21249-01 PNOZ mc0p 4 4 4 D Betriebsanleitung GB Operating instructions F Manuel dutilisation 4 4 4 E Instrucciones de uso I Istruzioni per luso NL Gebruiksaanwijzing Das Erweiterungsmodul PNOZ mc0p The PNOZ mc0p expansion module Le module d’extension PNOZ mc0p Das Erweiterungsmodul PNOZ mc0p darf nur an ein Basisgerät (z. B. PNOZ m1p des modularen Sicherheitssystems PNOZmulti) angeschlossen werden. Das modulare Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen von Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für den Einsatz in: • NOT-AUS-Einrichtungen • Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen) Das PNOZ mc0p darf nur zur Spannungsversorgung der folgenden Feldbusmodule verwendet werden: • PNOZ mc5p Interbus • PNOZ mc5.1p Interbus LWL The PNOZ mc0p expansion module may only be connected to a base unit (e.g. PNOZ m1p from the PNOZmulti modular safety system). The PNOZmulti modular safety system is used for the safety-related interruption of safety circuits and is designed for use in: • Emergency stop equipment • Safety circuits in accordance with VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97 (e.g. on movable guards) The PNOZ mc0p may only be used to power the following fieldbus modules: • PNOZ mc5p Interbus • PNOZ mc5.1p Interbus FO Le module d’extension PNOZ mc0p ne doit être raccordé qu’à un appareil de base (par exemple PNOZ m1p du système de sécurité modulaire PNOZmulti). Le système de sécurité modulaire PNOZmulti est conçu pour interrompre en toute sécurité des circuits de sécurité. Il est conçu pour être utilisé dans les : • circuits d’arrêt d’urgence • circuits de sécurité selon les normes VDE 0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97 (p. ex. pour protections mobiles) Le PNOZ mc0p ne doit être utilisé que pour l’alimentation en tension des modules de bus de terrain suivants : • PNOZ mc5p Interbus • PNOZ mc5.1p Interbus fibre optique Lieferumfang: • Erweiterungsmodul PNOZ mc0p • Steckbrücke: 774 639 Range: • Expansion module PNOZ mc0p • Jumper: 774 639 Contenu de la livraison : • module d’extension PNOZ mc0p • cavalier de pontage : 774 639 Zu Ihrer Sicherheit For your safety Pour votre sécurité Das Erweiterungsmodul PNOZ mc0p erfüllt alle notwendigen Bedingungen für einen zuverlässigen Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufgeführte Sicherheitsbestimmungen: • Installieren und nehmen Sie das Modul nur dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. • Verwenden Sie das Modul nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten". • Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6, 01/00 ein (siehe "Technische Daten"). • Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor. • Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab. Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben. The PNOZ mc0p expansion module meets all the necessary conditions for reliable operation. However, always ensure the following safety requirements are met: • Only install and commission the module if you are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. • Only use the module in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the "Technical details" section. • Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6, 01/00 (see "Technical details"). • Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications. • Please make sure you shut down the supply voltage when performing maintenance work (e.g. replacing contactors). You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols. Le module d’extension PNOZ mc0p satisfait à toutes les conditions nécessaires pour un fonctionnement sûr. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes : • Vous n’installerez le module et ne le mettrez en service qu’après vous être familiarisé avec le présent manuel d’utilisation et les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents. • N’utilisez le module que conformément à l’usage auquel il est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées dans la partie "Caractéristiques techniques". • Pour le transport, le stockage et l’utilisation, respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6, 01/00 (voir "Caractéristiques techniques"). • N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées. • En cas de travaux de maintenance (p. ex. remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’alimentation. Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels. Wichtig: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung. Modulbeschreibung Modulmerkmale: • Schnittstelle zum Anschluss des Basisgeräts und eines Feldbusmoduls • galvanische Trennung • max. 1 Feldbusmodul (PNOZ mc5p oder PNOZ mc5.1p LWL) anschließbar • Versorgungsspannung 24 V DC • Statusanzeigen Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid. Important : Respectez les consignes de sécurité sinon la garantie devient caduque. Module description Module features: • Interface for connecting the base unit and a fieldbus module • Galvanic isolation • Max. 1 fieldbus module (PNOZ mc5p or PNOZ mc5.1p FO) connectable • Supply voltage 24 VDC • Status indicators -1- Description du module Caractéristique du module : • Interface pour le raccordement de l’appareil de base et d’un module de bus de terrain • Séparation galvanique • Raccordement d’un module de bus de terrain (PNOZ mc5p ou PNOZ mc5.1p fibre optique) au maximum • Tension d’alimentation 24 V DC • Affichages d’état • steckbare Klemmen, wahlweise mit Käfigzugfederanschluss oder Schraubanschluss • Plug-in terminals, either with cage clamp connection or screw connection • Borniers débrochables, au choix avec raccordement à ressort ou à vis Funktionsbeschreibung Function description Descriptif du fonctionnement Das Netzteil PNOZ mc0p versorgt das Feldbusmodul mit der nötigen internen Versorgungsspannung. Das Feldbusmodul bleibt dadurch auch bei ausgeschaltetem Basisgerät verfügbar. Das Netzteil ist mit dem Basisgerät und dem Feldbusmodul über Steckbrücken verbunden. Nach Anlegen der Versorgungsspannung 24 V DC leuchtet die LED "POWER". Die LED "BASE" leuchtet, wenn am Basisgerät die Versorgungsspannung anliegt. The PNOZ mc0p power supply powers the fieldbus module with the required internal supply voltage. This allows the fieldbus module to remain available even when the base unit is switched off. The power supply is connected to the base unit and the fieldbus module via jumpers. The "POWER" LED illuminates when the 24 VDC supply voltage is applied. The "BASE" LED illuminates when the supply voltage is applied to the base unit. L’alimentation PNOZ mc0p fournit au module de bus de terrain la tension d’alimentation interne nécessaire. Ainsi, le module de bus de terrain reste disponible même si l’appareil de base est coupé. L’alimentation est reliée à l’appareil de base et au module de bus de terrain par des cavaliers de pontage. Après application de la tension d’alimentation de 24 V DC, la LED "POWER" s’allume. La LED "BASE" s’allume lorsque l’appareil de base est sous tension. X2 X1 24 V 24 V Fig. 1: Innenschaltbild 0V Basisgerät Base unit Appareil de base Feldbusmodul Fieldbus module Module bus de terrain 0V Fig. 1: Internal wiring diagram Figure 1 : Schéma interne Sicherheitssystem montieren Installing the safety system Installer le système de sécurité Beachten Sie bei der Montage: Please note for installation: Pour le montage, respectez les consignes suivantes : • • • • Achtung! Durch elektrostatische Entladung können Bauteile der Sicherheitssteuerung beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie die Sicherheitssteuerung berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands. Montieren Sie das Sicherheitssystem in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54. Montieren Sie das Sicherheitssystem auf eine waagrechte Tragschiene. Die Lüftungsschlitze müssen nach oben und unten zeigen (siehe Betriebsanleitung des Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p und PNOZ m2p). Andere Einbaulagen können zur Zerstörung des Sicherheitssystems führen. Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite auf einer Normschiene. Führen Sie das Sicherheitssystem gerade auf die Normschiene, so dass die Erdungsfedern am Sicherheitssystem auf die Normschiene gedrückt werden. Um die EMV-Anforderungen einzuhalten, muss die Normschiene mit dem Schaltschrankgehäuse niederohmig verbunden sein. • • • • Caution! Electrostatic discharge can damage components on the safety system. Ensure discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband. The safety system should be installed in a control cabinet with a protection type of at least IP54. Fit the safety system to a horizontal DIN rail. The venting slots must point up and down (see operating instructions for the PNOZ m0p, PNOZ m1p and PNOZ m2p base units). Other mounting positions could damage the safety system. Use the notches on the rear of the safety system to attach it to a DIN rail. Connect the safety system to the DIN rail in an upright position so that the earthing springs on the safety system are pressed on to the DIN rail. To comply with EMC requirements, the DIN rail must have a low impedance connection to the control cabinet housing. • • • • -2- Attention ! Une décharge électrostatique peut endommager les éléments de l’automate de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher l’automate de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre. Montez le système de sécurité dans une armoire d’indice de protection IP 54 au moins. Montez le système de sécurité sur un profilé support horizontal. Les ouïes de ventilation doivent être orientées vers le haut et vers le bas (voir le manuel d’utilisation de l’appareil de base PNOZ m0p, PNOZ m1p et PMOZ m2p). D’autres positions de montage peuvent entraîner la destruction du système de sécurité. Montez le système de sécurité sur un rail DIN à l’aide du système de fixation situé au dos de l’appareil. Installez le système de sécurité droit sur le rail DIN de sorte que les ressorts de mise à la terre sur le système de sécurité reposent sur le rail DIN. Pour respecter les exigences CEM, le rail DIN doit être relié par une liaison à basse impédance au corps de l’armoire. Basisgerät, Erweiterungsmodule und Netzteil verbinden Die Module werden mit Steckbrücken verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungsmodule, ein Feldbusmodul und ein Netzteil an ein Basisgerät angeschlossen werden. Auf der Geräterückseite des Basisgeräts befinden sich 2 Stiftleisten. • Stellen Sie sicher, dass kein Abschlussstecker gesteckt ist. • Montieren Sie das Netzteil links zwischen Basisgerät und Feldbusmodul. • Verbinden Sie das Basisgerät, die Erweiterungsmodule, das Feldbusmodul und das Netzteil mit den mitgelieferten Steckbrücken (siehe Fig. 2). • Stecken Sie den Abschlussstecker auf das letzte Erweiterungsmodul. • Wird kein Feldbusmodul montiert, darf auf die freie Stiftleiste am Grundgerät kein Abschlussstecker gesteckt werden. Connect base unit, expansion modules and power supply The modules are linked via jumpers. A max. of 8 expansion modules, one fieldbus module and a power supply may be connected to a base unit. There are 2 pin connectors on the rear of the base unit. • Ensure that no terminator is connected. • Install the power supply to the left between the base unit and fieldbus module. • Connect the base unit, the expansion modules, the fieldbus module and the power supply using the jumpers supplied (see Fig. 2). • The terminator must be fitted to the last expansion module. • If a fieldbus module is not installed, a terminator must not be connected to the free pin connector on the base unit. Feldbusmodul/ Netzteil/ Fieldbus module/ Power supply/ Module de bus de terrain L'alimentation Basisgerät/ Base unit/ Appareil de base Relier l’appareil de base, les modules d’extension et l’alimentation Les modules sont reliés par des cavaliers de pontage. Huit modules d’extension, un module de bus de terrain et une alimentation au maximum peuvent être reliés à un appareil de base. La face arrière de l’appareil de base comporte 2 broches. • Assurez-vous qu’aucune fiche de terminaison n’est branchée. • Montez l’alimentation du côté gauche, entre l’appareil de base et le module de bus de terrain. • Reliez l’appareil de base, les modules d’extension, le module de bus de terrain et l’alimentation à l’aide des cavaliers de pontage livrés avec les appareils (voir fig. 2). • Branchez la fiche de terminaison sur le dernier module d’extension. • Si aucun module de bus de terrain n’est monté, aucune fiche de terminaison ne doit être branchée sur la broche libre de l’appareil de base. Erweiterungsmodul 1/ Expansion module 1/ Module d'extension 1 Steckbrücke/ Jumper/ Cavalier de pontage Erweiterungsmodul 8/ Expansion module 8/ Module d'extension 8 Abschlussstecker/ Terminator/ Fiche de terminaison Fig. 2: Connecting the base unit and expansion modules Figure 2 : Relier l’appareil de base et les modules d’extension Sicherheitssystem inbetriebnehmen Commissioning the safety system Inbetriebnahme vorbereiten: Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme: • Das PNOZ mc0p kann aus einem eigenen Netzteil versorgt werden (siehe Anschlussbeispiel auf der vorletzten Seite). Das Netzteil muss den Vorschriften für Kleinspannungen mit sicherer Trennung (SELV, PELV) entsprechen. • Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C. • Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen finden Sie im Kapitel "Technische Daten". Preparing for commissioning: Please note the following when preparing for commissioning: • The PNOZ mc0p can be supplied by a separate power supply (see connection example on the second to last page). The power supply must meet the regulations for extra low voltages with safe separation (SELV, PELV). • Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75 °C. • The torque setting of the screws on the connection terminals is specified in the "Technical details" section. Mettre en service le système de sécurité Fig. 2: Basisgerät und Erweiterungsmodule verbinden Betriebsbereitschaft herstellen: Verdrahten Sie die Versorgungsspannung auf die Stecker X1 und/oder X2: Klemme 24V: +24 V DC Klemme 0V: 0 V • Versorgungsspannung nur vom Interbusmaster: - Versorgungsspannung des Interbusmasters an X1 oder X2 anschließen. - Bei ausgeschaltetem Basisgerät bleibt die Feldbusverbindung erhalten. - Bei Neustart des Interbusmasters ist ein Spannungsreset am Basisgerät notwendig. Preparing the unit for operation: Connect the supply voltage to connector X1 and/or connector X2: Terminal 24 V: +24 VDC Terminal 0V: 0 V • Power supply from Interbus master only: - Connect power supply of Interbus master to X1 or X2. - The fieldbus connection remains intact when the base unit is switched off. - When the Interbus master is restarted, the power supply to the base unit must be reset. -3- Préparation de la mise en service : Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes : • Le PNOZ mc0p peut être alimenté par sa propre alimentation (voir l’exemple de raccordement à l’avant-dernière page). Cette alimentation doit être conforme aux prescriptions relatives aux basses tensions à séparation galvanique (SELV, PELV). • Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures de 60/75 °C. • Le couple de serrage des vis sur les bornes est précisé dans la partie "Caractéristiques techniques". Mise en route : Raccordez la tension d’alimentation aux fiches X1 et/ou X2 : Borne 24V : +24 V DC Borne 0V : 0 V • Tension d’alimentation seulement par le maître Interbus : - Raccordez la tension d’alimentation du maître Interbus à X1 ou X2. - La liaison au bus de terrain reste disponible même lorsque l’appareil de base est coupé. - Au redémarrage du maître Interbus, il est nécessaire de couper puis remettre sous tension l’appareil de base. • Versorgungsspannung vom Interbusmaster und vom Basisgerät: Beispiel: - Versorgungsspannung des Basisgeräts an X1 anschließen - Versorgungsspannung des Interbusmasters an X2 anschließen. - Bei ausgeschaltetem Basisgerät bleibt die Feldbusverbindung erhalten. - Bei Neustart des Interbusmasters ist der Feldbus sofort verfügbar. Versorgungsspannung/Supply voltage/ Tension d’alimentation • Power supply from Interbus master and from base unit: Example: - Connect power supply of base unit to X1 - Connect power supply of Interbus master to X2. - The fieldbus connection remains intact when the base unit is switched off. - The fieldbus is immediately available when the Interbus master is restarted. • Alimentation en tension par le maître Interbus et l’appareil de base : Exemple : - Raccordez l’alimentation en tension de l’appareil de base à X1. - Raccordez l’alimentation en tension du maître Interbus à X2. - La liaison au bus de terrain reste disponible même lorsque l’appareil de base est coupé. - Le bus de terrain est disponible immédiatement après le redémarrage du maître Interbus. nur vom Interbusmaster (X1 oder X2)/from Interbus master only (X1 or X2)/seulement par le maître Interbus (X1 ou X2) vom Interbusmaster und vom Basisgerät/ from Interbus master and from base unit/ par le maître Interbus et l’appareil de base 24V + 24 V DC 24V X1/X2 0V 0V X1 0V X2 24V + 24 V DC 24V 0V 0V 0V 24V + 24 V DC 24V 0V 0V 0V Betrieb Run Exploitation Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED "POWER" dauerhaft leuchtet. Statusanzeigen: • "POWER" leuchtet: Versorgungsspannung am PNOZ mc0p liegt an. • "BASE" leuchtet: Versorgungsspannung am Basisgerät liegt an. The unit is ready for operation when the "POWER" LED is continuously illuminated. Status indicators: • "POWER" illuminates: Supply voltage applied to PNOZ mc0p. • "BASE" illuminates: Supply voltage applied to base unit. L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED "POWER" reste allumée. Affichages d’état : • "POWER" est allumée : le PNOZ mc0p est sous tension. • "BASE" est allumée : l’appareil de base est sous tension. -4- Technische Daten Technical details Caractéristiques techniques Elektrische Daten Versorgungsspannung (UB) Spannungstoleranz (UB) Restwelligkeit Leistungsaufnahme bei UB Galvanische Trennung Prüfspannung Statusanzeige Zeiten Überbrückung von Spannungseinbrüchen Umweltdaten Luft- und Kriechstrecken Klimabeanspruchung EMV Schwingungen nach Frequenz Amplitude Umgebungstemperatur Lagertemperatur Mechanische Daten Schutzart Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Gehäuse Klemmenbereich Normschiene Hutschiene Durchzugsbreite Querschnitt des Aussenleiters Einzelleiter starr, mehrdrähtiger Leiter flexibel oder mehrdrähtiger Leiter mit Aderendhülse Anzugsdrehmoment für Anschlussklemmen Gehäusematerial Front Gehäuse Abmessungen H x B x T Electrical data Supply voltage (UB) Voltage tolerance (UB) Residual ripple Power consumption at UB Galvanic isolation Test voltage Status display Times Supply interruption before de-energisation Environmental data Airgap creepage Climatic suitability EMC Vibration to Frequency Amplitude Ambient temperature Storage temperature Mechanical data Protection type Mounting (e.g. control cabinet) Housing Terminals DIN rail Top hat rail Recess width Cable cross section Rigid single-core, flexible multi-core or multi-core with crimp connector Gewicht mit Stecker Weight with connector Données électriques Tension d’alimentation (UB) 24 V DC Plage de la tension d’alimentation (UB) 85...120 % Ondulation résiduelle +/- 5 % Plage de la tension d'alimentation (UB) < 5 W Séparation galvanique ja/yes/oui Tension de contrôle 500 V AC Affichage de l'état LED/LED/DEL Temps Tenue aux micro-coupures min. 20 ms Environnement Cheminement et claquage DIN VDE 0110-1, 04/97 Sollicitations climatiques DIN IEC 60068-2-3, 12/86 CEM EN 60947-5-1, 11/97 Vibrations selon EN 60068-2-6, 01/00 Fréquence 10 ... 55 Hz Amplitude 0,35 mm Température d’utilisation 0 ... + 55 °C Température de stockage -25 ... + 70 °C Caractéristiques mécaniques Indice de protection Lieu d'implantation (p. ex. armoire) IP54 IP20 Boîtier Borniers IP20 Rail DIN normalisé Support profilé 35 x 7,5 EN 50022 Largeur de passage 27 mm Section du conducteur extérieur monofil rigide, conducteur multibrin flexible ou conducteur multibrin avec embout 0,5 ... 1,5 mm2 Couple de serrage des borniers de raccordement 0,2 ... 0,25 Nm Matériau du boîtier Face avant PC/ABS UL 94 V0 Boîtier PPO UL 94 V0 Dimensions H x L x P 94 x 22,5 x 121 mm (3.70" x 0.88" x 4.76") Poids avec connecteur 130 g Torque setting for connection terminals Housing material Front panel Housing Dimensions H x W x D Ersatzteile Bezeichnung/Description/Désignation Steckbrücke/Jumper/Cavalier de pontage Zubehör, z. B. Abschlussstecker, siehe techischer Katalog. Spare parts Pièces de rechange Bestell-Nr./Order no./Références 774 639 Accessories, e. g. terminator, see technical catalogue. -5- Accessoires, par ex. fiche de terminaison, voir le catalogue technique. 21 249-01 PNOZ mc0p 4 4 4 E Instrucciones de uso I Istruzioni per luso NL Gebruiksaanwijzing El módulo de ampliación PNOZ mc0p Modulo di espansione PNOZ mcop De uitbreidingsmodule PNOZ mc0p El módulo de ampliación PNOZ mc0p puede ser conectado sólo en un dispositivo básico (p. ej, PNOZ m1p del sistema de seguridad modular PNOZmulti). El sistema de seguridad modular PNOZmulti sirve para la interrupción, orientada a la seguridad, de circuitos eléctricos y está diseñado para su empleo en: • Dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA • Circuitos de seguridad según VDE 0113 parte 1, 11/98 y EN 60204-1, 12/97 (p. ej. con cubiertas móviles) El PNOZ mc0p sólo se debe emplear para efectuar la alimentación de tensión de los siguientes módulos de bus de campo: • PNOZ mc5p Interbus • PNOZ mc5.1p Interbus FO Il modulo di espansione PNOZ mc0p può essere collegato soltanto ad un dispositivo di base (ad es. PNOZ m1p del sistema di sicurezza modulare PNOZmulti). Il sistema di sicurezza modulare PNOZmulti consente l’interruzione sicura dei circuiti di sicurezza ed è concepito per essere utilizzato in: • Dispositivi di arresto di emergenza • Circuiti elettrici di sicurezza a norma VDE 0113 Parte 1, 11/98 e EN 60204-1, 12/97 (p. es. in caso di coperture mobili) Il PNOZ mc0p può essere utilizzato esclusivamente per l’alimentazione di tensione dei seguenti moduli fieldbus: • PNOZ mc5p Interbus • PNOZ mc5.1p Interbus FO De uitbreidingsmodule PNOZ mc0p mag alleen op een basismodule (b.v. PNOZ m1p) van het modulaire veiligheidssysteem PNOZmulti aangesloten worden. Het modulaire veiligheidssysteem PNOZmulti dient om veiligheidscircuits veilig te onderbreken en is bestemd voor gebruik in: • noodstopvoorzieningen • veiligheidscircuits volgens VDE 0113 deel 1, 11/98 en EN 60204-1, 12/97 (b.v. bij beweegbare afschermingen) De PNOZ mc0p mag uitsluitend worden gebruikt voor de voeding van de volgende veldbusmodulen: • PNOZ mc5p Interbus • PNOZ mc5.1p Interbus glasvezel Materiale della fornitura: • Modulo di espansione PNOZ mc0p • Connettore: 774 639 Inbegrepen bij levering: • Uitbreidingsmodule PNOZ mc0p • Busconnector: 774 639 Para su propia seguridad Per la vostra sicurezza Voor uw veiligheid El módulo de ampliación PNOZ mc0p cumple todas las condiciones que se requieren para un funcionamiento seguro. Aún así, tenga en cuenta las siguientes prescripciones de seguridad: • Instale y ponga en funcionamiento el módulo sólo si usted está familiarizado con estas instrucciones de uso y con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes. • Utilice el módulo solo para la aplicación a la que está destinado. Tenga en cuenta los valores indicados en la sección "Datos técnicos". • Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones conforme a EN 60068-2-6, 01/00 (véase "Datos técnicos"). • No abra la carcasa ni lleve a cabo remodelación alguna por cuenta propia. • Desconecte siempre la tensión de alimentación durante los trabajos de mantenimiento (p. ej. al cambiar los contactores). Es estrictamente necesario que observe las indicaciones de advertencia en las otras secciones de estas instrucciones. Estas indicaciones están resaltadas ópticamente por medio de símbolos. l modulo di espansione PNOZ mc0p risponde a tutte le condizioni necessarie per un funzionamento sicuro. È tuttavia necessario osservare le seguenti norme di sicurezza: • Il modulo può venire installato e messo in funzione solo se si conoscono bene le presenti istruzioni per l'uso e le disposizioni vigenti relative alla sicurezza di lavoro e all'antinforunistica. • Utilizzare il modulo solo in base alle disposizioni ad esso riferite. Osservare anche i valori indicati al paragrafo "Dati tecnici". • Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizioni prescritte dalla norma EN 60068-2-6, 01/00 (v. Dati tecnici). • Non aprire la custodia e non apportare modifiche non autorizzate. • Assicuratevi di aver interrotto la tensione di alimentazione prima di procedere a lavori di manutenzione (es. quando si sostituiscono i contattori). Osservare le avvertenze presenti nelle altre sezioni delle presenti istruzioni. Queste indicazioni sono evidenziate da appositi simboli. De uitbreidingsmodule PNOZ mc0p voldoet aan alle noodzakelijke voorwaarden voor een betrouwbare werking. Neem echter de volgende veiligheidsvoorschriften in acht: • Installeer en neem de module alleen in gebruik, als u vertrouwd bent met deze gebruiksaanwijzing en de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. • Gebruik de module alleen waarvoor hij bestemd is. Neem daartoe ook de waarden in de paragraaf "Technische gegevens" in acht. • Neem bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6, 01/00 in acht (zie "Technische gegevens"). • Open de behuizing niet en bouw het apparaat ook niet eigenmachtig om. • Schakel bij onderhoudswerkzaamheden (b.v. bij het vervangen van magneetschakelaars) beslist de voedingsspanning uit. Neem beslist de waarschuwingen in de andere paragrafen in deze gebruiksaanwijzing in acht. Deze waarschuwingen zijn met symbolen geaccentueerd. Volumen de suministro: • Módulo de ampliación PNOZ mc0p • Puente insertable: 774 639 Importante: observe las prescripciones de seguridad, en caso contrario se extingue toda garantía. Importante: Osservare le disposizioni per la sicurezza, poiché in caso contrario decadrà qualsiasi diritto alla garanzia. Belangrijk: Neem de veiligheidsvoorschriften in acht, anders vervalt elke garantie. Descripción del módulo Descrizione del modulo Moduulbeschrijving Características del módulo: • Interface para conectar el dispositivo base y un módulo de bus de campo • Separación galvánica • Se puede conectar como máximo un módulo de bus de campo (PNOZ mc5p o PNOZ mc5.1p FO) Caratteristiche del modulo: • Interfaccia per il collegamento del dispositivo base e di un modulo fieldbus • Separazione galvanica • Collegabile max. 1 modulo fieldbus (PNOZ mc5p o PNOZ mc5.1p FO) Moduulkenmerken: • Poort voor het aansluiten van de basismodule en een veldbusmodule • Galvanische scheiding • Max. 1 veldbusmodule (PNOZ mc5p of PNOZ mc5.1p glasvezel) aansluitbaar -6- • Tensión de alimentación de 24 V CC • Indicaciones de estado • Bornes insertables, opcionalmente con conexión por resorte o de tornillo • Tensione di alimentazione 24 V DC • Visualizzazioni di stato • Morsetti inseribili, a scelta con collegamento a molla o a vite • Voedingsspanning 24 V DC • Status-LED’s • Steekbare klemmen, naar keuze met veerof schroefaansluiting Descripción del funcionamiento Descrizione delle funzioni Functiebeschrijving La fuente de alimentación PNOZ mc0p suministra la tensión interna necesaria al módulo de bus de campo. De este modo, el módulo de bus de campo se encuentra disponible incluso cuando el dispositivo básico está desconectado. La fuente de alimentación está conectada por medio de puentes insertables con el dispositivo básico y el módulo de bus de campo. El LED "POWER" se ilumina cuando se aplica una tensión de alimentación de 24 V CC. El LED "BASE" se ilumina cuando se aplica tensión de alimentación al dispositivo básico. L’alimentatore PNOZ mc0p alimenta il modulo fieldbus con la tensione di alimentazione interna necessaria. Il modulo fieldbus rimane così disponibile anche a dispositivo base disinserito. L’alimentatore è collegato al dispositivo base e al modulo fieldbus mediante connettori. Dopo l’applicazione della tensione di alimentazione 24 V DC si accende il LED "POWER". Il LED "BASE" si accende se sul dispositivo base è presente la tensione di alimentazione. De voedingsmodule PNOZ mc0p voorziet de veldbusmodule van de nodige interne voedingsspanning. De veldbusmodule blijft daardoor ook bij uitgeschakelde basismodule beschikbaar. De voedingsmodule is met de basismodule en de veldbusmodule verbonden via busconnectoren. Na het inschakelen van de 24 V DC voedingsspanning licht de LED "POWER" op. De LED "BASE" licht op, wanneer de voedingsspanning op de basismodule ingeschakeld is. X2 24 V 0V Fig. 1: esquema interno Dispositivo básico Dispositivo base Basismodule Módulo de bus de campo Modulo bus di campo Veldbusmodule X1 0 V 24 V Fig. 1: Schema di collegamento interno Fig. 1: Intern schema Montaje del sistema de seguridad Montaggio del sistema di sicurezza Veiligheidssysteem monteren Tenga en cuenta durante el montaje: Atención Los componentes del autómata de seguridad pueden resultar dañados debido a una descarga electrostática. Procure una descarga de la electricidad estática del propio cuerpo, antes de tocar el autómata, por ejemplo tocando una superficie conductora con descarga a tierra o llevando puesta una muñequera con descarga a tierra. • El sistema de seguridad ha de montarse en un armario de distribución con un grado de protección de IP54 como mínimo. • Monte el sistema de seguridad en una guía portadora horizontal. Las rejillas de ventilación deben señalar hacia arriba y hacia abajo (véanse las instrucciones de uso del dispositivo básico PNOZ m0p, PNOZ m1p y PNOZ m2p). Una posición de montaje diferente puede causar la destrucción del dispositivo. • Fijar el sistema de seguridad a una guía normalizada con ayuda de los elementos de encaje en la parte trasera. Colocar el sistema de seguridad, recto, en la guía normalizada, de tal manera que los resortes de puesta a tierra del sistema, hagan presión sobre la guía. • Para cumplir con los requerimientos CEM, la guía debe estar unida, con baja impedancia, a la carcasa del armario de distribución. In fase di montaggio occorre osservare quanto segue: Attenzione! Le scariche elettrostatiche possono danneggiare i componenti del comando di sicurezza. Scaricare l'energia elettrostatica dal prorio corpo prima di toccare il comando di sicurezza, per es. toccando una superficie conducibile con messa a terra, oppure indossando un bracciale con messa a terra. • Il sistema di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un tipo di protezione corrispondente almeno al grado IP54. • Montare il sistema di sicurezza su una guida orizzontale. Le feritoie di ventilazione devono essere orientate verso l’alto e verso il basso (vedi istruzioni per l’uso del dispositivo base PNOZ m0p, PNOZ m1p e PNOZ m2p). Posizioni di montaggio differenti possono provocare danni irreparabili al dispositivo di sicurezza. • Fissare il sistema di sicurezza su una guida DIN con l’aiuto degli elementi di incastro situati sul retro. Applicare il sistema di sicurezza diritto sulla guida DIN, in modo che le molle di messa a terra previste sul sistema di sicurezza facciano presa sulla guida. • Per rispettare i requisiti CEM, la guida deve essere collegata alla custodia dell’armadio elettrico con bassa resistenza ohmica. Neem bij montage het volgende in acht: Let op! Door elektrostatische ontlading kunnen componenten van de veiligheidsschakeling beschadigd worden. Zorg voor ontlading voordat u de veiligheidsschakeling aanraakt, b.v. door het aanraken van een geaard, geleidend vlak of door het dragen van een geaarde armband. • Monteer het veiligheidssysteem in een schakelkast met een beschermingsgraad van minimaal IP54. • Monteer het veiligheidssysteem op een horizontale draagrail. De ventilatiegleuven moeten omhoog en omlaag wijzen (zie de gebruiksaanwijzing van de basismodule PNOZ m0p, PNOZ m1p en PNOZ m2p). Andere inbouwposities kunnen ertoe leiden dat het veiligheidssysteem defect raakt. • Bevestig het veiligheidssysteem op een DIN-rail met behulp van de relaisvoet op de achterzijde. Plaats het veiligheidssysteem recht op de DIN-rail, zodat de aardingsveren van het veiligheidssysteem op de DIN-rail gedrukt worden. • Om te voldoen aan de EMC-eisen, moet de DIN-rail laagohmig met de schakelkastbehuizing verbonden zijn. -7- Conectar el dispositivo básico, los módulos de ampliación y la fuente de alimentación Los módulos se conectan mediante puentes insertables. Pueden conectarse como máximo 8 módulos de ampliación, un módulo de bus de campo y una fuente de alimentación a un dispositivo básico. En la parte posterior del dispositivo básico hay dos clavijeros. • Asegúrese de que no hay insertado ningún terminador. • Monte la fuente de alimentación a la izquierda, entre el dispositivo básico y el módulo de bus de campo. • Conecte el dispositivo básico, los módulos de ampliación, el módulo de bus de campo y la fuente de alimentación mediante los puentes insertables suministrados (véase la figura 2). • Conecte el terminador en el último módulo de ampliación. • Si no se monta ningún módulo de bus de campo, no se debe insertar ningún terminador en el clavijero libre del dispositivo básico. Collegamento del dispositivo base, dei moduli di espansione e dell’alimentatore I moduli vengono collegati con l’ausilio di connettori. Ad un modulo base è consentito collegare max. 8 moduli di espansione, un modulo fieldbus e un alimentatore. Sul retro del dispositivo base sono previste 2 prese. • Accertarsi che non sia inserito nessun connettore terminale. • Montare l’alimentatore sul lato sinistro, tra il dispositivo base e il modulo fieldbus. • Collegare il dispositivo base, i moduli di espansione, il modulo fieldbus e l’alimentatore con l’ausilio dei connettori forniti in dotazione (vedi fig. 2). • Collegare il connettore terminale all’ultimo modulo di espansione. • Se non viene montato il modulo fieldbus, nella presa libera sul dispositivo base non è consentito inserire un connettore terminale. Módulo de bus de campo Fuente de alimentación Dispositivo básico Dispositivo base Modulo bus di campo Alimentatore Voeding Basismodule Veldbusmodule Módulo de ampliación 1 Modulo di espansione 1 Uitbreidingsmodule 1 Puente insertable Connettore Busconnectoren Fig. 2: conectar el dispositivo básico y los módulos de ampliación Basismodule, uitbreidingsmodulen en voedingsmodule verbinden De modulen worden met busconnectoren verbonden. Er mogen max. 8 uitbreidingsmodulen, een veldbusmodule en een voedingsmodule op een basismodule aangesloten worden. Op de achterzijde van de basismodule bevinden zich 2 pennenstroken. • Zorg dat er geen afsluitconnector is geplaatst. • Monteer de voedingsmodule links tussen basismodule en veldbusmodule. • Verbind de basismodule, de uitbreidingsmodulen, de veldbusmodule en de voedingsmodule met de meegeleverde busconnectoren (zie afb. 2). • Plaats de afsluitconnector op de laatste uitbreidingsmodule. • Als er geen veldbusmodule wordt gemonteerd, mogen op de vrije pennenstrook op het basisrelais geen afsluitconnectoren worden geplaatst. Módulo de ampliación 8 Modulo di espansione 8 Uitbreidingsmodule 8 Terminador Connettore terminale Afsluitstekker Fig. 2: Collegamento del dispositivo di base e dei moduli di espansione Fig. 2: Basismodule en uitbreidingsmodulen verbinden Puesta en marcha del sistema de seguridad Messa in funzione del sistema di sicurezza Veiligheidssysteem in gebruik nemen Preparación de la puesta en marcha: Al preparar la puesta en marcha hay que tener en cuenta: • El PNOZ mc0p puede recibir suministro desde una fuente de alimentación propia (véase el ejemplo de conexión en la penúltima página). La fuente de alimentación tiene que cumplir las prescripciones sobre las bajas tensiones con una separación segura (SELV, PELV). • Utilizar para los cables material de alambre de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C. • El par de apriete de los tornillos de los bornes de conexión se encuentra en el capítulo "Datos técnicos". Preparar el dispositivo para el funcionamiento: Realice el cableado de la tensión de alimentación en los conectores X1 y/o X2: borne 24V: +24 V CC borne 0V: 0 V • Tensión de alimentación exclusivamente desde el master Interbus: - Conectar la tensión de alimentación del master Interbus a X1 o X2. - Cuando el dispositivo básico está desconectado, se mantiene la conexión del bus de campo. - Cuando se reinicia el master Interbus, es preciso realizar un reset de tensión en el dispositivo básico. Preparazione della messa in funzione: Durante la preparazione della messa in funzione, occorre considerare quanto segue: • Il PNOZ mc0p può essere alimentato da un alimentatore proprio (vedi l’esempio di collegamento alla penultima pagina). L’alimentatore deve rispondere alle norme per la bassa tensione di funzionamento con isolamento di sicurezza (SELV, PELV). • Per i cavi, utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intorno ai 60/75 °C. • La coppia di serraggio per le viti dei morsetti di collegamento è indicata nel capitolo "Dati tecnici". Preparazione al funzionamento del dispositivo: Cablare la tensione di alimentazione ai connettori X1 e/o X2: Morsetto 24V: +24 V DC Morsetto 0V: 0 V • Tensione di alimentazione solo del master interbus: - collegare la tensione di alimentazione del master interbus a X1 o X2. - a dispositivo base disinserito viene mantenuta la connessione fieldbus. - in caso di riavvio del master interbus si rende necessario un reset della tensione sul dispositivo base. -8- Ingebruikneming voorbereiden: Neem bij de voorbereiding van de ingebruikneming de volgende zaken in acht: • De PNOZ mc0p kan worden gevoed vanuit een eigen voedingsmodule (zie aansluitvoorbeeld op de voorlaatste pagina). De netvoeding moet voldoen aan de voorschriften voor beschermende extra lage spanning (SELV, PELV) met veilige scheiding. • Gebruik kabelmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C. • Het aanhaalmoment van de schroeven op de aansluitklemmen vindt u in het hoofdstuk "Technische gegevens". Bedrijfsklaar maken: Bedraad de voedingsspanning op de stekkers X1 en/of X2: Klem 24V: +24 V DC Klem 0V: 0 V • Voedingsspanning alleen van de Interbusmaster: - Voedingsspanning van de Interbusmaster altijd op X1 of X2 aansluiten. - Bij uitgeschakeld basisrelais blijft de veldbusverbinding in stand. - Bij herstart van de Interbusmaster moet de spanning op het basisrelais gereset worden. • Tensión de alimentación desde el master Interbus y el dispositivo básico: Ejemplo: - Conectar la tensión de alimentación del dispositivo básico a X1. - Conectar la tensión de alimentación del master Interbus a X2. - Cuando el dispositivo básico está desconectado, se mantiene la conexión del bus de campo. - El bus de campo se encuentra inmediatamente disponible al reiniciar el master Interbus. Tensión de alimentación/Tensione di alimentazione/Voedingsspanning • Tensione di alimentazione del master interbus e del dispositivo base: Esempio: - collegare la tensione di alimentazione del dispositivo base a X1 - collegare la tensione di alimentazione del master interbus a X2. - a dispositivo base disinserito viene mantenuta la connessione fieldbus. - in caso di riavvio del master interbus, il fieldbus è subito disponibile. • Voedingsspanning van de Interbusmaster en van het basisrelais: Voorbeeld: - Voedingsspanning van het basisrelais op X1 aansluiten. - Voedingsspanning van de Interbusmaster op X2 aansluiten. - Bij uitgeschakeld basisrelais blijft de veldbusverbinding in stand. - Bij herstart van de Interbusmaster is de veldbus onmiddellijk beschikbaar. sólo desde el master Interbus (X1 o X2)/solo del master interbus (X1 o X2)/alleen van Interbusmaster (X1 of X2) desde el master Interbus y el dispositivo básico/del master interbus e del dispositivo base/van Interbusmaster en van basisrelais 24V + 24 V DC 24V X1/X2 0V 0V X1 0V X2 24V + 24 V DC 24V 0V 0V 0V 24V + 24 V DC 24V 0V 0V 0V Funcionamiento Funzionamento Bedrijf El dispositivo se encuentra listo para el servicio cuando el LED "POWER" se ilumina permanentemente. Indicaciones de estado: • "POWER" iluminado: se ha aplicado tensión de alimentación al PNOZ mc0p. • "BASE" iluminado: se ha aplicado tensión de alimentación al dispositivo básico. Il dispositivo è pronto per il funzionamento, quando il LED "POWER" rimane acceso in modo permanente. Visualizzazioni di stato: • "POWER" acceso: tensione di alimentazione presente sul PNOZ mc0p. • "BASE" acceso: tensione di alimentazione presente sul modulo base. Het apparaat is bedrijfsklaar, als de LED "POWER" continu oplicht. Statusweergave: • "POWER" licht op: voedingsspanning PNOZ mc0p ingeschakeld. • "BASE" licht op: voedingsspanning op basismodule ingeschakeld. -9- Datos técnicos Dati tecnici Technische gegevens Características eléctricas Tensión de alimentación (UB) Tolerancia de tensión de alimentación (UB) Ondulación residual Consumo de energía con UB Separación galvánica Tensión de prueba Indicación de estado Tiempos Inmunidad a cortes de tensión Dati elettrici Tensione di alimentazione (UB) Tolleranza di tensione (UB) Elektrische gegevens Voedingsspanning (UB) Spanningstolerantie (UB) Ondulazione residua Potenza assorbita a UB Separazione galvanica Tensione di prova Indicatore di stato Tempi Ininfluenza mancanza tensione Rimpelspanning Opgenomen vermogen bij UB Galvanische scheiding Testspanning Statusweergave Tijden Maximale spanningsonderbreking Datos ambientales Distancias de fuga por aire y superficial Condiciones climáticas CEM Oscilaciones según Frecuencia Amplitud Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Datos mecánicos Grado de protección Lugar de montaje (p. ej. armario de distribución) Carcasa Zona de bornes Guía normalizada Guía normalizada Ancho de fijación Sección del cable exterior Conductor monofilar rígido, conductor multifilar flexible o conductor multifilar con terminal Par de apriete para bornes de conexión Material de la carcasa Frontal Carcasa Dimensiones Al x An x P Dati ambientali Caratteristiche dielettriche Omgevingscondities Lucht- en kruipwegen Peso con conector 24 V DC 85...120 % +/- 5 % <5W sí/si/ja 500 V AC LED mín. 20 ms/min. 20 ms/ min. 20 ms DIN VDE 0110-1, 04/97 Sollecitazione climatica Klimaatcondities DIN IEC 60068-2-3, 12/86 CEM EMC EN 60947-5-1, 11/97 Vibrazioni secondo norma Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6, 01/00 Frequenza Frequentie 10 ... 55 Hz Ampiezza Amplitude 0,35 mm Temperatura ambiente Omgevingstemperatuur 0 ... + 55 °C Temperatura di immagazzinamento Opslagtemperatuur -25 ... + 70 °C Dati meccanici Mechanische gegevens Tipo di protezione Beschermingsgraad Spazio di montaggio (p.es. quadro Inbouwruimte (b.v. schakelkast) IP54 elettrico ad armadio) IP20 Custodia Behuizing Terminali Aansluitklemmen IP20 Guida Din DIN-rail Guida normalizzata Rail 35 x 7,5 EN 50022 Larghezza guida Doortrekbreedte 27 mm Sezione del conduttore esterno Doorsnede van de aansluitkabels Conduttore singolo rigido, conduttore Massieve enkele draad, meerdere flexibele draden of meerdere draden a più fili flessibile o conduttore a più fili con capocorda met adereindhuls 0,5 ... 1,5 mm2 Coppia per Aanhaalmoment voor morsetti di collegamento aansluitklemmen 0,2 ... 0,25 Nm Materiale delle custodia Behuizingsmateriaal Fronte Front PC/ABS UL 94 V0 Custodia Behuizing PPO UL 94 V0 Dimensioni: altezza x larghezza x Afmetingen h x b x d 94 x 22,5 x 121 mm profondità (3.70" x 0.88" x 4.76") Peso con connettore Gewicht met connector 130 g Piezas de repuesto Denominación/Denominazione/Benaming Puente insertable/Connettore/Busconnector Accesorios, por ejemplo el terminador; véase el catálogo técnico. Pezzi di ricambio Reserveonderdelen Pedido n°/N. ordinazione/Bestelnr. 774 639 Per gli accessori, ad es. connettore terminale, vedi catalogo tecnico. - 10 - Zie voor toebehoren zoals afsluitstekker de techische catalogus. D D Anschlussbeispiel: E E Ejemplo de conexión: Redundante Versorgung des Netzteils Suministro redundante de la fuente de alimentación GB GB Connection example: II Esempio di collegamento: Redundant power supply Alimentazione ridondante dell’alimentatore F F Exemple de raccordement : NL Aansluitvoorbeeld: Alimentation redondante du bloc d’alimentation Redundante voeding van de voedingsmodule 24V 24V 0V 0V 13 14 23 24 OA0 CO+ T0 T1 T2 T3 O0 O1 O2 O3 CO- CI+ CI- 24V 24V 0V 0V PNOZ m1p 24V 24V PNOZ mc0p 0V 0V I0 I1 I2 I3 I4 I5 I6 I7 I8 I9 I10 I11 I12 I13 I14 I15 I16 I17 I18 I19 A1 A1 A2 A2 PNOZ mc5.1p L+ L- L+ L- 4D Abmessungen in mm (") 4GB Dimensions in mm (") 4F 4E Dimensiones en mm (") 4I 4NL Afmetingen in mm (") 121 (4.76") Dimensioni in mm (") 22,5 (0.88") 94 (3.70") - 11 - Dimensions en mm (") 4D Anschlußbelegung 4GB Connector pin assignment 4F 4E Asignación de conexiones 4I 4NL Klembezetting Schema delle connessioni Affectation des raccords A Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia Industrial Automation LP., ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail: [email protected] B L Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos Industriais Ltda., ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242, E-Mail: [email protected] CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S, ✆ 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France Electronic, ✆ 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail: [email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected] I Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511, Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co., Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected] MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail: [email protected] NL Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆ 096345350, Fax: 09-6345350, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China Representative Office, ✆ 021 62493031, Fax: 021 62493036, E-Mail: [email protected] ROK Pilz Korea Office, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: [email protected] SE Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. Şti., ✆ 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail: [email protected] www www.pilz.com D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133, E-Mail: [email protected] - 12 - 21 249-01, 2006-02 Printed in Germany 2