated into groups for:
n
power circuits;
n
associated control circuits;
n
other control circuits, fed from external
sources (e.g. for interlocking).
Separazione fisica o raggruppamento
Le parti e i dispositivi non elettrici, non direttamente
associati all’equipaggiamento elettrico, non devono
essere posizionati all’interno di involucri contenenti
apparecchiature di comando. Dispositivi come le
elettrovalvole devono essere separati dagli altri equipaggiamenti elettrici (per es. in un vano separato).
I dispositivi di comando e controllo, montati in uno
stesso luogo e collegati alla tensione di alimentazione o ad entrambe le tensioni di alimentazione e di
comando, devono essere raggruppati separatamente
da quelli collegati solo alle tensioni di comando.
I morsetti devono essere separati in gruppi per:
n
i circuiti di potenza;
n
i circuiti di comando associati;
n
gli altri circuiti di comando, alimentati da sorgenti esterne (per es. interblocco).
The groups may be mounted adjacently, provided that each group can be readily identified
(e.g. by markings, by use of different sizes, by
use of barriers or by colours).
When arranging the location of devices (including interconnections), the clearances and creepage distances specified for them shall be maintained, taking into account the external
influences or conditions of the physical environment (see IEC 60664-1).
I gruppi possono essere montati vicini, a condizione che ogni gruppo possa essere facilmente identificato (per es. mediante marcatura, utilizzando dimensioni diverse, utilizzando barriere o colori).
Nella collocazione dei dispositivi (comprese le
connessioni), devono essere mantenute le distanze
in aria e superficiali per essi specificate, tenendo
conto delle influenze esterne o delle condizioni
dell’ambiente circostante (vedi Pubblicazione
IEC 60664-1).
12.2.3
Heating effects
Heat generating components (e.g. heat sinks,
power resistors) shall be so located that the
temperature of each component in the vicinity
remains within the permitted limit.
Effetti del riscaldamento
I componenti generatori di calore (per es. dissipatori di calore, resistori di potenza) devono essere
posizionati in modo che la temperatura di ogni
componente nelle vicinanze rimanga entro i limiti
ammessi.
12.3
Degrees of protection
Gradi di protezione
The protection of controlgear against ingress of
solid foreign objects and of liquids shall be adequate taking into account the external influences under which the machine is intended to operate (i.e. the location and the physical
environmental conditions) and shall be sufficient against dust, coolants, and swarf.
La protezione delle apparecchiature di comando
contro l’ingresso di oggetti estranei solidi e di liquidi deve essere adeguata, tenendo conto delle
influenze esterne sotto le quali la macchina è destinata ad operare (per es. la sua collocazione e le
condizioni ambientali) e deve essere sufficiente
contro la polvere, i liquidi refrigeranti, e i trucioli.
12.2.2
Note/Nota: 1
The degrees of protection against ingress of water are
covered by EN 60529. Additional protective measures
may be necessary against other liquids.
1
I gradi di protezione contro la penetrazione di acqua
sono trattati nella Norma Europea EN 60529. Contro la
penetrazione di altri liquidi possono essere necessarie misure supplementari di protezione .
Enclosures of controlgear shall provide a degree of protection of at least IP22 (see
EN 60529).
Gli involucri delle apparecchiature di comando e
controllo devono avere un grado di protezione pari
almeno a IP22 (vedi Norma Europea EN 60529).
Exceptions:
a) Where an electrical operating area is used
as a protective enclosure for an appropriate
degree of protection against the ingress of
solid bodies and liquids.
b) Where removable collectors on collector
wire or collector bar systems are used and
Eccezioni:
a) Quando un’area di servizio elettrico viene utilizzata come involucro di protezione per un
grado adeguato di protezione contro la penetrazione di corpi solidi e di liquidi.
b) Quando si utilizzano collettori amovibili su
cavi collettori o sistemi di sbarre collettrici e
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 65 di 122
IP22 is not achieved but the measures of
6.2.5 are applied.
Note/Nota: 2
n
n
n
n
n
n
12.4
Some examples of applications, along with the degree of
protection typically provided by their enclosures, are
listed below:
ventilated enclosure, containing
only motor starter resistor and
other large size equipment;
IP10
ventilated enclosure, containing
other equipment;
IP32
enclosure used in general
industry;
IP32, IP43 and IP54
enclosure used in locations that
are cleaned with low-pressure
water jets (hosing);
IP55
enclosure providing protection
against fine dust;
IP65
enclosure containing slip-ring
assemblies.
IP2X
Depending upon the conditions where installed, another degree of protection may be appropriate.
non si soddisfa il grado di protezione IP22 ma
si applicano le misure di cui in 6.2.5.
2
n
n
n
n
n
n
Alcuni esempi di applicazioni insieme ai gradi di protezione tipicamente forniti dal loro involucro sono elencati
di seguito:
involucri ventilati, contenenti solo i resistori
di avviamento del motore ed altri
equipaggiamenti di grandi dimensioni;
IP10
involucri ventilati, contenenti altri
equipaggiamenti;
IP32
involucri di uso industriale
generale;
IP32, IP43 e IP54
involucri utilizzati in luoghi che
vengono puliti con getti d’acqua
a bassa pressione;
IP55
involucri che forniscono una
protezione contro la polvere fine;
IP65
involucri che contengono assiemi
di anelli collettori.
IP2X
A seconda delle condizioni di installazione può essere necessario un diverso grado di protezione.
Enclosures, doors and openings
Involucri, porte e aperture
Enclosures shall be constructed using materials
capable of withstanding the mechanical, electrical and thermal stresses as well as the effects of
humidity that are likely to be encountered in
normal service.
Fasteners used to secure doors and covers
should be of the captive type. Windows provided for viewing internally mounted indicating
devices shall be of a material suitable to withstand mechanical stress and chemical attack
(e.g. toughened glass, polycarbonate sheet of
3 mm thickness).
It is recommended that enclosure doors be not
wider than 0,9 m and have vertical hinges, preferably of the lift off type, with an angle of
opening of at least 95°.
The joints or gaskets of doors, lids, covers and
enclosures shall withstand the chemical effects
of the aggressive liquids, vapours, or gases used
on the machine. The means used to maintain
the degree of protection of an enclosure on
doors, lids and covers that require opening or
removal for operation or maintenance shall:
be securely attached to either the door/cover or the enclosure;
not deteriorate due to removal or replacement of the door or the cover, and so impair the degree of protection.
Gli involucri devono essere realizzati utilizzando
materiali adatti a sopportare le sollecitazioni meccaniche, elettriche e termiche, così come gli effetti
dell’umidità, che si possono riscontrare durante il
servizio normale.
I mezzi di fissaggio utilizzati per assicurare porte e
coperchi devono essere di tipo imperdibile. Le finestre previste per leggere i quadranti dei dispositivi
indicatori montati internamente devono essere di un
materiale adatto a sopportare le sollecitazioni meccaniche e i prodotti chimici (per es. vetro temperato, fogli di policarbonato con spessore di 3 mm).
Si raccomanda che le porte degli involucri non siano di larghezza superiore a 0,9 m e abbiano cardini
verticali, preferibilmente del tipo estraibile con sollevamento, con un angolo di apertura di almeno 95°.
Le giunture o le guarnizioni delle porte, dei coperchi, delle piastre di chiusura e degli involucri
devono resistere agli effetti chimici di liquidi, vapori o gas aggressivi usati nella macchina. I mezzi
usati per mantenere il grado di protezione di un
involucro su porte, coperchi e piastre di chiusura
che richiedono l’apertura o la rimozione per il
funzionamento o la manutenzione:
n
devono essere applicati in modo sicuro alle
porte o coperchi o all’involucro;
n
non devono deteriorarsi in seguito a rimozione o sostituzione di porte o coperchi, e quindi alterare il grado di protezione.
All openings in the enclosure, including those
towards the floor or foundation or to other
parts of the machine, shall be closed by the
supplier(s) in a manner ensuring the degree of
protection specified for the equipment. Openings for cable entries shall be easily re-opened
on site. A suitable opening may be provided in
the base of enclosures within the machine so
that moisture due to condensation may drain
away.
Ogni apertura praticata nell’involucro, incluse quelle orientate verso il pavimento o verso le fondazioni o verso altre parti della macchina, deve essere
chiusa dal fornitore in modo da assicurare il grado
di protezione specificato per l’equipaggiamento. Le
aperture per il passaggio dei cavi devono essere
riapribili facilmente sul posto. Può essere prevista
un’apertura adatta nella base dell’involucro all’interno della macchina in modo che possa essere fatta uscire l’umidità dovuta alla condensazione.
n
n
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 66 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
There shall be no opening between enclosures
containing electrical equipment and compartments containing coolant, lubricating or hydraulic fluids, or those into which oil, other liquids,
or dust can penetrate. This requirement does
not apply to electrical devices specifically designed to operate in oil (e.g. electromagnetic
clutches) nor to electrical equipment in which
coolants are used.
Where there are holes in an enclosure for
mounting purposes, care shall be taken so that
after mounting, the holes do not impair the required protection.
Equipment that, in normal or abnormal operation, can attain a surface temperature sufficient
to cause a risk of fire or harmful effect to an enclosure material:
n
n
n
shall be located within an enclosure that
will withstand, without risk of fire or harmful effect, such temperatures as may be generated; and
shall be mounted and located at a sufficient
distance from adjacent equipment so as to
allow safe dissipation of heat (see also
12.2.3); or
shall be otherwise screened by material that
can withstand, without risk of fire or harmful effect, the heat emitted by the equipment.
Non devono esserci aperture fra gli involucri contenenti apparecchiature elettriche e gli scomparti contenenti liquidi refrigeranti, oli lubrificanti o fluidi
idraulici, o quegli scomparti in cui possono penetrare
oli o altri liquidi o polvere. Questa prescrizione non
si applica agli apparecchi elettrici specificamente
progettati per funzionare immersi in olio (per es. frizioni elettromagnetiche), né all’equipaggiamento
elettrico in cui vengono usati liquidi refrigeranti.
Se in un involucro vengono praticati fori per il
suo montaggio, occorre porre attenzione in modo
che dopo il montaggio essi non riducano il grado
di protezione richiesto.
Gli equipaggiamenti che durante il funzionamento normale o anomalo possono raggiungere una
temperatura di superficie sufficiente a generare
un rischio di incendio o un danneggiamento al
materiale dell’involucro:
n
devono essere collocati in un involucro che
possa resistere, senza rischi di incendio o di
danneggiamento, alle temperature che possono svilupparsi; e
n
devono essere montati e collocati ad una distanza sufficiente dall’equipaggiamento adiacente per consentire una dissipazione sicura
del calore (vedi anche 12.2.3); oppure
n
devono essere diversamente protetti mediante
uno schermo in materiale adatto a sopportare,
senza rischio di incendio o di danneggiamento, il calore emesso dall’equipaggiamento.
Access to controlgear
Accesso alle apparecchiature di comando
The minimum dimensions of gangways in front
of and between controlgear shall be in accordance with 481.2.4 of IEC 60364-4-481.
Le dimensioni minime dei passaggi di fronte alle
o tra le apparecchiature di comando devono essere conformi a quanto indicato in 481.2.4 della
Pubblicazione IEC 60364-4-481.
Note/Nota The dimensions given in 481.2.4 of IEC 60364-4-481 are ab-
solute minima. It may be necessary to adopt higher values
for other considerations such as suitable working positions,
escape facilities, mobility of the machine etc.
Le dimensioni indicate in 481.2.4 della Pubblicazione
IEC 60364-4-481 sono valori minimi assoluti. Può essere necessario adottare valori più elevati in considerazione della posizione di lavoro adatta, delle uscite di sicurezza, del movimento della macchina etc.
Doors in gangways and for access to electrical
operating areas shall:
n
be at least 0,7 m wide and 2,0 m high;
n
open outwards;
n
have a means (e.g. panic bolts) to allow
opening from the inside without the use of
a key or tool.
Le porte nei passaggi e quelle di accesso alle aree
di servizio elettrico devono:
n
essere larghe almeno 0,7 m ed alte almeno 2,0 m;
n
aprirsi verso l’esterno;
n
disporre di mezzi (per es. maniglie anti-panico) per consentire l’apertura dall’interno senza l’uso di chiavi o attrezzi.
13
CONDUCTORS AND CABLES
CONDUTTORI E CAVI
13.1
General requirements
Prescrizioni generali
Conductors and cables shall be selected so as to
be suitable for the operating conditions (e.g.
voltage, current, protection against electric
shock, grouping of cables) and external influences (e.g. ambient temperature, presence of
I cavi e i conduttori devono essere scelti in
modo che siano adatti alle condizioni di funzionamento (per es. tensione, corrente, protezione
contro le scosse elettriche, raggruppamento di
cavi) e alle influenze esterne (per es. tempera-
12.5
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 67 di 122
These requirements do not apply to the integral
wiring of assemblies, subassemblies, and devices that are manufactured and tested in accordance with their relevant IEC standard (e.g.
EN 60439-1)
tura ambiente, presenza di acqua o sostanze
corrosive, sollecitazioni meccaniche (comprese
le sollecitazioni durante l’installazione), rischi
di incendio) che possono verificarsi.
Queste prescrizioni non si applicano ai cablaggi
integrati degli assiemi, sottoassiemi e dispositivi,
che vengono fabbricati e provati conformemente
alle relative Norme Europee o Pubblicazioni IEC
(per es. EN 60439-1).
Conductors
Conduttori
In general, conductors shall be of copper. Conductors of any other material shall have a nominal cross-sectional area such that, carrying the
same current, the maximum conductor temperature shall not exceed the value given in Tab. 4.
Where aluminium is used, the cross-sectional
area shall be at least 16 mm2.
In generale, i conduttori devono essere di rame. I
conduttori di ogni altro materiale devono avere
una sezione nominale tale che, quando passa la
stessa corrente, la temperatura massima del conduttore non superi i valori riportati nella Tab. 4.
Se viene utilizzato l’alluminio, la sezione deve essere di almeno 16 mm2.
Maximum allowable conductor temperatures
under normal and short-circuit conditions
Temperatura massima ammissibile del conduttore in
condizioni normali e in condizioni di cortocircuito
water or corrosive substances, mechanical
stresses (including stresses during installation),
fire hazards) that can exist.
13.2
Tab. 4
Tipo di isolamento
Type of insulation
Temperatura massima in condizioni
normali
Maximum temperature under normal
conditions
Polivinilcloruro (PVC)
Temperatura massima di breve durata del
conduttore da non superare mai nelle
condizioni di cortocircuito
°C
Ultimate short-time conductor temperature under
short circuit conditions*
70
160
60
200
90
250
90
250
180
350
°C
Polyvinyl chloride (PVC)
Gomma
Rubber
Polietilene reticolato
(XLPE)
Cross-linked polyethylene
(XLPE)
Mescola etilene-propilene
(EPR)
Ethylene propylene
compound (EPR)
Gomma siliconica (SiR)
Silicone rubber (SiR)
Nota_e
Per le temperature massime di breve durata del conduttore superiori a 200 °C, i conduttori in rame devono essere ricoperti di argento o nickel dal momento che nè i conduttori stagnati nè i conduttori nudi sono adatti a temperature superiori a 200 °C.
For ultimate short-time conductor temperatures greater than 200 °C, copper conductors shall be either silver-plated or nickel-plated because neither
tinned nor bare conductors are suitable above 200 °C.
*
Questi valori si basano sul presupposto di condizioni adiabatiche per un periodo di non più di 5 s.
These values are based on the assumption of adiabatic behaviour for a period of not more than 5 s.
Although class 1 conductors are primarily intended for use between rigid, non-moving
parts, they may also be used where minimal
flexing occurs provided that the cross-sectional
area is less than 0,5 mm2. All conductors that
are subject to frequent movement (e.g. one
movement/hour of machine operation) shall
have flexible stranding of class 5 or class 6 (see
Tab. C.4).
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 68 di 122
Sebbene i conduttori di Classe 1 siano principalmente destinati ad essere utilizzati tra parti rigide,
non in movimento, essi possono anche essere
usati se si verifica una minima flessione purché la
sezione sia inferiore a 0,5 mm2. Tutti i conduttori
che sono sottoposti ad un movimento frequente
(per es. 1 movimento/ora di funzionamento della
macchina) devono avere una cordatura flessibile
di Classe 5 o 6 (Tab. C.4).
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
13.3
13.4
Insulation
Isolamento
The types of insulation include (but are not limited to):
n
polyvinyl chloride (PVC);
n
rubber, natural and synthetic;
n
silicone rubber (SiR);
n
mineral;
n
cross-linked polyethylene (XLPE);
n
ethylene propylene compound (EPR).
I tipi di isolamento includono (ma non sono limitati a):
n
polivinilcloruro (PVC);
n
gomma, naturale e sintetica;
n
gomma siliconica (SiR);
n
minerale;
n
polietilene reticolato (XLPE);
n
mescola etilene-propilene (EPR).
Where the insulation of conductors and cables
(e.g. PVC) can constitute hazards due to the
propagation of a fire or the emission of toxic or
corrosive fumes, guidance from the cable supplier should be sought. It is important to give
special attention to the integrity of a circuit having a safety-related function.
The dielectric strength of the insulation shall be
adequate for the test voltage required with a
minimum of 2000 V AC for 5 min duration for
cables operating at voltages higher than 50 V
AC or 120 V DC For separate PELV circuits, the
dielectric strength shall be adequate for the test
voltage of 500 V AC for a duration of 5 min (see
IEC 60364-4-41, class III equipment).
The mechanical strength and thickness of the
insulation shall be such that the insulation cannot be damaged in operation or during laying,
especially for cables pulled into ducts.
Se l’isolamento dei cavi (per es. PVC) può generare un pericolo dovuto alla propagazione del fuoco o all’emissione di fumi tossici o corrosivi, si
raccomanda di seguire i consigli dati dal costruttore del cavo. È importante prestare un’attenzione
particolare all’integrità dei circuiti aventi una funzione relativa alla sicurezza.
La rigidità dielettrica dell’isolamento deve essere
adeguata alla tensione di prova richiesta pari a un
minimo di 2000 V AC per 5 min per cavi funzionanti a tensioni superiori a 50 V AC o 120 V DC Per i
circuiti PELV separati, la rigidità dielettrica deve essere adeguata alla tensione di prova di 500 V AC
per una durata di 5 min (si veda la Pubblicazione
IEC 60364-4-41, equipaggiamento di classe III).
La resistenza meccanica e lo spessore dell’isolante
devono essere tali che l’isolamento non possa essere danneggiato durante il funzionamento o
l’esecuzione del cablaggio, in particolare per i
cavi tirati nei condotti.
Current-carrying capacity in normal service
Portata (corrente massima ammissibile) in
servizio normale
The current-carrying capacity of conductors and
cables is determined by both:
n
the maximum allowable conductor temperature
under
the
highest
possible
steady-state current or the thermal equivalent r.m.s. current for intermittent duty applications (see C.2); and
n
the ultimate allowable short-time conductor temperature under short-circuit conditions.
La portata dei cavi è determinata:
The cross-sectional area of a conductor shall be
such that, under those conditions, the conductor temperature does not exceed the value given in Tab. 4, unless otherwise specified by the
cable manufacturer.
The current-carrying capacities for PVC insulated wiring between enclosures and individual
items of equipment under steady-state conditions are given in Tab. 5. For the selection of
conductors and cables for intermittent duty applications, see C.2 for the calculation of the
thermal equivalent r.m.s. current.
La sezione del conduttore deve essere tale che, in
queste condizioni, la temperatura del conduttore
non superi i valori riportati in Tab. 4, se non diversamente specificato dal costruttore del cavo.
n
n
dalla temperatura massima ammissibile dal
conduttore alla corrente di regime più elevata
possibile o al valore termicamente equivalente della corrente per le applicazioni a servizio
intermittente (vedi C.2); e
dalla temperatura massima di breve durata del
conduttore da non superare mai nelle condizioni di cortocircuito.
Nella Tab. 5 sono indicate le portate in condizioni
di regime per i cablaggi con isolamento in PVC e
realizzati tra gli involucri e i singoli elementi
dell’equipaggiamento. Per la scelta dei cavi per
applicazioni a servizio intermittente, si veda C.2
per il calcolo del valore termicamente equivalente
della corrente.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 69 di 122
Tab. 5
Current-carrying capacity (lz) of PVC insulated
copper conductors or cables under steady-state
conditions in an ambient air temperature of +40 °C
for different methods of installation
Portata (Iz) dei cavi in rame isolati in PVC in regime
continuativo e alla temperatura ambiente di + 40 °C
per differenti metodi di installazione
Metodo di installazione (vedi C.1.2)
Installation method (see C.1.2)
B1
B2
E
Portata Iz
Sezione
Cross-sectional area
Current-carrying capacity lz
mm2
0,75
1,0
1,5
2,5
4
6
10
16
25
35
50
70
95
120
C
A
7,6
10,4
13,5
18,3
25
32
44
60
77
97
–
–
–
–
–
9,6
12,2
16,5
23
29
40
53
67
83
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
11,7
15,2
21
28
36
50
66
84
104
123
155
192
221
–
11,5
16,1
22
30
37
52
70
88
114
123
155
192
221
4,0
5,0
7,1
9,1
4,0
5,0
7,1
9,1
Equipaggiamento
elettronico (coppie)
Electronic (pairs)
0,2
0,3
0,5
0,75
(1)
Per le temperature ambiente diverse da 40 °C, correggere le portate utilizzando i valori dati nella Tab. C.1.
For ambient temperatures other than 40 °C, correct the current-carrying capacities by using values given in Tab. C.1.
(2)
Per cavi raggruppati, si veda la Tab. C.2 relativa ai fattori di declassamento.
For grouped cables/conductors, see Tab. C.2 for derating factors.
(3)
Per i cavi multipolari fino a 10 mm2, si veda la Tab. C.3 relativa ai fattori di declassamento.
For multicore cables up to 10 mm2, see Tab. C.3 for derating factors.
(4)
Questi valori non si applicano ai cavi flessibili avvolti su tamburi (vedi 13.7.3).
These values are not applicable to flexible cables wound on drums (see 13.7.3).
(5)
Per le portate di altri cavi, si veda la Pubblicazione IEC 60364-5-523.
For the current-carrying capacities of other cables, see IEC 60364-5-523.
13.5
13.6
Conductor and cable voltage drop
Caduta di tensione in conduttori e cavi
The voltage drop from the point of supply to the
load shall not exceed 5% of the nominal voltage
under normal operating conditions. In order to
conform to this requirement, it may be necessary
to use conductors having a larger cross-sectional
area than that derived from Tab. 5.
La caduta di tensione dal punto di ingresso
dell’alimentazione al carico non deve superare il
5% della tensione nominale in condizioni normali
di funzionamento. Al fine di essere conformi a
tale prescrizione, può essere necessario usare
conduttori aventi una sezione maggiore di quelle
indicate dalla Tab. 5.
Minimum cross-sectional area
Sezione minima
To ensure adequate mechanical strength, the
cross-sectional area of conductors should not
be less than as shown in Tab. 6. However,
where it is considered necessary, conductors
with smaller cross-sectional areas than shown in
Tab. 6 may be used in equipment provided adequate mechanical strength is achieved by other
means and proper functioning is not impaired.
Per assicurare un’adeguata resistenza meccanica,
le sezioni dei conduttori non devono essere inferiore a quelle riportate in Tab. 6. Tuttavia, se necessario, i conduttori con sezioni più piccole di
quelle riportate in Tab. 6 possono essere utilizzati
in equipaggiamenti dove la resistenza meccanica
è raggiunta con altri mezzi e non viene pregiudicato il corretto funzionamento.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 70 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Tab. 6
Minimum cross-sectional areas of copper
conductors
Sezioni minime dei conduttori di rame
Descrizione dei cavi
Description of conductors and cables
Collocazione
Applicazione
Location
Applications
Unipolare
cordato
Unipolare a
filo unico
Bipolare
schermato
Single core
stranded
Single core
solid
Two core
shielded
Bipolare non Multipolare
schermato schermato o
Two core not
non
shielded
schermato
Three or more
cores shielded
or not shielded
Cavi di potenza
non flessibili
1
1,5
0,75
0,75
0,75
1
–
1
1
1
1
1,5
0,3
0,5
0,3
–
–
–
–
0,08
0,75
0,75
0,75
0,75
0,75
0,2
0,2
0,2
0,2
0,2
–
–
–
–
0,08
Non-flexing power wiring
All’esterno
degli
involucri
Outside
enclosures
Connessioni a parti di
macchine sottoposte a
movimento frequente
Connections to machine parts
subject to frequent movement
Connessioni in circuiti di
comando
Connections in control circuits
Cavi di comunicazione dati
Data communication wiring
All’interno
degli
involucri
Inside
enclosures
Cavi di potenza
non flessibili
Non-flexing power wiring
Connessioni in circuiti di
comando
Connections in control circuits
Cavi di comunicazione dati
Data communication wiring
Nota_e
Tutti i valori delle sezioni sono in millimetri quadrati.
All cross-sectional areas are in square millimetres.
13.7
Flexible cables
Cavi flessibili
13.7.1
General
Flexible cables shall have class 5 or class 6 conductors (see Tab. C.4).
Cables that are subjected to severe duties shall
be of adequate construction to protect against:
n
abrasion due to mechanical handling and
dragging across rough surfaces;
n
kinking due to operation without guides;
Generalità
I cavi flessibili devono avere conduttori di Classe
5 o di Classe 6 (si veda Tab. C.4).
I cavi sottoposti a condizioni di servizio severe
devono essere adatti a proteggere contro:
n
l’abrasione dovuta a manovre meccaniche e al
trascinamento su superfici ruvide;
n
l’attorcigliamento dovuto al funzionamento
senza guide;
n
la sollecitazione causata dai rulli di guida o da
una guida forzata, durante l’avvolgimento e lo
svolgimento sui tamburi dei cavi.
n
stress resulting from guide rollers and
forced guiding, being wound and re-wound
on cable drums.
Notes/Note: 1
Cables for such conditions are specified in relevant national standards.
The operational life of the cable will be reduced where
unfavourable operating conditions such as high tensile
stress, small radii, bending into another plane and/or
where frequent duty cycles coincide.
2
13.7.2
Mechanical rating
The cable handling system of the machine shall
be so designed to keep the tensile stress of the
conductors as low as is practicable during machine operations. Where copper conductors are
used, the tensile stress shall not exceed
1
2
I cavi relativi a tali condizioni sono specificati nelle norme nazionali corrispondenti.
La durata di vita del cavo si riduce se concorrono condizioni di funzionamento sfavorevoli quali ad es. forti sollecitazioni di trazione, piccoli raggi, curvatura su di un altro piano e/o cicli di funzionamento frequenti.
Dimensionamento meccanico
Il sistema di movimentazione del cavo della macchina deve essere concepito per mantenere la sollecitazione di trazione dei conduttori al livello più
basso possibile durante il funzionamento della macchina. Se si utilizzano conduttori in rame la solleci-
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 71 di 122
15 N/mm2 of the copper cross-sectional area.
Where the demands of the application exceed
the tensile stress limit of 15 N/mm2, cables with
special construction features should be used
and the allowed maximal tensile strength
should be agreed with the cable manufacturer.
tazione di trazione non deve superare 15 N/mm2,
riferiti alla sezione del rame. Qualora l’applicazione
richiedesse una sollecitazione di trazione superiore
al limite di 15 N/mm2 si devono usare cavi con particolari caratteristiche costruttive e il valore massimo
ammesso della resistenza alla trazione deve essere
concordato con il costruttore del cavo.
Il valore massimo ammesso per la sollecitazione
relativa ai conduttori di cavi flessibili in materiale
diverso dal rame deve essere concordato con il
costruttore del cavo.
The allowed maximum stress of conductors of
flexible cables with material other than copper
should be agreed with the cable manufacturer.
Note/Nota The following conditions affect the tensile stress of the con-
ductors:
n
acceleration forces;
n
speed of motion;
n
dead (hanging) weight of the cables;
n
method of guiding;
n
design of cable drum system.
Le condizioni che seguono influenzano la sollecitazione di trazione dei conduttori:
n
forze di accelerazione;
n
velocità di movimento;
n
peso morto dei cavi (sospesi);
n
metodo di guida;
n
concezione del tamburo del cavo.
Current-carrying capacity of cables wound on drums
Cables to be wound on drums shall be selected
with conductors having a cross-sectional area
such that, when fully wound on the drum and
carrying the normal service load, the maximum allowable conductor temperature is not exceeded.
For cables of circular cross-sectional area installed
on drums, the maximum current-carrying capacity
in free air should be derated in accordance with
Tab. 7 (see also clause 44 of IEC 60621-3).
Portata di cavi avvolti su tamburi
I cavi da avvolgere su tamburi devono essere
scelti con conduttori aventi una sezione tale che,
quando completamente avvolti sul tamburo e alimentati al carico normale, non si superi la temperatura massima ammessa del conduttore.
Per i cavi di sezione circolare installati su tamburi
il valore della portata in aria libera deve essere ridotto conformemente alla Tab. 7 (si veda anche
l’art. 44 della Pubblicazione IEC 60621-3).
Note/Nota The current-carrying capacity of cables in free air can be
found in manufacturer's specifications or in relevant national standards.
Il valore della portata dei cavi in aria libera può essere trovato
nelle specifiche del costruttore o nelle norme nazionali corrispondenti.
Derating factors for cables wound on drums
Fattori di riduzione per i cavi avvolti su tamburi
13.7.3
Tab. 7
Tipo di tamburo
Numero di strati dei cavi
Drum type
Number of layers of cable
Qualsiasi
numero
1
2
3
4
–
0,85
0,65
0,45
0,35
0,85
–
–
–
–
0,75
–
–
–
–
Any number
Cilindrico ventilato
Cylindrical ventilated
Radiale ventilato
Radial ventilated
Radiale non ventilato
Radial non-ventilated
(1)
Un tamburo di tipo radiale è quello in cui gli strati a spirale del cavo sono disposti tra flange molto ravvicinate; nel caso di flange piene il tamburo viene descritto come non ventilato, nel caso di flange con aperture sufficienti il tamburo viene descritto come ventilato.
A radial type drum is one where spiral layers of cable are accommodated between closely spaced flanges; if fitted with solid flanges, the drum is described as non-ventilated and if the flanges have suitable apertures, as ventilated.
(2)
Un tamburo di tipo cilindrico ventilato è quello in cui gli strati del cavo sono disposti tra flange ampiamente distanziate ed il tamburo
e le flange di estremità hanno aperture di ventilazione.
A ventilated cylinder drum is one where the layers of cable are accommodated between widely spaced flanges and the drum and end flanges have ventilating apertures.
(3)
Si raccomanda che l’uso dei fattori di riduzione venga discusso con i costruttori del cavo e del tamburo. Ciò può condurre all’uso di
altri fattori.
It is recommended that the use of derating factors be discussed with the cable and the cable drum manufacturers. This may result in other factors being used.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 72 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
13.8
Collector wires, collector bars and slip-ring
assemblies
Cavi collettori, sbarre collettrici e assiemi di
anelli collettori
13.8.1
Protection against direct contact
Collector wires, collector bars and slip-ring assemblies shall be installed or enclosed in such a
way that, during normal access to the machine,
protection against direct contact shall be
achieved by the application of one of the following protective measures:
n
protection by partial insulation of live parts.
This is the preferred measure;
n
protection by enclosures or barriers of at
least IP2X (see 412.2 of IEC 60364-4-41).
Protezione contro i contatti diretti
I cavi collettori, le sbarre collettrici e gli assiemi di
anelli collettori devono essere installati o racchiusi
nell’involucro in modo tale che, durante l’accesso
normale alla macchina, si ottenga la protezione
contro i contatti diretti applicando una delle seguenti misure di protezione:
n
protezione mediante isolamento parziale delle
parti attive. Questa è la misura preferibile;
n
protezione mediante involucri o barriere con un
grado di protezione minimo pari a IP2X (vedi
412.2 della Pubblicazione IEC 60364-4-41).
Horizontal top surfaces of barriers or enclosures
that are readily accessible shall provide a degree of protection of at least IP4X (see 412.2.2
of IEC 60364-4-41).
Where the required degree of protection is not
achieved, protection by placing live parts out of
reach in combination with emergency switching
off in accordance with 9.2.5.4.3 shall be applied.
Collector wires and collector bars shall be so
placed and/or protected as to:
n
prevent contact, especially for unprotected
collector wires and collector bars, with conductive items such as the cords of pull-cord
switches, strain-relief devices and drive
chains;
Le superfici superiori orizzontali delle barriere o
degli involucri facilmente accessibili devono garantire un grado di protezione minimo pari a IP4X
(vedi 412.2.2 della Pubblicazione IEC 60364-4-41).
Qualora non venga raggiunto il grado di protezione richiesto, si deve realizzare la protezione ponendo le parti attive fuori portata in combinazione con un dispositivo di interruzione conforme a
quanto indicato in 9.2.5.4.3.
I cavi collettori e le sbarre collettrici devono essere collocati e/o protetti in modo tale da:
n
impedire il contatto, specialmente per i fili
collettori e le sbarre collettrici senza protezione, con elementi conduttori quali ad es. i cavi
degli interruttori azionati dalla trazione di una
corda, dei dispositivi a ritenuta e delle catene
di trascinamento;
n
impedire il danneggiamento a causa di carichi
sospesi.
n
prevent damage from a swinging load.
13.8.2
Protective conductor circuit
Where collector wires, collector bars and
slip-ring assemblies are installed as part of the
protective bonding circuit, they shall not carry
current in normal operation. Therefore, the protective conductor (PE) and the neutral conductor (N) shall each use a separate collector wire,
collector bar or slip-ring. The continuity of the
protective conductor circuit using sliding contacts shall be ensured by taking appropriate
measures (e.g. duplication of the current collector, continuity monitoring).
Circuito del conduttore di protezione
Se i cavi collettori, le sbarre collettrici e gli assiemi di
anelli collettori sono installati come parte del circuito equipotenziale di protezione, essi non devono
essere percorsi da corrente durante il funzionamento ordinario. Perciò, il conduttore di protezione (PE)
ed il conduttore di neutro (N) devono utilizzare ciascuno un cavo collettore, una sbarra collettrice o un
anello collettore separati. La continuità del circuito
del conduttore di protezione che usa contatti striscianti deve essere garantita adottando misure adeguate (per es. duplicazione del collettore di corrente, controllo permanente).
13.8.3
Protective conductor current collectors
Protective conductor current collectors shall
have a shape or construction so that they are
not interchangeable with the other current collectors. Such current collectors shall be of the
sliding contact type.
Collettori di corrente del conduttore di protezione
I collettori di corrente del conduttore di protezione devono avere una forma o una struttura tali da
non poter essere intercambiabili con gli altri collettori di corrente. Tali collettori di corrente devono essere del tipo a contatto strisciante.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 73 di 122
13.8.4
Removable current collectors with a disconnector
function
Removable current collectors having a disconnector function shall be so designed that the
protective conductor circuit is interrupted only
after the live conductors have been disconnected, and the continuity of the protective conductor circuit is re-established before any live conductor is reconnected (see also 8.2.6).
Collettori di corrente amovibili con funzione di
sezionamento
I collettori di corrente amovibili con funzione di
sezionamento devono essere concepiti in modo
tale che il circuito del conduttore di protezione
venga interrotto solo dopo che i conduttori attivi
siano stati sezionati, e che la continuità del circuito del conduttore di protezione venga ristabilita
prima che qualsiasi conduttore attivo sia ricollegato (si veda anche 8.2.6).
13.8.5
Clearances in air
Clearances between the respective conductors,
and between adjacent systems, of collector
wires, collector bars, slip-ring assemblies and
their current collectors shall be suitable for operation in pollution degree 3 conditions (see 2.5
of IEC 60664-1).
Distanze in aria
Le distanze in aria tra i rispettivi conduttori, e tra sistemi adiacenti, dei cavi collettori, delle sbarre collettrici e degli assiemi di anelli collettori ed i loro
collettori di corrente devono essere adatte al funzionamento in condizioni di inquinamento di grado 3 (vedi 2.5 della Pubblicazione IEC 60664-1).
13.8.6
Creepage distances
Creepage distances between the respective conductors, between adjacent systems of collector
wires, collector bars and slip-ring assemblies,
and their current collectors shall be suitable for
operation in pollution degree 3 conditions (see
2.5 of IEC 60664-1).
In abnormally dusty, moist or corrosive environments the following creepage distance requirements apply:
n
unprotected collector wires, collector bars,
and slip-ring assemblies shall be equipped
with insulators with a minimum creepage
distance of 60 mm;
n
enclosed collector wires, insulated multipole collector bars and insulated individual
collector bars shall have a minimum creepage distance of 30 mm.
Distanze superficiali
Le distanze superficiali tra i rispettivi conduttori, e
tra sistemi adiacenti, dei cavi collettori, delle sbarre
collettrici e degli assiemi di anelli collettori ed i
loro collettori di corrente devono essere adatte al
funzionamento in condizioni di inquinamento di
grado 3 (vedi 2.5 della Pubblicazione IEC 60664-1).
In ambienti particolarmente polverosi, umidi o
corrosivi si applicano le seguenti prescrizioni sulle distanze superficiali:
n
i cavi collettori, le sbarre collettrici e gli assiemi di anelli collettori senza protezione devono essere muniti di isolatori con una distanza
superficiale minima di 60 mm;
n
i cavi collettori chiusi in involucro, le sbarre
collettrici multipolari isolate e le sbarre collettrici isolate individualmente devono avere
una distanza superficiale minima di 30 mm.
The manufacturer's recommendations shall be
followed regarding special measures to prevent
a gradual reduction in the insulation values due
to unfavourable ambient conditions (e.g. deposits of conductive dust, chemical attack).
Le raccomandazioni del costruttore devono essere
seguite a proposito delle misure speciali per impedire una riduzione graduale dei valori dell’isolamento dovuta alle condizioni ambientali sfavorevoli (per es. deposito di polvere conduttrice,
attacco chimico).
13.8.7
Conductor system sectioning
Where collector wires or collector bars are arranged so that they can be divided into isolated
sections, suitable design measures shall be employed to prevent the energization of adjacent
sections by the current collectors themselves.
Suddivisione del sistema conduttore
Se i cavi collettori o le sbarre collettrici sono disposti in modo tale da poter essere suddivisi in
sezioni separate, si devono adottare delle misure
di progettazione adeguate per prevenire la messa
in tensione delle sezioni adiacenti a causa dei collettori di corrente stessi.
13.8.8
Construction and installation of collector wire,
collector bar systems and slip-ring assemblies
Costruzione ed installazione di cavi collettori,
sistemi di sbarre collettrici ed assiemi di anelli
collettori
I cavi collettori, le sbarre collettrici e gli assiemi di
anelli collettori utilizzati per i circuiti di potenza
devono essere raggruppati separatamente da quelli utilizzati per i circuiti di comando e controllo.
Collector wires, collector bars and slip-ring assemblies used for power circuits shall be
grouped separately from those used for control
circuits.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 74 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Collector wires, collector bars and slip-ring assemblies shall be capable of withstanding, without damage, the mechanical forces and thermal
effects of short-circuit currents.
Removable covers for collector wire and collector bar systems laid underground or underfloor
shall be so designed that they cannot be
opened by one person without the aid of a tool.
Where collector bars are installed in a common
metal enclosure, the individual sections of the
enclosure shall be bonded together and earthed
at several points depending upon their length.
Metal covers of collector bars laid underground
or underfloor shall also be bonded together and
earthed.
Note/Nota For equipotential bonding or protective conductor connec-
I cavi collettori, le sbarre collettrici e gli assiemi di
anelli collettori devono essere in grado di sopportare, senza danneggiarsi, le forze meccaniche e gli
effetti termici delle correnti di cortocircuito.
I coperchi amovibili per cavi collettori e sistemi di
sbarre collettrici posti sotto il suolo o sotto il pavimento devono essere concepiti in modo tale da
non poter essere aperti da una persona senza
l’aiuto di un attrezzo.
Se le sbarre collettrici vengono installate in un involucro metallico comune, le singole sezioni
dell’involucro devono essere collegate tra loro e
messe a terra in più punti in funzione della loro
lunghezza. Anche i coperchi metallici delle sbarre
collettrici poste sotto il suolo o sotto il pavimento
devono essere collegati tra loro e messi a terra.
tion to covers or coverplates of metal enclosures or underfloor ducts, the usual metal hinges are considered sufficient
to ensure continuity.
Per i collegamenti equipotenziali o i collegamenti del conduttore
di protezione ai coperchi o alle piastre di copertura degli involucri metallici o dei condotti sotterranei, le normali cerniere metalliche sono considerate sufficienti per garantire la continuità.
Underground and underfloor collector bar ducts
shall have drainage facilities.
I condotti per sbarre collettrici poste sotto il suolo o
sotto il pavimento devono avere facilità di drenaggio.
14
WIRING PRACTICES
PRATICHE DI CABLAGGIO
14.1
Connections and routing
Connessioni e percorsi
14.1.1
General requirements
All connections, especially those of the protective bonding circuit, shall be secured against accidental loosening.
The means of connection shall be suitable for
the cross-sectional areas and nature of the conductors being terminated. For aluminium or aluminium alloy conductors, particular consideration shall be given to the prevention of
problems of electrolytic corrosion (see 13.2).
The connection of two or more conductors to
one terminal is permitted only in those cases
where the terminal is designed for that purpose.
However, only one protective conductor shall
be connected to one terminal connecting point.
Soldered connections shall only be permitted
where terminals are provided that are suitable
for soldering.
Terminals on terminal blocks shall be plainly
identified to correspond with markings on the
diagrams.
The installation of flexible conduits and cables
shall be such that liquids shall drain away from
the fittings.
Means of retaining conductor strands shall be
provided when terminating conductors at devices or terminals that are not equipped with this
facility. Solder shall not be used for that purpose.
Prescrizioni generali
Tutte le connessioni, specialmente quelle del circuito equipotenziale di protezione, devono essere
assicurate contro l’allentamento accidentale.
Il dispositivo di connessione deve essere adatto
alla sezione e alla natura dei conduttori che devono essere ad esso connessi. In caso di conduttori di
alluminio o leghe di alluminio, devono essere fatte
particolari considerazioni relativamente ai problemi
inerenti alla corrosione elettrolitica (13.2).
La connessione di due o più conduttori ad un
morsetto è permessa solo nei casi in cui il morsetto è progettato per questo scopo. Tuttavia un solo
conduttore di protezione deve essere collegato ad
ogni morsetto.
Le connessioni saldate sono permesse solo quando i morsetti sono adatti a tale scopo.
I morsetti delle morsettiere devono essere chiaramente identificati al fine di trovare corrispondenza sugli schemi.
L’installazione di cavi e tubi protettivi flessibili
deve essere tale che i liquidi possano defluire dagli accessori.
Devono essere forniti dei mezzi di bloccaggio
delle terminazioni dei conduttori quando le loro
estremità devono essere raccordate ai dispositivi
o ai morsetti che non sono dotati di questi mezzi.
A tale scopo non deve essere usata la saldatura.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 75 di 122
Shielded conductors shall be so terminated as
to prevent fraying of strands and to permit easy
disconnection.
Identification tags shall be legible, permanent,
and appropriate for the physical environment.
Terminal blocks shall be mounted and wired so
that the internal and external wiring does not
cross over the terminals (see EN 60947-7-1).
I cavi schermati devono essere preparati in modo
da evitare la sfrangiatura dei fili e permettere un
facile scollegamento.
Le etichette di identificazione devono essere leggibili, permanenti, e appropriate all’ambiente circostante.
Le morsettiere devono essere montate e collegate
in modo tale che i cablaggi interno ed esterno
non passino sopra i morsetti (vedi Norma Europea EN 60947-7-1).
14.1.2
Conductor and cable runs
Conductors and cables shall be run from terminal to terminal without splices or joints. Where
it is impracticable to provide terminals in a
junction box (e.g. on mobile machines, on machines having long flexible cables), splices or
joints may be used.
Where it is necessary to connect and disconnect
cables and cable assemblies, a sufficient extra
length shall be provided for that purpose.
The terminations of cables shall be adequately
supported to prevent mechanical stresses at the
terminations of the conductors.
Wherever possible, the protective conductor
shall be placed close to the associated live conductors in order to decrease the impedance of
the loop.
Percorso dei cavi
Il percorso dei cavi da un morsetto all’altro deve
essere senza giunzioni o saldature. Se non è possibile alloggiare i morsetti in una scatola di giunzione (per es. su macchine mobili, su macchine
provviste di lunghi cavi flessibili), si possono utilizzare giunzioni o saldature.
Se è necessario collegare e scollegare i cavi e gli
assiemi di cavi, essi devono avere una lunghezza
supplementare sufficiente a tale scopo.
Le estremità dei cavi devono essere adeguatamente fissate in modo da impedire le sollecitazioni
meccaniche sulle estremità dei conduttori.
Quando possibile, il conduttore di protezione
deve essere posto in prossimità dei conduttori attivi corrispondenti al fine di diminuire l’impedenza dell’anello di guasto.
14.1.3
Conductors of different circuits
Conductors of different circuits may be laid side
by side, may occupy the same duct (e.g. conduit, cable trunking system), or may be in the
same multiconductor cable provided that the arrangement does not impair the proper functioning of the respective circuits. Where those circuits operate at different voltages, the
conductors shall be separated by suitable barriers or shall be insulated for the highest voltage
to which any conductor within the same duct
can be subjected.
Conduttori di circuiti diversi
Conduttori di circuiti diversi possono essere disposti fianco a fianco, oppure possono essere
messi nello stesso condotto (per es. tubo protettivo, sistema di canali), o possono essere nello
stesso cavo multipolare, facendo attenzione a che
questa disposizione non pregiudichi il corretto
funzionamento dei rispettivi circuiti. Quando questi circuiti operano a tensioni differenti, i conduttori devono essere separati da appropriate barriere o devono essere isolati per la più elevata
tensione alla quale può essere sottoposto un
qualsiasi conduttore dello stesso condotto.
14.2
Identification of conductors
Identificazione dei conduttori
14.2.1
General requirements
Conductors shall be identifiable at each termination in accordance with the technical documentation (see clause 18). Annex B question 31 may be
used for agreement between supplier and user
regarding a preferred method of identification.
Where colour-coding is used for identification of
conductors, the following colours may be used:
Prescrizioni generali
I conduttori devono essere identificabili ad ogni
estremità conformemente alla documentazione tecnica (art. 18). Per un accordo tra fornitore e utilizzatore circa il metodo preferibile di identificazione
si può utilizzare il quesito n. 31 dell’Allegato B.
Se vengono utilizzati i colori per l’identificazione
dei conduttori, possono essere usati i seguenti
colori:
NERO, MARRONE, ROSSO, ARANCIO, GIALLO,
VERDE, BLU (compreso il BLU CHIARO), VIOLA,
GRIGIO, BIANCO, ROSA, TURCHESE.
BLACK, BROWN, RED, ORANGE, YELLOW,
GREEN, BLUE (including LIGHT BLUE), VIOLET, GREY, WHITE, PINK, TURQUOISE.
Note/Nota This list of colours is derived from IEC 60757.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 76 di 122
Il presente elenco di colori è derivato dalla Pubblicazione IEC 60757.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
It is recommended that, where colour is used
for identification, the colour be used throughout the length of the conductor either by the
colour of the insulation or by colour markers.
An acceptable alternative may consist of additional identification at selected locations.
For safety reasons, the colour GREEN or the colour YELLOW should not be used where there is a
possibility of confusion with the bicolour combination GREEN-AND-YELLOW (see 14.2.2).
Colour identification using combinations of
those colours listed above may be used provided there can be no confusion and that GREEN
or YELLOW is not used except in the bicolour
combination GREEN-AND-YELLOW.
Si raccomanda che, quando viene utilizzato un
colore per l’identificazione, lo stesso sia utilizzato
su tutta la lunghezza del conduttore o con la colorazione dell’isolante o con segnali dello stesso
colore. Un’alternativa accettabile può essere
un’identificazione aggiuntiva in punti prestabiliti.
Per motivi di sicurezza, il colore VERDE o il colore GIALLO non devono essere utilizzati dove si
presenta la possibilità di confusione con la combinazione GIALLO-VERDE (14.2.2).
L’identificazione tramite combinazioni di colori
sopra elencati può essere utilizzata purché non si
generi confusione e non vengano usati il VERDE
o il GIALLO, ad eccezione della combinazione
GIALLO-VERDE.
14.2.2
Identification of the protective conductor
The protective conductor shall be readily distinguishable by shape, location, marking, or colour. When identification is by colour alone, the
bicolour combination GREEN-AND-YELLOW
shall be used throughout the length of the conductor. This colour identification is strictly reserved for the protective conductor.
For insulated conductors, the bicolour combination GREEN-AND-YELLOW shall be such that
on any 15 mm length one of the colours covers
at least 30% and not more than 70% of the surface of the conductor, the other colour covering
the remainder of the surface.
Where the protective conductor can be easily
identified by its shape, position, or construction
(e.g. a braided conductor), or where the insulated conductor is not readily accessible, colour
coding throughout its length is not necessary
but the ends or accessible positions shall be
clearly identified by the graphical symbol
60417-IEC-5019 or by the bicolour combination
GREEN-AND-YELLOW.
Identificazione del conduttore di protezione
Il conduttore di protezione deve essere facilmente
distinguibile per forma, posizione, indicazione o
colore. Se l’identificazione avviene solo mediante
colore, deve essere usata la combinazione GIALLO-VERDE per tutta la lunghezza del conduttore.
Questo colore di identificazione è strettamente riservato al conduttore di protezione.
Per conduttori isolati, la combinazione GIALLO-VERDE deve essere tale che su ogni tratto di
15 mm di lunghezza uno dei colori copra almeno
il 30% e non più del 70% della superficie del conduttore, e l’altro colore copra la superficie rimanente.
Se il conduttore di protezione può essere facilmente identificato dalla sua forma, posizione o costruzione (per es. conduttori intrecciati), o quando il
conduttore isolato non è facilmente accessibile, la
codifica mediante colore attraverso tutta la sua lunghezza non è necessaria ma le estremità o le parti
accessibili devono essere chiaramente identificate
mediante il segno grafico 5019 della IEC 60417 o
mediante la combinazione GIALLO-VERDE.
14.2.3
Identification of the neutral conductor
Where a circuit includes a neutral conductor
identified by colour, the colour shall be LIGHT
BLUE (see 3.1.2 of IEC 60446). LIGHT BLUE
shall not be used for identifying any other conductor where confusion is possible.
Identificazione del conduttore di neutro
Se un circuito include un conduttore di neutro
identificato mediante colore, il colore deve essere
BLU CHIARO (3.1.2 della Pubblicazione
IEC 60446). Il BLU CHIARO non deve essere utilizzato per l’identificazione di altri conduttori
dove ciò possa generare confusione.
Quando viene usata l’identificazione mediante colore, i conduttori nudi usati come conduttori di neutro
devono essere identificati da una banda BLU CHIARO, da 15 mm a 100 mm di larghezza in ogni vano o
unità o ad ogni posizione accessibile, oppure devono essere colorati di BLU CHIARO per tutta la loro
lunghezza.
Where identification by colour is used, bare
conductors used as neutral conductors shall be
either coloured by a LIGHT BLUE stripe, 15 mm
to 100 mm wide in each compartment or unit or
at each accessible position, or coloured LIGHT
BLUE throughout their length.
14.2.4
Identification of other conductors
Identification of other conductors shall be by
colour (either solid or with one or more
stripes), number, alphanumeric, or a combina-
Identificazione di altri conduttori
L’identificazione di altri conduttori deve avvenire
mediante colore (sia completa che con una o più
bande), numeri, caratteri alfanumerici, o una com-
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 77 di 122
tion of colour and numbers or alphanumeric.
When numbers are used, they shall be Arabic;
letters shall be Roman (either upper or lower
case).
It is recommended that insulated conductors be
colour-coded as follows:
n
BLACK:
AC and DC power circuits;
n
RED:
AC control circuits;
n
BLUE:
DC control circuits;
n
ORANGE: interlock control circuits supplied from an external power
source.
binazione di colori e numeri o caratteri alfanumerici. Se vengono usati numeri, essi devono essere in
caratteri arabi; le lettere devono essere in carattere
romano (sia maiuscole che minuscole).
Si raccomanda che i conduttori isolati siano codificati mediante i colori come segue:
n
NERO:
circuiti di potenza in AC e DC;
n
ROSSO:
circuiti di comando in AC;
n
BLU:
circuiti di comando in DC;
n
ARANCIO: circuiti di interblocco alimentati
da una sorgente di potenza esterna.
Exceptions: to the above are permitted where:
Eccezioni: in riferimento a quanto sopra sono
ammesse se:
n
i dispositivi indipendenti sono acquistati completi di cablaggi interni;
n
l’isolante utilizzato non è disponibile nei colori richiesti; oppure
n
si usano cavi multipolari, con l’esclusione della combinazione GIALLO-VERDE.
n
n
n
individual devices are purchased complete
with internal wiring;
insulation is used that is not available in the
colours required; or
multiconductor cable is used, but not the bicolour combination GREEN-AND-YELLOW.
Wiring inside enclosures
Cablaggio all’interno degli involucri
Panel conductors shall be supported where
necessary to keep them in place. Non-metallic
ducts shall be permitted only when they are
made with a flame-retardant insulating material
(see IEC 60332-1).
It is recommended that electrical equipment
mounted inside enclosures be designed and
constructed in such a way as to permit modification of the wiring from the front of the enclosure (see also 12.2.1). Where that is not possible and control devices are connected from the
rear of the enclosure, access doors or swingout
panels shall be provided.
Connections to devices mounted on doors or to
other movable parts shall be made using flexible conductors in accordance with 13.2 to allow
for the frequent movement of the part. The conductors shall be anchored to the fixed part and
to the movable part independently of the electrical connection (see also 8.2.3 and 12.2.1).
Conductors and cables that do not run in ducts
shall be adequately supported.
Terminal blocks or plug/socket combinations
shall be used for control wiring that extends beyond the enclosure.
Power cables and cables of measuring circuits
may be directly connected to the terminals of the
devices for which the connections were intended.
I conduttori su pannelli devono, se necessario, essere fissati per mantenere la loro posizione. I condotti non metallici devono essere permessi solo
quando sono di materiale isolante non propagante la fiamma (Pubblicazione IEC 60332-1).
Si raccomanda che gli equipaggiamenti elettrici,
montati all’interno degli involucri, siano progettati
e costruiti in modo da permettere la modifica del
cablaggio dalla parte frontale dell’involucro (vedere anche 12.2.1). Dove ciò non è possibile e i
dispositivi di comando sono collegati dalla parte
posteriore dell’involucro, devono essere previste
delle porte di accesso o dei pannelli asportabili.
Le connessioni ai dispositivi montati su porte o su
altre parti mobili devono essere effettuate utilizzando conduttori flessibili conformemente a 13.2,
per permettere il movimento frequente delle parti. I conduttori devono essere ancorati alla parte
fissa e alla parte mobile indipendentemente dalle
connessioni elettriche (vedi anche 8.2.3 e 12.2.1).
I cavi che non passano nei condotti devono essere
adeguatamente supportati.
Le morsettiere o le combinazioni presa-spina devono essere usate per cablaggi di comando che
escono fuori dall’involucro.
I cavi di potenza e quelli dei circuiti di misura
possono essere direttamente collegati ai morsetti
dei dispositivi a cui devono essere collegati.
14.4
Wiring outside enclosures
Cablaggio all’esterno degli involucri
14.4.1
General requirements
The means of introduction of cables or ducts
with their individual glands, bushings, etc., into
Prescrizioni generali
I mezzi per il passaggio dei cavi o dei condotti
con i loro accessori di tenuta e di isolamento ecc.,
14.3
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 78 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
14.4.2
an enclosure shall ensure that the degree of
protection is not reduced (see 12.3).
all’interno di un involucro, devono assicurare che
il grado di protezione non sia ridotto (12.3).
External ducts
Conductors and their connections external to
the electrical equipment enclosure(s) shall be
enclosed in suitable ducts (i.e. conduit or cable
trunking systems) as described in 14.5 except
for suitably protected cables that may be installed without ducts and with or without the
use of open cable trays or cable support means.
Condotti esterni
I conduttori e le loro connessioni esterne all’involucro dell’equipaggiamento elettrico devono essere collocati in condotti adatti (per es. tubi protettivi o sistemi di canali) come descritto in 14.5, ad
eccezione dei cavi adeguatamente protetti che
possono essere installati senza l’uso di condotti e
con o senza l’uso di passerelle aperte o altri mezzi
di supporto per cavi.
Gli accessori utilizzati con condotti o con cavi multipolari devono essere adatti all’ambiente circostante.
Un tubo protettivo flessibile o un cavo multipolare flessibile deve essere usato dove è necessario
l’uso di connessioni flessibili a pulsantiere pensili.
Il peso delle pulsantiere pensili deve essere sopportato da mezzi diversi dal tubo protettivo flessibile o dal cavo multipolare flessibile, eccetto
quando il tubo protettivo o il cavo è specificatamente progettato per tale scopo.
Un tubo protettivo flessibile o un cavo multipolare flessibile deve essere usato per connessioni
che richiedono piccoli o poco frequenti spostamenti. Essi devono ugualmente essere ammessi
per completare la connessione a motori generalmente fissi, a interruttori di posizione, e ad altri
dispositivi montati esternamente. Se vengono forniti dispositivi precablati (per es. interruttori di
posizione, interruttori di prossimità), il cavo integrato non deve essere racchiuso in un condotto.
Fittings used with ducts or multiconductor cable
shall be suitable for the physical environment.
Flexible conduit or flexible multiconductor cable shall be used where it is necessary to employ
flexible
connections
to
pendant
push-button stations. The weight of the pendant
stations shall be supported by means other than
the flexible conduit or the flexible multiconductor cable, except where the conduit or cable is
specifically designed for that purpose.
Flexible conduit or flexible multiconductor cable shall be used for connections involving
small or infrequent movements. They shall also
be permitted to complete the connection to
normally stationary motors, to position switches, and to other externally mounted devices.
Where prewired devices (e.g. position switches,
proximity switches) are supplied, the integral
cable need not be enclosed in a duct.
14.4.3
Connection to moving elements of the machine
Connections to frequently moving parts shall be
made using conductors in accordance with
13.2. Flexible cable and flexible conduit shall be
so installed as to avoid excessive flexing and
straining, particularly at the fittings.
Cables subject to movement shall be supported
in such a way that there is no mechanical strain
on the connection points nor any sharp flexing.
When this is achieved by the use of a loop, it
shall have sufficient length to provide for a
bending radius of the cable of at least 10 times
the diameter of the cable.
Connessioni a elementi mobili della macchina
Connessioni a parti frequentemente in movimento
devono essere effettuate utilizzando conduttori
conformi a 13.2. I cavi flessibili e i tubi protettivi
flessibili devono essere installati in modo da impedire flessioni e sollecitazioni eccessive particolarmente ai loro accessori di estremità.
I cavi sottoposti a movimento devono essere supportati in modo tale che non si abbiano sollecitazioni meccaniche nei punti di connessione o brusche curvature. Quando ciò viene realizzato
mediante anello, esso deve avere una sufficiente
lunghezza per consentire un raggio di curvatura
del cavo di almeno 10 volte il suo diametro.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 79 di 122
Flexible cables of machines shall be so installed
or protected as to minimize the possibility of
external damage due to factors that include the
following cable use or potential abuse:
n
n
n
n
n
n
n
being run over by the machine itself;
being run over by vehicles or other machines;
coming into contact with the machine structure during movements;
running in and out on cable baskets, or on
or off cable drums;
acceleration forces and wind forces on festoon systems or suspended cables;
excessive rubbing by cable collector;
exposure to excessive radiated heat.
The cable sheath shall be resistant to the normal wear that can be expected from movement
and to the effects of atmospheric contaminants
(e.g. oil, water, coolants, dust).
Where cables subject to movement are close to
moving parts, precautions shall be taken to
maintain a space of at least 25 mm between the
moving parts and the cables. Where that distance is not practicable, fixed barriers shall be
provided between the cables and the moving
parts.
The cable handling system shall be so designed
that lateral cable angles do not exceed 5°,
avoiding torsion in the cable when:
I cavi flessibili delle macchine devono essere installati o protetti in modo tale da ridurre al minimo la possibilità di danneggiamento esterno dovuto ai fattori che comprendono il seguente uso o
potenziale uso improprio dei cavi:
n
passaggio della macchina sui suoi cavi;
n
passaggio di veicoli o altre macchine sui cavi;
n
n
n
n
n
contatto con la struttura della macchina durante i movimenti;
entrata e uscita delle guide o dei tamburi del
cavo;
forze di accelerazione o forze dovute al vento
sui sistemi a festoni o sui cavi sospesi;
sfregamento eccessivo sul collettore del cavo;
esposizione ad un eccessivo calore irradiato.
n
being wound on and off cable drums; and
n
approaching and leaving cable guidance
devices.
La guaina del cavo deve essere resistente alla normale usura che può verificarsi con il movimento, e
agli effetti di agenti atmosferici contaminanti (per
es. olio, acqua, liquidi di raffreddamento, polvere).
Quando i cavi sottoposti al movimento sono posizionati vicino a parti mobili, devono essere prese
delle precauzioni in modo che sia mantenuto uno
spazio tra i cavi e le parti mobili di almeno
25 mm. Quando tale distanza non è realizzabile,
devono essere fornite delle barriere fisse tra i cavi
e le parti in movimento.
Il sistema di movimentazione del cavo deve essere
concepito in modo tale che gli angoli laterali del
cavo non superino 5°, evitando la torsione nel cavo
durante:
n
l’avvolgimento e lo svolgimento sul tamburo
del cavo; e
n
l’avvicinamento o l’allontanamento dai dispositivi di guida del cavo.
Measures shall be taken to ensure that at least
two turns of flexible cables always remain on a
drum.
Devices serving to guide and carry a flexible cable shall be so designed that the inner bending
radius at all points where the cable is bent is
not less than the values given in Tab. 8, unless
otherwise agreed with the cable manufacturer,
taking into account the permissible tension and
the expected fatigue life.
Si devono adottare delle misure per garantire che
almeno due giri di cavo flessibile rimangano avvolti sul tamburo.
I dispositivi che guidano e sostengono un cavo
flessibile devono essere concepiti in modo tale
che il raggio di curvatura interno in tutti i punti di
curvatura del cavo non sia inferiore ai valori dati
nella Tab. 8, se non diversamente concordato con
il costruttore del cavo, tenendo in considerazione
la tensione ammessa e la durata di vita attesa.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 80 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Tab. 8
Minimum permitted bending radii for the forced
guiding of flexible cables
Raggio di curvatura minimo ammesso per la guida
forzata dei cavi flessibili
Applicazione
Diametro del cavo o spessore del cavo piatto (d)
Application
Cable diameter or thickness of flat cable (d)
mm
Tamburi del cavo
d£8
8 < d £ 20
d > 20
6d
6d
8d
6d
8d
8d
6d
6d
8d
6d
6d
8d
Cable drums
Supporti a rulli portanti
delle guide
Guide rollers
Sistema a festoni
Festoon systems
Tutte le altre
All others
The straight section between two bends in an
S-shaped length or a bend into another plane
shall be at least 20 times the diameter of the cable.
Where flexible conduit is adjacent to moving
parts, the construction and supporting means
shall prevent damage to the flexible conduit under all conditions of operation. Flexible metallic
conduit shall not be used for rapid or frequent
movements except when specifically designed
for that purpose.
Il tratto diritto tra due curvature su una lunghezza
a forma di S o tra curvature su piani diversi deve
essere almeno 20 volte il diametro del cavo.
Quando il tubo protettivo flessibile è adiacente
alle parti in movimento, la sua costruzione e i
suoi mezzi di supporto devono prevenire danneggiamenti al tubo protettivo flessibile in tutte le
condizioni di funzionamento. Il tubo protettivo
metallico flessibile non deve essere usato per movimenti rapidi o frequenti, eccetto quando è destinato specificatamente a questo scopo.
14.4.4
Interconnection of devices on the machine
Where several machine-mounted switching devices (e.g. position sensors, push-buttons) are
connected in series or in parallel, it is recommended that the connections between those devices be made through terminals forming intermediate test points. Such terminals shall be
conveniently placed, adequately protected, and
shown on the relevant diagrams.
Interconnessione di dispositivi sulla macchina
Nel caso in cui più dispositivi di interruzione
montati sulla macchina, (come sensori di posizione, pulsanti) siano collegati in serie o in parallelo,
si raccomanda che i collegamenti tra tali dispositivi siano effettuati tramite morsetti realizzando
punti di prova intermedi. I morsetti devono essere
posizionati convenientemente, adeguatamente
protetti, e riportati sui relativi schemi.
14.4.5
Plug/socket combinations
Where equipment is removable, connections to
it through a polarized plug/socket combination
are permitted.
Plug/socket combinations shall be of adequate
size and shall have sufficient contact pressure
and a wiping action to ensure electrical continuity. Clearances between contacts shall be adequate for the voltages used and shall be maintained during insertion and removal of the
connectors.
Plug/socket combinations shall be of such a
type and so installed to prevent unintentional
contact with live parts at any time even during
insertion or removal of the connectors. PELV
circuits are excepted from this requirement.
Combinazioni presa/spina
Se l’equipaggiamento elettrico è amovibile, sono
permesse le connessioni attraverso una combinazione presa/spina polarizzata.
Le combinazioni presa/spina devono avere dimensioni adeguate e devono avere pressione di
contatto adeguata e un’azione autopulente tale da
assicurare continuità elettrica. Le distanze in aria
tra i contatti devono essere adeguate alle tensioni
usate e devono esser mantenute durante l’inserzione e la disinserzione dei connettori.
Le combinazioni presa/spina devono essere di un
tipo tale ed essere installate in modo tale da prevenire i contatti accidentali con parti attive in
qualsiasi momento, anche durante l’inserzione o
la disinserzione dei connettori. I circuiti PELV
sono esenti da questa prescrizione.
La combinazione presa/spina deve essere tale che
il circuito equipotenziale di protezione venga collegato prima della connessione di qualsiasi conduttore attivo e non venga scollegato prima che
tutti i conduttori attivi nella spina siano stati scol-
Plug/socket combinations shall be so designed
that a protective bonding circuit connection is
made before any live connections are made,
and is not disconnected until all live connections in the plug are disconnected (see also
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 81 di 122
6.2.4) except those used in PELV circuits or
those used only to facilitate assembling/disassembling (multipole connectors).
Plug/socket combinations that are rated at more
than 16 A or that remain connected during normal service shall be of a retaining type to prevent unintended disconnection. Plug/socket
combinations rated at 63 A or above shall be of
an interlocked type with a switch, so that connection and disconnection is possible only
when the switch is in the OFF position.
Where more than one plug/socket combination
is used in the same electrical equipment, they
shall be clearly identifiable. It is recommended
that mechanical coding be used to prevent incorrect insertion.
Plug/socket combinations in accordance with
EN 60309-1 or of a type used for domestic applications shall not be used for control circuits.
legati (vedi anche 6.2.4), ad eccezione delle combinazioni utilizzate nei circuiti PELV o di quelle
utilizzate solo per facilitare il montaggio/smontaggio (connettori multipolari).
Le combinazioni presa/spina con correnti nominali
maggiori di 16 A o che rimangono collegate durante il servizio ordinario devono essere del tipo a ritenuta per prevenire il disinserimento involontario.
Le combinazioni presa/spina con correnti nominali
di 63 A o maggiori devono essere del tipo interbloccato con un interruttore così da consentire l’inserimento e il disinserimento solamente quando
l’interruttore si trova nella posizione di aperto.
Qualora siano usate nello stesso equipaggiamento
elettrico più combinazioni presa/spina, esse devono essere chiaramente identificabili. Si raccomanda di usare accorgimenti meccanici per evitare inserzioni errate.
Le combinazioni presa/spina conformi alla Norma
Europea EN 60309-1 o quelle di un tipo utilizzato
per applicazioni domestiche non devono essere
usate per circuiti di comando e controllo.
14.4.6
Dismantling for shipment
Where it is necessary that wiring be disconnected for shipment, terminals or plug/socket combinations shall be provided at the sectional
points. Such terminals shall be suitably enclosed and plug/socket combinations shall be
protected from the physical environment during
transportation and storage.
Smontaggio per il trasporto
Quando è necessario scollegare il cablaggio per il
trasporto, nei punti di frazionamento devono essere
previsti dei morsetti o delle combinazioni presa/spina. Questi morsetti devono essere adeguatamente
racchiusi in un involucro e le combinazioni presa/spina devono essere protette dall’ambiente circostante durante il trasporto ed il magazzinaggio.
14.4.7
Additional conductors
Consideration should be given to providing additional conductors for maintenance or repair. When
spare conductors are provided, they shall be connected to spare terminals or isolated in such a
manner as to prevent contact with live parts.
Conduttori supplementari
Si consiglia di prevedere conduttori supplementari
per la manutenzione o la riparazione. Quando
vengono forniti tali conduttori di riserva, essi devono essere collegati a morsetti di riserva o isolati in
modo tale da evitare il contatto con le parti attive.
14.5
Ducts, connection boxes and other boxes
Condotti, scatole di connessione e altre scatole
14.5.1
General requirements
Ducts shall provide a minimum degree of protection of IP33 (see EN 60529).
All sharp edges, flash, burrs, rough surfaces, or
threads with which the insulation of the conductors may come in contact shall be removed
from ducts and fittings. Where necessary, additional protection consisting of a flame-retardant,
oil-resistant insulating material shall be provided to protect conductor insulation.
Drain holes of 6 mm diameter are permitted in
cable trunking systems, connection boxes, and
other boxes used for wiring purposes that can
be subject to accumulations of oil or moisture.
In order to prevent confusion of conduits with
oil, air, or water piping, it is recommended that
the conduits be either physically separated or
suitably identified.
Prescrizioni generali
I condotti devono fornire un grado minimo di protezione pari a IP33 (Norma Europea EN 60529).
Tutti gli angoli vivi, schegge, sbavature, superfici
ruvide, o filetti, con i quali l’isolamento dei conduttori può venire in contatto, devono essere rimossi
dai condotti e dagli accessori. Se necessario, per
proteggere l’isolamento del conduttore devono essere previste protezioni aggiuntive come materiali
non propaganti la fiamma e resistenti all’olio.
Sono ammessi fori di drenaggio del diametro di
6 mm in sistemi di canali, scatole di connessione
e altre scatole utilizzati per i cablaggi che possono
essere soggetti all’accumulo di olio o umidità.
Al fine di evitare confusione tra i condotti elettrici
e quelli dell’olio, dell’aria, o dell’acqua, si raccomanda che essi siano separati fisicamente o chiaramente identificati.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 82 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Cable trays that are partially covered should not
be considered to be ducts or cable trunking systems (see 14.5.6), and the cables used shall be
suitable for installation on cable trays (see 14.4.2).
I tubi, i canali e le passerelle per cavi devono essere
fissati rigidamente e posizionati ad una sufficiente distanza dalle parti in movimento in modo tale da ridurre
la possibilità di danneggiamento o di usura. In zone in
cui è richiesto il passaggio umano, i condotti e le passarelle per cavi devono essere montati ad un’altezza
minima di almeno 2 m al di sopra dell’area di lavoro.
I condotti devono essere previsti solo per la protezione meccanica (vedi 8.2.3 per le prescrizioni relative al collegamento al circuito equipotenziale
di protezione).
Le passerelle per cavi che sono parzialmente coperte
non devono essere considerate condotti o sistemi di
canali (vedi 14.5.6), ed i cavi utilizzati devono essere
adatti alle installazioni su passerelle (vedi 14.4.2).
14.5.2
Percentage fill of ducts
Consideration on the percentage fill of ducts
should be based on the straightness and length
of the duct and the flexibility of the conductors.
It is recommended that the dimensions and arrangement of the ducts be such as to facilitate
the insertion of the conductors and cables.
Percentuale di riempimento dei condotti
La percentuale di riempimento dei condotti deve
essere basata sulla rettilineità e sulla lunghezza
dei condotti e sulla flessibilità dei conduttori. Si
raccomanda che le dimensioni e il posizionamento dei condotti sia tale da facilitare l’inserimento
dei cavi.
14.5.3
Rigid metal conduit and fittings
Rigid metal conduit and fittings shall be of galvanized steel or of a corrosion-resistant material
suitable for the conditions. The use of dissimilar
metals in contact that can cause galvanic action
should be avoided.
Conduits shall be securely held in place and
supported at each end.
Fittings shall be compatible with the conduit
and appropriate for the application. Fittings
shall be threaded unless structural difficulties
prevent assembly. Where threadless fittings are
used, the conduit shall be securely fastened to
the equipment.
Conduit bends shall be made in such a manner
that the conduit shall not be damaged and the
internal diameter of the conduit shall not be effectively reduced.
Tubi protettivi metallici rigidi e accessori
I tubi protettivi metallici rigidi e gli accessori devono essere di acciaio zincato o di un materiale
resistente alla corrosione adatto alle condizioni
d’uso. Deve essere evitato l’impiego di materiali
differenti a contatto, che può essere origine di
corrosione elettrolitica.
I tubi protettivi devono essere mantenuti in posizione in modo sicuro e fissati ad ogni estremità.
Gli accessori devono essere compatibili ai tubi protettivi e adatti all’applicazione. Gli accessori devono
essere filettati, a meno che difficoltà strutturali impediscano l’assemblaggio. Se vengono utilizzati accessori non filettati, i tubi protettivi devono essere
fissati in modo sicuro all’equipaggiamento.
Le curve dei tubi protettivi devono essere realizzate in modo tale che il tubo protettivo non sia
danneggiato e il diametro interno del tubo protettivo non sia ridotto in maniera significativa.
14.5.4
Flexible metal conduit and fittings
A flexible metal conduit shall consist of a flexible metal tubing or woven wire armour. It shall
be suitable for the expected physical environment.
Fittings shall be compatible with the conduit
and appropriate for the application.
Tubi protettivi metallici flessibili ed accessori
Un tubo protettivo metallico flessibile deve consistere in una tubazione metallica flessibile o in una
armatura di fili intessuti. Deve essere adatto alle
condizioni previste nell’ambiente circostante.
Gli accessori devono essere compatibili ai tubi
protettivi e adatti all’applicazione.
14.5.5
Flexible non-metallic conduit and fittings
A flexible non-metallic conduit shall be resistant
to kinking and shall have physical characteristics similar to those of the sheath of multiconductor cables.
The conduit shall be suitable for use in the expected physical environment.
Tubi protettivi non metallici flessibili ed accessori
Un tubo protettivo non metallico flessibile deve
essere resistente alla torsione e deve avere caratteristiche fisiche simili a quelle della guaina dei
cavi multipolari.
Il tubo protettivo deve essere adatto all’uso nelle
condizioni previste nell’ambiente circostante.
Ducts and cable trays shall be rigidly supported
and positioned at a sufficient distance from
moving parts and in such a manner so as to
minimize the possibility of damage or wear. In
areas where human passage is required, the
ducts and cable trays shall be mounted at least
2 m above the working surface.
Ducts shall be provided only for mechanical
protection (see 8.2.3 for requirements for connection to the protective bonding circuit).
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 83 di 122
14.5.6
Fittings shall be compatible with the conduit
and appropriate for the application.
Gli accessori devono essere compatibili ai tubi
protettivi e adatti all’applicazione.
Cable trunking systems
Cable trunking systems external to enclosures
shall be rigidly supported and clear of all moving or contaminating portions of the machine.
Covers shall be shaped to overlap the sides; gaskets shall be permitted. Covers shall be attached
to cable trunking systems by hinges or chains and
held closed by means of captive screws or other
suitable fasteners. On horizontal cable trunking
systems, the cover shall not be on the bottom.
Sistemi di canali
I sistemi di canali esterni agli involucri devono essere fissati rigidamente e non assoggettati a parti
in movimento o inquinanti della macchina.
I coperchi devono avere una forma tale da ricoprire
i lati; sono permesse delle guarnizioni. I coperchi
devono essere fissati ai sistemi di canali mediante
cerniere o catene, e mantenuti chiusi mediante viti
prigioniere o altri dispositivi di fissaggio adatti. In sistemi di canali orizzontali, il coperchio non deve essere posto sulla parte inferiore.
Se il sistema di canali viene fornito in sezioni, le
giunzioni tra le sezioni devono aderire perfettamente ma non necessitano di guarnizioni.
Le sole aperture ammesse devono essere quelle
richieste per il cablaggio o per il drenaggio. I sistemi di canali non devono avere parti sfondabili
aperte ma non utilizzate.
Where the cable trunking system is furnished in
sections, the joints between sections shall fit
tightly but need not be gasketed.
The only openings permitted shall be those required for wiring or for drainage. Cable trunking systems shall not have opened but unused
knockouts.
Machine compartments and cable trunking
systems
The use of compartments or cable trunking systems within the column or base of a machine to
enclose conductors shall be permitted provided
the compartments or cable trunking systems are
isolated from coolant or oil reservoirs and are
entirely enclosed. Conductors run in enclosed
compartments and cable trunking systems shall
be so secured and arranged that they are not
subject to damage.
Vani della macchina e sistemi di canali
14.5.8
Connection boxes and other boxes
Connection boxes and other boxes used for
wiring purposes shall be readily accessible for
maintenance. Those boxes shall provide protection against the ingress of solid bodies and liquids, taking into account the external influences
under which the machine is intended to operate
(see 12.3).
Those boxes shall not have opened but unused
knockouts nor any other openings and shall be
so constructed as to exclude materials such as
dust, flyings, oil, and coolant.
Scatole di connessione e altre scatole
Le scatole di connessione e le altre scatole utilizzate per il cablaggio devono essere facilmente accessibili per la manutenzione. Queste scatole devono offrire protezione contro l’ingresso di corpi
solidi e liquidi, tenendo in considerazione le influenze esterne in cui la macchina è prevista per
funzionare (vedi 12.3).
Tali scatole non devono avere parti sfondabili
aperte ma non utilizzate, né altre aperture e devono essere concepite in modo tale da escludere
materiali quali polvere, particelle sospese in aria,
olio e refrigerante.
14.5.9
Motor connection boxes
Motor connection boxes shall enclose only connections to the motor and motor-mounted devices (e.g. brakes, temperature sensors, plugging switches, tachometer generators).
Scatole di connessione del motore
Le scatole di connessione del motore devono
contenere solo le connessioni al motore e ai dispositivi montati sul motore (per es. freni, sensori
di temperatura, dispositivi di connessione a spina
e generatori tachimetrici).
14.5.7
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 84 di 122
L’uso di vani o di sistemi di canali all’interno della
colonna o del basamento della macchina per racchiudere conduttori è permesso purché i vani o i
sistemi di canali siano isolati da contenitori di liquido refrigerante o olio, e siano totalmente chiusi. Il percorso dei conduttori in vani chiusi e in sistemi di canali deve essere sicuro e disposto in
modo tale che non subiscano danneggiamenti.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
15
ELECTRIC MOTORS AND ASSOCIATED
EQUIPMENT
MOTORI ELETTRICI ED EQUIPAGGIAMENTI
ASSOCIATI
15.1
General requirements
Prescrizioni generali
Electric motors should conform to the requirements of IEC 60034-1.
The protection requirements for motors and associated equipment are given in 7.2 for overcurrent protection, in 7.3 for overload protection,
and in 7.6 for overspeed protection.
I motori elettrici devono essere conformi alle prescrizioni della Pubblicazione IEC 60034-1.
Le prescrizioni relative alla protezione dei motori
e degli equipaggiamenti associati sono indicate in
7.2 per la protezione contro le sovracorrenti, in
7.3 per la protezione contro il sovraccarico ed in
7.6 per la protezione contro la sovravelocità.
Poiché molte apparecchiature di comando non interrompono completamente l’alimentazione di un
motore quando questo è a riposo, bisogna avere
cura di assicurare la conformità alle prescrizioni di
cui in 5.3, 5.4, 5.5, 7.5, 7.6 e 9.4. L’equipaggiamento di comando e controllo del motore deve essere
posizionato e montato conformemente all’art. 12.
As many controllers do not switch off the supply to a motor when it is at rest, care shall be
taken to ensure compliance with the requirements of 5.3, 5.4, 5.5, 7.5, 7.6 and 9.4. Motor
control equipment shall be located and mounted in accordance with clause 12.
15.2
15.3
15.4
Motor enclosures
Involucri del motore
It is recommended that motor enclosures be
chosen from those included in EN 60034-5.
The degree of protection shall be at least IP23
(see EN 60529) for all motors. More stringent requirements may be needed depending on the application and the physical environment (see 4.4).
Motors incorporated as an integral part of the machine shall be so mounted that they are adequately protected from mechanical damage.
Si raccomanda di scegliere gli involucri del motore
tra quelli inclusi nella Norma Europea EN 60034-5.
Il grado di protezione deve essere almeno pari a
IP23 (si veda la Norma Europea EN 60529) per
tutti i motori. Possono essere necessarie prescrizioni più restrittive in relazione all’applicazione e
all’ambiente circostante (4.4). I motori incorporati
come parte integrante della macchina devono essere montati in modo tale che siano adeguatamente protetti contro i danni meccanici.
Motor dimensions
Dimensioni del motore
As far as is practicable, the dimensions of motors shall conform to those given in IEC 60072-1
and IEC 60072-2.
Per quanto possibile, le dimensioni dei motori devono essere conformi a quelle riportate nelle Pubblicazioni IEC 60072-1 e 60072-2.
Motor mounting and compartments
Montaggio del motore e vani del motore
Each motor and its associated couplings, belts
and pulleys, or chains, shall be so mounted that
they are adequately protected and are easily accessible for inspection, maintenance, adjustment and alignment, lubrication, and replacement. The motor mounting arrangement shall
be such that all motor hold-down means can be
removed and all terminal boxes are accessible.
Motors shall be so mounted that proper cooling
is ensured and the temperature rise remains
within the limits of the insulation class (see
IEC 60034-1).
Where possible, motor compartments should be
clean and dry, and when required, shall be ventilated directly to the exterior of the machine.
The vents shall be such that ingress of swarf,
dust, or water spray is at an acceptable level.
Ogni motore e i suoi dispositivi di accoppiamento alla
macchina, cinghie e pulegge, o catene, devono essere
montati in modo da essere adeguatamente protetti e
facilmente accessibili per l’ispezione, la manutenzione, la regolazione e l’allineamento, la lubrificazione e
la sostituzione. Il montaggio del motore deve essere
tale che tutti i suoi mezzi di fissaggio possano essere
rimossi e le scatole di connessione siano accessibili.
Il motore deve essere montato in modo che sia
assicurato il suo corretto raffreddamento e la sovratemperatura rimanga entro i limiti della classe
di isolamento (Pubblicazione IEC 60034-1).
Per quanto possibile, i vani del motore devono
essere puliti e asciutti, e se richiesto, devono essere ventilati direttamente verso l’esterno della macchina. Gli orifizi di ventilazione devono essere tali
da limitare l’ingresso di trucioli, polvere o schizzi
d’acqua ad un livello accettabile.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 85 di 122
15.5
There shall be no opening between the motor
compartment and any other compartment that does
not meet the motor compartment requirements.
Where a conduit or pipe is run into the motor compartment from another compartment not meeting
the motor compartment requirements, any clearance around the conduit or pipe shall be sealed.
Non si devono avere aperture tra il vano del motore
e ogni altro vano che non siano conformi alle prescrizioni per il vano motore. Se un tubo protettivo o
una tubazione passa all’interno del vano motore da
un altro vano non conforme alle prescrizioni per il
vano motore, tutti gli interstizi intorno al tubo protettivo o alla tubazione devono essere sigillati.
Criteria for motor selection
Criteri di selezione del motore
The characteristics of motors and associated
equipment shall be selected in accordance with
the anticipated service and physical environmental conditions (see 4.4). In this respect, the
points that shall be considered include:
n
type of motor;
n
type of duty cycle (see IEC 60034-1);
Le caratteristiche dei motori e degli equipaggiamenti
associati devono essere scelte conformemente alle
previste condizioni del servizio e dell’ambiente circostante (4.4). A tale scopo, i parametri che devono
essere presi in considerazione includono:
n
il tipo di motore;
n
il tipo di ciclo di servizio (Pubblicazione
IEC 60034-1);
n
il funzionamento a velocità fissa o variabile (e
di conseguenza l’influenza diversa della ventilazione);
n
la vibrazione meccanica;
n
il tipo di convertitore per il comando e controllo della velocità del motore (si veda la
Norma Europea EN 60146-1-1);
n
l’influenza dello spettro delle armoniche della
tensione e/o della corrente che alimentano il
motore (quando è alimentato da un convertitore statico) sulla sovratemperatura;
n
il metodo di avviamento e l’influenza possibile della corrente di inserzione sul funzionamento degli altri utilizzatori, tenendo anche
presenti i possibili regolamenti speciali degli
enti che forniscono l’energia;
n
la variazione della coppia resistente del carico
in funzione del tempo e della velocità;
n
l’influenza dei carichi con inerzia elevata;
n
l’influenza del funzionamento a coppia costante o a potenza costante;
n
la necessità eventuale di reattori induttivi tra il
motore e il convertitore.
n
n
n
n
n
n
n
n
n
fixed speed or variable speed operation,
(and the consequent variable influence of
the ventilation);
mechanical vibration;
type of convertor for motor speed control
(see EN 60146-1-1);
influence of the harmonic spectrum of the
voltage and/or current feeding the motor
(when it is supplied from a static convertor)
on the temperature rise;
method of starting and the possible influence of the inrush current on the operation
of other users, taking also into account possible special considerations stipulated by
the supply authority;
variation of counter torque load with time
and speed;
influence of loads with large inertia;
influence of constant torque or constant
power operation;
possible need of inductive reactors between
motor and converter.
Protective devices for mechanical brakes
Dispositivi di protezione per i freni meccanici
Operation of the overload and overcurrent protective devices for mechanical brake actuators
shall initiate the simultaneous de-energization
(release) of the associated machine actuators.
Il funzionamento dei dispositivi di protezione
contro il sovraccarico e contro le sovracorrenti
per gli attuatori dei freni meccanici deve attivare
la simultanea messa fuori tensione (rilascio) degli
attuatori associati alla macchina.
Note/Nota Associated machine actuators are those associated with the
same motion, for example cable drums and long-travel
drives.
Gli attuatori di macchina associati sono quelli che governano
lo stesso movimento, per es. i tamburi dei cavi e le relative guide.
16
ACCESSORIES AND LIGHTING
ACCESSORI E ILLUMINAZIONE
16.1
Accessories
Accessori
Where the machine or its associated equipment is
provided with socket-outlets that are to be used
for accessory equipment (e.g. hand-held power
Quando la macchina o il suo equipaggiamento associato è dotata di prese di corrente che devono essere
usate per l’alimentazione di materiale accessorio (per
15.6
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 86 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
tools, test equipment), the following apply:
n
the socket-outlets should conform to
EN 60309-1. Where that is not possible, they
should be clearly marked with the voltage
and current ratings;
n
the continuity of the protective bonding circuit to the socket-outlet shall be ensured
n
n
(exception: see 6.4);
all unearthed conductors connected to the
socket-outlet shall be protected against
overcurrent and, when required, against
overload in accordance with 7.2 and 7.3
separately from the protection of other circuits;
where the power supply to the
socket-outlet is not disconnected by the
supply disconnecting device for the machine or the section of the machine, the requirements of 5.3.5 apply.
es. utensili elettrici portatili, equipaggiamenti di prova), devono essere applicate le seguenti condizioni:
n
le prese di corrente devono essere conformi
alla Norma Europea EN 60309-1. Quando
questo non è possibile, esse devono essere
chiaramente marcate con i valori nominali
della tensione e della corrente;
n
la continuità del circuito equipotenziale di
protezione per le prese di corrente deve essere garantita
(eccezione: vedi 6.4);
n
tutti i conduttori non messi a terra connessi
alla presa di corrente devono essere protetti
contro le sovracorrenti e, se richiesto, contro i
sovraccarichi conformemente alle disposizioni
riportate in 7.2 e 7.3, indipendentemente dalla
protezione degli altri circuiti;
n
nei casi in cui l’alimentazione alla presa di
corrente non è interrotta dal dispositivo di sezionamento dell’alimentazione per la macchina o sezione della macchina, si applicano le
prescrizioni riportate in 5.3.5.
16.2
Local lighting of the machine and equipment
Illuminazione locale della macchina e
dell’equipaggiamento
16.2.1
General
Connections to the protective bonding circuit
shall be in accordance with 8.2.2.
The ON-OFF switch shall not be incorporated
in the lampholder or in the flexible connecting
cords.
Stroboscopic effects from lights shall be avoided by the use of appropriate luminaires.
Generalità
Le connessioni al circuito equipotenziale di protezione devono essere conformi a 8.2.2.
L’interruttore acceso/spento non deve essere incorporato nel portalampade e nemmeno nel cavo
flessibile di connessione.
Devono essere evitati gli effetti stroboscopici
dell’illuminazione utilizzando delle apparecchiature per l’illuminazione adeguate.
Se in un involucro è prevista l’illuminazione fissa,
si deve tener conto della compatibilità elettromagnetica utilizzando i principi delineati in 4.4.2.
Where fixed lighting is provided in an enclosure,
electromagnetic compatibility should be taken
into account using the principles outlined in 4.4.2.
16.2.2
Supply
It is recommended that the nominal voltage of
the local lighting circuit should not exceed 50 V
between conductors. Where a higher voltage is
used, that value shall not exceed 250 V between conductors.
Lighting circuits shall be supplied from one of
the following sources (see also 7.2.6):
n
a dedicated isolating transformer connected
to the load side of the supply disconnecting
device. Overcurrent protection shall be provided in the secondary circuit;
Alimentazione
Si raccomanda che la tensione nominale del circuito di illuminazione locale non superi 50 V tra
le fasi. Se si utilizza una tensione superiore, il valore non deve superare 250 V tra le fasi.
I circuiti di illuminazione devono essere alimentati
da una delle seguenti sorgenti (vedi anche 7.2.6):
n
un trasformatore di isolamento dedicato, connesso al lato carico del dispositivo di sezionamento dell’alimentazione. La protezione contro le sovracorrenti deve essere prevista nel
circuito secondario;
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 87 di 122
n
a dedicated isolating transformer connected
to the line side of the supply disconnecting
device. That source shall be permitted for
maintenance lighting circuits in control enclosures only. Overcurrent protection shall
be provided in the secondary circuit (see
also 5.3.5 and 14.1.3);
n
n
a machine circuit with dedicated overcurrent protection;
an isolating transformer connected to the
line side of the supply disconnecting device
when a dedicated primary disconnecting
means (see 5.3.5) and secondary overcurrent protection are provided and mounted
within the control enclosure adjacent to the
supply disconnecting device (see also
14.1.3);
n
an externally supplied lighting circuit (e.g.
factory lighting supply). This shall be permitted in control enclosures only, and for
the machine work light(s) where the total
power rating is not more than 3 kW.
n
n
n
n
un trasformatore di isolamento dedicato, connesso al lato linea del dispositivo di sezionamento dell’alimentazione. Questa sorgente
deve essere permessa solo per circuiti di illuminazione per la manutenzione negli involucri di comando. La protezione contro le sovracorrenti deve essere prevista nel circuito
secondario (vedi anche 5.3.5 e 14.1.3).
un circuito della macchina con una protezione dedicata contro le sovracorrenti;
un trasformatore d’isolamento connesso al
lato linea del dispositivo di sezionamento
dell’alimentazione, quando sono previsti dispositivi dedicati di sezionamento sul primario
(vedi 5.3.5) e di protezione contro le sovracorrenti sul secondario e sono montati entro
l’involucro di comando adiacente al dispositivo di sezionamento dell’alimentazione (vedi
anche 14.1.3);
un circuito di illuminazione alimentato esternamente (per es. dall’alimentazione di illuminazione di officina). Questo è ammesso solamente in
involucri di comando, e per l’illuminazione di
lavoro di una macchina quando la potenza nominale totale non supera 3 kW.
Exception: where fixed lighting is out of reach
of operators during normal operations, the provisions of this subclause do not apply.
Eccezione: Qualora l’illuminazione fissa sia fuori
dalla portata degli operatori durante il funzionamento normale, le disposizioni del presente paragrafo non si applicano.
16.2.3
Protection
Local lighting circuits shall be protected in accordance with 7.2.6.
Protezione
I circuiti di illuminazione locale devono essere
protetti conformemente a 7.2.6.
16.2.4
Fittings
Adjustable lighting fittings shall be suitable for
the physical environment.
The lampholders shall be:
n
in accordance with the relevant IEC publication;
n
constructed with an insulating material protecting the lamp cap so as to prevent unintentional contact.
Supporti
I supporti di illuminazione regolabili devono essere adatti all’ambiente circostante.
I portalampade devono essere:
n
conformi alla relativa Pubblicazione IEC;
Reflectors shall be supported by a bracket and
not by the lampholder.
I riflettori devono essere supportati da una armatura e non dal portalampade.
Exception: where fixed lighting is out of reach
of operators during normal operation, the provisions of this subclause do not apply.
Eccezione: Qualora l’illuminazione fissa sia fuori
dalla portata degli operatori durante il funzionamento normale, le disposizioni del presente paragrafo non si applicano.
17
MARKING, WARNING SIGNS AND REFERENCE
DESIGNATIONS
MARCATURA, SEGNALI DI AVVERTIMENTO E
DESIGNAZIONI DI RIFERIMENTO
17.1
General
Generalità
The electrical equipment shall be marked with
the supplier’s name, trade mark, or other identi-
L’equipaggiamento elettrico deve essere marcato
con il nome del fornitore, il marchio di fabbrica, o
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 88 di 122
n
costruiti con un materiale isolante che protegga completamente l’attacco della lampada in
modo da evitare un contatto involontario.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
17.2
fying symbol and, when required, with a certification mark.
Warning signs, nameplates, markings, and identification plates shall be of sufficient durability
to withstand the physical environment involved.
altro simbolo di identificazione e, se richiesto,
con un marchio di certificazione.
I segnali di avvertimento, le targhe dati, le marcature e le targhe di identificazione devono avere
una resistenza sufficiente a sopportare le condizioni ambientali previste.
Warning signs
Segnali di avvertimento
Enclosures that do not otherwise clearly show
that they contain electrical devices shall be
marked with a black lightning flash on a yellow
background within a black triangle, shaped in
accordance with the graphical symbol
60417-2-IEC-5036, the whole in accordance
with sign B.3.6 of ISO 3864.
Gli involucri che non mostrano chiaramente in altro modo di contenere dispositivi elettrici devono
essere marcati con una saetta nera su un fondo
giallo in un triangolo a contorno nero, disposti
conformemente al segno grafico 5036 della
IEC 60417-2, il tutto conforme al segno grafico
B.3.6 della Norma ISO 3864.
The warning sign shall be plainly visible on the
enclosure door or cover.
Questo segnale di avvertimento deve essere chiaramente visibile sulla porta o sul coperchio
dell’involucro.
Il segnale di avvertimento può essere omesso nel
caso di :
n
involucro equipaggiato di dispositivo di sezionamento dell’alimentazione;
n
interfaccia operatore-macchina o postazione
di comando;
n
singolo dispositivo con il suo proprio involucro (per es. sensore di posizione).
The warning sign may be omitted for:
n
n
n
17.3
17.4
an enclosure equipped with a supply disconnecting device;
an operator-machine interface or control
station;
a single device with its own enclosure (e.g.
position sensor).
Functional identification
Identificazione funzionale
Control devices, visual indicators, and displays
(particularly those related to safety) used in the
man-machine interface shall be clearly and durably marked with regard to their functions either on or adjacent to the item. Such markings
may be as agreed between the user and the
supplier of the equipment (see Annex B). Preference should be given to the use of standard
symbols given in IEC 60417 and ISO 7000.
Le funzioni dei dispositivi di comando, degli indicatori visivi e dei visualizzatori (particolarmente quelli
relativi alla sicurezza), utilizzati nelle interfacce uomo–macchina devono essere marcati in maniera
chiara e duratura, o sugli apparecchi stessi o in loro
prossimità. Tale marcatura può essere concordata
tra l’utilizzatore e il fornitore dell’equipaggiamento
(vedi Allegato B). Deve essere data la preferenza
all’uso dei segni grafici normalizzati riportati nella
Pubblicazione IEC 60417 e nella Norma ISO 7000.
Marking of control equipment
Marcatura dell’equipaggiamento di comando e
controllo
Control equipment (e.g. controlgear assemblies)
shall be legibly and durably marked in a way
that is plainly visible after the equipment is installed. Wherever possible, a nameplate giving
the following information shall be attached to
the enclosure:
n
name or trade mark of supplier;
n
certification mark, when required;
n
serial number, where applicable;
n
rated voltage, number of phases and frequency (if AC), and full-load current for
L’equipaggiamento di comando e controllo (per es.
assiemi di apparecchiature di comando) deve essere marcato in maniera leggibile e duratura in modo
tale che, una volta installato, sia facilmente visibile.
Quando possibile, deve essere fissata all’involucro
una targa che riporta le seguenti informazioni:
n
nome o marchio di fabbrica del fornitore;
n
marchio di certificazione quando richiesto;
n
numero di serie, dove applicabile;
n
tensione nominale, numero delle fasi e frequenza (se in AC), e la corrente a pieno cari-
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 89 di 122
each supply (see EN 61082);
n
short-circuit interrupting capacity of the machine overcurrent protective device where
furnished as part of the equipment;
n
n
the electrical diagram number(s) or the
number of the index to the electrical drawings.
n
The full-load current shown on the nameplate
shall be not less than the combined full-load
currents for all motors and other equipment that
can be in operation at the same time under normal conditions of use. Where there are unusual
loads or duty cycles, the thermal equivalent current (see C.2) shall be included in the full-load
current specified on the nameplate.
17.5
co per ogni alimentazione (si veda la Norma
Europea EN 61082);
potere di interruzione di cortocircuito del dispositivo di protezione contro le sovracorrenti
della macchina, se fornito come parte integrante dell’equipaggiamento;
numero/i dello schema elettrico o numero
dell’indice corrispondente ai disegni elettrici.
Where only a single motor controller is used, that
information may instead be provided on the machine nameplate where it is plainly visible.
La corrente a pieno carico riportata sulla targa non
deve essere minore della somma delle correnti a
pieno carico di tutti i motori e degli altri equipaggiamenti che possono funzionare contemporaneamente nelle condizioni normali di impiego. Quando si
verificano carichi o cicli di funzionamento eccezionali, il valore termicamente equivalente della corrente (vedi C.2) deve essere incluso nel valore della
corrente di pieno carico specificata sulla targa.
Quando viene usato un unico controllo del motore, questa indicazione può essere riportata sulla
targa della macchina, se chiaramente visibile.
Reference designations
Designazioni di riferimento
All enclosures, assemblies, control devices, and
components shall be plainly identified with the
same reference designation as shown in the
technical documentation that shall be in accordance with EN 61346-1.
Tutti gli involucri, gli assiemi, i dispositivi di comando e controllo ed i componenti devono essere
chiaramente identificati con la stessa designazione
di riferimento riportata sulla documentazione tecnica che deve essere conforme alla Norma Europea
EN 61346-1.
Quando la dimensione o la posizione non permette l’uso di una designazione di riferimento
specifica, deve essere usata una designazione di
riferimento di gruppo.
Where size or location preclude the use of an
individual reference designation, group reference designation shall be used.
Exception: the requirements of this subclause
may not apply to machines on which the equipment comprises only a single motor,
motor-controller, push-button station(s), and
worklight(s).
Eccezione: Le prescrizioni del presente paragrafo
possono non essere applicate alle macchine il cui
equipaggiamento comprende soltanto un unico motore, un controllo del motore, una o più pulsantiere
di comando e una o più spie luminose di operazioni in corso.
18
TECHNICAL DOCUMENTATION
DOCUMENTAZIONE TECNICA
18.1
General
Generalità
The information necessary for installation, operation, and maintenance of the electrical equipment of a machine shall be supplied in the form
of drawings, diagrams, charts, tables, and instructions. The information shall be in an
agreed language (see Annex B).
The information provided may vary with the
complexity of the electrical equipment. For very
simple equipment, the relevant information may
be contained in one document, provided that
the document shows all the devices of the electrical equipment and enables the connections to
the supply network to be made.
Le informazioni necessarie per l’installazione,
l’esercizio e la manutenzione dell’equipaggiamento elettrico di una macchina devono essere fornite
in forma di disegni, schemi, diagrammi, tabelle e
istruzioni. Queste informazioni devono essere
nella lingua concordata (vedi Allegato B).
L’informazione da fornire dipende dalla complessità
dell’equipaggiamento elettrico. Per equipaggiamenti
molto semplici la documentazione corrispondente
può essere contenuta in un solo documento, a condizione che questo documento riporti tutti i dispositivi
dell’equipaggiamento elettrico e consenta di realizzare il loro collegamento con la rete di alimentazione.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 90 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
18.2
The supplier shall ensure that the technical documentation specified in this clause is provided
with each machine.
Il fornitore deve assicurare che sia fornita per
ogni macchina la documentazione tecnica specificata nel presente articolo.
Information to be provided
Informazioni da fornire
The information provided with the electrical
equipment shall include:
a) a clear, comprehensive description of the
equipment, installation and mounting, and
the connection to the electrical supply(ies);
Le informazioni fornite con l’equipaggiamento
elettrico devono includere:
a) una chiara ed esauriente descrizione dell’equipaggiamento, della sua installazione e montaggio, e della connessione alla/e alimentazione/i
elettrica/che;
b) le prescrizioni per l’alimentazione elettrica;
c) informazioni sull’ambiente circostante (per es.
illuminazione, vibrazioni, livelli di rumore,
agenti inquinanti atmosferici) se necessario;
d) lo/gli schema/i completo/i del sistema (a
blocchi), se necessario;
e) lo schema circuitale;
f) informazioni su (se necessario):
1) programmazione;
2) sequenza di funzionamento;
3) frequenza delle verifiche;
4) frequenza e metodi di prova funzionali;
b) electrical supply(ies) requirements;
c) information on the physical environment
(e.g. lighting, vibration, noise levels, atmospheric contaminants) where appropriate;
d) overview (block) diagram(s) where appropriate;
e) circuit diagram(s);
f) information (where appropriate) on:
1) programming;
2) sequence of operation(s);
3) frequency of inspection;
4) frequency and method of functional
testing;
5) guidance on the adjustment, maintenance, and repair, particularly of the
protective devices and circuits, and
6) parts list and recommended spare parts
list.
g) a description (including interconnection diagrams) of the safeguards, interlocking
functions, and interlocking of guards for
potentially hazardous motions, particularly
for machines operating in a co-ordinated
manner;
h) a description of the safeguarding and of the
means provided where it is necessary to suspend the safeguarding (e.g. for manual programming, program verification), (see 9.2.4).
18.3
5) guida alla regolazione, manutenzione e riparazione, in particolare dei dispositivi e
dei circuiti di protezione; e
6) elenco delle parti e in particolare delle
parti di ricambio raccomandate;
g) una descrizione (inclusi gli schemi di interconnessione) delle protezioni, delle funzioni
di interblocco, e degli interblocchi dei ripari
relativi ai movimenti potenzialmente pericolosi, in particolare per le macchine che funzionano in modo coordinato;
h) una descrizione delle misure di sicurezza e dei
mezzi forniti qualora sia necessario neutralizzare le protezioni (per es. programmazioni
manuali, verifica dei programmi), (vedi 9.2.4).
Requirements applicable to all
documentation
Prescrizioni applicabili a tutta la
documentazione
The documents shall be prepared in accordance
with the requirements of 18.4 to 18.10 and the
relevant parts of EN 61082.
The reference designation system shall be in accordance with EN 61346-1.
I documenti devono essere preparati conformemente alle prescrizioni di cui da 18.4 a 18.10 ed alle parti
corrispondenti della Norma Europea EN 61082.
Il sistema di designazione di riferimento deve essere conforme alle prescrizioni della Norma Europea EN 61346-1.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 91 di 122
18.4
For referencing of the different documents, the
supplier shall select one of the following methods:
n
each of the documents shall carry as a
cross-reference the document numbers of
all other documents belonging to the electrical equipment; or
n
all documents shall be listed with document
numbers and titles in a drawing or document list.
Per il riferimento ai differenti documenti, il fornitore deve scegliere uno dei seguenti metodi:
n
o riportare su ciascun documento i numeri di
riferimento di tutti gli altri documenti concernenti lo stesso equipaggiamento elettrico;
The first method shall be used only where the
documentation consists of a small number of
documents (e.g. less than five).
Il primo metodo deve essere usato solo quando la
documentazione consiste di un piccolo numero di
documenti (per es. minore di cinque).
Basic information
Informazioni principali
The technical documentation shall contain, as a
minimum, information on the following:
n
normal operating conditions of the electrical equipment including the expected conditions of the electrical supply, and where
appropriate, the physical environment;
n
handling, transportation and storage;
La documentazione tecnica deve contenere come
minimo le informazioni seguenti:
n
le condizioni normali di funzionamento
dell’equipaggiamento elettrico, incluse le condizioni previste dell’alimentazione elettrica e,
dove necessario, dell’ambiente circostante;
n
la movimentazione, il trasporto ed il magazzinaggio;
n
l’uso non appropriato dell’equipaggiamento.
n
18.5
inappropriate use(s) of the equipment.
n
o riportare tutti i documenti con i loro titoli ed
i loro numeri di riferimento su un elenco o su
un disegno.
That information may be presented as a separate document or as part of the installation or
operation documentation.
The documentation should also contain, where
appropriate, information regarding load currents, peak starting currents and permitted voltage drops. That information should be contained in either the system or circuit diagram(s).
Tale informazione può essere presentata su un
documento separato o come parte della documentazione di installazione o funzionamento.
La documentazione deve anche contenere, se necessario, informazioni relative alle correnti di carico, al picco delle correnti di avviamento e alle cadute di tensione ammesse. Questa informazione
dovrebbe essere contenuta negli schemi del circuito o in quelli del sistema.
Installation diagram
Schema di installazione
The installation diagram shall give all information necessary for the preliminary work of setting up the machine. In complex cases, it may
be necessary to refer to the assembly drawings
for details.
The recommended position, type, and
cross-sectional areas of the supply cables to be
installed on site shall be clearly indicated.
The data necessary for choosing the type, characteristics, rated currents, and setting of the
overcurrent protective device(s) for the supply
conductors to the electrical equipment of the
machine shall be stated (see 7.2.2).
Lo schema di installazione deve contenere tutte le
informazioni necessarie per il lavoro preliminare
di installazione della macchina. In casi complessi,
può essere necessario fare riferimento ai disegni
di montaggio per i dettagli.
Devono essere chiaramente indicate le raccomandazioni sulla posizione, sul tipo e sulla sezione
dei cavi di alimentazione da installare sul posto.
Devono essere specificati i dati necessari per scegliere il tipo, le caratteristiche, la corrente nominale e la regolazione del dispositivo di protezione
contro le sovracorrenti per i conduttori dell’alimentazione all’equipaggiamento elettrico della
macchina (7.2.2).
Se necessario, devono essere specificati le dimensioni, l’impiego e la disposizione dei condotti che
devono essere previsti nelle fondazioni da parte
dell’utilizzatore (vedi Allegato B).
Devono essere indicati le dimensioni, il tipo e
l’impiego dei condotti, delle passerelle o dei supporti dei cavi tra la macchina e gli equipaggiamenti associati che devono essere forniti dall’utilizzatore (vedi Allegato B).
Where necessary, the size, purpose, and location of any ducts in the foundation that are to
be provided by the user shall be detailed (see
Annex B).
The size, type, and purpose of ducts, cable
trays, or cable supports between the machine
and the associated equipment that are to be
provided by the user shall be detailed (see
Annex B).
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 92 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Where necessary, the diagram shall indicate
where space is required for the removal or servicing of the electrical equipment.
Notes/Note: 1
Examples of installation diagrams can be found in
EN 61082-4.
In addition, where it is appropriate an interconnection diagram or table shall be provided. That
diagram or table shall give full information
about all external connections. Where the electrical equipment is intended to be operated
from more than one source of electrical supply,
the interconnection diagram or table shall indicate the modifications or interconnections required for the use of each supply.
2
18.6
Examples of interconnection diagrams/tables can be
found in EN 61082-3.
Lo schema deve indicare lo spazio necessario per
la rimozione o la manutenzione dell’equipaggiamento elettrico.
1
Esempi di schemi di installazione possono essere tratti
dalla Norma Europea EN 61082-4.
Inoltre, se necessario, deve essere fornito uno
schema o una tabella di interconnessione. Tale
schema o tabella deve riportare informazioni complete relative alle connessioni esterne. Se l’equipaggiamento elettrico è destinato a funzionare tramite più di una sorgente di alimentazione elettrica,
lo schema di interconnessione o la tabella devono
indicare le modifiche o le interconnessioni richieste dall’uso di ciascuna alimentazione.
2
Esempi di schemi/tabelle di interconnessione possono
essere tratti dalla Norma Europea EN 61082-3.
Block (system) diagrams and function
diagrams
Schemi a blocchi (di sistema) e schemi
funzionali
Where it is necessary to facilitate the understanding of the principles of operation, a block
(system) diagram shall be provided. A block
(system) diagram symbolically represents the
electrical equipment together with its functional
interrelationships without necessarily showing
all of the interconnections.
Quando è necessario facilitare la comprensione
dei principi di funzionamento, deve essere fornito
uno schema a blocchi (di sistema). Uno schema a
blocchi (di sistema) rappresenta simbolicamente
l’equipaggiamento elettrico completo delle sue
correlazioni funzionali senza mostrare necessariamente tutte le interconnessioni.
Notes/Note: 1
Examples of block diagrams can be found in section 2
of EN 61082-2.
Function diagrams may be used as either part of,
or in addition to, the block (system) diagram.
2
Examples of function diagrams can be found in section
2 of EN 61082-1 and in section 4 of EN 61082-2.
1
Esempi di schemi a blocchi possono essere tratti dalla
Sez. 2 della Norma Europea EN 61082-2.
Schemi funzionali possono essere usati anche
come parte di, o in aggiunta a, schemi a blocchi
(di sistema).
2
Esempi di schemi funzionali possono essere tratti dalla
Sez. 2 della Norma Europea EN 61082-1 e dalla Sez. 4
della Norma Europea EN 61082-2.
Circuit diagrams
Schemi circuitali
Where a block (system) diagram does not sufficiently detail the elements of the electrical
equipment, a circuit diagram(s) shall be furnished. Those diagrams shall show the electrical
circuits on the machine and its associated electrical equipment. Any graphical symbol not
shown in EN 60617 shall be separately shown
and described on the diagrams or supporting
documents. The symbols and identification of
components and devices shall be consistent
throughout all documents and on the machine.
Quando uno schema a blocchi (di sistema) non illustra sufficientemente gli elementi dell’equipaggiamento elettrico, deve essere fornito uno schema circuitale. Questi schemi devono mostrare i circuiti
elettrici della macchina e i suoi equipaggiamenti elettrici associati. Qualunque segno grafico che non figuri nella Norma Europea EN 60617 deve essere indicato separatamente e descritto sugli schemi o sulla
documentazione annessa. I segni grafici e l’identificazione dei componenti e dei dispositivi devono essere
coerenti in tutti i documenti e sulla macchina.
Note/Nota Examples of circuit diagrams can be found in EN 61082-1
and in section 5 of EN 61082-2.
Esempi degli schemi circuitali possono essere tratti dalla
Norma Europea EN 61082-1 e dalla Sez. 5 della Norma
Europea EN 61082-2.
Where appropriate, a diagram showing the terminals for interface connections shall be provided. That diagram may be used in conjunction
with the circuit diagram(s) for simplification.
The diagram should contain a reference to the
detailed circuit diagram of each unit shown.
Se necessario, deve essere fornito uno schema che
mostri i morsetti per le connessioni dell’interfaccia.
Questo schema può essere utilizzato congiuntamente allo schema circuitale per semplificazione.
Lo schema deve contenere un riferimento allo
schema circuitale dettagliato di ogni unità illustrata.
18.7
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 93 di 122
Conductors shall be identified in accordance
with 14.2.
Circuits shall be shown in such a way as to facilitate the understanding of their function as
well as maintenance and fault location. Characteristics relating to the function of the control
devices and components which are not evident
from their symbolic representation shall be included on the diagrams adjacent to the symbol
or referenced to a footnote.
I segni grafici degli interruttori devono essere rappresentati sugli schemi elettromeccanici con tutti i
servizi non alimentati, (per es. l’elettricità, l’aria,
l’acqua, e i lubrificanti) e con la macchina ed il
suo equipaggiamento elettrico nella condizione
normale pronta per l’avviamento.
I conduttori devono essere identificati conformemente a 14.2.
I circuiti devono essere rappresentati in modo da
facilitare la comprensione delle loro funzioni così
come la manutenzione e la localizzazione di un
guasto. Le caratteristiche relative alla funzione dei
dispositivi di comando e dei componenti, che non
sono evidenti dalla loro rappresentazione simbolica, devono essere incluse nello schema, a lato del
segno grafico o riportate in una nota a piè pagina.
Operating manual
Manuale di funzionamento
The technical documentation shall contain an
operating manual detailing proper procedures
for set-up and use of the equipment. Particular
attention should be given to the safety measures provided and to the improper methods of
operation that are anticipated.
La documentazione tecnica deve comprendere un
manuale di funzionamento che riporti dettagliatamente le procedure corrette per la messa in opera
e l’impiego dell’equipaggiamento. Deve essere
prestata particolare attenzione alle misure di sicurezza indicate e ai modi di funzionamento impropri che possono essere previsti.
Se il funzionamento dell’equipaggiamento può
essere programmato, devono esser fornite dettagliate informazioni sui metodi di programmazione, sull’equipaggiamento necessario, sulla verifica
del programma e sulle procedure di sicurezza aggiuntive (se queste sono richieste).
Switch symbols shall be shown on the electromechanical diagrams with all supplies turned
off (e.g. electricity, air, water, lubricant) and
with the machine and its electrical equipment in
the normal starting condition.
18.8
Where the operation of the equipment can be
programmed, detailed information on methods
of programming, equipment required, program
verification, and additional safety procedures
(where required) shall be provided.
18.9
18.10
Maintenance manual
Manuale di manutenzione
The technical documentation shall contain a
maintenance manual detailing proper procedures for adjustment, servicing and preventive
inspection, and repair. Recommendations on
maintenance/service records should be part of
that manual. Where methods for the verification
of proper operation are provided (e.g. software
testing programs), the use of those methods
shall be detailed.
La documentazione tecnica deve contenere un
manuale di manutenzione che mostri dettagliatamente le procedure corrette per la taratura, le
ispezioni e i controlli preventivi e di servizio, e le
riparazioni. Devono far parte di tale manuale le
raccomandazioni sulle registrazioni da tenere per
la manutenzione e l’assistenza. Quando sono forniti metodi per il controllo del corretto funzionamento (per es. programmi di prova del software)
deve essere spiegato il loro impiego.
Parts list
Elenco delle parti
The parts list shall comprise, as a minimum, information necessary for ordering spare or replacement parts (e.g. components, devices,
software, test equipment, technical documentation) required for preventive or corrective maintenance including those that are recommended
to be carried in stock by the user of the equipment.
L’elenco delle parti deve includere, come minimo,
le informazioni necessarie per l’ordinazione delle
parti di scorta o di ricambio (per es. componenti,
dispositivi, programmi, apparecchiature di prova,
documentazione tecnica) necessarie per la manutenzione preventiva o correttiva incluse quelle
che si raccomanda di tenere in giacenza all’utilizzatore dell’equipaggiamento.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 94 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
The parts list shall show for each item:
n
n
n
n
the reference designation used in the documentation;
its type designation;
the supplier and alternative sources where
available;
its general characteristics where appropriate.
Questo elenco delle parti deve riportare per ogni
componente:
n
la designazione di riferimento utilizzata nella
documentazione;
n
la designazione di tipo;
n
il fornitore e, eventualmente, altre fonti di approvvigionamento;
n
le sue caratteristiche generali se necessario.
19
TESTING AND VERIFICATION
PROVE E VERIFICHE
19.1
General
Generalità
This standard gives general requirements for the
electrical equipment of machines. The relevant
tests for a particular machine type will be given
in the dedicated product standard. Where there
is no dedicated product standard for the machine, the appropriate tests may include one or
more of the following but shall always include
the verification of the continuity of the protective bonding circuit (see 19.2):
La presente Norma fornisce le prescrizioni generali per gli equipaggiamenti elettrici delle macchine. Le prove corrispondenti a un particolare tipo
di macchina vengono indicate nella norma specifica di prodotto. Qualora non esistano norme specifiche di prodotto per la macchina, le prove appropriate possono includere una o più delle
prove che seguono, ma devono sempre includere
la verifica della continuità del circuito equipotenziale di protezione (vedi 19.2):
n
verifica che l’equipaggiamento elettrico sia
conforme alla documentazione tecnica;
n
n
n
n
n
n
19.2
verification that the electrical equipment is
in compliance with the technical documentation;
continuity of the protective bonding circuit
(see 19.2);
insulation resistance tests (see 19.3);
voltage tests (see 19.4);
protection against residual voltages (see 19.5);
functional tests (see 19.6).
n
n
n
n
n
continuità del circuito equipotenziale di protezione (19.2);
prove di resistenza dell’isolamento (19.3);
prove di tensione (19.4);
protezione contro le tensioni residue (19.5);
prove funzionali (19.6).
When these tests are performed, it is recommended that they follow the sequence listed.
When the electrical equipment is modified, the
requirements stated in 19.7 shall apply.
Quando queste prove vengono eseguite, si raccomanda che seguano la sequenza indicata.
Quando viene modificato l’equipaggiamento elettrico, devono essere applicate le prescrizioni riportate in 19.7.
Continuity of the protective bonding circuit
Continuità del circuito equipotenziale di
protezione
When the machine is installed and the electrical
connections are complete, including those to
the power supply, the continuity of the protective bonding circuit can be verified by a loop
impedance test in accordance with 612.6.3 of
IEC 60364-6-61.
For small machines, pre-manufactured machines or parts of machines with protective
bonding loops not exceeding approximately
30 m, and where the machine cannot be connected to the power supply for the loop impedance test, the following method may be appropriate:
n
verify the continuity of the protective bonding circuit by injecting a current of at least
10 A at 50 Hz or 60 Hz derived from a PELV
source. The tests are to be made between
Quando la macchina viene installata e i collegamenti
elettrici sono completi, inclusi quelli all’alimentazione
di potenza, la continuità del circuito equipotenziale
di protezione può essere verificata mediante una
prova di impedenza d’anello in conformità con
612.6.3 della Pubblicazione IEC 60364-6-61.
Per piccole macchine, macchine prefabbricate o
parti di macchine con circuiti equipotenziali di
protezione il cui anello di guasto non superi 30 m
circa, e qualora la macchina non possa essere collegata all’alimentazione di potenza per la prova di
impedenza d’anello, può essere appropriato il
metodo che segue:
n
la continuità del circuito equipotenziale di
protezione deve essere verificata facendo passare una corrente di almeno 10 A a 50 Hz o a
60 Hz derivata da una sorgente PELV. Le pro-
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 95 di 122
n
Tab. 9
19.3
19.4
19.5
the PE terminal (see 5.2) and relevant
points that are part of the protective bonding circuit;
the measured voltage between the PE terminal and the points of test is not to exceed
the values given in Tab. 9 (see 8.2.2).
Verification of continuity of the protective bonding
circuit
n
ve devono essere effettuate tra il morsetto PE
(vedi 5.2) e i relativi punti che fanno parte del
circuito equipotenziale di protezione;
la tensione misurata tra il morsetto PE e i punti di prova non deve superare i valori riportati
nella Tab. 9 (vedi 8.2.2).
Verifica della continuità del circuito equipotenziale
di protezione
Sezione minima effettiva del conduttore di protezione
della parte in prova
Caduta di tensione massima misurata (i valori sono dati
per una corrente di prova di 10 A)
Minimum effective protective conductor cross-sectional area of
the branch under test
Maximum measured voltage drop (values are given for a test
current of 10 A)
mm2
V
1,0
3,3
1,5
2,6
2,5
1,9
4,0
1,4
>6,0
1,0
Insulation resistance tests
Prove di resistenza dell’isolamento
The insulation resistance measured at 500 V DC
between the power circuit conductors and the
protective bonding circuit is to be not less than
1 MW. The test may be made on individual sections of the complete electrical installation.
La resistenza di isolamento misurata a 500 V in DC
tra i conduttori del circuito di potenza e il circuito
equipotenziale di protezione non deve essere minore di 1 MW. La prova può essere effettuata su singole sezioni dell’installazione elettrica completa.
Exception: for certain parts of electrical equipment, incorporating for example busbars, collector wire or collector bar systems or slip-ring
assemblies, a lower minimum value shall permitted, but that value is not to be less than
50 kW.
Eccezione: per alcune parti dell’equipaggiamento elettrico, comprendenti per es. sbarre collettrici, cavi collettori o sistemi di sbarre collettrici o
assiemi di anelli collettori, si deve ammettere un
valore minimo più basso, ma tale valore non deve
comunque essere inferiore a 50 kW.
Voltage tests
Prove di tensione
The electrical equipment shall withstand a test
voltage applied for a period of at least one second between the conductors of all circuits and
the protective bonding circuit, except for those
circuits intended to operate at or below PELV
voltages. The test voltage shall:
n
have a value of twice the rated supply voltage of the equipment or 1000 V, whichever
is the greater;
n
be at a frequency of 50/60 Hz;
n
be supplied from a transformer with a minimum rating of 500 VA.
L’equipaggiamento elettrico deve sopportare una
tensione di prova applicata per un periodo di almeno 1 s tra i conduttori di tutti i circuiti, esclusi
quelli destinati a funzionare alle tensioni PELV o
inferiori, e il circuito equipotenziale di protezione. La tensione di prova deve:
n
avere un valore doppio della tensione d’alimentazione nominale dell’equipaggiamento,
o 1000 V, scegliendo il valore più elevato,
n
essere a una frequenza di 50/60 Hz,
n
essere fornita da un trasformatore di potenza
nominale minima di 500 VA.
Components that are not rated to withstand the
test voltage shall be disconnected during testing.
I componenti che non hanno caratteristiche nominali tali da superare questa prova devono essere
scollegati durante la prova.
Protection against residual voltages
Protezione contro le tensioni residue
Tests are performed to ensure compliance with
6.2.4.
Le prove devono essere effettuate per assicurare
la conformità a 6.2.4.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 96 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
19.6
19.7
Functional tests
Prove funzionali
The functions of electrical equipment shall be
tested, particularly those related to safety and
safeguarding.
Le funzioni dell’equipaggiamento elettrico, particolarmente quelle relative alla sicurezza e alla
protezione, devono essere provate.
Retesting
Ripetizione delle prove
Where a portion of the machine and its associated equipment is changed or modified, that
portion shall be reverified and retested, as is appropriate (see 19.1).
Quando una parte della macchina e del suo equipaggiamento associato vengono sostituiti o modificati, tale parte deve essere riverificata e riprovata
in modo appropriato (vedi 19.1).
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 97 di 122
ANNEX/ALLEGATO
informative
A informativo
EXAMPLES OF MACHINES COVERED BY THIS
PART OF EN 60204
ESEMPI DI MACCHINE COPERTE DALLA
PRESENTE PARTE DELLA NORMA EUROPEA
EN 60204
The following list shows examples of machines
whose electrical equipment should conform to
this part of EN 60204. The list is not intended to
be exhaustive but is consistent with the definition of machinery (3.33).
Il seguente elenco mostra esempi di macchine il
cui equipaggiamento elettrico deve essere conforme alla presente Parte della Norma Europea
EN 60204. L’elenco non intende essere completo
ma è corrente con la definizione di macchinario
(3.33).
Metalworking machinery
n
metal cutting machines
n
metal forming machines
n
Plastics and rubber machinery
n
injection moulding machines
n
extrusion machines
n
blow moulding machines
n
thermoset moulding machines
n
size reduction machines
Macchine per la plastica e la gomma
n
macchine per lo stampaggio mediante iniezione
n
macchine per l’estrusione
n
macchine per lo stampaggio mediante soffiatura
n
macchine per lo stampaggio termoindurente
n
macchine per la riduzione della grandezza
Wood machinery
n
woodworking machines
n
laminating machines
n
sawmill machines
Macchine per
n
macchine
n
macchine
n
macchine
Assembly machines
Macchine d’assemblaggio
Material handling machines
n
robots
n
conveyors
n
transfer machines
n
storage and retrieval machines
Macchine per movimentazione dei materiali
n
robot
n
convogliatori
n
macchine a trasferta
n
macchine per l’immagazzinaggio e il recupero
Textile machines
Macchine tessili
Refrigeration and air-conditioning machines
Climatizzatori e macchine per la refrigerazione
Leather/imitation leather goods and footwear
machinery
n
cutting and punching machines
n
roughing, scouring, buffing, trimming and
brushing machines
n
footwear moulding machines
n
lasting machines
Macchine per articoli in pelle o similpelle e calzature
n
macchine per il taglio e la punzonatura
n
macchine per sgrossatura, lavaggio, lucidatura, refilatura e spazzolatura
n
macchine per stampaggio delle calzature
n
formatrici di calzature
Hoisting machinery (see IEC 60204-32)
Macchine di sollevamento (si veda la Pubblicazione IEC 60204-32)
n
gru
n
montacarichi
n
n
cranes
hoists
Macchine per la lavorazione dei metalli
macchine ad asportazione di truciolo
n
macchine a deformazione
legno
per la lavorazione del legno
di laminazione
per segherie
Machinery for transportation of persons
n
escalators
n
ropeways for transportation of persons, e.g.
chairlifts, ski lifts
n
passenger lifts
Macchine per il trasporto delle persone
n
scale mobili
n
macchine a fune per il trasporto delle persone, per es. seggiovie, ski lifts
n
ascensori
Power-operated doors
Porte o cancelli automatizzati
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 98 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Leisure machinery
n
fairground rides
Macchine per il tempo libero
n
giostre
Pumps
Pompe
Food machinery
n
dough breaks
n
mixing machines
n
pie and tart machines
n
meat processing machines
Macchine alimentari
n
macinatori
n
miscelatori
n
macchine per pasticceria
n
macchine per la lavorazione della carne
Printing, paper and board machinery
n
printing machines
n
finishing machines, guillotines, folders
n
reeling and slitting machines
n
folder box gluing machines
n
paper and board making machines
Macchine per stampa, carta e cartone
n
stampatrici
n
macchine per la rifinitura, tranciatrici, piegatrici
n
bobinatrici e macchine per il taglio longitudinale
n
incollatrici di scatole pieghevoli
n
macchine per carta e cartone
Inspecting/testing machinery
n
co-ordinate measuring machines
n
in-process gauging machines
Macchine per verifica o prova
n
macchine per la misura delle coordinate
n
macchine per le verifiche dimensionali durante la fabbricazione
Compressors
Compressori
Packaging machinery
n
palletizers/depalletizers
n
wrapping and shrink-wrapping machines
Macchine per imballaggio
n
carico su “pallet”/scarico da “pallet”
n
avvolgitrici e macchine per imballaggio in
pellicole termoretraibili
Laundry machines
Macchine per lavanderie
Heating and ventilating machines
Macchine per il riscaldamento e la ventilazione
Construction and building materials machinery
n
tunnelling machines
n
concrete batching machines
n
brick-making machines
n
stone, ceramic and glass-making machines
Macchine per materiali da costruzione
n
scavatrici
n
betoniere
n
macchine per la preparazione dei laterizi
n
macchine per la lavorazione di pietra, ceramica e vetro
Transportable machinery
n
wood working machines
n
metal working machines
Macchine trasportabili
n
macchine per la lavorazione del legno
n
macchine per la lavorazione del metallo
Mobile machinery
n
agriculture and forestry machines
n
lifting platforms
n
fork lift trucks
n
construction machines
Macchine mobili
n
macchine agricole e forestali
n
piattaforme per sollevamento
n
carrelli elevatori a forcella
n
macchine per la costruzione
Machines for hot metal processing
Macchine per la lavorazione del metallo a caldo
Tanning machinery
n
multi-roller machines
n
bandknife machines
n
hydraulic tanning machines
Macchine per
n
macchine
n
macchine
n
macchine
Mining and quarrying machines
Macchine per miniere e cave
la conciatura
a rulli multipli
a lama circolare
idrauliche di conciatura
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 99 di 122
ANNEX/ALLEGATO
informative
B informativo
INQUIRY FORM FOR THE ELECTRICAL
EQUIPMENT OF MACHINES
It is recommended that the following information is provided by the intended user of the
equipment. It facilitates an agreement between
the user and supplier on basic conditions and
additional user requirements to ensure proper
design, application and utilization of the electrical equipment of the machine (see 4.1).
Name of manufacturer/supplier _________________________________________________________
Name of end user _____________________________________________________________________
Tender/order no. ________________________________________ Date ________________________
Type of machine/serial number__________________________________________________________
1. Are there to be modifications as allowed for within this standard ? YES ______ NO __________
Operating conditions - Special requirements (see 4.4)
2. Ambient temperature range _________________________________________________________
3. Humidity range ___________________________________________________________________
4. Altitude __________________________________________________________________________
5. Environmental (e.g. corrosive atmospheres, particulate matter, EMC) ______________________
6. Radiation _________________________________________________________________________
7. Vibration, shock ___________________________________________________________________
8. Special installation and operation requirements (e.g. flame-retardant requirements for cables
and conductors) ___________________________________________________________________
Power supply(ies) and related conditions (see 4.3)
9. Anticipated voltage fluctuations (if more than ±10%) ____________________________________
10. Anticipated frequency fluctuations (if more than in 4.3.2) ________________________________
Specification of short-term value _____________________________________________________
11. Indicate possible future changes in electrical equipment that will require an increase in the
electrical supply requirements _______________________________________________________
12. Indicate for each source of electrical supply required:
Nominal voltage (V) AC _______________ DC ________________
If AC, number of phases ________ frequency ____________Hz
Prospective short-circuit current at the point of supply to the machine ___________kA r.m.s.
(see also question 15)
Fluctuations outside values given in 4.3.2 ______________________________________________
13. Type of power supply earthing (see IEC 60364-3):
n
TN (system with one point directly earthed, with a protective conductor (PE) connected directly to that point) _____________________________________________________________
n
TT (system with one point directly earthed but the protective conductor (PE) not connected
to that earth point of the system) _________________________________________________
n
IT (system that is not directly earthed) _____________________________________________
14. Is the electrical equipment to be connected to a neutral (N) supply conductor ? (see 5.1 )
YES ________ NO _______
15. Does the user or the supplier provide the overcurrent protection of the supply conductors? (see
7.2.2)_____________________________________________________________________________
Type and rating of overcurrent protective devices_______________________________________
16. Supply disconnecting device _________________________________________________________
n
Is the disconnection of the neutral (N) conductor required ? YES ______ NO ______
n
Is a link for the neutral (N) permissible ? YES _____ NO _____
n
Type of disconnecting device to be provided? ______________________________________
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 100 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
QUESTIONARIO PER L’EQUIPAGGIAMENTO
ELETTRICO DELLE MACCHINE
Si raccomanda che le seguenti informazioni siano
date dal presunto utilizzatore dell’equipaggiamento. Questo facilita l’accordo tra utilizzatore e fornitore sulle condizioni di base e le esigenze supplementari dell’utilizzatore per garantire una
progettazione, un’applicazione ed un utilizzo corretti dell’equipaggiamento elettrico della macchina (vedi 4.1).
Nome del costruttore/fornitore___________________________________________________________
Nome dell’utilizzatore finale _____________________________________________________________
Numero dell’offerta/ordine________________________________ Data ________________________
Tipo della macchina/numero di serie _____________________________________________________
1. Devono essere apportate modifiche come ammesso dalla presente Norma ? Sì ____ No ______
Condizioni di funzionamento - Requisiti speciali (vedi 4.4)
2. Limiti della temperatura ambiente _____________________________________________________
3. Limiti dell’umidità __________________________________________________________________
4. Altitudine _________________________________________________________________________
5. Ambiente circostante (per es. atmosfere corrosive, particelle di materiale, EMC) _____________
__________________________________________________________________________________
6. Radiazioni ________________________________________________________________________
7. Vibrazioni, scosse __________________________________________________________________
8. Installazioni speciali e prescrizioni di funzionamento (per es. prescrizioni relative alla propagazione della fiamma per cavi ) ________________________________________________________
Alimentazioni e condizioni annesse (vedi 4.3)
9. Probabili variazioni di tensione (se superiori a ±10%) ___________________________________
10. Probabili variazioni di frequenza (se superiori a quelle in 4.3.2) __________________________
Specifica del valore su un breve periodo_______________________________________________
11. Indicare le possibili variazioni future nell’equipaggiamento elettrico che potranno richiedere un
aumento delle risorse nell’alimentazione elettrica________________________________________
12. Per ognuna delle sorgenti di alimentazione elettrica necessarie indicare:
Tensione nominale (V) ________________ AC _______________ DC
Se in AC, numero delle fasi ________ frequenza ____________ Hz
Corrente di cortocircuito presunta nel punto di alimentazione della macchina ___________ kA
(in valore efficace) (vedi anche quesito 15)
Oscillazioni oltre i valori dati in 4.3.2 __________________________________________________
13. Tipo di connessione alla terra della rete di alimentazione (vedi IEC 60364-3):
n
TN (sistema con un punto messo a terra direttamente e con il conduttore di protezione (PE)
connesso a tale punto) __________________________________________________________
n
TT (sistema con un punto messo a terra direttamente, ma con il conduttore di protezione
(PE) non connesso a quel punto di terra del sistema)_________________________________
n
IT (sistema che non è direttamente messo a terra) ___________________________________
14. L’equipaggiamento elettrico deve essere connesso al conduttore di neutro (N) dell’alimentazione ? (vedi 5.1 )
Sì ________ No _______
15. La protezione contro le sovracorrenti per i conduttori d’alimentazione deve essere provvista
dall’utilizzatore o dal fornitore ? (see 7.2.2) _____________________________________________
Tipo e regolazione dei dispositivi di protezione contro le sovracorrenti_____________________
16. Dispositivo di sezionamento dell’alimentazione _________________________________________
n
È richiesto il sezionamento del conduttore neutro (N)? Sì ______ No ______
n
È ammesso il collegamento per il neutro (N)? Sì _____ No _____
n
Tipo del dispositivo di sezionamento da fornire _____________________________________
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 101 di 122
17. Limit of power up to which three-phase AC motors may be started directly across the incoming
supply lines ? __________________________________________________________________ kW
18. May the number of motor overload detection devices be reduced ? (see 7.3)
YES _____ NO _____
19. Where the machine is equipped with local lighting:
n
highest permissible voltage _____________________________________________________ V
n
if lighting circuit voltage is not obtained directly from the power supply, state preferred voltage _________________________________________________________________________ V
Other considerations
20. Functional identification (see 17.3)
21. Inscriptions/special markings ________________________________________________________
n
Mark of certification YES _____ NO _____
If YES, which one ? _____________________________________________________________
n
On electrical equipment? ______________ In which language?_________________________
22. Technical documentation (see 18.1)
On what media? ________ In which language? _________________________________________
23. Size, location, and purpose of ducts, open cable trays or cable supports to be provided by the
user? (see 18.5)
(additional sheets to be provided where necessary) _____________________________________
24. For which of the following classes of persons is access to the interior of enclosures required during normal operation of the equipment?
n
Skilled persons _________________________________________________________________
n
Instructed persons ______________________________________________________________
25. Are locks with removable keys to be provided for fastening doors or covers?
(see 6.2.2) ________________________________________________________________________
26. If “two-hand control” is to be provided, state the type: __________________________________
Where it is type III state the time limit (0,5 s maximum) within which each pair of pushbuttons
are to be operated _________________________________________________________________
27. Indicate if special limitations on the size or weight affect the transport of a particular machine
or controlgear assemblies to the installation site:
n
maximum dimensions ___________________________________________________________
n
maximum weight _______________________________________________________________
28. In the case of machines with frequent repetitive cycles of operation dependent on manual control, how frequently will cycles of operation be repeated? ________per hour
For what length of time is it expected that the machine will be operated at this rate without subsequent pause ? ________ min
29. In the case of specially built machines, is a certificate of operating tests with the loaded machine to be supplied ? YES _____ NO _____
In the case of other machines, is a certificate of operating type tests on a loaded prototype machine to be supplied ? YES _____ NO _____
30. For cableless control systems, specify the time delay before automatic machine shutdown is initiated in the absence of a valid signal ? (see 9.2.7.3): ________ s
31. Do you need a specific method of conductor identification to be used for the conductors referred to in 14.2.1 ?
YES _____ NO _____
Type ___________________________
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 102 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
17. Limite della potenza fino a cui un motore trifase può essere avviato direttamente dalla linea di
alimentazione __________________________________________________________________ kW
18. Il numero dei dispositivi rivelatori del sovraccarico di un motore può essere ridotto? (vedi 7.3)
Sì _____ No _____
19. Se la macchina è munita di illuminazione locale:
n
massima tensione ammessa_____________________________________________________ V
n
se la tensione del circuito dell’illuminazione non è ricavata direttamente all’alimentazione di
potenza, indicare la tensione preferenziale _______________________________________ V
Altre considerazioni
20. Identificazioni funzionali (vedi 17.3)
21. Identificazioni/marcature speciali _____________________________________________________
n
Marchio di certificazione Sì _____ No _____
Se sì, quale? ____________________________________________________________________
n
Sull’equipaggiamento elettrico? ______________ In quale lingua? _______________________
22. Documentazione tecnica (vedi 18.1)
Su quale supporto? ________ In quale lingua? __________________________________________
23. Grandezza, posizione e impiego dei condotti, passerelle aperte o supporti dei cavi che devono
essere forniti dall’utilizzatore? (vedi 18.5)
(devono essere forniti fogli aggiuntivi, se necessario) ____________________________________
24. Per quali delle seguenti categorie di persone è richiesto l’accesso all’interno degli involucri durante il funzionamento normale dell’equipaggiamento?
n
Persone istruite (vedi 3.52) _______________________________________________________
n
Persone avvertite (vedi 3.28)______________________________________________________
25. Devono essere fornite delle serrature con chiavi amovibili per la chiusura di porte o coperchi?
(vedi 6.2.2) ________________________________________________________________________
26. Se deve essere previsto un comando a due mani, specificarne il tipo: _____________________
Se è di tipo III, specificare il tempo limite (0,5 s massimo) entro cui deve essere azionata ogni
coppia di pulsanti __________________________________________________________________
27. Indicare se speciali limitazioni della dimensione o della massa possono pregiudicare il trasporto
di una particolare macchina o di assiemi di apparecchiature nel luogo di installazione:
n
dimensioni massime _____________________________________________________________
n
massa massima _________________________________________________________________
28. Nel caso di macchine con frequenti cicli di funzionamento ripetitivo dipendenti da un comando
manuale, con quale frequenza si presume che i cicli di funzionamento vengano ripetuti?
________all’ora
Per quanto tempo si prevede che la macchina sia fatta funzionare a questa frequenza massima
di ripetizione senza pause? ________ min
29. Nel caso di macchine di costruzione speciale, deve essere fornito un certificato sulle prove di
tipo eseguite con la macchina funzionante a carico? Sì _____ No _____
Nel caso di altre macchine, deve essere fornito un certificato sulle prove di tipo eseguite con un
prototipo funzionante a carico? Sì _____ No _____
30. Per i sistemi di comando senza filo, specificare il tempo di ritardo prima di un arresto automatico della macchina in assenza di un segnale valido (vedi 9.2.7.3): ________ s
31. Necessitate di un metodo specifico per l’identificazione dei conduttori da utilizzare per i conduttori ai quali si fa riferimento in 14.2.1?
Sì _____ No _____
Tipo ___________________________
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 103 di 122
ANNEX/ALLEGATO
informative
C informativo
CURRENT-CARRYING CAPACITY AND
OVERCURRENT PROTECTION OF
CONDUCTORS AND CABLES IN THE
ELECTRICAL EQUIPMENT OF MACHINES
PORTATA E PROTEZIONE CONTRO LE
SOVRACORRENTI DI CONDUTTORI E CAVI
NELL’EQUIPAGGIAMENTO ELETTRICO DELLE
MACCHINE
The purpose of this annex is to provide additional information on the selection of conductor
sizes where the conditions given for Tab. 5 (see
clause 13) have to be modified (see notes to
Tab. 5).
Scopo del presente Allegato è fornire informazioni aggiuntive sulla scelta delle dimensioni dei
conduttori quando devono essere modificate le
condizioni riportate nella Tab. 5 (art. 13) (vedi
note alla Tab. 5).
C.1
General operating conditions
Condizioni generali di funzionamento
C.1.1
Ambient air temperature
The current carrying capacity for PVC insulated
conductors given in Tab. 5 is related to an ambient air temperature of +40 °C. For other ambient air temperatures, the installer has to correct
the values using the factors given in Tab. C.1.
Temperatura dell’aria ambiente
Le portate per i conduttori isolati in PVC riportate nella
Tab. 5, sono relative a una temperatura dell’aria ambiente di + 40 °C. Per temperature dell’aria ambiente
diverse, l’installatore deve correggere i valori mediante
i fattori riportati nella Tab. C.1.
Correction factors
Fattori di correzione
Tab. C.1
Temperatura dell’aria ambiente
Fattori di correzione
Ambient air temperature
Correction factor
30
35
40
45
50
55
60
1,15
1,08
1,00
0,91
0,82
0,71
0,58
°C
Nota_e
I fattori di correzione derivano dalla Pubblicazione IEC 60364-5-523, Tab. 52-D1.
The correction factors are derived from Tab. 52-D1 of IEC 60364-5-523.
C.1.2
Methods of installation
In machines, the methods of conductor and cable installation between enclosures and individual items of the equipment shown in Fig. C.1
are assumed to be typical (the letters used are
in accordance with IEC 60364-5-523):
n
Method B1: using conduits (3.7) and cable
trunking systems (3.5) for holding and protecting conductors
(single core cables);
n
Method B2: same as B1 but used for multicore cables;
n
Method C: cables installed on walls without ducts or conduits;
n
Method E: cables in horizontal or vertical
open cable trays (3.4).
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 104 di 122
Metodi di installazione
Nelle macchine, sono ritenuti tipici i metodi di installazione di cavi fra gli involucri e i singoli elementi dell’equipaggiamento indicati nella Fig. C.1
(le lettere utilizzate sono conformi alla Pubblicazione IEC 60364-5-523):
n
Metodo B1: uso di tubi protettivi (3.7) e sistemi di canali (3.5) per sorreggere e proteggere i cavi unipolari
n
Metodo B2: come B1, ma utilizzando cavi
multipolari
n
Metodo C:
cavi fissati a muro senza canali
né tubi protettivi
n
Metodo E:
cavi in passerelle aperte orizzontali o verticali (3.4)
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Fig. C.1
Methods of conductor and cable installation
Metodi di installazione dei cavi
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
a
b
c
Conductors in conduit and cable trunking systems
Cables in conduit and cable trunking systems
Cables on walls and open cable trays
Cavi unipolari in tubi protettivi e in sistemi di canali
Cavi multipolari in tubi protettivi e in sistemi di canali
Cavi su pareti e su passerelle aperte
a
b
c
C.1.3
Grouping
The values of the current-carrying capacity of
Tab. 5 are based on:
n
one loaded three-phase AC cable system for
cross-sectional areas 0,75 mm2 and greater;
n
one loaded pair (of two conductors) for a
DC control circuit for cross-sectional areas
between 0,2 mm2 and 0,75 mm2.
Raggruppamento
I valori della corrente massima ammissibile della
Tab. 5 sono basati su:
n
un cavo trifase per AC per sezioni uguali o
superiori a 0,75 mm2; e
n
una coppia (di due conduttori) per circuiti di
comando e controllo per DC per sezioni comprese tra 0,2 mm2 e 0,75 mm2,
Where more loaded cables/pairs are installed,
derate the values of Tab. 5 in accordance with
Tabs. C.2 or C.3. Conductors of control circuits
normally need no reduction.
considerati a pieno carico in entrambi i casi.
Quando è installato un numero maggiore di cavi/coppie funzionanti a pieno carico, i valori della
Tab. 5 devono essere corretti conformemente alle
Tab. C.2 e C.3. I conduttori dei circuiti di comando solitamente non necessitano di nessuna riduzione.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 105 di 122
Tab. C.2
Derating factors for grouping
Fattori di declassamento per raggruppamento
Metodi di installazione (vedi Fig. C.1)
Numero di cavi/conduttori caricati
Methods of installation (see Fig. C.1)
Number of loaded cables/conductors
2
4
6
9
0,80
0,65
0,57
0,50
0,85
0,75
0,72
0,70
0,87
0,78
0,75
0,73
0,86
0,76
0,72
0,68
1,0
0,76
0,64
0,43
Cavi per AC, trifase (nota 1)
AC cables, three-phase (note 1)
B1 e B2
B1 and B2
C
C
E singolo strato
E single layer
E multi-strato
E multiple layer
Coppie in
metodo)
(nota 2)
DC
(indipendentemente
dal
DC pairs (independent of methods) (note 2)
Fattori derivati dalle Pubblicazioni IEC 60364-5-523 e 60287.
(1)
Factors derived from IEC 60364-5-523 and IEC 60287.
Fattori derivati dalla Pubblicazione DIN-VDE 0891, Tab. 1.
(2)
Factors derived from DIN-VDE 0891, Tab. 1.
Tab. C.3
Derating factors for multicore cables up to 10 mm2
Fattori di declassamento per cavi multipolari fino a
10 mm2
Numero di conduttori caricati o di
coppie in DC
Corrente alternata
(conduttori > 1 mm2)1)
Coppie in corrente continua
(0,2 mm2... 0,75 mm2)2)
Number of loaded conductors or DC pairs
AC (conductor > 1 mm2) 1)
DC pair (0,2 mm2 … 0,75 mm2) 2)
5
7
10
24
0,75
0,65
0,55
0,40
0,52
0,45
0,39
0,27
Fattori derivati dalla Pubblicazione IEC 60364-5-523.
(1)
Factors derived from IEC 60364-5-523.
Fattori derivati dalla Pubblicazione DIN-VDE 0891, Parte 1 (04.88).
(2)
Factors derived from DIN-VDE 0891, Part 1 (04.88).
C.1.4
Tab. C.4
Classification of conductors
Classificazione dei conduttori
Classification of conductors
Classificazione dei conduttori
Classe
Descrizione
Uso/applicazione
Class
Description
Use/application
1
Conduttore rigido di sezione circolare, di rame o di Per installazioni fisse solo in assenza di
alluminio, solitamente fino a 16 mm2
vibrazioni
Solid conductor of circular cross-section, copper or
aluminium normally up to 16 mm2
2
For fixed installations only with absence of
vibrations
Conduttore composto da un numero limitato di fili, di
rame o di alluminio, solitamente ³25 mm2
Conductor with a minimum number of strands, copper or
aluminium, normally ³25 mm2
5
Conduttori in rame composti da numerosi fili sottili
Per installazioni di macchine con vibrazioni;
connessione a parti mobili
Conduttori in rame composti da numerosi fili molto Per movimenti frequenti
For machine installations with presence of
sottili
vibrations; connection to moving parts
Many stranded fine copper conductors
6
Many very fine copper conductors
Nota_e
For frequent movements
Derivata dalla Pubblicazione IEC 60228 e 60228A.
Derived from IEC 60228 and IEC 60228A.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 106 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
C.2
Intermittent duty applications
Applicazioni a servizio intermittente
For intermittent periodic duty applications (e.g.
where frequent motor starting occurs), it is necessary to calculate the thermal equivalent r.m.s.
current, Iq, to determine if it exceeds the
steady-state design current, Ib. Where Iq > Ib, Iq
should be used instead of Ib for cable selection
and for co-ordination with overcurrent protection. Iq may be calculated as follows:
Per applicazioni in servizio periodico intermittente
(per es. dove sono necessari frequenti avviamenti
del motore), è necessario calcolare il valore
termicamente equivalente della corrente Iq, per vedere se supera la corrente di regime permanente
prevista, Ib. Nei casi in cui Iq > Ib, Iq deve essere
utilizzata al posto di Ib per la scelta dei cavi e per il
coordinamento con le protezioni contro le sovracorrenti. Iq può essere calcolata come segue:
2
Iq =
2
Ii ´ ti + Ib ´ tb
----------------------------------ts
where
dove:
Ii
is the thermal equivalent current in
amperes;
is the inrush current in amperes;
Ii
Ib
is the steady-state current in amperes;
Ib
ti
is the inrush time in seconds;
ti
tb
is the load on time in seconds;
tb
ts
is the duty cycle time in seconds.
ts
Iq
Iq
è il valore termicamente equivalente della
corrente, in ampere;
è la corrente di inserzione o avviamento,
in ampere;
è la corrente a regime permanente, in ampere;
è la durata della corrente di inserzione o
avviamento, in secondi;
è la durata del funzionamento a carico, in
secondi;
è la durata del ciclo di lavoro, in secondi.
C.3
Co-ordination between conductors
and protective devices
Coordinamento tra i conduttori e i dispositivi di
protezione
C.3.1
In all cases, the following relationships shall exist:
Ib £ In
Ib £ Iz
where
In tutti i casi, devono valere le seguenti relazioni:
Ib £ In;
Ib £ Iz
dove:
In
Iz
C.3.2
is the nominal current or current setting,
in amperes, of the overcurrent protective device;
is the effective current carrying capacity, in amperes, of a cable for continuous service under the particular installation conditions concerned.
Where the overcurrent protective device is intended to provide overload protection, the following relationships shall exist:
In
Iz
è la corrente nominale o la corrente di
taratura in ampere del dispositivo di protezione di sovracorrente;
è la portata effettiva in ampere di un cavo
per servizio continuo nelle particolari
condizioni di installazione.
Ib £ In £ Iz, and
I2 £ 1,45 Iz
Nei casi in cui il dispositivo di protezione di
sovracorrente è destinato ad assicurare la protezione contro i sovraccarichi, devono essere verificate le seguenti relazioni:
Ib £ In £ Iz, e
I2 £ 1,45 Iz
where I2 is the minimum current, in amperes,
that when maintained for 1 h will cause the
protective device to open the circuit.
dove I2 è la corrente minima in ampere che, se
mantenuta per 1 h, porterà all’apertura del circuito mediante il dispositivo di protezione.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 107 di 122
C.3.3
Where the overcurrent protective device is intended only to provide short-circuit protection:
In may be greater than Iz, and
I2 may be greater than 1,45 Iz
C.4
Nei casi in cui il dispositivo di protezione contro
le sovracorrenti è destinato ad assicurare solo la
protezione contro i cortocircuiti:
In può essere maggiore di Iz; e
I2 può essere maggiore di 1,45 Iz.
However it should be remembered that the higher In is in relation to Iz, the greater is the possibility of exceeding the ultimate short-circuit conductor temperature in the event of a short circuit.
That is particularly true in the case of the smaller
conductors ranging in size up to 16 mm2. For the
calculations, see C.4.
Tuttavia, si deve ricordare che in caso di cortocircuito più In è elevata, in relazione a Iz, maggiore è
la possibilità di superare la temperatura massima
di cortocircuito del conduttore. Ciò è particolarmente vero nel caso dei conduttori più piccoli, di
sezione fino a 16 mm2. Per i calcoli vedere C.4.
Overcurrent protection of conductors
Protezione dei conduttori contro le sovracorrenti
All conductors are required to be protected
against overcurrent (see 7.2) by protective devices inserted in all live conductors so that any
short circuit current flowing in the cable is interrupted before the conductor has reached the
maximum allowable temperature (see table 4).
For example, for PVC insulated conductors with
a working temperature of +70 °C, the conductor
is heated from +70 °C to +160 °C with the
short-circuit current duration not exceeding 5 s.
Tutti i conduttori devono essere protetti contro le
sovracorrenti (7.2) mediante dispositivi di protezione
inseriti su tutti i conduttori attivi, in modo che tutte
le correnti di cortocircuito che attraversano il cavo siano interrotte prima che il conduttore abbia raggiunto la temperatura massima ammissibile (Tab. 4).
Per es. per i conduttori isolati in PVC con una
temperatura di lavoro di +70 °C, la temperatura
del conduttore passa da 70 °C a 160 °C in meno
di 5 s al passaggio della corrente di cortocircuito.
Note/Nota For neutral conductors, see 7.2.3, second paragraph.
Per il conduttore di neutro vedere il secondo capoverso di 7.2.3.
In practice, the requirement of 7.2 is fulfilled
when the protective device at a current I causes
the interruption of the circuit within a time that
in no case exceeds the time t.
The value of the time t in seconds shall be calculated using the following formula:
In pratica la prescrizione di 7.2 è soddisfatta quando il dispositivo di protezione, per una corrente I,
provoca l’interruzione del circuito in un tempo
che in nessun caso supera il tempo t.
Il valore del tempo t in secondi deve essere calcolato utilizzando la seguente formula:
t = (k ´ S ¤ I)
dove:
where
S
I
k
2
is the cross-sectional area in square millimetres;
is the effective short-circuit current in
amperes expressed for AC as the r.m.s.
value;
is the factor shown for copper conductors when insulated with the following
material:
PVC
115
Rubber
141
SiR
132
XLPE
143
EPR
143
The use of fuses with characteristics gG or gM
(see EN 60269-1) and circuit-breakers with
characteristics B and C in accordance with
IEC 60898, ensures their conformance to that
requirement. That applies when the nominal
current, In, is chosen in accordance with Tab. 5
where In £ Iz.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 108 di 122
S
è la sezione, in millimetri quadrati;
I
è la corrente effettiva di cortocircuito, in
ampere, espressa, per la AC, in valore efficace;
è il fattore seguente, applicabile ai conduttori di rame isolati con i materiali che
seguono:
PVC
115
Gomma 141
SiR
132
XLPE
143
EPR
143
k
L’utilizzo di fusibili con caratteristiche gG o gM (si
veda la Norma Europea EN 60269-1) e di interruttori automatici con caratteristiche B e C conformi
alla Pubblicazione IEC 60898, assicura la loro conformità a queste prescrizioni. Questo si applica
quando la corrente nominale, In, è scelta conformemente alla Tab. 5 in cui In £ Iz.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
ANNEX/ALLEGATO
informative
D informativo
EXPLANATION OF EMERGENCY OPERATION
FUNCTIONS
Note/Nota These concepts are under consideration in Europe with the
SPIEGAZIONE DELLE FUNZIONI PER LE
OPERAZIONI DI EMERGENZA
aim of unifying the usage of "emergency" terms. They are included here to give the reader an understanding of the scope
of those terms even though in this standard only two of them
are used.
Questi concetti sono allo studio in Europa allo scopo di unificare l’uso dei termini di “emergenza”. Questi termini vengono
inclusi qui di seguito per fornire al lettore la comprensione del
loro campo di applicazione, sebbene nella presente Norma ne
vengano utilizzati solo due.
Emergency operation
Emergency operation includes separately or in
combination:
n
emergency stop;
n
emergency start;
n
emergency switching off;
n
emergency switching on.
Operazioni di emergenza
Le operazioni di emergenza comprendono
separatamente o in combinazione:
n
arresto di emergenza;
n
avviamento di emergenza;
n
interruzione di emergenza;
n
inserzione di emergenza.
Emergency stop
An emergency operation intended to stop a
process or a movement that has become hazardous.
Emergency start
An emergency operation intended to start a
process or a movement to remove or to avoid a
hazardous condition.
Emergency switching off
An emergency operation intended to switch off
the supply of electrical energy to all or a part of
an installation where a risk of electric shock or
another risk of electrical origin is involved.
Arresto di emergenza
Una manovra di emergenza volta ad arrestare un
processo o un movimento divenuto pericoloso.
Emergency switching on
An emergency operation intended to switch on
the supply of electrical energy to a part of an
installation that is intended to be used for emergency situations.
Avviamento di emergenza
Una manovra di emergenza volta ad avviare un
processo o un movimento per rimuovere o evitare una condizione di pericolo.
Interruzione di emergenza
Una manovra di emergenza volta ad interrompere
l’alimentazione dell’energia elettrica a tutte le parti o ad una parte di una installazione in cui si verifichino un rischio di scossa elettrica o altri rischi
di origine elettrica.
Inserzione di emergenza
Una manovra di emergenza volta a inserire l’alimentazione elettrica di una parte di una installazione destinata ad essere utilizzata nelle situazioni di
emergenza.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 109 di 122
ANNEX/ALLEGATO
informative
E informativo
BIBLIOGRAPHY
[1]
BIBLIOGRAFIA
IEC 60204-32–,
Safety of machinery - Electrical equipment of machines - Part 32: Particular requirements for
hoisting machines (1)
[2]
IEC 60228:
1978, Conductors of insulated cables (2)
[3]
IEC 60228A:
1982, First supplement: Guide to the dimensional limits of circular conductors
[4]
IEC 60269-1: 1986, Low-voltage fuses - Part 1: General requirements (3)
[5]
IEC 60287:
Electric cables - Calculation of the current rating
[6]
IEC 60364:
Electrical installations of buildings
[7]
IEC 60364-3: 1993, Electrical installations of buildings - Part 3: Assessment of general characteristics (4)
[8]
IEC 60439-1: 1992, Low-voltage switchgear and controlgear assemblies - Part 1: Type-tested and partially
type-tested assemblies (5)
1983,
Code for designation of colours (6)
[9]
IEC 60757:
[10]
IEC 60870-5-1:1990, Telecontrol equipment and systems - Part 5: Transmission protocols - Section One: Transmission frame formats (7)
[11]
IEC 60898:
1995,
Electrical accessories - Circuit-breakers for overcurrent protection for household and similar
installations (8)
[12]
IEC Guide 106:1996,Guide for specifying environmental conditions for equipment performance rate
[13]
IEC 50081:
[14]
IEC 50082-2: 1995, Electromagnetic compatibility - Generic immunity standard - Part 2: Industrial environment
(1)
To be published.
Da pubblicare.
(2)
Harmonized, together with its supplement A:1982,
as HD 383 S2:1986 (modified).
Armonizzata insieme al suo supplemento A:1982, come HD 383 S2:1986
(mod.).
(3)
Harmonized as EN 60269-1:1989 (not modified).
Armonizzata come EN 60269-1:1989 (non mod.).
(4)
Harmonized as HD 384.3 S2:1995 (modified).
Armonizzata come HD 384.3 S2:1985 (mod.).
(5)
Harmonized, together with its corrigendum
December 1993, as EN 60439-1:1994 (not modified).
Armonizzata, insieme al suo corrigendum Dicembre 1993,
come EN 60439-1:1994 (non mod.).
(6)
Harmonized as HD 457 S1:1985 (not modified).
Armonizzata come HD 457 S1:1985 (non mod.).
(7)
Harmonized as EN 60870-5-1:1993 (not modified).
Armonizzata come EN 60870-5-1:1993 (non mod.).
(8)
IEC 60898:1987 + corrigendum May 1988 + A2:1990 + A3:1990
+ corrigendum August 1990, are harmonized as EN 60898:1991
(modified).
La Pubblicazione IEC 60898:1987 + corrigendum Maggio 1988 + A2:1990
+ A3:1990 + corrigendum Agosto 1990, sono stati armonizzati come
EN 60898 (mod.).
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 110 di 122
Electromagnetic compatibility - Generic emission standard
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
INDEX
INDICE
This index lists, in alphabetical order, the terms
defined in clause 3 and indicates where they
are used in the text of this standard.
Il presente elenco riporta in ordine alfabetico i
termini definiti nell’art. 3 ed indica i punti in cui
vengono usati nel testo della presente Norma.
attuatore
temperatura ambiente
barriera
passerella per cavi
sistema di canali
concomitante
tubo protettivo
circuito di comando
dispositivo di comando
apparecchiatura di comando
arresto controllato
digitale
contatto diretto
condotto
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 111 di 122
area di servizio elettrico
equipaggiamento elettronico
area di servizio elettrico
chiusa
involucro
equipaggiamento
collegamento equipotenziale
massa
massa estranea
guasto
avaria
riparo
pericolo
contatto indiretto
persona avvertita
interblocco
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 112 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
dispositivo limitatore
parte attiva
attuatore di macchina
macchinario
marcatura
conduttore di neutro
ostacolo
sovracorrente
sovraccarico
combinazione spina/presa
manovra di apertura positiva
circuito di potenza
circuito equipotenziale
di protezione
conduttore di protezione
ridondanza
designazione di riferimento
rischio
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 113 di 122
procedura di funzionamento
sicuro
protezione di sicurezza
misure di sicurezza
piano di servizio
corrente di cortocircuito
persona istruita
(in ambito elettrico)
fornitore
apparecchio di manovra
morsetto
arresto non controllato
utilizzatore
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 114 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
INDEX
INDICE
Per facilitare l’utente della presente Norma si riporta l’indice anche nell’ordine alfabetico italiano, ma si
rimanda all’indice inglese per quanto riguarda i riferimenti nel testo dei termini definiti.
A
apparecchiatura di comando
controlgear
concomitante
concurrent
apparecchio di manovra
switching device
condotto
duct
area di servizio elettrico
electrical operating area
conduttore di neutro
neutral conductor
area di servizio elettrico chiusa
enclosed electrical operating area
conduttore di protezione
protective conductor
arresto controllato
controlled stop
contatto diretto
direct contact
arresto non controllato
uncontrolled stop
contatto indiretto
indirect contact
attuatore
actuator
corrente di cortocircuito
short-circuit current
attuatore di macchina
machine actuator
D
designazione di riferimento
reference designation
avaria
fault
digitale
digital
B
barriera
barrier
dispositivo di comando
control device
C
circuito di comando
control circuit
dispositivo limitatore
limiting device
circuito di potenza
power circuit
E
equipaggiamento
equipment
circuito equipotenziale di protezione
protective bonding circuit
equipaggiamento elettronico
electronic equipment
collegamento equipotenziale
equipotential bonding
F
fornitore
supplier
combinazione spina/presa
plug/socket combination
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 115 di 122
G
guasto
failure
piano di servizio
servicing level
procedura di funzionamento sicuro
safe working procedure
I
interblocco
interlock
protezione di sicurezza
safeguard
involucro
enclosure
R
ridondanza
redundancy
M
macchinario
machinery (machine)
riparo
guard
manovra di apertura positiva
positive opening operation
marcatura
marking
rischio
risk
S
sistema di canali
cable trunking system
massa
exposed conductive part
massa estranea
extraneous conductive part
sovraccarico
overload
sovracorrente
overcurrent
misure di sicurezza
safeguarding
T
temperatura ambiente
ambient temperature
morsetto
terminal
O
ostacolo
obstacle
tubo protettivo
conduit
U
utilizzatore
user
P
parte attiva
live part
passerella per cavi
cable tray
pericolo
hazard
persona avvertita
(electrically) skilled person
persona istruita (in ambito elettrico)
instructed person
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 116 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
ANNEX/ALLEGATO
normative
ZA normativo
Normative references to international
publications with their corresponding
European publications
Riferimenti normativi alle Pubblicazioni
Internazionali con le corrispondenti
Pubblicazioni Europee
This European Standard incorporates by dated
or undated reference, provisions from other
publications. These normative references are
cited at the appropriate places in the text and
the publications are listed hereafter. For dated
references, subsequent amendments to or revisions of any of these publications apply to this
European Standard only when incorporated in
it by amendment or revision. For undated references the latest edition of the publication referred to applies (including amendments).
La presente Norma include, tramite riferimenti datati e non datati, disposizioni provenienti da altre
Pubblicazioni. Questi riferimenti normativi sono
citati, dove appropriato, nel testo e qui di seguito
sono elencate le relative Pubblicazioni. In caso di
riferimenti datati, le loro successive modifiche o
revisioni si applicano alla presente Norma solo
quando incluse in essa da una modifica o revisione. In caso di riferimenti non datati, si applica
l’ultima edizione della Pubblicazione indicata
(modifiche incluse).
Note/Nota When an international publication has been modified by
Quando la Pubblicazione Internazionale è stata modificata
da modifiche comuni CENELEC, indicate con (mod), si applica
la corrispondente EN/HD.
common modifications, indicated by (mod), the relevant
EN/HD applies.
Pubbl. IEC
Data
Titolo
IEC Publication
Date
Title
IEC 60034-1
19961) Macchine elettriche rotanti – Parte 1: Caratteristiche nominali e di funzionamento
EN/HD
Data
Norma CEI
Date
CEI Standard
—
—
vedi anche
2-3
—
—
vedi anche
2-16
Rotating electrical machines
Part 1: Rating and performance
IEC 60034-5
19912) Parte 5: Classificazione dei gradi di protezione degli involucri delle macchine elettriche
rotanti
Part 5: Classification of degrees of protection provided by enclosures of rotating electrical machines
(IP code)
IEC 60034-11 1978
Part 11: Built-in thermal protection - Chapter 1:
Rules for protection of rotating electrical machines
—
—
—
IEC
60050(191)
1990
International Electrotechnical Vocabulary (IEV)
Chapter 191: Dependability and quality of service
—
—
—
IEC
60050(441)
1984
Chapter 441: Switchgear, controlgear and fuses
—
—
—
IEC
60050(826)
1982
Chapter 826: Electrical installations of buildings
—
—
—
IEC 60072-1
1991
Dimensions and output series for rotating electrical machines - Part 1: Frame numbers 56 to 400
and flange numbers 55 to 1080
HD 384.2 S1
1986
—
IEC 60072-2
1990
Part 2: Frame numbers 355 to 1000 and flange
numbers 1 180 to 2360
—
—
—
IEC 60073
1996
Principi fondamentali e di sicurezza per le
interfacce uomo-macchina, la marcatura e
l’identificazione
Principi di codifica per i dispositivi indicatori
e per gli attuatori
EN 60073
1996
16-3
Basic and safety principles for man-machine interface, marking and identification Coding principles for indication devices and actuators
IEC 60076-5 1976
(mod)
(1)
Power transformers
Part 5: Ability to withstand short-circuit
HD 398.5 S1
1983
La IEC 60034-1:1994 più corrigendum Dicembre 1994, mod., è stata armonizzata come EN 60034-1:1995.
IEC 60034-1: 1994 + corrigendum Dec. 1994, mod., is harmonized as EN 60034-1: 1995.
(2)
La IEC 60034-5:1981, mod., è stata armonizzata come EN 60034-5:1986.
IEC 60034-5: 1981, mod., is harmonized as EN 60034-5: 1986.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 117 di 122
Pubbl. IEC
Data
Titolo
IEC Publication
Date
Title
IEC 60146-1-1 1991
Convertitori a semiconduttori - Prescrizioni
generali e convertitori commutati dalla linea.
Parte 1-1: Specifiche per le prescrizioni fondamentali
EN/HD
Data
Norma CEI
Date
CEI Standard
1993
22-7
—
vedi anche
44-7
EN 60309-13)
1992
23-12/1
—
—
vedi anche
20-35
EN 60146-1-1
Semiconductor convertors - General requirements
and line commutated convertors
Part 1-1: Specifications of basic requirements
IEC 60204-31 1996
Equipaggiamento delle macchine industriali
Parte 3: Prescrizioni particolari per macchine
per cucire, unità e sistemi
—
Electrical equipment of industrial machines
Part 31: Particular requirements for sewing
machines, units and systems
IEC 60309-1 1988
(mod)
Spine e prese per uso industriale.
Parte 1: Prescrizioni generali
Plugs, socket-outlets and couplers for industrial
purposes
Part 1: General requirements
IEC 60332-1
19934) Prove sui cavi elettrici sottoposti al fuoco
Parte 1: Prova di non propagazione alla
fiamma sul singolo cavo verticale
Tests on electric cables under fire conditions
Part 1: Test on a single vertical insulated wire or
cable
IEC
60364-4-41
(mod)
1992
Electrical installations of buildings
Part 4: Protection for safety
Chapter 41: Protection against electric shock
HD 384.4.41 S2
1996
vedi anche
64-8
IEC
60364-4-46
(mod)
1981
Chapter 46: Isolation and switching
HD 384.4.46 S1
1987
”
IEC
60364-4-47
(mod)
1981
Chapter 47: Application of protective measures for
safety. Section 470: General - Section 471:
Measures of protection against electric shock
HD 384.4.47 S25)
1995
”
IEC
60364-4-473
(mod)
1977
Section 473: Measures of protection against
overcurrent
HD 384.4.473 S1
1980
”
IEC
60364-4-481
(mod)
1993
Chapter 48: Choice of protective measures as a
function of external influences - Section 481:
Selection of measures for protection against
electric shock in relation to external influences
—
”
IEC
60364-5-54
(mod)
1980
Part 5: Selection and erection of electrical
equipment - Chapter 54: Earthing arrangements
and protective conductors
HD 384.5.54 S1
1988
”
IEC
60364-5-523
(mod)
1983
Chapter 52: Wiring systems
Section 523: Current-carrying capacities
HD 384.5.523 S1
1991
”
IEC
60364-6-61
(mod)
1986
Part 6: Verification - Chapter 61: Initial
verification
HD 384.6.61 S1
1992
”
(3)
—
La EN 60309-1 è stata superata dalla EN 60309-1 :1997, che si basa sulla IEC 60309-1 :1997.
EN 60309-1 is superseded by EN 60309-1:1997, which is based on IEC 60309-1:1997.
(4)
La IEC 60332-1:1979 è stata armonizzata come HD 405.1 S1:1983.
IEC 60332-1:1979 is harmonized as HD 405.1 S1:1983.
(5)
L’HD 384.4.47 S2 comprende la A1:1993 alla IEC 60364-4-47.
HD 384.4.47 S2 includes A1:1993 to IEC 60364-4-47.
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 118 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
Pubbl. IEC
Data
Titolo
IEC Publication
Date
Title
IEC 60417
1973
EN/HD
Segni grafici da utilizzare sulle apparecchiature - Indice, sommario e compilazione dei
singoli fogli
Data
Norma CEI
Date
CEI Standard
HD 243 S126)
1995
3-27
EN 60439-17)
+ corr. August
+ corr. December
+ A11
+ corr. December
1994
1994
1997
1996
1997
17-13/1
EN 60445
1990
16-2
—
vedi anche
16-4
Graphical symbols for use on equipment
Index, survey and compilation of the single sheets
IEC 60439-1
1992
Apparecchiature assiemate di protezione e
manovra per bassa tensione (quadri BT).
Parte 1: Apparecchiature di serie soggette a
prove di tipo (AS) e apparecchiature non di
serie parzialmente soggette a prove di tipo
(ANS)
Low-voltage switchgear and controlgear assemblies
Part 1: Type-tested and partially type-tested
assemblies
IEC 60445
1988
Individuazione dei morsetti degli apparecchi
e delle estremità di conduttori designati e regole generali per un sistema alfanumerico
Identification of equipment terminals and of
terminations of certain designated conductors,
including general rules for an alphanumeric
system
IEC 60446
19898) Individuazione dei conduttori isolati e dei
conduttori nudi tramite colori
—
Identification of conductors by colours or
numerals
IEC 60447
1993
Interfaccia
manovra
uomo-macchina.
Principi
di
EN 60447
1993
EN 60529
+ corr. May
1991
1993
70-1
HD 366 S1
1977
—
EN 60617
series
vedi Norme
CT 3
16-5
Man-machine interface (MMI) - Actuating
principles
IEC 60529
1989
Gradi di protezione degli involucri
(Codice IP)
Degrees of protection provided by
enclosures (IP Code)
IEC 60536
1976
IEC 60617
series Segni grafici per schemi
Classification of electrical and electronic
equipment with regard to protection against
electric shock
Graphical symbols for diagrams
IEC 60621-3
1979
Electrical installations for outdoor sites under
heavy conditions (including open-cast mines and
quarries). Part 3: General requirements for
equipment and ancillaries
—
—
—
IEC 60664-1
(mod)
1992
Coordinamento dell'isolamento per gli apparecchi nei sistemi a bassa tensione
Parte 1: Principi, prescrizioni e prov
HD 625.1 S1
+ corr. November
1996
1996
28-6
EN 607429)
1995
96-2
Insulation coordination for equipment within
low-voltage systems. Part 1: Principles,
requirements and tests
IEC 60742
(mod)
1983
Trasformatori di isolamento e trasformatori
di sicurezza - Prescrizioni
Isolating transformers and safety isolating
transformers - Requirements
(6)
L’HD 243 S12 comprende il Supplemento A:1974 al Supplemento M:1994 alla IEC 60417.
HD 243 S12 includes supplements A:1974 to M:1994 to IEC 60417.
(7)
La EN 60439-1 comprende il Corrigendum Dicembre:1993 alla IEC 60439-1.
EN 60439-1 includes corrigendum December 1993 to IEC 60439-1.
(8)
La IEC 60446:1973 è stata armonizzata come HD 324 S1:1977.
IEC 60446:1973 is harmonized as HD 324 S1 :1977.
(9)
La EN 60742 comprende la A1:1992 alla IEC 60742.
EN 60742 includes A1 :1992 to IEC 60742.
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 119 di 122
Pubbl. IEC
Data
Titolo
IEC Publication
Date
Title
IEC 60947-2
1995
Apparecchiature a bassa tensione
Parte 2: Interruttori automatici
Low-voltage switchgear and controlgear
Part 2: Circuit-breakers
IEC 60947-3 1990
(mod)
Parte 3: Interruttori di manovra, sezionatori,
interruttori di manovra-sezionatori e unità
combinate con fusibili
EN/HD
Data
Norma CEI
Date
CEI Standard91
EN 60947-2
+ A11
+ corr. June
1996
1997
1997
vedi anche
17-5
EN 60947-310)
+ corr. June
1992
1997
17-11
EN 60947-5-111)
1991
17-45
EN 60947-7-1
+ corr. June
+ A11
1991
1997
1997
17-48
EN 61082
series
vedi Norme
CT 3
EN 61131-1
1994
65-23
EN 61131-2
+ A11
1994
1996
65-39
EN 61346-1
1996
3-43
Part 3: Switches, disconnectors,
switch-disconnectors and fuse-combination units
IEC 60947-5-1 1990
Parte 5: Dispositivi per circuiti di comando
ed elementi di manovra. Sezione Uno: Dispositivi elettromeccanici per circuiti di comando
Part 5: Control circuit devices and switching
elements
Section 1: Electromechanical control circuit
devices
IEC
60947-7-1
1989
Parte 7:Apparecchiature ausiliarie. Sezione
Uno: Morsettiere per conduttori di rame
Part 7: Ancillary equipment
Section 1: Terminal blocks for copper conductors
IEC 61082
series Preparazione di documenti utilizzati in
elettrotecnica
Preparation of documents used in
electrotechnology
IEC 61131-1
1992
Controllori programmabili
Parte 1: Informazioni generali
Programmable controllers
Part 1: General information
IEC 61131-2
1992
Parte 2: Specificazioni e prove delle apparecchiature
Part 2: Equipment requirements and tests
IEC 61346-1
1996
Sistemi industriali, installazioni e apparecchi
e prodotti industriali
Principi di strutturazione e designazioni di riferimento
Parte 1: Regole di base
Industrial systems, installations and equipment
and industrial products
Structuring principles and reference designations
Part 1: Basic rules
ISO 3864
1984
Safety colours and safety signs
—
—
ISO 7000
1989
Graphical symbols for use on equipment
Index and synopsis
—
—
ISO/TR
12100-1
1992
Safety of machinery - Basic concepts, general
principles for design
Part 1: Basic terminology, methodology
—
—
(10) La EN 60947-3 comprende il Corrigendum 1991 alla IEC 60947-3.
EN 60947-3 includes corrigendum December 1991 to IEC 60947-3.
(11) La EN 60947-5-1 è stata superata dalla EN 60947-5-1:1997, che si basa sulla IEC 60947-5-1:1997.
EN 60947-5-1 is superseded by EN 60947-5-1:1997, which is based on IEC 60947-5-1:1997.
Fine Documento
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 120 di 122
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Pagina 121 di 122
La presente Norma è stata compilata dal Comitato Elettrotecnico Italiano
e beneficia del riconoscimento di cui alla legge 1º Marzo 1968, n. 186.
Editore CEI, Comitato Elettrotecnico Italiano, Milano - Stampa in proprio
Autorizzazione del Tribunale di Milano N. 4093 del 24 luglio 1956
Responsabile: Ing. E. Camagni
44 – Equipaggiamento elettrico delle macchine industriali
CEI EN 60204-1/A1 (CEI 44-6)
Equipaggiamenti elettrici di macchine industriali Parte 2: Designazione dei componenti ed esempi di disegni, schemi, tabelle
ed istruzioni
CEI EN 60204-3-1 (CEI 44-7)
Equipaggiamento delle macchine industriali Parte 3: Prescrizioni particolari per macchine per cucire, unità e sistemi
CEI EN 61310-1 (CEI 44-8)
Sicurezza del macchinario Indicazione, marcatura e manovra
Parte 1: Prescrizioni per segnali visivi, acustici e tattili
CEI EN 61310-2 (CEI 44-9)
Sicurezza del macchinario Indicazione, marcatura e manovra
Parte 2: Prescrizioni per la marcatura
CEI EN 61800-3 (CEI 22-10)
Azionamenti elettrici a velocità variabile
Parte 3: Norma di prodotto relativa alla compatibilità elettromagnetica ed ai metodi di prova specifici
CEI EN 61131-3 (CEI 65-40)
Controllori programmabili
Parte 3: Linguaggi di programmazione
Lire
NORMA TECNICA
CEI EN 60204-1:1998-04
Totale Pagine 134
180.000
Sede del Punto di Vendita e di Consultazione
20126 Milano - Viale Monza, 261
tel. 02/25773.1 • fax 02/25773.222 • E-MAIL [email protected]
Scarica